﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,835
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,918 --> 00:00:03,919
‫هذه "شفرة عزرائيل".

3
00:00:04,002 --> 00:00:05,254
‫هذا خنجر غاضب.

4
00:00:05,337 --> 00:00:07,548
‫أريد استعادة عائلتي.

5
00:00:07,631 --> 00:00:10,259
‫سنجد أنا وأمي سبيلاً
‫للعودة إلى "سيلفر سيتي"،

6
00:00:10,342 --> 00:00:11,385
‫بطريقة أو بأخرى.

7
00:00:11,760 --> 00:00:13,303
‫ثمة خطب ما.

8
00:00:13,387 --> 00:00:14,805
‫لن أتوقف.

9
00:00:15,264 --> 00:00:18,475
‫الشيء الوحيد الذي سينقذ حياتي
‫هو إيجاد الترياق.

10
00:00:19,226 --> 00:00:21,437
‫الخطة بسيطة، تقتلني،

11
00:00:21,520 --> 00:00:23,689
‫فأنزل إلى الجحيم وأستجوب البروفسور،

12
00:00:23,772 --> 00:00:25,566
‫وأحصل على التركيبة، ثم تُعيدني إلى الحياة.

13
00:00:26,859 --> 00:00:29,570
‫- لم تموتي في النهاية.
‫- سمعت أنك أنقذتني.

14
00:00:30,571 --> 00:00:33,323
‫هذا من صنع والدك. هو جلب "كلوي".

15
00:00:33,407 --> 00:00:34,658
‫وضعها في طريقك.

16
00:00:34,992 --> 00:00:36,410
‫إذن، لم يكن أي من هذا حقيقياً؟

17
00:00:36,702 --> 00:00:37,703
‫لا تفعلي.

18
00:00:37,786 --> 00:00:41,498
‫كيف سأثق بأي شيء وأي أحد بعد أن عرفت
‫بأنه قد يكون المسؤول عن كل شيء؟

19
00:00:41,582 --> 00:00:43,459
‫- يمكنك أن تثق بي.
‫- حقاً يا أمي؟

20
00:00:43,584 --> 00:00:44,710
‫أنت سيئة بقدره.

21
00:00:44,960 --> 00:00:47,045
‫سئمت من كوني بيدقاً بينكما.

22
00:00:47,129 --> 00:00:48,338
‫لقد انتهيت.

23
00:00:48,797 --> 00:00:50,382
‫"لوسيفر"؟ هل أنت هنا؟

24
00:01:09,026 --> 00:01:10,652
‫كيف يجرؤ على التخلّي عني؟

25
00:01:10,736 --> 00:01:13,030
‫- أنا إلهة.
‫- أجل. أنت كذلك.

26
00:01:13,697 --> 00:01:16,033
‫أظن أنني أستحق القليل من الاحترام.

27
00:01:16,200 --> 00:01:17,367
‫أنا أحترمك.

28
00:01:17,534 --> 00:01:21,580
‫لم تخلّى ابني عني إذاً؟

29
00:01:22,539 --> 00:01:24,291
‫مهلاً، هل نتكلم عن ابنك؟

30
00:01:24,374 --> 00:01:26,794
‫هل تعرف أنني ذهبت إلى الجحيم من أجله؟

31
00:01:27,002 --> 00:01:29,463
‫حتى أنني ساعدته
‫لإنقاذ تلك البشرية الهزيلة.

32
00:01:29,546 --> 00:01:31,924
‫التي أفضّلها ميتة.

33
00:01:32,508 --> 00:01:35,511
‫- بدأ الأمر يصبح غريباً.
‫- أجل، لم يتصل بي منذ أسبوعين.

34
00:01:35,928 --> 00:01:37,805
‫الأم لديها احتياجات.

35
00:01:38,180 --> 00:01:39,556
‫ألا توافقني الرأي؟

36
00:01:40,098 --> 00:01:42,434
‫يجب أن أذهب.

37
00:01:45,729 --> 00:01:47,523
‫أنت لا تجيد التقبيل.

38
00:01:49,399 --> 00:01:51,735
‫لا بدّ أنّ الخلاف مع "لوسيفر" أمر مريع.

39
00:01:51,902 --> 00:01:53,946
‫يكره حين يتلاعب به الناس.

40
00:01:54,029 --> 00:01:57,699
‫لم أفعل، على الأقل ليس كما فعل والده.

41
00:01:57,908 --> 00:02:00,244
‫هذا صحيح، لكنك هنا.

42
00:02:00,702 --> 00:02:02,412
‫أما القوي فلا.

43
00:02:02,704 --> 00:02:06,375
‫أراهن أنّ "لوسيفر"
‫يخطط لانتقامه فيما نتكلم.

44
00:02:18,220 --> 00:02:20,264
‫أحبّ الجو الذي تصنعه هنا.

45
00:02:20,430 --> 00:02:21,557
‫يشبه "العرّاب".

46
00:02:22,391 --> 00:02:24,101
‫حتى أنك تشبه "براندو" قليلاً.

47
00:02:25,269 --> 00:02:27,604
‫حين كان يسير حافي القدمين
‫ويأكل بسبب التوتر.

48
00:02:27,938 --> 00:02:29,273
‫هذه خطوة كبيرة يا رجل.

49
00:02:29,857 --> 00:02:31,358
‫هل أنت واثق؟

50
00:02:31,483 --> 00:02:34,111
‫أجل، أعطني إياه الآن.

51
00:02:34,611 --> 00:02:35,904
‫سيكون ثمنه باهظاً.

52
00:02:42,077 --> 00:02:43,412
‫يستحق كل قرش.

53
00:02:47,624 --> 00:02:48,667
‫إنها جنازتك.

54
00:03:01,972 --> 00:03:03,015
‫"(ويسكي آي غو غو)، (ذا هفي ووليز)"

55
00:03:03,098 --> 00:03:04,099
‫لا أثر لـ"لوسيفر" بعد؟

56
00:03:04,182 --> 00:03:06,602
‫ذهبت إلى منزله، إنه موضّب بالكامل.

57
00:03:07,019 --> 00:03:10,230
‫لا رسائل إلكترونية ولا اتصالات،
‫لا شيء، لقد رحل.

58
00:03:10,939 --> 00:03:12,149
‫هذا هو واقع الأمر.

59
00:03:12,482 --> 00:03:14,276
‫أجل يا "كلوي"،
‫لكن لا داعي لأن تتظاهري معي.

60
00:03:14,401 --> 00:03:15,444
‫أعرف أنك مستاءة.

61
00:03:15,652 --> 00:03:18,238
‫فهو شريكك، وجب أن يخبرك بأنه سيغادر.

62
00:03:18,322 --> 00:03:20,741
‫لا يهم، مرّ أسبوعان، لقد تجاوزت الأمر.

63
00:03:20,824 --> 00:03:22,242
‫أرجوك ألاّ تغيري الموضوع.

64
00:03:22,409 --> 00:03:24,244
‫اشتقت إلى "لوسيفر".

65
00:03:24,328 --> 00:03:26,079
‫كان أروع معانق، أعني...

66
00:03:26,163 --> 00:03:29,374
‫قوي من الخارج، لكنه دافئ وحنون من الداخل.

67
00:03:29,625 --> 00:03:31,543
‫"إيلا"، هل لك أن تكفّي؟

68
00:03:33,045 --> 00:03:34,254
‫آسفة يا "ديكر".

69
00:03:34,588 --> 00:03:36,131
‫أظن أنه لم يتصل بك أيضاً.

70
00:03:45,349 --> 00:03:47,100
‫إذاً، هذا "آش كوريغن".

71
00:03:47,184 --> 00:03:50,437
‫27 عاماً، سبب الوفاة صدمة رضّية.

72
00:03:50,520 --> 00:03:53,774
‫بأداة تركت جروحاً غائرة دائرية حول الجرح.

73
00:03:53,857 --> 00:03:55,108
‫سيصنع الطبيب الشرعي بعض القوالب

74
00:03:55,192 --> 00:03:56,526
‫لأتمكّن من تحديد سلاح الجريمة.

75
00:03:56,610 --> 00:03:58,320
‫لا تبدو كسرقة، أعني...

76
00:03:58,570 --> 00:04:00,572
‫لم تُلمس محفظة الرجل وبطاقة هويته.

77
00:04:00,739 --> 00:04:03,700
‫لا تزال سيارته هنا،
‫أظن أنّ "آش" كان يرتاد الملاهي.

78
00:04:03,784 --> 00:04:06,453
‫تورّط في شجار في الملهى وساءت الأمور هنا.

79
00:04:07,955 --> 00:04:09,206
‫أظن أنه كان يعزف في فرقة.

80
00:04:09,790 --> 00:04:11,208
‫أصابعه غليظة الجلد.

81
00:04:11,375 --> 00:04:13,210
‫عازف غيتار، ملاحظة جيدة.

82
00:04:13,377 --> 00:04:14,544
‫أجل.

83
00:04:15,379 --> 00:04:16,588
‫وهذا.

84
00:04:16,880 --> 00:04:17,923
{\an8}‫"(هفي ووليز)، 22 نوفمبر"

85
00:04:18,090 --> 00:04:19,967
{\an8}‫يبدو أنّ الفرقة خسرت المغني الرئيسي.

86
00:04:24,888 --> 00:04:27,432
‫لا أصدق أنه مات، بلغنا مكاناً جيداً.

87
00:04:27,599 --> 00:04:29,268
‫كان الألبوم يحقّق مبيعات مرتفعة.

88
00:04:29,476 --> 00:04:32,771
‫- وكانت الجولة ستكون مذهلة.
‫- هذا مريع للغاية.

89
00:04:32,980 --> 00:04:35,774
‫- ماذا سيحلّ بنا؟
‫- هيا يا صديقي، لقد مات "آش".

90
00:04:35,983 --> 00:04:37,484
‫قال ما نفكّر فيه جميعنا.

91
00:04:37,776 --> 00:04:39,319
‫انتهت الفرقة. قُضي علينا.

92
00:04:40,279 --> 00:04:41,738
‫إذاً، هل كان "آش" يقيم هنا؟

93
00:04:41,905 --> 00:04:43,740
‫كان ينام على الأريكة
‫في الأسبوعين الماضيين.

94
00:04:43,907 --> 00:04:46,076
‫ألم تقلقوا حين لم يعد إلى المنزل ليلة أمس؟

95
00:04:46,243 --> 00:04:48,412
‫ظننا أنه تعرّف إلى إحداهن.

96
00:04:48,578 --> 00:04:51,415
‫- هذا ما أملته على أيّ حال.
‫- كان مكتئباً منذ طلاقه.

97
00:04:51,581 --> 00:04:53,292
‫- كان مؤلماً.
‫- إلى أيّ حد؟

98
00:04:55,711 --> 00:04:57,379
‫عليكما التكلّم مع "كورتني".

99
00:04:57,671 --> 00:05:01,091
‫زوجة "آش" السابقة، إنها شغوفة جداً.

100
00:05:01,466 --> 00:05:03,552
‫كانا يتشاجران باستمرار
‫حتى أنهما كانا عنيفين ذات مرة.

101
00:05:14,104 --> 00:05:15,272
‫إذاً، كان أفراد الفرقة محقين.

102
00:05:15,355 --> 00:05:17,024
‫كانت الزوجة السابقة عنيفة، انظري إلى هذه.

103
00:05:17,274 --> 00:05:19,860
‫اعتُقلت بتهمة العنف الأسري قبل عامين.

104
00:05:20,444 --> 00:05:22,362
‫- أُسقطت التهم.
‫- أيها المحققان.

105
00:05:33,040 --> 00:05:34,207
‫أنت بخير.

106
00:05:35,375 --> 00:05:37,919
‫أجل، بالطبع أنا بخير، لا تكوني سخيفة.

107
00:05:40,422 --> 00:05:43,425
‫"لوسيفر"، قلقت عليك كثيراً.

108
00:05:44,009 --> 00:05:46,303
‫انتظري، أحمل أخباراً.

109
00:05:47,804 --> 00:05:48,889
‫ماذا؟

110
00:05:51,224 --> 00:05:53,185
‫رحلت بدون أن تخبر أحداً منذ أسبوعين

111
00:05:53,351 --> 00:05:55,937
‫والآن، تتحلّى بالجرأة
‫لتأتي إلى هنا وتُسكتني؟

112
00:05:56,021 --> 00:05:58,565
‫أجل، عليك أن تشرح كل ما حصل.

113
00:05:58,648 --> 00:06:01,109
‫أجل، أعرف يا "دانيال"
‫وأنا على وشك أن أفعل.

114
00:06:01,193 --> 00:06:02,652
‫- هل نجلس؟
‫- لا.

115
00:06:02,986 --> 00:06:04,780
‫تكلّم، أتحرّق شوقاً لمعرفة أين كنت.

116
00:06:05,280 --> 00:06:06,406
‫"لوسيفر"!

117
00:06:12,412 --> 00:06:13,955
‫"لوسيفر"؟

118
00:06:17,292 --> 00:06:19,920
‫عزيزتي "كاندي"،
‫طلب منك أن تنتظري في السيارة.

119
00:06:20,003 --> 00:06:21,546
‫لكنّ الحرّ شديد فيها.

120
00:06:21,630 --> 00:06:22,923
‫لكنها سيارة مكشوفة.

121
00:06:23,006 --> 00:06:24,633
‫كما أردت أن أرى أصدقاءك الشرطيين

122
00:06:24,716 --> 00:06:27,135
‫كم أنّ حبيبي كريم.

123
00:06:30,388 --> 00:06:31,890
‫دفع لمصمّم المجوهرات ذاك

124
00:06:31,973 --> 00:06:34,559
‫- مبلغاً ضخماً من المال.
‫- حسناً.

125
00:06:36,978 --> 00:06:38,188
‫"لوسيفر"، من هذه؟

126
00:06:38,355 --> 00:06:39,439
‫صحيح.

127
00:06:39,773 --> 00:06:41,608
‫تعرفي إلى "كاندي مورنينغستار".

128
00:06:42,067 --> 00:06:42,984
‫زوجتي.

129
00:07:01,709 --> 00:07:03,670
‫لم أرد أن أعلن عن زواجي بهذه الطريقة.

130
00:07:03,753 --> 00:07:05,088
‫أعرف أنّ هذا مفاجئ قليلاً.

131
00:07:05,171 --> 00:07:06,798
‫لا، لم سأتفاجأ

132
00:07:07,006 --> 00:07:08,758
{\an8}‫أنك اختفيت بعد أن كدت أموت

133
00:07:08,842 --> 00:07:10,885
{\an8}‫ثم عدت ببساطة وأنت متزوّج من متعرّية؟

134
00:07:10,969 --> 00:07:13,179
‫راقصة غريبة، لكن يمكنني أن أشرح.

135
00:07:13,263 --> 00:07:14,764
‫لا، لا داعي.

136
00:07:15,056 --> 00:07:16,558
‫أنا سعيدة لأجلك، حقاً.

137
00:07:17,016 --> 00:07:18,393
‫هل تمانعين؟

138
00:07:19,060 --> 00:07:20,812
‫أنا آسفة، هل أزعجك؟

139
00:07:20,979 --> 00:07:23,398
‫- أنا أزعجك كثيراً.
‫- لا، أحب هذا الصوت.

140
00:07:24,315 --> 00:07:26,609
{\an8}‫اسمعي أيتها المحققة،
‫كنت أواجه بعض المشكلات العائلية.

141
00:07:26,693 --> 00:07:28,653
{\an8}‫لذا ذهبت إلى "فيغاس" لأنفّس عن غضبي.

142
00:07:28,736 --> 00:07:30,280
{\an8}‫وتتالت الأمور و...

143
00:07:30,697 --> 00:07:34,075
{\an8}‫اسمعي، أنا آسف، كان عليّ إخبارك
‫بأنني أحتاج إلى استراحة.

144
00:07:34,325 --> 00:07:36,995
{\an8}‫لا يتعلّق الأمر بساعات العطلة،

145
00:07:37,078 --> 00:07:39,247
{\an8}‫ولا بتسجيل الدوام يا "لوسيفر"، هذا...

146
00:07:40,999 --> 00:07:42,417
‫كيف أمكنك أن...

147
00:07:43,042 --> 00:07:44,210
‫ظننت أننا...

148
00:07:46,713 --> 00:07:48,381
‫ظننت أننا صديقان.

149
00:07:49,507 --> 00:07:51,885
‫صديقان؟ أجل، نحن صديقان.

150
00:07:51,968 --> 00:07:53,761
‫هذا ما نحن عليه تحديداً، مجرّد صديقين.

151
00:07:56,264 --> 00:07:57,432
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

152
00:07:57,515 --> 00:07:59,309
{\an8}‫حللنا الأمر إذاً، سنعود كما كنا سابقاً.

153
00:07:59,392 --> 00:08:00,560
{\an8}‫- رائع.
‫- أعني قبل...

154
00:08:00,643 --> 00:08:02,061
{\an8}‫- أجل، فهمت.
‫- مرحباً.

155
00:08:02,395 --> 00:08:03,563
{\an8}‫ماذا؟

156
00:08:04,397 --> 00:08:06,065
{\an8}‫زوجة "آش" السابقة في غرفة الاستجواب.

157
00:08:07,525 --> 00:08:08,568
{\an8}‫رائع.

158
00:08:10,236 --> 00:08:11,321
{\an8}‫مهلاً.

159
00:08:11,821 --> 00:08:13,198
{\an8}‫هذا تصرّف راقٍ يا صديقي.

160
00:08:13,781 --> 00:08:14,991
{\an8}‫راقٍ للغاية.

161
00:08:15,658 --> 00:08:16,743
‫شكراً.

162
00:08:19,746 --> 00:08:20,747
‫هل تظن أنهم يحبونني؟

163
00:08:21,831 --> 00:08:22,999
‫ما الذي لن يحبوه؟

164
00:08:26,503 --> 00:08:28,379
{\an8}‫سافلة مجنونة وعنيفة.

165
00:08:28,463 --> 00:08:31,049
{\an8}‫مثل "سيد" و"نانسي"، لكن هي "سيد".

166
00:08:31,549 --> 00:08:34,260
{\an8}‫كل ما أرادته هو تحطيم روح "آش".

167
00:08:36,095 --> 00:08:37,222
{\an8}‫إذاً يا "كورتني".

168
00:08:37,305 --> 00:08:39,807
‫هلاّ تشرحين لي
‫لماذا جميع أفراد فرقة زوجك السابق

169
00:08:39,891 --> 00:08:41,267
‫يظنون أنك قادرة على القتل؟

170
00:08:41,518 --> 00:08:43,478
‫لا علاقة لي بهذا.

171
00:08:43,686 --> 00:08:45,146
{\an8}‫أين كنت ليلة مقتل "آش"؟

172
00:08:45,772 --> 00:08:47,899
{\an8}‫حيث أكون كل ليلة، في العمل.

173
00:08:48,358 --> 00:08:50,610
{\an8}‫- لديّ موظفون يمكنهم أن يؤكّدوا هذا.
‫- ما هو عملك؟

174
00:08:50,693 --> 00:08:52,278
{\an8}‫أدير شركة ملابس عبر الإنترنت.

175
00:08:52,612 --> 00:08:54,614
{\an8}‫بنيتها من الصفر وعملت بجهد.

176
00:08:55,114 --> 00:08:56,866
{\an8}‫هل تريدين أن تعرفي رأي "آش" في العمل؟

177
00:08:57,700 --> 00:08:58,993
{\an8}‫العالم سيُعيلنا.

178
00:08:59,244 --> 00:09:01,287
{\an8}‫لكن أتعرفين من أعالنا؟ أنا.

179
00:09:01,788 --> 00:09:03,414
{\an8}‫كان على أحدنا تحمّل المسؤولية.

180
00:09:03,957 --> 00:09:06,292
{\an8}‫ظن أفراد الفرقة أنني مزعجة

181
00:09:06,376 --> 00:09:08,127
{\an8}‫لكنه كان "آش"، هو كان...

182
00:09:08,628 --> 00:09:11,089
{\an8}‫أنانياً وطفولياً.

183
00:09:11,172 --> 00:09:12,966
‫أـفهمك تماماً.

184
00:09:13,341 --> 00:09:16,261
‫كنت مع شريك غير ناضج وكان هذا يغضبني.

185
00:09:16,344 --> 00:09:18,680
‫- هذا يُفقد المرء صوابه.
‫- أجل، ترغبين في قتله.

186
00:09:20,014 --> 00:09:21,140
‫لم أقل هذا.

187
00:09:23,393 --> 00:09:24,686
{\an8}‫بئساً!

188
00:09:24,852 --> 00:09:26,563
{\an8}‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي.

189
00:09:27,647 --> 00:09:28,898
{\an8}‫أجل، صحيح.

190
00:09:29,399 --> 00:09:31,150
{\an8}‫أنا واثق من أنها لا تتكلّم عني.

191
00:09:32,151 --> 00:09:33,861
{\an8}‫عمّن قد تتكلّم إذاً؟

192
00:09:34,612 --> 00:09:37,490
{\an8}‫إذاً، هلاّ تشرحين لي تهمة العنف الأسري.

193
00:09:37,782 --> 00:09:40,493
{\an8}‫اسمعي، كنا نتشاجر وأنا لست فخورة بهذا.

194
00:09:41,703 --> 00:09:43,955
{\an8}‫لكنني دفعت ثمن أخطائي، حرفياً.

195
00:09:44,289 --> 00:09:47,125
{\an8}‫- ماذا تعنين؟
‫- أخذ "آش" كل شيء حين تطلّقنا.

196
00:09:47,917 --> 00:09:49,919
{\an8}‫وافقت على الاجتماع بوسيط طلاق،

197
00:09:50,003 --> 00:09:52,422
{\an8}‫وكان منحازاً تماماً للطرف الآخر.

198
00:09:53,089 --> 00:09:55,883
{\an8}‫أظن أنه عقد صفقة سرية مع "آش".

199
00:09:56,968 --> 00:09:58,011
{\an8}‫هو المجرم الحقيقي.

200
00:09:58,094 --> 00:10:00,430
{\an8}‫لكن إن حصل "آش" على تسوية طلاق مربحة،

201
00:10:00,638 --> 00:10:02,307
{\an8}‫لم كان ينام على الأريكة لدى أصدقائه؟

202
00:10:02,640 --> 00:10:03,683
{\an8}‫أين المال؟

203
00:10:04,475 --> 00:10:06,185
{\an8}‫ربما أخذه الوسيط.

204
00:10:06,519 --> 00:10:08,479
{\an8}‫كما قلت، الرجل محتال.

205
00:10:15,612 --> 00:10:16,738
‫"(آر دبليو)، (ريتشاردز أند ويلر)،
‫شركة محاماة"

206
00:10:16,821 --> 00:10:19,240
{\an8}‫وجدته، وسم أحدهم اسم "لوسيفر"
‫في "ذا غروف".

207
00:10:19,324 --> 00:10:22,660
{\an8}‫- أنت تمزح.
‫- تدعى "كوتون كاندي 86".

208
00:10:22,952 --> 00:10:24,245
{\an8}‫هذا اسم مؤسف.

209
00:10:24,329 --> 00:10:26,623
{\an8}‫لا يا أمي، هذا على الإنترنت... لا عليك.

210
00:10:27,040 --> 00:10:28,082
‫"(كوتون كاندي 86)"

211
00:10:28,166 --> 00:10:30,585
‫يبدو أنهما
‫كانا يأكلان اللبن المثلّج احتفالاً...

212
00:10:31,044 --> 00:10:32,295
‫بحياتهما الزوجية الجديدة.

213
00:10:32,378 --> 00:10:35,214
‫وسم السيدة "لوسيفر"، وسم زوجي المثير.

214
00:10:35,298 --> 00:10:37,800
‫- هل تتكلّم لغة غير مفهومة؟
‫- أمي.

215
00:10:37,884 --> 00:10:41,554
‫انظري، تزوّج "كوتون كاندي 86".

216
00:10:41,804 --> 00:10:43,890
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قال لي بشكل محدد

217
00:10:43,973 --> 00:10:46,601
{\an8}‫أن أعتني بـ"كلوي"،
‫بعد كل ما فعلناه لإنقاذها...

218
00:10:46,684 --> 00:10:50,563
{\an8}‫- لم أفهم.
‫- أن يخطب هذه؟

219
00:10:51,731 --> 00:10:54,609
‫ما كان ليفعل، ربما كانت "مايزيكين" محقاً.

220
00:10:55,234 --> 00:10:57,195
‫يرسم "لوسيفر" خطة.

221
00:11:03,868 --> 00:11:06,204
{\an8}‫قصة "كورتني" صحيحة.

222
00:11:06,287 --> 00:11:08,998
{\an8}‫كانت تعمل حتى وقت متأخر
‫مع اثنين من الموظفين حين قُتل "آش".

223
00:11:09,082 --> 00:11:11,626
{\an8}‫كانت "كورتني" توجّه الاتهام بإصرار
‫إلى وسيط الطلاق،

224
00:11:11,709 --> 00:11:13,920
{\an8}‫لكن لا أعرف، يبدو هذا مستبعداً.

225
00:11:14,003 --> 00:11:16,422
{\an8}‫أوافقك الرأي، لكنني تحرّيت عنه رغم ذلك.

226
00:11:16,631 --> 00:11:18,299
{\an8}‫يدعى "أنطوني أنان" وسجله نظيف.

227
00:11:18,383 --> 00:11:20,176
‫لا شيء يشير إليه سوى كلام "كورتني".

228
00:11:20,551 --> 00:11:22,220
‫هل لي بكلمة أيتها المحققة؟

229
00:11:22,303 --> 00:11:25,306
‫أما زلت هنا؟ ألا يجدر بك
‫أن تكون بعيداً جداً في شهر العسل؟

230
00:11:25,390 --> 00:11:27,016
‫انظروا، إنه صاحب الشعر المثالي!

231
00:11:27,767 --> 00:11:28,810
‫من؟

232
00:11:29,018 --> 00:11:31,771
‫لا أعرف اسمه، لكنه في الصورة الأخرى أيضاً.

233
00:11:31,854 --> 00:11:33,648
‫- هل هذا غريب؟
‫- أيّ صورة أخرى؟

234
00:11:33,856 --> 00:11:36,692
‫صورة الرجل الميت، انظرا، هناك.

235
00:11:37,276 --> 00:11:39,695
‫صاحب الشعر المثالي بين الحشد،
‫خلف الشريط الأصفر.

236
00:11:40,405 --> 00:11:41,614
‫إنها محقّة، هذا هو.

237
00:11:41,823 --> 00:11:42,824
‫لا يُصدق.

238
00:11:42,907 --> 00:11:45,201
‫من غير المحتمل أن يكون
‫وسيط الطلاق الخاص بـ"آش"

239
00:11:45,284 --> 00:11:47,120
‫بين الحشد في مسرح الجريمة، صحيح؟

240
00:11:47,203 --> 00:11:49,163
‫أجل، كثيراً، سأتحرّى عن مكانه. أحسنت.

241
00:11:49,247 --> 00:11:51,082
‫أحسنت يا "كاندي".

242
00:11:51,457 --> 00:11:52,959
‫لا أعرف أسماءً كثيرة في مهنتي،

243
00:11:53,042 --> 00:11:54,877
‫لذا أحفظ الوجوه جيداً.

244
00:11:55,586 --> 00:11:56,671
‫وأشياء أخرى.

245
00:11:57,213 --> 00:11:59,298
‫حسناً، هذا مسلٍ، أليس كذلك؟ أليس مسلياً؟

246
00:11:59,715 --> 00:12:01,467
‫قتل ومشتبه فيهم وأدلة...

247
00:12:02,051 --> 00:12:03,428
‫يا إلهي، تسرّني العودة.

248
00:12:03,970 --> 00:12:05,430
‫حسناً، سأطلب سيارة أجرة لـ"كاندي"،

249
00:12:05,513 --> 00:12:08,266
‫وسنتابع أنا وأنت مهام الشرطة، اتفقنا؟

250
00:12:08,683 --> 00:12:11,227
‫بعد التفكير في الأمر، من يعتني بـ"تريكسي"؟

251
00:12:11,310 --> 00:12:12,395
‫هل نتقاسم أجرة المربية؟

252
00:12:12,562 --> 00:12:14,188
‫كما سمعت أنّ القضية تتضمن فرقة موسيقية.

253
00:12:14,272 --> 00:12:17,150
‫لذا من حسن حظك أنني أملك
‫الخبرة الموسيقية التي تحتاجين إليها.

254
00:12:17,942 --> 00:12:21,195
‫هل كنت تعرفين أنه يعزف البيانو؟
‫أفضل من "إلتون توم".

255
00:12:21,279 --> 00:12:23,030
‫أعرف الكثير عن الموسيقى، شكراً.

256
00:12:24,115 --> 00:12:26,701
‫حقاً أيتها المحققة؟
‫حسناً، ما هي فرقتك المفضّلة إذاً؟

257
00:12:26,784 --> 00:12:27,827
‫مهلاً.

258
00:12:29,287 --> 00:12:30,955
‫مليء بأغاني التسعينيات، فهمت.

259
00:12:31,038 --> 00:12:33,040
‫"ذا بانغلز"، "إن سينك".

260
00:12:33,583 --> 00:12:34,709
‫"رايت سيد فريد"!

261
00:12:34,792 --> 00:12:35,793
‫أعد إليّ الهاتف.

262
00:12:35,877 --> 00:12:37,253
‫حقاً أيتها المحققة، قائمة الموسيقى

263
00:12:37,336 --> 00:12:39,589
‫كافية لعزلك عن هذه القضية.

264
00:12:39,797 --> 00:12:42,133
‫لست من يتولى القضية يا "لوسيفر".

265
00:12:42,216 --> 00:12:45,178
‫ماذا؟ لكن ماذا عن شراكتنا؟

266
00:12:45,553 --> 00:12:48,181
‫انتهت شراكتنا حين تخلّيت عني

267
00:12:48,264 --> 00:12:49,640
‫وعن القسم بأكمله.

268
00:12:49,807 --> 00:12:52,143
‫لا يمكنك العودة ببساطة كأنّ شيئاً لم يكن.

269
00:12:52,310 --> 00:12:54,562
‫لا يمكنك ببساطة أن تأخذ ما تريده حين تريد.

270
00:12:57,356 --> 00:12:59,901
‫سأضع هذا جانباً إذاً.

271
00:13:05,615 --> 00:13:07,033
‫لقد خذلتني يا "لوسيفر".

272
00:13:09,118 --> 00:13:12,622
‫ما نفع الشريك إن استحال الاعتماد عليه؟

273
00:13:14,957 --> 00:13:16,167
‫لم أعد بحاجة إليك.

274
00:13:16,751 --> 00:13:19,045
‫- لا تعنين هذا بالتأكيد.
‫- بلى.

275
00:13:19,462 --> 00:13:22,089
‫يمكنكما أن تذهبا، كلاكما.

276
00:13:26,260 --> 00:13:27,303
‫حسناً.

277
00:13:31,013 --> 00:13:33,766
‫لم أرك منذ فترة يا "لوسيفر".

278
00:13:34,725 --> 00:13:36,810
‫أعرف أنك مررت بالجحيم.

279
00:13:38,437 --> 00:13:40,606
‫أظن أنه يمكننا مناقشة هذا في وقت آخر.

280
00:13:41,190 --> 00:13:43,442
‫لا، لا داعي لتلطيف الكلام أيتها الطبيبة.

281
00:13:44,443 --> 00:13:46,111
‫لا أسرار بيني وبين "كاندي".

282
00:13:46,278 --> 00:13:48,030
‫أليس هذا المفتاح لزواج ناجح؟

283
00:13:50,074 --> 00:13:52,618
‫كيف تتأقلم منذ عدت من أسفارك؟

284
00:13:54,161 --> 00:13:57,665
‫هل من إشارات تحذيرية لصدمة دائمة؟ إنكار؟

285
00:13:58,374 --> 00:13:59,833
‫قرارات متسرّعة؟

286
00:14:01,627 --> 00:14:04,755
‫لا، أظن أنني فكّرت في كل شيء جيداً.

287
00:14:05,130 --> 00:14:07,508
‫- إنه كثير التفكير.
‫- أجل.

288
00:14:08,467 --> 00:14:10,427
‫وماذا عن المحققة "ديكر"؟

289
00:14:11,345 --> 00:14:14,807
‫ظننت أنكما أصبحتما مقرّبين.

290
00:14:15,182 --> 00:14:17,268
‫كل ما شعرت به تجاهها

291
00:14:17,351 --> 00:14:20,604
‫كان مجرد أوهام بفضل أبي العزيز.

292
00:14:21,105 --> 00:14:24,358
‫من الواضح أنه توقّع مني اتباع مسار محدّد،
‫لذا انحرفت عنه.

293
00:14:24,441 --> 00:14:28,195
‫وهل تعرف "كلوي" أنك انحرفت إلى "كاندي"؟

294
00:14:28,863 --> 00:14:30,614
‫أجل، لقد طردتني للتو.

295
00:14:30,739 --> 00:14:31,991
‫- هذا صادم.
‫- أعرف.

296
00:14:32,074 --> 00:14:34,285
‫لكن إن كنت تشعر بأنها تلاعبت بك،

297
00:14:35,870 --> 00:14:37,746
‫فلماذا عدت إلى "كلوي"؟

298
00:14:38,038 --> 00:14:40,457
‫أعني، حاولت أن أرحل، لكن...

299
00:14:41,083 --> 00:14:42,543
‫شعرت بأنني مشتاق...

300
00:14:44,920 --> 00:14:45,921
‫إلى عملي.

301
00:14:46,881 --> 00:14:48,799
‫يجب ألاّ نتخلّص من شيء جيد بسبب شيء سيئ.

302
00:14:48,883 --> 00:14:50,926
‫نشكّل أنا والمحققة
‫ثنائياً مذهلاً لمحاربة الجريمة.

303
00:14:51,010 --> 00:14:53,596
‫لن تفرّقي بين "باتمان" و"روبن"، صحيح؟

304
00:14:54,013 --> 00:14:57,474
‫لدينا عمل لننجزه، لذا إن فكّرت بمنطق...

305
00:14:58,183 --> 00:14:59,476
‫طُردت ذات مرة.

306
00:14:59,643 --> 00:15:00,644
‫لكن أتعرفين ماذا فعلت؟

307
00:15:00,811 --> 00:15:03,230
‫ظللت أذهب إلى العمل وجعلت نفسي متوسّعة.

308
00:15:04,023 --> 00:15:05,566
‫هل تعنين "لا يمكن الاستغناء عنك"؟

309
00:15:05,858 --> 00:15:07,443
‫لا، متوسّعة.

310
00:15:07,610 --> 00:15:10,654
‫خضعت لعملية تكبير للثديين
‫وهذا وسّع آفاقي كثيراً.

311
00:15:10,821 --> 00:15:13,824
‫لأنني أصبحت قادرة على فعل شيء
‫لا تستطيع أيّ فتاة أخرى أن تفعله.

312
00:15:14,199 --> 00:15:15,200
‫هل تريدين أن تريه؟

313
00:15:15,284 --> 00:15:16,285
‫- أجل.
‫- لا.

314
00:15:17,578 --> 00:15:20,247
‫- لا.
‫- لكنّ الجزء المتعلّق بالذهاب إلى العمل،

315
00:15:21,123 --> 00:15:23,083
‫ليست نصيحة سيئة في الواقع.

316
00:15:23,918 --> 00:15:25,210
‫يدعى هذا "التظاهر".

317
00:15:25,711 --> 00:15:26,712
‫أجل.

318
00:15:27,296 --> 00:15:29,131
‫أجل، أحسنت يا "كاندي".

319
00:15:29,214 --> 00:15:31,383
‫أظن أنني أعرف كيف سأعود للعمل على القضية.

320
00:15:31,926 --> 00:15:33,260
‫ليتني تكلّمت معك سابقاً،

321
00:15:33,344 --> 00:15:34,470
‫لوفّرت القيام بهذه الرحلة.

322
00:15:36,263 --> 00:15:37,640
‫تناولي قطعة حلوى يا "كاندي".

323
00:15:41,769 --> 00:15:44,855
‫ثمة أخبار سيئة يا "كلوي"،
‫رفض وسيط "آش" الكلام.

324
00:15:45,648 --> 00:15:47,149
‫لأنه محامٍ.

325
00:15:48,609 --> 00:15:50,235
‫أجل، ليس بدون مذكّرة.

326
00:15:51,153 --> 00:15:52,571
‫حسناً، سأفعل.

327
00:15:53,572 --> 00:15:54,823
‫أعرف أنك هناك.

328
00:15:55,658 --> 00:15:58,077
‫أنا شرطي يا "لوسيفر"،
‫أتظن أنني لا أعرف حين يتبعني أحد؟

329
00:16:00,079 --> 00:16:01,538
‫حسناً، هذا عادل.

330
00:16:01,789 --> 00:16:04,249
‫اسمع، أتيت للمساعدة في القضية فحسب.

331
00:16:04,625 --> 00:16:06,627
‫ماذا؟ تعني القضية التي أبعدتك "كلوي" عنها؟

332
00:16:06,710 --> 00:16:08,045
‫أنا...

333
00:16:08,128 --> 00:16:10,756
‫أحاول إعادة الأمور
‫إلى سابق عهدها يا "دان".

334
00:16:13,342 --> 00:16:14,426
‫أجل.

335
00:16:14,927 --> 00:16:16,512
‫- لقد مررت بهذا.
‫- صحيح.

336
00:16:17,429 --> 00:16:19,974
‫ولديّ فكرة مذهلة.

337
00:16:20,933 --> 00:16:23,769
‫تتوقع مني أن أسمح لك
‫بالعمل متخفياً مع زوجتك المتعرّية؟

338
00:16:23,852 --> 00:16:26,522
‫حسناً، أولاً، إنها راقصة غريبة،
‫كلمة متعرّية توحي بالازدراء.

339
00:16:26,605 --> 00:16:28,941
‫لم أقصد التقليل من احترام زوجتك.

340
00:16:29,024 --> 00:16:32,444
‫شكراً، وثانياً، تتمتع "كاندي"
‫بموهبة فطرية لحمل الرجال على الكلام.

341
00:16:32,528 --> 00:16:34,905
‫- أنا واثقة من ذلك.
‫- أعرف...

342
00:16:35,364 --> 00:16:36,448
‫مذهل.

343
00:16:36,532 --> 00:16:38,701
‫تفوّق "لوسيفر" على نفسه.

344
00:16:40,244 --> 00:16:41,370
‫شكراً,

345
00:16:41,537 --> 00:16:43,497
‫في النهاية، أريد التكلم معه بنفسي.

346
00:16:44,373 --> 00:16:47,626
‫أيتها المحققة،
‫لن يكلّمك الوسيط بدون مذكّرة.

347
00:16:47,710 --> 00:16:49,420
‫لهذا حددت موعداً بحكمة

348
00:16:49,503 --> 00:16:51,797
‫لي ولـ"كاندي" بعد ظهر اليوم، أرأيت؟

349
00:16:52,047 --> 00:16:53,048
‫أنت تحتاجين إلي.

350
00:16:53,298 --> 00:16:55,092
‫دعني أفكر في هذا. لا.

351
00:16:55,801 --> 00:16:56,885
‫لو لم أكن أعرف،

352
00:16:56,969 --> 00:16:59,388
‫لظننت أنك عنصرية تجاه الراقصات الغريبات.

353
00:17:00,222 --> 00:17:02,391
‫- لقد انتهينا، الوداع.
‫- لكن...

354
00:17:02,474 --> 00:17:03,559
‫هيا يا "كاندي".

355
00:17:03,642 --> 00:17:05,394
‫اسمعي، إن غيّرت رأيك

356
00:17:05,477 --> 00:17:07,396
‫وأردت القبول بهذه المعلومة المذهلة،

357
00:17:07,604 --> 00:17:11,150
‫فيمكنك إرسال رسالة نصية،
‫ولديّ حساب على "وبل" الآن.

358
00:17:11,233 --> 00:17:13,235
‫يمكنك مراسلة "كاندي" إلى "كوتون كاندي 86".

359
00:17:26,915 --> 00:17:29,668
‫كانت فكرة رائعة، مؤكد أنها ستقتنع.

360
00:17:30,002 --> 00:17:31,253
‫الأمر صحيح إذاً.

361
00:17:31,879 --> 00:17:32,963
‫لقد عدت.

362
00:17:33,756 --> 00:17:36,258
‫تتعدّين على خصوصيتي كالعادة.

363
00:17:36,592 --> 00:17:38,969
‫كنا قلقين للغاية أنا وشقيقك.

364
00:17:39,595 --> 00:17:41,847
‫كان بوسعك أن تتصل على الأقل.

365
00:17:41,930 --> 00:17:44,850
‫يا إلهي! هل أنت شقيقة "لوسيفر"؟

366
00:17:46,602 --> 00:17:48,020
‫"لوسيفر"، لا تكن وقحاً.

367
00:17:48,145 --> 00:17:50,189
‫من هي صديقتك الكبيرة الصدر؟

368
00:17:51,398 --> 00:17:54,443
‫عزيزتي "كاندي"، هذه أمي.

369
00:17:54,943 --> 00:17:57,613
‫أمي، هذه "كاندي"، زوجتي.

370
00:17:57,696 --> 00:17:59,782
‫أنا آسف على عدم دعوتك إلى الزفاف.

371
00:17:59,865 --> 00:18:02,409
‫لكن قررنا ألاّ ندعو الأعداء.

372
00:18:05,370 --> 00:18:07,539
‫تسرني مقابلتك

373
00:18:08,332 --> 00:18:10,334
‫أنت والدة "لوسيفر"؟

374
00:18:11,085 --> 00:18:12,252
‫يا إلهي!

375
00:18:12,461 --> 00:18:14,296
‫تبدين مذهلة.

376
00:18:14,713 --> 00:18:16,381
‫يجب أن أبدأ باستعمال الواقي من الشمس.

377
00:18:16,465 --> 00:18:17,674
‫مؤسف أنه أخفاك.

378
00:18:18,258 --> 00:18:19,843
‫فأنا أكره الأسرار.

379
00:18:23,430 --> 00:18:25,682
‫- هل تحبين التسوّق؟
‫- بالتأكيد.

380
00:18:26,975 --> 00:18:30,145
‫أريد معرفة كل شيء عنكما أنت و"لوسيفر".

381
00:18:30,562 --> 00:18:33,023
‫لا بد أنكما خطّطتما لأمور كثيرة.

382
00:18:35,484 --> 00:18:36,443
‫إذاً...

383
00:18:38,028 --> 00:18:39,488
‫ما رأينا بـ"كاندي"؟

384
00:18:42,908 --> 00:18:45,536
‫أظن أنها مثالية لـ"لوسيفر".

385
00:18:47,579 --> 00:18:49,915
‫مقاس حمالة صدرها يوازي معدل ذكائها؟

386
00:18:49,998 --> 00:18:51,250
‫أنت كريمة.

387
00:18:56,964 --> 00:18:59,091
‫هل ترين الشريان البارز في عنقك؟

388
00:19:00,175 --> 00:19:02,719
‫يحصل الأمر عينه
‫حين أرمي الأطباق في القمامة

389
00:19:02,803 --> 00:19:04,221
‫بدلاً من غسلها.

390
00:19:05,848 --> 00:19:06,974
‫أنت غاضبة.

391
00:19:08,267 --> 00:19:09,476
‫أنا غبية.

392
00:19:11,562 --> 00:19:14,773
‫اسمعي، أعرف "لوسيفر"
‫أفضل من الجميع، اتفقنا؟

393
00:19:14,857 --> 00:19:16,024
‫وهو يفعل هذا أحياناً.

394
00:19:16,358 --> 00:19:19,403
‫يختفي ويفعل أشياء غبية ومندفعة.

395
00:19:20,487 --> 00:19:22,698
‫لكنه يعود دائماً يا "كلوي".

396
00:19:22,781 --> 00:19:26,076
‫أجل، لكن هذه المرة، لا أريده أن يفعل.

397
00:19:26,285 --> 00:19:28,954
‫أنا جادة، لقد انتهيت.

398
00:19:29,288 --> 00:19:32,124
‫لكنه حصل لك على مقابلة مع الوسيط.

399
00:19:32,541 --> 00:19:34,168
‫وهذا أمر جيد، صحيح؟

400
00:19:34,710 --> 00:19:35,794
‫أجل، لا يهمني.

401
00:19:35,878 --> 00:19:37,045
‫من المستحيل أن أسمح له

402
00:19:37,129 --> 00:19:40,048
‫ولزوجته "الراقصة الغريبة" بالعمل على قضيتي
‫أو أي قضية أخرى.

403
00:19:42,676 --> 00:19:44,678
‫ربما تحتاجان أنت و"لوسيفر" إلى وسيط.

404
00:19:48,223 --> 00:19:49,308
‫هذا رأيي فحسب.

405
00:20:00,110 --> 00:20:02,446
‫إذاً، سيدة "مورنينغستار".

406
00:20:03,572 --> 00:20:05,449
‫لا، ناديني "كاندي".

407
00:20:12,704 --> 00:20:14,998
‫"كاندي"، لم تريدين الطلاق من "لوسيفر"؟

408
00:20:17,209 --> 00:20:20,795
‫أشعر بأنه يفترض أن تربطنا شراكة.

409
00:20:21,546 --> 00:20:24,507
‫لكن أشعر بأنّ علاقتنا لم تعد ناجحة.

410
00:20:25,634 --> 00:20:27,052
‫وأنتما متزوّجان منذ...

411
00:20:27,135 --> 00:20:28,803
‫- 5 أيام.
‫- منذ وقت طويل.

412
00:20:29,804 --> 00:20:30,972
‫- 5 أيام.
‫- منذ وقت طويل.

413
00:20:31,056 --> 00:20:32,349
‫- 5 أيام.
‫- أشعر بأنها وقت طويل.

414
00:20:32,474 --> 00:20:33,934
‫لكننا عانينا الكثير خلال هذا الوقت.

415
00:20:34,017 --> 00:20:36,519
‫وبرأيي أننا نعمل بشكل مذهل معاً،
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟

416
00:20:37,312 --> 00:20:40,357
‫إن كنت تتكلم عن غرفة النوم، فأجل.

417
00:20:40,482 --> 00:20:43,902
‫أعني، لحسن الحظ أنّ هذا الجسم مصنوع للجنس

418
00:20:43,985 --> 00:20:46,613
‫إذ من الواضح أنّ هذا كل ما يهمه.

419
00:20:47,030 --> 00:20:48,198
‫لقد تعبت.

420
00:20:50,450 --> 00:20:53,119
‫هل تظنين أنّ هذا جوهر المشكلة؟

421
00:20:53,286 --> 00:20:54,746
‫جوهر المشكلة؟

422
00:20:54,913 --> 00:20:56,998
‫لا، بل اختفاء "لوسيفر"

423
00:20:57,082 --> 00:20:58,541
‫ثم ظهوره مجدداً

424
00:20:58,625 --> 00:21:01,586
‫بدون أيّ تفسير ومعه فتاة بلهاء.

425
00:21:02,087 --> 00:21:05,090
‫خانك خلال 5 أيام من زواجكما؟

426
00:21:05,173 --> 00:21:07,217
‫لا، بالطبع لم أفعل، كنت مخلصاً للغاية.

427
00:21:07,300 --> 00:21:09,511
‫آخذ عهود الزواج بجدية.

428
00:21:09,636 --> 00:21:11,054
‫ولهذا اخترت

429
00:21:11,263 --> 00:21:13,848
‫جميلة بلهاء شريكة لك.

430
00:21:13,932 --> 00:21:15,934
‫أنا آسف يا "كاندي"، الشتائم ممنوعة هنا،

431
00:21:16,017 --> 00:21:18,561
‫حتى لو كنت تقصدين نفسك.

432
00:21:20,105 --> 00:21:22,315
‫"لوسيفر"، هل ترغب في الردّ؟

433
00:21:24,192 --> 00:21:26,027
‫من الصعب أن تفهمي هذا، لكن...

434
00:21:27,570 --> 00:21:29,239
‫مررت بالجحيم مؤخراً.

435
00:21:29,614 --> 00:21:31,950
‫بالمعنيين المجازي والحرفي.

436
00:21:32,033 --> 00:21:34,119
‫عذاب حقيقي وتحقّقت أسوأ مخاوفي...

437
00:21:34,202 --> 00:21:36,579
‫"لوسيفر"، أنا من كادت تموت.

438
00:21:36,663 --> 00:21:39,791
‫أجل، أعرف، هذا ما أتكلم عنه.

439
00:21:43,128 --> 00:21:46,631
‫كدت أصدق أنك تهتم.

440
00:21:47,424 --> 00:21:49,134
‫هل سبق أن كذبت؟

441
00:21:53,263 --> 00:21:54,347
‫لا أعرف.

442
00:21:57,517 --> 00:21:58,601
‫لا أعرف.

443
00:21:59,769 --> 00:22:01,021
‫لمَ لا نأخذ استراحة قصيرة؟

444
00:22:10,905 --> 00:22:12,615
‫هل أنت بخير يا سيدة "مورنينغستار"؟

445
00:22:16,786 --> 00:22:20,540
‫أجل، أنا... أجل، شكراً ، أنا بخير.

446
00:22:24,878 --> 00:22:26,921
‫أخبرتني صديقة لي

447
00:22:27,005 --> 00:22:33,178
‫أنك مستعد لمفاوضات إضافية.

448
00:22:35,847 --> 00:22:37,557
‫لا أعرف ماذا تعنين.

449
00:22:39,309 --> 00:22:42,687
‫يملك زوجي الكثير من المال،

450
00:22:42,771 --> 00:22:45,023
‫لذا إن...

451
00:22:46,274 --> 00:22:47,942
‫رجّحت الكفّة لمصلحتي،

452
00:22:48,610 --> 00:22:50,820
‫فسأجعل الأمر يستحق العناء.

453
00:22:56,034 --> 00:22:57,243
‫أنت مذهلة حقاً.

454
00:22:58,495 --> 00:23:00,538
‫لكنّ هذا تجاوز للحدود الأخلاقية

455
00:23:00,622 --> 00:23:02,540
‫ولا يمكنني أن أفعله.

456
00:23:02,624 --> 00:23:05,460
‫لمَ لا؟ فعلت هذا مع "آش كوريغن".

457
00:23:05,627 --> 00:23:07,128
‫أنتما مشتركان في هذا؟

458
00:23:07,420 --> 00:23:08,630
‫- لا.
‫- بلى.

459
00:23:11,841 --> 00:23:12,842
‫شرطة "لوس أنجلوس".

460
00:23:14,886 --> 00:23:17,347
‫نعرف عن صفقتك الجانبية مع "آش كوريغن".

461
00:23:18,223 --> 00:23:20,141
‫لم تسرق مالاً كافياً من زوجة "آش" السابقة؟

462
00:23:20,225 --> 00:23:22,185
‫لذا قتلت "آش" لتأخذ بقية الغنيمة؟

463
00:23:23,144 --> 00:23:25,563
‫ما كنت لأؤذي "آش" أبداً.

464
00:23:25,647 --> 00:23:27,774
‫ما الذي أردت إنجازه إذاً يا "أنطوني"؟

465
00:23:29,025 --> 00:23:30,652
‫هيا، أخبرني.

466
00:23:31,903 --> 00:23:33,113
‫ما الذي أردته؟

467
00:23:35,031 --> 00:23:36,366
‫أردت...

468
00:23:36,908 --> 00:23:37,992
‫أجل.

469
00:23:39,244 --> 00:23:42,413
‫أردت أن تصبح "هفي ووليز"
‫أهم فرقة على الإطلاق.

470
00:23:42,914 --> 00:23:43,915
‫لكن...

471
00:23:47,710 --> 00:23:49,921
‫حسناً، أجل، ساعدت "آش" في الطلاق،

472
00:23:50,004 --> 00:23:51,214
‫وحصلت له على كل مال "كورتني".

473
00:23:51,297 --> 00:23:53,299
‫لكن لم يكن هناك صفقة جانبية
‫لأنني فعلت هذا مجاناً.

474
00:23:54,926 --> 00:23:56,511
‫فعلت هذا لأجل الفرقة.

475
00:23:56,845 --> 00:23:58,138
‫فعلته لأجل الموسيقى.

476
00:23:58,805 --> 00:24:00,765
‫- أنت معجب إذاً؟
‫- لا.

477
00:24:00,974 --> 00:24:02,142
‫كنت المدير.

478
00:24:02,767 --> 00:24:04,602
‫على الأقل، وعدني "آش"

479
00:24:05,562 --> 00:24:07,438
‫أنني قد أصبح المدير ذات يوم.

480
00:24:07,605 --> 00:24:09,566
‫المهم أنني ساعدته كثيراً.

481
00:24:10,775 --> 00:24:12,068
‫وضعنا أنا و"آش" الخطة.

482
00:24:12,777 --> 00:24:14,320
‫"(هفي ووليز)"

483
00:24:14,445 --> 00:24:15,780
‫اشترى كل الألبومات بنفسه

484
00:24:15,864 --> 00:24:18,533
‫مستعيناً بمال زوجته السابقة
‫ليزيد المبيعات.

485
00:24:18,867 --> 00:24:20,285
‫هذا ترويج ذاتي!

486
00:24:20,368 --> 00:24:23,663
‫كانوا يحتاجون إلى دفعة صغيرة فحسب
‫وقد نجح الأمر.

487
00:24:23,746 --> 00:24:25,415
‫تصدّرت أغانيهم اللوائح و...

488
00:24:25,498 --> 00:24:27,417
‫بدؤوا يذيعونها على المحطات،

489
00:24:27,542 --> 00:24:29,377
‫وكنا سنوقّع عقداً للقيام بجولة كبيرة.

490
00:24:29,460 --> 00:24:31,254
‫كنا سنحقّق نجاحاً مبهراً.

491
00:24:31,629 --> 00:24:34,465
‫لدينا صورة تربطك بمسرح الجريمة.

492
00:24:34,549 --> 00:24:35,550
‫لمَ كنت هناك؟

493
00:24:35,633 --> 00:24:36,885
‫كنت أبحث عنهما بعد الحفلة،

494
00:24:36,968 --> 00:24:38,761
‫لأنّ "آش" و"مارلا" كانا يتشاجران.

495
00:24:38,928 --> 00:24:40,805
‫عازفة الغيتار؟ لمَ كانا يتشاجران؟

496
00:24:40,889 --> 00:24:41,890
‫كان يتشاجران طوال الوقت.

497
00:24:41,973 --> 00:24:43,474
‫ظننت أنّ "آش" سيطرد "مارلا"

498
00:24:43,558 --> 00:24:45,268
‫من الفرقة تلك الليلة بعد الحفلة.

499
00:24:45,351 --> 00:24:47,729
‫لذا ذهبت لأرى كيف سار الأمر.

500
00:24:49,856 --> 00:24:52,567
‫عندئذٍ رأيت رجال الشرطة
‫واقفين في الجهة المقابلة من الشارع.

501
00:24:54,402 --> 00:24:55,570
‫بقرب جثته.

502
00:24:57,780 --> 00:24:59,532
‫ماتت الموسيقى في تلك الليلة.

503
00:25:04,954 --> 00:25:07,624
‫ربما لم تُرد "مارلا" أن تكون
‫عضو الـ"بيتل" الـ5.

504
00:25:08,917 --> 00:25:10,543
‫يبدو أنه لدينا مشتبه فيه جديد.

505
00:25:10,668 --> 00:25:14,339
‫في هذه الحالة، على الرحب أيتها المحققة،
‫يسرني أنك تحتاجين إليّ.

506
00:25:14,672 --> 00:25:15,673
‫اسمع، عُد إلى منزلك.

507
00:25:16,466 --> 00:25:19,219
‫ثق بي، تحتاج "كاندي" إليك أكثر مني.

508
00:25:28,394 --> 00:25:29,604
‫خاتمي أكبر، صحيح؟

509
00:25:30,438 --> 00:25:32,607
‫أجل، هل يعني هذا شيئاً؟

510
00:25:33,024 --> 00:25:35,026
‫كم أنّ "لوسيفر" يحبني.

511
00:25:35,568 --> 00:25:38,029
‫إذاً، الخواتم الصغيرة
‫للأزواج الذين لا يهتمون.

512
00:25:38,363 --> 00:25:39,364
‫بالضبط.

513
00:25:39,948 --> 00:25:41,783
‫أخبريني أكثر عنك وعن "لوسيفر".

514
00:25:42,325 --> 00:25:44,369
‫ماذا ستفعلان تالياً يا طائرا الحب؟

515
00:25:45,245 --> 00:25:48,414
‫هل ذكر شيئاً عن... لا أعرف،

516
00:25:49,123 --> 00:25:50,166
‫قتل الأم؟

517
00:25:50,667 --> 00:25:52,835
‫لا، أظن أنّ الفراش في الشقة العلوية جديد.

518
00:25:53,586 --> 00:25:54,754
‫هيا يا "كاندي".

519
00:25:54,921 --> 00:25:57,799
‫أعرف أنكما وضعتما خطّة ما.

520
00:25:59,342 --> 00:26:01,552
‫حسناً، أنت محقة في هذا.

521
00:26:01,970 --> 00:26:03,554
‫لدينا خطط كثيرة.

522
00:26:04,013 --> 00:26:05,515
‫أخبريني بكل شيء.

523
00:26:09,519 --> 00:26:10,687
‫ذات يوم،

524
00:26:11,688 --> 00:26:14,399
‫أريد أن أفتتح متجر عصير خاص بي
‫أو صالون تسمير.

525
00:26:14,482 --> 00:26:17,235
‫أو متجر عصير وصالون تسمير معاً.

526
00:26:17,610 --> 00:26:19,279
‫أنت تتكلّمين لكنني لم...

527
00:26:19,862 --> 00:26:21,322
‫أفهم أيّ كلمة.

528
00:26:22,073 --> 00:26:23,408
‫يقول لي الناس هذا كثيراً.

529
00:26:23,533 --> 00:26:25,159
‫لمَ لا تتكلمين أنت وأنا سأصغي؟

530
00:26:25,451 --> 00:26:26,452
‫أنا مستمعة جيدة.

531
00:26:26,536 --> 00:26:28,746
‫الآن مثلاً، أعرف ماذا تحاولين أن تقولي.

532
00:26:28,913 --> 00:26:30,873
‫- لكنني لم...
‫- تريدين الأفضل لابنك،

533
00:26:30,957 --> 00:26:32,792
‫وستفعلين أيّ شيء للحرص على سعادته.

534
00:26:33,710 --> 00:26:36,462
‫أريدك أن تعرفي أنني أدعم "لوسيفر".

535
00:26:36,879 --> 00:26:37,880
‫وأدعمك أنت أيضاً.

536
00:26:38,548 --> 00:26:41,342
‫لأنك أصبحت أمي أيضاً.

537
00:26:43,177 --> 00:26:44,387
‫نحن عائلة واحدة.

538
00:26:47,807 --> 00:26:49,559
‫إنها عبقرية شريرة.

539
00:26:49,892 --> 00:26:51,728
‫أرجوك يا أمي.

540
00:26:51,811 --> 00:26:54,939
‫ظننت أنّ "كاندي" مجرد غبية تافهة.

541
00:26:55,148 --> 00:26:59,068
‫لكنها قد تكون أقوى خصم واجهته على الإطلاق.

542
00:27:00,528 --> 00:27:01,988
‫لم أعرف شيئاً.

543
00:27:02,071 --> 00:27:05,616
‫ولا أيّ معلومة صغيرة
‫عن نوايا "لوسيفر" الحقيقية.

544
00:27:05,700 --> 00:27:07,702
‫وإن لم يكن لديه نوايا خفية يا أمي؟

545
00:27:08,494 --> 00:27:10,913
‫وإن كانت "كاندي" من تدّعي حقاً؟

546
00:27:11,581 --> 00:27:15,376
‫إذاً، لا أفهم ما الذي يفعله "لوسيفر".

547
00:27:15,460 --> 00:27:16,961
‫يفعل ما يريده كالعادة.

548
00:27:17,045 --> 00:27:19,088
‫إذاً، تزوّج تلك الغبية

549
00:27:19,172 --> 00:27:21,382
‫لأنه معجب بها حقاً؟ أرجوك.

550
00:27:21,924 --> 00:27:24,969
‫شخص روحه متضرّرة للغاية
‫قد يتخذ قراراً سيئاً كهذا.

551
00:27:29,599 --> 00:27:30,641
‫إلاّ...

552
00:27:32,101 --> 00:27:33,561
‫إن كانت حالة سيئة حقاً.

553
00:27:35,688 --> 00:27:38,358
‫هذا يعني إذاً أنّ ابني محطم بالكامل.

554
00:27:40,610 --> 00:27:43,613
‫- وأنا من حطّمته.
‫- لا تفعلي هذا يا أمي.

555
00:27:43,863 --> 00:27:45,448
‫تلاعبت به.

556
00:27:46,366 --> 00:27:48,284
‫ضغطت عليه كثيراً.

557
00:27:50,244 --> 00:27:51,412
‫أنا فعلت هذا.

558
00:27:54,707 --> 00:27:56,167
‫أنا أم مريعة.

559
00:28:02,215 --> 00:28:04,175
‫ثمالة في العلن، تخريب.

560
00:28:04,342 --> 00:28:06,094
‫حسناً، لدى "مارلا" بعض السوابق،

561
00:28:06,177 --> 00:28:08,429
‫لكنه تماشى مع تصرّفات نجمة "روك" طموحة.

562
00:28:10,098 --> 00:28:11,182
‫كيف حصلت على المعلومة؟

563
00:28:11,974 --> 00:28:13,851
‫ذهبت لمقابلة الوسيط.

564
00:28:14,602 --> 00:28:15,937
‫فعل "لوسيفر" شيئاً.

565
00:28:16,020 --> 00:28:18,856
‫أجل، عرفت أنكما ستحلاّن الأمور بينكما.

566
00:28:18,981 --> 00:28:20,733
‫لا، لم نحلّ شيئاً على الإطلاق.

567
00:28:21,025 --> 00:28:22,068
‫لا شيء على الإطلاق.

568
00:28:22,151 --> 00:28:23,861
‫يبدو أنه يحاول تقديم المساعدة.

569
00:28:24,237 --> 00:28:25,405
‫لمَ تدافع عنه؟

570
00:28:25,738 --> 00:28:27,490
‫- لست أدافع...
‫- على أيّ حال.

571
00:28:27,573 --> 00:28:29,951
‫برأيي، تبدو "مارلا" مسبّبة متاعب
‫وليس قاتلة.

572
00:28:30,076 --> 00:28:33,329
‫ما لم تحتسبي الجرائم ضد الموضة.

573
00:28:33,621 --> 00:28:34,872
‫"(هفي ووليز)"

574
00:28:35,748 --> 00:28:36,958
{\an8}‫يا صديقاي.

575
00:28:38,251 --> 00:28:40,002
{\an8}‫أتذكران العلامات على رأس "آش"؟

576
00:28:41,337 --> 00:28:42,505
{\an8}‫"(مارلا)، (دوغ)، (شاين)، (آش)"

577
00:28:42,672 --> 00:28:44,924
{\an8}‫هل تظنان أنها من مفاتيح غيتار"مارلا"؟

578
00:28:45,091 --> 00:28:46,426
{\an8}‫عليّ إجراء مزيد من الاختبارات،

579
00:28:46,509 --> 00:28:48,594
{\an8}‫لكنها تشبه لعبة "تتريس" بنظري.

580
00:28:48,678 --> 00:28:49,971
‫ربما "مارلا" هي الفاعلة.

581
00:28:50,263 --> 00:28:52,348
‫علينا أن نجدها ونجد هذه الآلة.

582
00:28:59,522 --> 00:29:01,149
‫أجل، تكلمت مع زميلتها في الغرفة.

583
00:29:01,441 --> 00:29:03,401
‫قالت إنّ "مارلا" هنا في مكان ما.

584
00:29:03,860 --> 00:29:05,903
‫أجل، حسناً، إلى اللقاء.

585
00:29:09,907 --> 00:29:12,368
‫عذراً، هل تعرف هذه المرأة؟

586
00:29:17,457 --> 00:29:19,917
‫يا أصدقائي، لدينا ضيف مميز الليلة.

587
00:29:20,001 --> 00:29:24,797
‫سيداتي وسادتي، "لوسيفر مورنينغستار".

588
00:29:31,053 --> 00:29:33,347
‫مرحباً يا سكان "لوس أنجلوس".

589
00:29:39,101 --> 00:29:42,104
‫مرحباً.

590
00:29:42,521 --> 00:29:44,607
‫أنتم لطفاء جداً.

591
00:29:46,192 --> 00:29:47,193
‫مرحباً.

592
00:29:47,276 --> 00:29:50,112
‫الأغنية التالية لشخص مميز.

593
00:29:50,863 --> 00:29:53,491
‫امرأة تقول إنها لم تعد بحاجة إليّ.

594
00:29:55,326 --> 00:29:57,536
‫أجل، أظن أنها مخطئة.

595
00:29:57,620 --> 00:29:59,079
‫وسأثبت لها

596
00:29:59,371 --> 00:30:02,500
‫ما أنا مستعد لفعله من أجل شراكتنا.

597
00:30:02,708 --> 00:30:05,795
‫هذا صحيح،
‫سأقدّم أغنية رائعة من التسعينيات.

598
00:31:01,684 --> 00:31:05,604
‫المرأة التي سأغني من أجلها مميزة جداً.

599
00:31:07,314 --> 00:31:10,442
‫وهي تدعى "مارلا".

600
00:31:10,526 --> 00:31:12,945
‫هل رأى أحدكم "مارلا"؟
‫نبحث عن فتاة تدعى "مارلا".

601
00:31:13,028 --> 00:31:14,446
‫أعرف أنها هنا الليلة.

602
00:31:15,030 --> 00:31:16,156
‫إنها عازفة غيتار.

603
00:31:16,657 --> 00:31:19,326
‫ها هي! "مارلا".
‫هلاّ تحضرونها إلى المقدّمة.

604
00:31:22,121 --> 00:31:24,707
‫هيا. هذه "مارلا" جميعكم!

605
00:31:27,793 --> 00:31:30,004
‫أرأيت؟ أنت تحتاجين إليّ.

606
00:31:37,011 --> 00:31:38,596
‫يستحسن ألاّ يكون غيتار بـ"مارلا".

607
00:31:38,679 --> 00:31:42,099
‫جرى فحصه بالفعل وقد كتبت لك أغنية. مستعدة؟

608
00:31:42,391 --> 00:31:44,560
‫"شيطان يحلّ الجرائم

609
00:31:44,643 --> 00:31:47,855
‫هذا منطقي، لا تفكري فيه كثيراً"

610
00:31:48,188 --> 00:31:50,566
‫حسناً، جرى تنظيفه جيداً،

611
00:31:50,649 --> 00:31:53,986
‫لكنني وجدت آثار دماء "آش" على المفاتيح.

612
00:31:54,236 --> 00:31:57,114
‫ماذا؟ "مارلا" هي القاتلة إذاً،
‫حُلّت الجريمة.

613
00:31:57,531 --> 00:32:00,993
‫وأظن أنّ هذا يثبت مدى حاجة القسم إليّ.

614
00:32:01,994 --> 00:32:03,120
‫بما في ذلك أنت.

615
00:32:07,249 --> 00:32:09,501
‫لدينا مطارد وهذا سيئ في العادة،

616
00:32:09,585 --> 00:32:12,796
‫لكنه يُسعدني كثيراً الآن
‫لأنني كنت قد بدأت أشعر بالانزعاج.

617
00:32:16,258 --> 00:32:17,718
‫ما الذي يريده؟

618
00:32:20,262 --> 00:32:23,432
‫تعرف أنني حميت بـ"كلوي"
‫لأسابيع بعد اختفائك، صحيح؟

619
00:32:24,058 --> 00:32:25,935
‫ملاك أو مخيف يا أخي؟ الفارق بينهما بسيط.

620
00:32:26,018 --> 00:32:28,562
‫طلبت مني أن أحرسها، لذا فعلت كالغبي.

621
00:32:29,063 --> 00:32:31,357
‫لأنني ظننت أنها مهمة بالنسبة إليك.

622
00:32:31,941 --> 00:32:33,233
‫نعرف كلانا أنها مميزة.

623
00:32:35,069 --> 00:32:38,280
‫إنها كذلك، فهي شخص مزعج أرسله أبي.

624
00:32:38,447 --> 00:32:40,491
‫أنا واثق من أنه يضحك كثيراً الآن.

625
00:32:40,574 --> 00:32:43,786
‫حسناً، هل يعني هذا
‫أنه بوسعك التخلّي عن "كلوي"؟

626
00:32:44,495 --> 00:32:46,163
‫وتجاهل مشاعرها؟

627
00:32:46,538 --> 00:32:49,500
‫مشاعر لا تتحكم بها وليست حقيقية.

628
00:32:49,583 --> 00:32:53,087
‫- لكنها لا تعرف هذا.
‫- لهذا كان عليّ إنقاذها من...

629
00:32:55,798 --> 00:32:56,966
‫منك.

630
00:33:01,428 --> 00:33:03,222
‫لست تتجاهل "كلوي"، بل تحميها،

631
00:33:03,305 --> 00:33:04,932
‫لأنها لم تملك الخيار.

632
00:33:05,265 --> 00:33:07,267
‫لذا أعدته إليها.

633
00:33:07,351 --> 00:33:09,728
‫عبر وضع حاجز بينكما يدعى "كاندي".

634
00:33:12,606 --> 00:33:13,941
‫أنا آسف يا "لوسيفر".

635
00:33:18,904 --> 00:33:22,366
‫عليك أن تشرح القليل لأمي على الأقل،
‫فهي مستاءة.

636
00:33:22,783 --> 00:33:23,826
‫جيد!

637
00:33:25,244 --> 00:33:28,622
‫ماتت وذهبت إلى الجحيم من أجلك يا "لوسي".

638
00:33:29,540 --> 00:33:31,709
‫من أجلك، واجهت أكبر مخاوفها

639
00:33:31,792 --> 00:33:33,043
‫لأنها تحبك.

640
00:33:33,419 --> 00:33:35,295
‫- هيا.
‫- أجل، آذتك.

641
00:33:35,921 --> 00:33:38,841
‫لكنها فعلت ما اعتقدت أنه الأفضل لك.

642
00:33:38,924 --> 00:33:42,219
‫وبعد ما أخبرتني به للتو، مؤكد أنك تفهمها.

643
00:33:43,595 --> 00:33:44,680
‫هيا.

644
00:33:46,682 --> 00:33:48,267
‫ما الذي يتطلّبه الأمر أكثر؟

645
00:34:00,154 --> 00:34:02,072
‫هل أخبرت "لوسيفر" عن مكاني حقاً؟

646
00:34:02,156 --> 00:34:03,657
‫منذ متى تتكلمان؟

647
00:34:04,199 --> 00:34:05,784
‫منذ أن ساعدني لأنقذ حياتك.

648
00:34:06,994 --> 00:34:08,370
‫لم أقتل "آش".

649
00:34:08,620 --> 00:34:09,955
‫الأبرياء لا يهربون.

650
00:34:10,039 --> 00:34:12,249
‫أو يكون غيتارهم ملوثاً بدم شخص ميت.

651
00:34:13,083 --> 00:34:15,419
‫- ماذا؟
‫- كانت دماء "آش" تغطي غيتارك.

652
00:34:15,544 --> 00:34:17,046
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.

653
00:34:17,254 --> 00:34:18,964
‫هربت بسبب هذه.

654
00:34:22,968 --> 00:34:24,303
‫ماذا؟ تصنعين بطاقات هوية مزيفة؟

655
00:34:24,720 --> 00:34:26,346
‫أجل، هكذا أدفع الإيجار، اتفقنا؟

656
00:34:26,555 --> 00:34:29,016
‫لماذا لم تخبرينا
‫أنّ "آش" أراد طردك من الفرقة؟

657
00:34:30,392 --> 00:34:31,393
‫ألم تكوني على علم بهذا؟

658
00:34:32,019 --> 00:34:35,147
‫كنا نتشاجر بالطبع.

659
00:34:36,648 --> 00:34:38,108
‫كان سيطردني؟

660
00:34:38,817 --> 00:34:41,820
‫اسمعا، حتى لو كنت أعرف، لما آذيته.

661
00:34:42,071 --> 00:34:43,155
‫هل لديك إثبات؟

662
00:34:43,989 --> 00:34:46,325
‫أجل، ذاك الشاب "هانتر" من "سيلفر لايك".

663
00:34:46,408 --> 00:34:48,243
‫عمره 16 عاماً أو أقل.

664
00:34:49,119 --> 00:34:51,371
‫صنعت له بطاقة هوية تشير إلى أنه في الـ27.

665
00:34:51,622 --> 00:34:53,415
‫على أيّ حال، كان برفقتي طوال الليل.

666
00:34:53,582 --> 00:34:56,376
‫تفقّدان "وبل"،
‫كان ينشر مشاهد مباشرة لنا طوال الليل.

667
00:34:56,502 --> 00:34:59,296
‫اسم المستخدم "هانتر إس تومستوند".

668
00:35:01,507 --> 00:35:02,883
‫"أبلغ السنّ القانونية."

669
00:35:05,219 --> 00:35:08,263
‫هناك المزيد، يبدو أنها تغطي ساعة الوفاة.

670
00:35:08,472 --> 00:35:09,848
‫كما قلت، لم أفعل هذا.

671
00:35:09,932 --> 00:35:12,226
‫إذاً، كيف وصلت دماء "آش" إلى غيتارك؟

672
00:35:12,601 --> 00:35:13,977
‫مهلاً، انظر إلى هذا.

673
00:35:15,979 --> 00:35:19,650
‫هذا "دوغ"، عازف الطبل، كان يوضّب الآلات.

674
00:35:19,733 --> 00:35:20,984
‫كان الغيتار مع "دوغ" أخيراً.

675
00:35:27,658 --> 00:35:28,784
‫أتعرفين؟

676
00:35:29,284 --> 00:35:30,452
‫يستحسن أن أبقى هنا.

677
00:35:30,619 --> 00:35:32,746
‫لأنهي تقرير اعتقال "مارلا"، لكن...

678
00:35:34,414 --> 00:35:36,166
‫ربما المستشار متفرّغ.

679
00:35:41,797 --> 00:35:43,632
‫"دوغ كينيدي"، شرطة "لوس أنجلوس".

680
00:35:45,634 --> 00:35:48,011
‫هكذا هم شبان هذه الأيام، لا يقفلون الباب.

681
00:35:50,848 --> 00:35:51,974
‫آسف، أنا...

682
00:35:53,600 --> 00:35:55,602
‫إنها "كاندي"...

683
00:35:58,355 --> 00:36:01,650
‫عزيزتي "كاندي"، لا يمكنني أن أتكلم الآن،
‫نوشك على اعتقال قاتل.

684
00:36:05,070 --> 00:36:06,989
‫سأعاود الاتصال بك.

685
00:36:14,286 --> 00:36:16,079
‫- اتركه يا "دوغ".
‫- لا تقتربي!

686
00:36:16,580 --> 00:36:17,831
‫لا تقتربي!

687
00:36:18,206 --> 00:36:19,875
‫كل هذا بسبب "آش"!

688
00:36:20,208 --> 00:36:23,461
‫كنا سنحقّق النجاح،
‫ثم قال "آش" إنه يريد العمل منفرداً.

689
00:36:24,004 --> 00:36:25,463
‫كان سيتخلّى عنا جميعاً.

690
00:36:25,630 --> 00:36:27,883
‫ذهبت لأوبّخه وفقدت أعصابي.

691
00:36:28,550 --> 00:36:30,844
‫أنت تزيد الأمر سوءاً يا "دوغ"، اتركه.

692
00:36:30,927 --> 00:36:33,263
‫لا، ارمي المسدس الآن
‫إن كنت تهتمين لأمر شريكك.

693
00:36:34,014 --> 00:36:36,183
‫يستحسن أن تقتلني إذاً يا "دوغي"!

694
00:36:36,266 --> 00:36:39,436
‫- لأنني عديم النفع بالنسبة إليها.
‫- ماذا؟

695
00:36:39,811 --> 00:36:41,897
‫- ليس هذا صحيحاً يا "لوسيفر".
‫- حقاً؟

696
00:36:41,980 --> 00:36:43,732
‫قلت هذا بنفسك.

697
00:36:44,024 --> 00:36:46,276
‫مهلاً، ماذا يحصل بحق الجحيم؟

698
00:36:46,359 --> 00:36:48,612
‫لم تعد المحققة بحاجة إليّ.

699
00:36:48,695 --> 00:36:51,531
‫لذا هيا، أرني أسوأ ما لديك.

700
00:36:51,781 --> 00:36:54,034
‫- لا تصغ إليه يا "دوغ".
‫- هيا الآن.

701
00:36:54,117 --> 00:36:55,785
‫ابذل كل ما لديك.

702
00:36:56,369 --> 00:36:58,914
‫أو الأفضل من هذا،
‫أطلقي النار أيتها المحققة، هيا.

703
00:36:59,164 --> 00:37:01,249
‫عصفوران برصاصة واحدة، ما رأيك؟

704
00:37:09,549 --> 00:37:11,009
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن ذلك.

705
00:37:11,176 --> 00:37:12,719
‫أجل، لأنك أطلقت النار عليّ.

706
00:37:13,511 --> 00:37:16,139
‫"دوغ كينيدي"، أنت رهن الاعتقال.

707
00:37:16,556 --> 00:37:18,058
‫لم أصب بخدش أيتها المحققة.

708
00:37:18,808 --> 00:37:20,393
‫مهارة مذهلة في الرماية.

709
00:37:20,852 --> 00:37:22,812
‫كنت أصوّب إليك في الواقع.

710
00:37:32,405 --> 00:37:34,491
‫يا إلهي! هل "لوسيفر" بخير؟

711
00:37:34,574 --> 00:37:35,909
‫كنا نتكلم عبر الهاتف وقطع الاتصال.

712
00:37:35,992 --> 00:37:38,870
‫"كاندي"، يقدّم إفادته في الغرفة الأخرى.

713
00:37:38,954 --> 00:37:41,331
‫- لا تقلقي، إنه بخير.
‫- هل أنقذته؟

714
00:37:41,414 --> 00:37:42,832
‫شكراً!

715
00:37:45,710 --> 00:37:47,337
‫حسناً، هذا...

716
00:37:47,754 --> 00:37:49,547
‫عمله خطير جداً.

717
00:37:49,714 --> 00:37:52,968
‫روجته ليتركه، لكن لا،
‫يحب زوجي عمله كثيراً.

718
00:37:53,593 --> 00:37:55,262
‫- حقاً؟
‫- يا إلهي!

719
00:37:55,345 --> 00:37:57,389
‫يتكلّم عنك كمحققة طوال الوقت.

720
00:37:57,889 --> 00:37:59,808
‫العمل معك مهم جداً بالنسبة إليه.

721
00:38:00,016 --> 00:38:01,643
‫لديه طريقة غريبة في إظهار ذلك.

722
00:38:01,726 --> 00:38:04,354
‫إنه مضّطرب للغاية.

723
00:38:04,854 --> 00:38:07,107
‫لكنك تعرفين هذا على الأرجح، صحيح؟

724
00:38:07,274 --> 00:38:09,276
‫لأنك السبب في ذلك.

725
00:38:09,526 --> 00:38:10,527
‫ماذا؟ أنا...

726
00:38:10,610 --> 00:38:13,655
‫ألم تمرّا في وضع جنوني للغاية؟

727
00:38:13,822 --> 00:38:15,323
‫وكان هناك سم؟

728
00:38:15,532 --> 00:38:19,160
‫كان يردد أنه خسرك
‫وإنّ هذا كان جحيماً وما شابه.

729
00:38:19,327 --> 00:38:21,288
‫أجل، كان جنونياً.

730
00:38:22,330 --> 00:38:24,249
‫عانيت الكثير و...

731
00:38:25,000 --> 00:38:27,085
‫هو أيضاً كما أظن.

732
00:38:27,377 --> 00:38:29,087
‫حسناً، أدليت بإفادتي و...

733
00:38:29,170 --> 00:38:30,297
‫"كاندي".

734
00:38:34,134 --> 00:38:37,095
‫عزيزتي "كاندي"،
‫لا تحب المحققة إظهار العواطف علناً.

735
00:38:37,178 --> 00:38:38,179
‫لا بأس.

736
00:38:39,055 --> 00:38:40,432
‫يسرني أنها هنا لمساندتك.

737
00:38:42,600 --> 00:38:44,019
‫إلى اللقاء غداً في مركز الشرطة.

738
00:38:45,603 --> 00:38:46,813
‫أيتها المحققة؟

739
00:38:49,441 --> 00:38:50,525
‫لا تتأخر.

740
00:38:56,323 --> 00:38:58,450
‫"ابني العزيز، أنا آسفة جداً."

741
00:39:03,079 --> 00:39:05,415
‫يظن "أميناديل" أن عليّ التكلم معك.

742
00:39:05,540 --> 00:39:09,002
‫لذا سأبدأ بقول إنني لم أسامحك.

743
00:39:10,378 --> 00:39:11,629
‫أستحق هذا.

744
00:39:13,590 --> 00:39:17,427
‫لكنك قدّمت تضحية كبيرة من أجلي.

745
00:39:18,386 --> 00:39:21,014
‫رغم تلاعبك القاسي بي،

746
00:39:21,097 --> 00:39:26,061
‫ربما في أعماقك، كانت نواياك جيدة.

747
00:39:27,020 --> 00:39:28,563
‫ربما لهذا أهمية ما.

748
00:39:29,272 --> 00:39:31,858
‫يسرني أنّ هذا رأيك يا بني.

749
00:39:32,192 --> 00:39:35,236
‫كما أنني غاضب أكثر من أبي.

750
00:39:35,987 --> 00:39:39,741
‫فأنت حاولت تسريع مشاعر
‫كانت تراودني بالفعل، أما هو...

751
00:39:40,867 --> 00:39:44,412
‫حوّل كل تلك المشاعر إلى كذبة.

752
00:39:46,664 --> 00:39:50,794
‫على أيّ حال، سررت بمكالمتك،
‫سأراك بعد بضع آلاف من السنين.

753
00:39:51,920 --> 00:39:53,338
‫انتظر يا "لوسيفر".

754
00:39:55,715 --> 00:39:57,384
‫أقدّر صراحتك.

755
00:39:58,593 --> 00:40:03,390
‫والآن، أريد أن أصارحك أنا أيضاً.

756
00:40:04,224 --> 00:40:05,308
‫سيكون هذا مسلياً جداً.

757
00:40:05,558 --> 00:40:06,768
‫منذ أن هربت من الجحيم،

758
00:40:06,935 --> 00:40:08,895
‫لم أرد سوى العودة إلى "سيلفر سيتي"،

759
00:40:08,978 --> 00:40:10,355
‫لأجتمع بعائلتي.

760
00:40:10,438 --> 00:40:13,525
‫ما زلت تحلمين بالتمرّد السماوي؟

761
00:40:13,608 --> 00:40:15,402
‫انسي الأمر يا أمي.

762
00:40:15,485 --> 00:40:17,654
‫سبق أن مررت بهذه التجربة
‫والنهاية سقوط كبير.

763
00:40:17,737 --> 00:40:19,072
‫هذا ما أعنيه.

764
00:40:19,948 --> 00:40:21,741
‫لمَ تظن أنك خسرت هذه المعركة؟

765
00:40:21,825 --> 00:40:24,869
‫لا أعرف، دعينا نفكر في الأمر،
‫لا أملك القوة الكافية؟

766
00:40:25,078 --> 00:40:27,622
‫وكون أبي هو القدير نوعاً ما.

767
00:40:27,705 --> 00:40:28,832
‫لأنني كنت شاباً،

768
00:40:28,915 --> 00:40:30,834
‫- أحمق للغاية و...
‫- غير مسلّح.

769
00:40:31,251 --> 00:40:34,087
‫تعرف أنك لو كنت تملك "السيف المشتعل"،

770
00:40:34,295 --> 00:40:36,840
‫السلاح الذي يحرس "عدن"،

771
00:40:36,923 --> 00:40:40,260
‫السلاح القادر على اختراق أيّ شيء،
‫حتى "بوابات الجنة".

772
00:40:40,635 --> 00:40:42,637
‫كنت ستنتصر في ذاك التمرّد.

773
00:40:42,720 --> 00:40:44,180
‫لمَ تتكلمين عن الماضي؟

774
00:40:44,264 --> 00:40:46,015
‫الواقع أنني لا أملك السيف.

775
00:40:46,099 --> 00:40:48,184
‫وقد دمّره أبي بعد ذلك بوقت قصير، لذا...

776
00:40:48,268 --> 00:40:51,938
‫ماذا إن قلت لك
‫إنّ السيف موجود هنا على الأرض،

777
00:40:53,273 --> 00:40:54,983
‫وأنك تملكه بالفعل؟

778
00:40:55,191 --> 00:40:59,154
‫- ماذا؟
‫- "السيف المشتعل" هو "شفرة عزرائيل".

779
00:40:59,946 --> 00:41:02,490
‫لدينا كل ما نحتاج إليه للعودة إلى ديارنا.

780
00:41:14,461 --> 00:41:17,422
‫جائزة الأوسكار
‫من نصيب "كاندي مورنينغستار".

781
00:41:18,298 --> 00:41:19,382
‫هل تظن أنهم صدقوا الأمر؟

782
00:41:19,757 --> 00:41:21,176
‫لا تعرف أمي ماذا أصابها.

783
00:41:21,259 --> 00:41:25,680
‫لذا، شكراً لأنك ساعدتني على النظر
‫إلى داخل رأسها كثير المؤامرات.

784
00:41:25,763 --> 00:41:28,099
‫هذا أقل ما يمكنني فعله

785
00:41:28,391 --> 00:41:29,934
‫بعد ما فعلته لأجلي في "فيغاس".

786
00:41:30,852 --> 00:41:32,270
‫لقد أنقذت حياتي.

787
00:41:32,896 --> 00:41:34,522
‫مؤكد أنني سأكون مدينة لك لبقية حياتي.

788
00:41:34,647 --> 00:41:37,108
‫- لنعتبر أننا تعادلنا، اتفقنا؟
‫- أجل.

789
00:41:37,942 --> 00:41:39,319
‫هذا يذكّرني.

790
00:41:39,527 --> 00:41:41,154
‫لا، احتفظي به.

791
00:41:41,988 --> 00:41:44,115
‫سمعت أنّ الطلاق مكلف جداً هذه الأيام.

792
00:41:44,240 --> 00:41:47,952
‫في الواقع، لمَ لا تضيفين هذا أيضاً؟

793
00:41:48,828 --> 00:41:49,954
‫شكراً.

794
00:41:50,371 --> 00:41:51,706
‫سأستفيد منهما جيداً.

795
00:41:51,998 --> 00:41:55,543
‫فأنت تعرف أنه لديّ خطط كثيرة.

796
00:41:55,627 --> 00:41:56,753
‫يا إلهي!

797
00:41:58,630 --> 00:41:59,881
‫نخب الخطط!

798
00:42:03,718 --> 00:42:04,802
‫حسناً.

799
00:42:11,684 --> 00:42:15,647
‫"لوسيفر"، أفهم لمَ جعلتني أخدع عائلتك.

800
00:42:15,939 --> 00:42:19,359
‫لكن ماذا يحصل بينك وبين المحققة "ديكر"؟

801
00:42:23,530 --> 00:42:27,909
‫ليس هذا من شأني،
‫لكن لو مكانك، لما أفسدت الأمر.

802
00:42:36,251 --> 00:42:37,544
‫أحاول ألاّ أفعل.

803
00:43:16,747 --> 00:43:17,582
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)"

804
00:43:17,665 --> 00:43:18,499
‫من إعداد (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

805
00:43:25,881 --> 00:43:27,883
‫ترجمة "دنيا شعيب"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

