﻿1
00:00:01,041 --> 00:00:02,960
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,085 --> 00:00:04,211
‫أما زال لا يوجد أثر لـ"لوسيفر"؟

3
00:00:04,294 --> 00:00:06,088
‫لقد مر أسبوعان. لقد رحل.

4
00:00:06,296 --> 00:00:08,632
‫أيها المحققان، قابلا "كاندي مورنينغستار".

5
00:00:08,716 --> 00:00:09,717
‫زوجتي.

6
00:00:10,134 --> 00:00:11,802
‫يخطط "لوسيفر" لخطة.

7
00:00:12,010 --> 00:00:13,929
‫ماذا لو لم يكن لديه نوايا خفية يا أمي؟

8
00:00:14,012 --> 00:00:15,014
‫لماذا أتفاجأ؟

9
00:00:15,097 --> 00:00:16,849
‫لقد اختفيت بعد أن كدت أن أموت.

10
00:00:16,932 --> 00:00:19,727
‫هل كلوي تعرف أنك ارتبطت بـ"كاندي"؟

11
00:00:19,810 --> 00:00:20,894
‫كل مشاعري نحوها

12
00:00:20,978 --> 00:00:23,105
‫لم تكن حقيقية، والفضل يعود إلى أبي.

13
00:00:23,188 --> 00:00:24,940
‫إذن لا بأس من تجاهل مشاعرها؟

14
00:00:25,023 --> 00:00:26,275
‫مشاعر لم تكن حقيقية.

15
00:00:26,358 --> 00:00:29,111
‫- لكنها لا تعلم ذلك.
‫- لهذا السبب يجب أن أنقذها...

16
00:00:29,236 --> 00:00:30,237
‫منك.

17
00:00:30,320 --> 00:00:31,613
‫لقد تلاعبت به.

18
00:00:31,697 --> 00:00:33,157
‫قسوت عليه بشدة.

19
00:00:33,407 --> 00:00:34,408
‫أنا من فعلت ذلك.

20
00:00:34,491 --> 00:00:37,036
‫وجائزة الأوسكار تذهب
‫إلى "كاندي مورنينغستار".

21
00:00:37,119 --> 00:00:39,163
‫- هل تظن أنهم صدقوا الأمر؟
‫- أمي لا تعلم ما أصابها.

22
00:00:39,246 --> 00:00:42,666
‫شكراً لك على مساعدتي على اختلاس النظر
‫داخل رأسها المدبر.

23
00:00:42,750 --> 00:00:46,086
‫ماذا لو أخبرتك أن السيف المشتعل
‫هو شفرة "عزرائيل"؟

24
00:00:46,420 --> 00:00:48,630
‫السلاح القادر على اختراق
‫بوابات الجنة نفسها.

25
00:00:48,714 --> 00:00:50,924
‫لدينا كل ما نحتاجه للعودة إلى الوطن.

26
00:00:56,680 --> 00:00:57,681
‫شفرة "عزرائيل".

27
00:00:58,140 --> 00:01:00,017
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أي نعم.

28
00:01:00,601 --> 00:01:02,978
‫لذا إن استطعنا فقط كفّ أخاك عن الشراب

29
00:01:03,062 --> 00:01:04,480
‫ليرينا أين أخفاها...

30
00:01:06,565 --> 00:01:09,026
‫لقد أردت فقط أن تخبريه بما أخبرتني به.

31
00:01:09,401 --> 00:01:10,402
‫قبل أن أثير فوضى.

32
00:01:10,736 --> 00:01:12,237
‫ما الفوضى التي سوف...

33
00:01:15,324 --> 00:01:16,950
‫أكنت تخبئه هنا طوال الوقت؟

34
00:01:18,118 --> 00:01:19,787
‫يجب أن يُبقي أحدهم عيناً حارسة عليه.

35
00:01:20,204 --> 00:01:23,290
‫لا نريد شخصاً يقوم بنوبة طعن غاضبة جديدة،
‫أليس كذلك؟

36
00:01:23,373 --> 00:01:26,001
‫ليس خطأي أن البشر لا يستطيعون
‫تحمل القوى المقدسة.

37
00:01:26,084 --> 00:01:27,252
‫بالإضافة، إن لم أفعل ذلك،

38
00:01:27,336 --> 00:01:30,214
‫لم نكن سنعرف حقيقة النصل.

39
00:01:30,464 --> 00:01:32,800
‫وأنت تظنين حقاً أن هذا هو "السيف المشتعل"؟

40
00:01:33,383 --> 00:01:35,344
‫ظننت أن أبي دمّره خلال عصياني

41
00:01:35,427 --> 00:01:36,637
‫كي لا أستخدمه ضده.

42
00:01:36,720 --> 00:01:38,180
‫قال أبي إنه دمره.

43
00:01:38,263 --> 00:01:40,724
‫لكن من الواضح أنه أخفاه
‫على مرأى من الجميع.

44
00:01:41,058 --> 00:01:45,062
‫إنه صغير جداً، وغير مشتعل.

45
00:01:45,813 --> 00:01:47,564
‫هذا لأنك وحدك،

46
00:01:48,232 --> 00:01:50,651
‫يا جالب الضوء، تستطيع إشعاله.

47
00:01:51,652 --> 00:01:54,613
‫ما الذي يفترض علي فعله؟
‫غمسه في الويسكي وإشعاله بعود ثقاب؟

48
00:01:54,738 --> 00:01:57,950
‫آخر مرة اشتعل فيها كنت غاضباً، لذا...

49
00:01:58,492 --> 00:02:00,536
‫فكّر في أبيك. سيفي ذلك بالغرض.

50
00:02:01,370 --> 00:02:02,538
‫حسناً.

51
00:02:07,751 --> 00:02:08,794
‫لا!

52
00:02:09,211 --> 00:02:11,088
‫حسناً. فلنعد إلى خطتي المتعلقة بالويسكي.

53
00:02:11,213 --> 00:02:12,548
‫لا. أنت هادئ أكثر من اللازم.

54
00:02:12,673 --> 00:02:14,842
‫عندما اشتعل في المرة السابقة،
‫كنت مستشيطاً غضباً.

55
00:02:15,926 --> 00:02:18,387
‫إذن أنت تخبريني أن النصل يستطيع
‫استشعار حالتي العاطفية؟

56
00:02:18,637 --> 00:02:20,472
‫إنه أقوى سلاح في الكون يا أمي،

57
00:02:20,556 --> 00:02:23,433
‫السيف الذي حمى "الجنة"،
‫ليس خاتماً مزاجياً مثيراً.

58
00:02:23,517 --> 00:02:24,643
‫ربما يجب أن أجرّبه أنا.

59
00:02:24,726 --> 00:02:26,603
‫أخوك هو جالب الضوء يا "أميناديل".

60
00:02:27,187 --> 00:02:30,023
‫يحتاج فقط إلى المثابرة والغضب.

61
00:02:30,107 --> 00:02:31,275
‫حسناً، لا أستطيع أن...

62
00:02:32,943 --> 00:02:34,111
‫اللعنة.

63
00:02:35,320 --> 00:02:37,239
‫- الأمر يستحق التجربة.
‫- أجل.

64
00:02:37,698 --> 00:02:38,782
‫ربما ينبغي لـ"أميناديل" تجربته.

65
00:02:38,866 --> 00:02:40,325
‫هاك، لم لا تمسكه،

66
00:02:40,701 --> 00:02:41,743
‫وسوف أركلك في...

67
00:02:41,827 --> 00:02:42,828
‫يا أولاد!

68
00:02:43,954 --> 00:02:46,582
‫نحتاج إلى العمل معاً على هذا.

69
00:02:47,374 --> 00:02:48,792
‫لقد اقتربنا جداً الآن.

70
00:02:48,876 --> 00:02:49,877
‫أحقاً يا أمي؟

71
00:02:49,960 --> 00:02:51,670
‫لأن عودتنا إلى الديار تعتمد على

72
00:02:51,753 --> 00:02:54,381
‫قدرة "لوسيفر" على التحكم في مشاعره.

73
00:02:54,464 --> 00:02:56,300
‫أنت لا تثق بي يا أخي؟ هذا جيد.

74
00:02:56,383 --> 00:02:58,343
‫هذا يعني أنه يتوجّب عليّ إثبات أنك مخطئ.

75
00:03:05,726 --> 00:03:09,605
‫إذن ثلاثتكم خطّطوا لاستخدام
‫السيف المشتعل هذا

76
00:03:10,147 --> 00:03:13,275
‫لاختراق بوابات الجحيم والعودة إلى الديار.

77
00:03:13,400 --> 00:03:14,860
‫تلك الخطة، أجل.

78
00:03:15,360 --> 00:03:17,446
‫هل تعني بوابات حقيقية؟

79
00:03:17,821 --> 00:03:20,198
‫كبيرة ولؤلؤية؟ هل نتحدث عن سحب؟

80
00:03:20,282 --> 00:03:22,951
‫قيثارات؟ عجائز في أردية بيضاء؟

81
00:03:23,035 --> 00:03:26,330
‫وأبي هو "مورغان فريمان.
‫ركّزي أيتها الطبيبة.

82
00:03:26,788 --> 00:03:30,000
‫الآن، بحقك. أريدك أن تساعديني
‫في السيطرة على مشاعري.

83
00:03:30,083 --> 00:03:31,919
‫لا يمكن السيطرة على المشاعر يا "لوسيفر".

84
00:03:32,336 --> 00:03:34,630
‫ماذا؟ أليست تلك وظيفتك بأكملها؟

85
00:03:34,713 --> 00:03:38,258
‫وظيفتي هي مساعدتك على فهم مشاعرك.

86
00:03:38,842 --> 00:03:41,220
‫أستطيع مساعدتك على استيعاب ما تشعر به...

87
00:03:41,553 --> 00:03:45,098
‫أو ما تحاول تجنب الشعور به.

88
00:03:48,936 --> 00:03:50,145
‫أجل، ترتسم تلك النظرة على وجهك

89
00:03:50,229 --> 00:03:53,357
‫عندما تقولين شيئاً عميقاً
‫وتنتظرين منّي تبيّن الأمر.

90
00:03:54,858 --> 00:03:56,568
‫أظنك تزوّجتها لتخفي شيئاً.

91
00:03:58,070 --> 00:03:59,446
‫أو للاختباء من شيء.

92
00:03:59,529 --> 00:04:03,200
‫حسناً ، انظري، ما قد أخفيه أو لا أخفيه
‫لا يتعلق بالموضوع أيتها الطبيبة.

93
00:04:03,325 --> 00:04:05,160
‫في الحالتين، أحتاج إلى إشعال السيف.

94
00:04:05,244 --> 00:04:07,454
‫لذا، هيّا، تحدثي عن المشاعر.

95
00:04:07,704 --> 00:04:09,581
‫من الواضح أنك بنيت جدراناً
‫كثيرة يا "لوسيفر".

96
00:04:10,040 --> 00:04:13,377
‫بينك وبين مشاعرك، والآن بينك وبيني.

97
00:04:14,503 --> 00:04:16,588
‫إن لم تكن مستعداً لهدم تلك الجدران،

98
00:04:16,672 --> 00:04:17,756
‫لن أستطيع مساعدتك.

99
00:04:29,643 --> 00:04:31,395
‫ما هذا بحق الجحيم يا "ديكر"؟ لا إفطار؟

100
00:04:33,146 --> 00:04:34,898
‫لقد نسيت. معذرة.

101
00:04:34,982 --> 00:04:37,567
‫نسيت؟ "كلوي ديكر" نسيت؟

102
00:04:40,237 --> 00:04:41,238
‫هل أنت بخير؟

103
00:04:41,989 --> 00:04:43,365
‫ماذا فعلت بشريكتي في السكن؟

104
00:04:43,448 --> 00:04:45,867
‫لم تكن لتسأل أبداً عن مشاعري.

105
00:04:46,243 --> 00:04:49,621
‫مشاعر؟ كنت أفكر بورم في المخ.

106
00:04:49,913 --> 00:04:52,666
‫حالة خرف مبكرة، "كلاميديا".

107
00:04:56,420 --> 00:04:57,421
‫لا...

108
00:04:59,256 --> 00:05:01,258
‫أظن أنني ما زلت مستاءة

109
00:05:01,883 --> 00:05:03,677
‫لأن "لوسيفر" اختفى من حياتي فجأة.

110
00:05:03,760 --> 00:05:06,013
‫وتزوّج بينما كنا...

111
00:05:07,306 --> 00:05:08,765
‫كما تعلمين، لا أعلم ماذا كنا...

112
00:05:10,726 --> 00:05:13,228
‫وبالتأكيد، ألغى زواجه على الفور...

113
00:05:13,312 --> 00:05:15,105
‫جعل ذلك الأمر أسوأ تقريباً.

114
00:05:18,775 --> 00:05:22,279
‫...بالتركيز على "تريكسي". وأنا قلقة عليها.

115
00:05:24,281 --> 00:05:25,615
‫هل لاحظت أيّ شيء؟

116
00:05:27,409 --> 00:05:28,410
‫هل لاحظت أنت؟

117
00:05:31,455 --> 00:05:33,206
‫سأتبنى دزينة من الجراء.

118
00:05:33,290 --> 00:05:35,000
‫وسأدعها تنام في فراشك.

119
00:05:37,794 --> 00:05:38,795
‫هذا لطيف يا "مايز".

120
00:05:39,171 --> 00:05:40,881
‫- هذا لطيف.
‫- بحقك. أنا أعتذر. اتفقنا؟

121
00:05:40,964 --> 00:05:45,218
‫لا أستطيع التعامل مع المشاعر البشرية
‫بمعدة فارغة.

122
00:05:46,136 --> 00:05:47,137
‫هذا يجعلني...

123
00:05:48,096 --> 00:05:49,097
‫أشعر بالغثيان.

124
00:05:49,973 --> 00:05:52,184
‫بالتأكيد. ماذا كنت أتوقع؟

125
00:06:05,447 --> 00:06:08,408
‫قهوة بحليب الجوز خالي الدسم،
‫مع الكراميل الخالي من السكر،

126
00:06:08,492 --> 00:06:09,993
‫ولا توجد "فودكا" هذه المرة.

127
00:06:10,243 --> 00:06:11,244
‫ما المناسبة؟

128
00:06:11,578 --> 00:06:15,165
‫ظننت أنه ينبغي علينا الاحتفال بيومنا الأول
‫معاً بصفتنا مُطلقين يعملان في كشف الجرائم.

129
00:06:16,750 --> 00:06:18,585
‫قلت نكتة لم تعجبك، أُنجزت المهمة، أرأيت؟

130
00:06:18,960 --> 00:06:20,295
‫سنعود إلى سابق عهدنا خلال وقت قصير.

131
00:06:20,378 --> 00:06:23,340
‫لا، ليس قبل أن تبدأ الشكوى
‫بشأن الملل المتعلق بالقضية.

132
00:06:23,757 --> 00:06:25,425
‫ضربة موفقة أيتها المحققة.

133
00:06:26,968 --> 00:06:28,386
‫اسم الضحية "ديبي لانغ".

134
00:06:28,637 --> 00:06:31,723
‫تعمل رئيسة إدارة في مدرسة ابتدائية مرموقة

135
00:06:31,807 --> 00:06:34,267
‫في الجانب الغربي تدعى "ستارفورد".

136
00:06:35,227 --> 00:06:37,479
‫كيف يمكن لوظيفة في التربية
‫أن توفر كل هذا البذخ.

137
00:06:37,979 --> 00:06:41,566
‫المدارس الخاصة في "لوس أنجلوس" جنونية.
‫إنهم يلعبون بالمال.

138
00:06:41,900 --> 00:06:42,943
‫ماذا لدينا؟

139
00:06:43,026 --> 00:06:46,279
‫طُعنت المسكينة "ديبي" في ظهرها، حرفياً.

140
00:06:46,363 --> 00:06:47,697
‫وربما مجازياً أيضاً.

141
00:06:47,781 --> 00:06:50,492
‫لا أثر للاقتحام عنوة، ما يوحي
‫أنها كانت تعرف هوية القاتل.

142
00:06:50,700 --> 00:06:52,911
‫- هل عثر أحدكم على سلاح الجريمة؟
‫- لا، ليس بعد.

143
00:06:52,994 --> 00:06:54,371
‫تشير الطعنة إلى سكين،

144
00:06:54,538 --> 00:06:57,958
‫لكن محيط الجرح عريض بشكل غير معتاد.

145
00:06:58,041 --> 00:07:00,043
‫كأنها كانت سكيناً ضخمة.

146
00:07:00,127 --> 00:07:03,755
‫دكتوراه في علم النفس،
‫شهادة في علاج السلوك...

147
00:07:03,880 --> 00:07:05,924
‫كان ينبغي لي التفكير بأن تلك المرأة
‫تبينت التفاعل الإنساني،

148
00:07:06,007 --> 00:07:08,009
‫ومع ذلك استفزّت شخصاً ليقتلها.

149
00:07:08,426 --> 00:07:10,595
‫المعالجون لا يعرفون شيئاً حقاً، أليس كذلك؟

150
00:07:10,971 --> 00:07:13,473
‫"لوسيفر" يُسقط مشاكله الشخصية على القضية.

151
00:07:13,723 --> 00:07:14,891
‫أظن أننا عدنا إلى سلوكنا الطبيعي.

152
00:07:15,642 --> 00:07:18,395
‫لقد مررت بذلك الأمر
‫مع طبيبي النفسي منذ أسبوعين.

153
00:07:18,812 --> 00:07:20,147
‫ماذا؟ أتذهبين إلى طبيب نفسي؟

154
00:07:20,397 --> 00:07:22,482
‫أعرف، لم تكن تظن ذلك، صح؟

155
00:07:22,774 --> 00:07:24,609
‫لأن روحي المعنوية مرتفعة طوال الوقت.

156
00:07:25,026 --> 00:07:26,069
‫لكن داخل رأسي،

157
00:07:26,570 --> 00:07:27,821
‫توجد ظلمات شاسعة.

158
00:07:28,029 --> 00:07:29,030
‫حقاً؟

159
00:07:29,239 --> 00:07:31,074
‫يا رفاق، ما هذا؟

160
00:07:37,456 --> 00:07:39,166
‫من أين أبدأ؟

161
00:07:40,500 --> 00:07:44,296
‫مقص تذكاري مفقود.
‫يبدو أننا عثرنا على السكين.

162
00:07:44,379 --> 00:07:46,631
‫أو لم نعثر عليها، لكنك تفهمين قصدي.

163
00:07:46,965 --> 00:07:50,302
‫سلاح في المتناول، قد تكون جريمة شغف.

164
00:07:50,927 --> 00:07:52,053
‫الضحية تعرف القاتل.

165
00:07:52,345 --> 00:07:53,638
‫لذا يجب أن نذهب إلى المدرسة التي تعمل بها.

166
00:08:00,479 --> 00:08:02,105
‫لا أصدق الأمر.

167
00:08:02,522 --> 00:08:05,817
‫كانت "ديبي" أفضل رئيسة قبول
‫تلاميذ حظينا بها،

168
00:08:06,485 --> 00:08:08,778
‫كانت العقل والقلب النابض
‫لمجتمع "ستارفورد".

169
00:08:09,279 --> 00:08:10,780
‫لقد فُجعنا جميعاً.

170
00:08:12,073 --> 00:08:13,450
‫هل يمكننا الاطّلاع على مكتبها؟

171
00:08:13,867 --> 00:08:15,368
‫- وآخر ما كانت تعمل عليه؟
‫- بالتأكيد.

172
00:08:16,036 --> 00:08:17,787
‫ممنوع استخدام الهواتف في الحرم المدرسي،
‫من فضلك.

173
00:08:18,497 --> 00:08:21,791
‫هذا يرسل رسالة مفادها أننا نتجاهل أبناءنا.

174
00:08:22,000 --> 00:08:23,001
‫أجل.

175
00:08:23,084 --> 00:08:25,378
‫أيتها المحققة، هذه المدرسة غريبة الأطوار.
‫ثم، هذه القضية مملّة.

176
00:08:25,462 --> 00:08:27,589
‫ليست غريبة الأطوار، بل فريدة.

177
00:08:28,089 --> 00:08:32,761
‫منهجنا التربوي الرائد يركز
‫على التحكم الذاتي بالمشاعر.

178
00:08:33,220 --> 00:08:35,722
‫التحكم الذاتي بالمشاعر.
‫كيف توصلتم إلى ذلك إذن؟

179
00:08:36,097 --> 00:08:38,642
‫"لوسيفر"، هل يمكنك العودة إلى شعورك بالملل
‫ولا تعرقل سير المحادثة؟

180
00:08:38,725 --> 00:08:39,893
‫لكن هذا مذهل أيتها المحققة.

181
00:08:39,976 --> 00:08:43,688
‫الخبيرة المزعومة التي أستشيرها
‫تصرّ على أنه لا يمكن التحكم بالمشاعر.

182
00:08:43,772 --> 00:08:45,440
‫نحن نخالف هذا الرأي باحترام.

183
00:08:45,774 --> 00:08:48,235
‫يتعلم أطفالنا التحكم بمشاعرهم في وقت قصير.

184
00:08:48,527 --> 00:08:51,154
‫لماذا لم تقل ذلك إذن من البداية؟

185
00:08:52,989 --> 00:08:54,241
‫لتبدأ الدراسة.

186
00:09:07,001 --> 00:09:11,714
‫كما ترون، نحن نعطي الاحتياج العاطفي
‫لطلابنا الأولوية.

187
00:09:12,090 --> 00:09:13,466
‫هذا شعارنا.

188
00:09:13,716 --> 00:09:16,844
{\an8}‫"أنا أشعر، إذن أنا موجود."

189
00:09:17,762 --> 00:09:19,514
{\an8}‫هذا ساحر. لنركز اهتمامنا على القضية فحسب.

190
00:09:19,597 --> 00:09:22,600
{\an8}‫انتظري أيتها المحققة.
‫لن تنهض "ديبي" من الموت، أليس كذلك؟

191
00:09:22,684 --> 00:09:24,686
‫في المقابل أنا في حاجة إلى مساعدة عاجلة.

192
00:09:24,894 --> 00:09:28,481
‫اسمع، كم يستغرق هؤلاء الطلاب
‫ليكتسبوا التحكم الذاتي بمشاعرهم؟

193
00:09:28,565 --> 00:09:30,066
‫أساليبنا تعمل سريعاً جداً.

194
00:09:30,149 --> 00:09:32,944
{\an8}‫الآباء يرون ذلك بأمهات أعينهم
‫بعد حضور درس واحد.

195
00:09:33,236 --> 00:09:36,489
{\an8}‫- لاحظ جميع الشهادات.
‫- أجل.

196
00:09:37,615 --> 00:09:41,786
{\an8}‫إذن، بالعودة إلى "ديبي". هل كنت تعلم بوجود
‫أي أعداء لها هنا في العمل؟

197
00:09:41,869 --> 00:09:43,997
{\an8}‫الحقيقة أن هيئة التدريس لدينا تمارس

198
00:09:44,080 --> 00:09:46,708
{\an8}‫طرق حل النزاعات نفسها
‫التي تستخدم مع الطلاب.

199
00:09:46,916 --> 00:09:51,129
{\an8}‫أطراف النزاعات يصنعون في الواقع بأنفسهم
‫هدايا لتقديمها إلى بعضهم.

200
00:09:51,212 --> 00:09:54,841
‫هذا كان مكتب "ديبي". كما ترين،

201
00:09:55,091 --> 00:09:56,884
‫لا توجد هدية واحدة.

202
00:09:58,678 --> 00:10:02,432
‫ماذا عن الأشخاص خارج هيئة التدريس؟
‫ربما حوادث وقعت مؤخراً مع الآباء ؟

203
00:10:02,515 --> 00:10:04,058
‫لا شيء كهذا يمكن أن يحدث في "ستارفورد".

204
00:10:04,559 --> 00:10:08,813
{\an8}‫هذا غريب. لأن رؤساء إدارات القبول
‫في المدارس الخاصة الراقية الأخرى

205
00:10:08,896 --> 00:10:11,316
{\an8}‫يُلاحقون طوال الوقت
‫من قبل الآباء المتحمسين.

206
00:10:11,399 --> 00:10:13,693
{\an8}‫لذا، ربما الأماكن الشاغرة
‫هنا في "ستارفورد" ليست مرغوباً بها بشدة.

207
00:10:13,776 --> 00:10:17,447
{\an8}‫لا، الآباء يذهبون إلى أبعد الحدود
‫لإلحاق أطفالهم بمدرسة "ستارفورد"،

208
00:10:17,530 --> 00:10:20,283
‫ويجن جنونهم عندما يفشلون
‫في إيجاد مكان لهم هنا.

209
00:10:20,366 --> 00:10:21,618
‫منذ بضعة أيام...

210
00:10:26,664 --> 00:10:29,626
{\an8}‫في الواقع، ربما حصلت حادثة واحدة.

211
00:10:29,834 --> 00:10:32,253
{\an8}‫دخلت "ديبي" في نزاع كبير

212
00:10:32,337 --> 00:10:35,381
{\an8}‫مع والديّ طفل رُفض طلب قبوله.

213
00:10:35,965 --> 00:10:37,133
{\an8}‫وتفاقم الأمر.

214
00:10:37,425 --> 00:10:40,219
{\an8}‫هل تشاجروا بالأيدي؟ تضاربوا في مرأب
‫الدرّاجات بعد رنين جرس المغادرة؟

215
00:10:40,470 --> 00:10:42,889
{\an8}‫لا، كان عنفاً لفظياً.

216
00:10:43,264 --> 00:10:44,724
{\an8}‫أسلوب ركيك. فهمتك.

217
00:10:47,435 --> 00:10:48,686
‫- هل شهدت الشجار؟
‫- الجميع شاهده.

218
00:10:48,770 --> 00:10:49,771
‫"أنت ومشاعرك"

219
00:10:49,854 --> 00:10:50,855
‫لقد حدث أمام المدرسة،

220
00:10:50,938 --> 00:10:54,067
‫منتهكاً ما كنا نعده مساحة آمنة هنا
‫في "ستارفورد".

221
00:10:54,150 --> 00:10:55,276
‫ماذا قيل؟

222
00:10:55,860 --> 00:10:57,153
‫سأقتلك.

223
00:10:59,822 --> 00:11:01,115
‫هذا ما قلته.

224
00:11:01,240 --> 00:11:03,368
‫أجل، لكن يجب أن تفهمي،

225
00:11:03,451 --> 00:11:06,204
{\an8}‫أنني كنت مستشيطاً غضباً لأنها
‫رفضت ابننا "وولف".

226
00:11:06,287 --> 00:11:08,539
{\an8}‫لو أن لديك أطفالاً،
‫أنا واثق من أنك ستفهمين.

227
00:11:08,790 --> 00:11:12,085
{\an8}‫تعليم "ستارفورد" يقود مباشرة
‫للوصول إلى رابطة جامعات اللبلاب.

228
00:11:12,919 --> 00:11:15,922
{\an8}‫أخذت "ديبي" أموالنا وسحقت مستقبل ابننا.

229
00:11:16,297 --> 00:11:17,298
{\an8}‫ماذا تقصد؟ أي مال؟

230
00:11:17,423 --> 00:11:20,551
{\an8}‫لقد ألمحت إلى أن
‫تقديم مساهمة مالية للمدرسة

231
00:11:20,635 --> 00:11:22,470
{\an8}‫قد يساعد في عملية التحاق "وولف" بالمدرسة.

232
00:11:22,678 --> 00:11:25,139
{\an8}‫لذا قدمتما المساهمة المالية
‫ورُفض قبول ابنكما مع ذلك؟

233
00:11:25,223 --> 00:11:28,393
{\an8}‫أجل. شعرنا بأننا خدعنا.

234
00:11:28,476 --> 00:11:29,477
{\an8}‫بل سرقنا.

235
00:11:29,602 --> 00:11:32,730
{\an8}‫ثم عندما فاتحنا "ديبي" بالأمر،

236
00:11:33,106 --> 00:11:36,275
{\an8}‫كان لديها الجرأة لتقول
‫إن المدرسة لم تتلق التبرع.

237
00:11:36,484 --> 00:11:38,653
{\an8}‫لكن الصك كان قد صُرف. الكاذبة...

238
00:11:44,909 --> 00:11:47,328
{\an8}‫أعرف أن عصبية زوجي قد تشير إلى العكس،

239
00:11:47,578 --> 00:11:49,997
{\an8}‫لكننا نتعامل مع الأمر بطريقة متحضرة،

240
00:11:50,665 --> 00:11:51,666
{\an8}‫عن طريق محامينا.

241
00:11:52,250 --> 00:11:54,168
{\an8}‫لا يمكن أن نقتل أي شخص.

242
00:11:54,502 --> 00:11:57,797
{\an8}‫إذن هل تستطيع تفسير لماذا عُثر على سلاح
‫الجريمة في مسبحكما؟

243
00:12:24,699 --> 00:12:25,992
‫هل أنت "لوسيفر مورنينغستار"؟

244
00:12:27,034 --> 00:12:28,035
‫أجل، أنا هو.

245
00:12:28,119 --> 00:12:29,579
‫لكن للأسف، لا أملك الوقت لمنحك

246
00:12:29,662 --> 00:12:31,247
{\an8}‫أفضل ليلة في حياتك.

247
00:12:31,330 --> 00:12:33,666
{\an8}‫أنا مشغول في التعامل مع ذلك الكتاب
‫الذي لا يمكن فهمه.

248
00:12:34,208 --> 00:12:36,085
‫سيد "مورنينغستار"، أنت رهن الاعتقال.

249
00:12:36,711 --> 00:12:39,005
‫هل أنا كذلك؟ بأي تهمة؟

250
00:12:39,255 --> 00:12:42,216
‫أيتها السيدات، إنه يقاوم الاعتقال. قيدنه.

251
00:12:43,509 --> 00:12:44,510
‫بكل سرور.

252
00:12:44,719 --> 00:12:48,389
‫أجل. لماذا تبدين أيتها المحققات المثيرات
‫مألوفات جداً بالنسبة إلي؟

253
00:12:52,018 --> 00:12:53,019
‫أمي؟

254
00:12:53,895 --> 00:12:56,981
{\an8}‫أمي، تعالي إلى هنا.
‫فلتخرجي من المكان الذي تتجسسين منه.

255
00:12:59,192 --> 00:13:00,318
‫ماذا؟

256
00:13:00,860 --> 00:13:03,279
‫لقد حاولت إيجاد النساء
‫اللواتي يشبهن محققتك.

257
00:13:03,362 --> 00:13:05,072
‫جميع البشر يبدون متشابهين في نظري.

258
00:13:05,239 --> 00:13:07,825
‫لا، لقد أحسنت الاختيار تماماً.

259
00:13:07,909 --> 00:13:09,202
‫لكن ما هذا بحق السماء؟

260
00:13:09,368 --> 00:13:10,495
‫بما أن الغضب لم يُجد نفعاً،

261
00:13:10,578 --> 00:13:13,372
‫أردت استثارة عاطفة أخرى فيك.

262
00:13:13,748 --> 00:13:15,666
‫لأرى إن كان الأمر سيتسبب في إشعال السيف.

263
00:13:15,833 --> 00:13:18,211
‫ممارسة الجنس الرباعي ليست عاطفة يا أمي.

264
00:13:19,420 --> 00:13:20,421
‫أيتها السيدات، أنا آسف،

265
00:13:20,588 --> 00:13:22,590
{\an8}‫لكن من الصعب علي الاستمتاع بثلاثي
‫ممن يشبهن "ديكر"،

266
00:13:22,673 --> 00:13:24,967
{\an8}‫وبصمات أمي على الأمر، لذا...

267
00:13:26,427 --> 00:13:28,054
{\an8}‫ربما في وقت لاحق.

268
00:13:28,888 --> 00:13:29,889
{\an8}‫هذا مخزي.

269
00:13:33,935 --> 00:13:35,228
{\an8}‫لا تبتئسي.

270
00:13:35,603 --> 00:13:38,773
{\an8}‫إنها مسألة وقت فحسب حتى أستطيع
‫السيطرة على مشاعري.

271
00:13:39,357 --> 00:13:40,691
‫أعرف إنها مسألة وقت.

272
00:13:40,775 --> 00:13:42,735
‫- تلك المشكلة.
‫- ما الداعي للعجلة؟

273
00:13:43,110 --> 00:13:45,446
‫لا يبدو وكأن الأبدية لها تاريخ صلاحية.

274
00:13:48,074 --> 00:13:49,617
‫ستفهم لو كان لديك أطفال.

275
00:13:49,909 --> 00:13:51,744
‫لم تر كثيراً منهم لآلاف السنوات...

276
00:13:51,827 --> 00:13:54,247
‫أجل. هذا هو الأمر يا أمي. أنت محقّة.

277
00:13:55,248 --> 00:13:56,457
‫أريد طفلاً.

278
00:13:58,042 --> 00:13:59,627
‫أجل. تصفّحي هذا الكتاب.

279
00:14:00,127 --> 00:14:01,254
‫لتري إن كنت تستطيعين تعلّم أشياء جديدة.

280
00:14:10,221 --> 00:14:12,765
‫حسناً، لا يبدو الأمر منطقيّاً.

281
00:14:13,266 --> 00:14:14,267
‫أجل، حسناً.

282
00:14:15,560 --> 00:14:16,561
‫شكراً يا "إيلا".

283
00:14:19,397 --> 00:14:20,398
‫حسناً

284
00:14:22,900 --> 00:14:25,695
‫سأضع جرساً حول عنقك في مرحلة ما.

285
00:14:26,070 --> 00:14:27,238
‫يبدو الأمر كمداعبة جنسية جيدة،

286
00:14:27,321 --> 00:14:28,906
‫لكن لدي أمور أكثر أهمية لذكرها أولاً.

287
00:14:28,990 --> 00:14:31,492
‫أجل، أنا واثقة من ذلك.
‫لكن انتظر، ثمة شيء ما يزعجني.

288
00:14:32,159 --> 00:14:33,911
‫مسح القاتل بصمات أصابعه من على المقبض،

289
00:14:33,995 --> 00:14:35,454
‫لكنه لم يمسح دماء "ديبي" من على النصل.

290
00:14:35,621 --> 00:14:37,623
‫لكن عُثر على المقص في منزلهما، أليس كذلك؟

291
00:14:37,748 --> 00:14:41,043
‫في المسبح غير المغلق.
‫لذا بإمكان أيّ شخص الوصول إليه.

292
00:14:41,419 --> 00:14:43,087
‫أتظنين أن القاتل زرع سلاح الجريمة

293
00:14:43,296 --> 00:14:44,922
‫في منزل الزوجين اللذين شوهدا
‫يتشاجران مع الضحية؟

294
00:14:45,006 --> 00:14:46,132
‫هذا محض مكر مثير للإعجاب.

295
00:14:46,215 --> 00:14:48,342
‫قال "جون" و"كريغ" أن الصك الذي حرراه صُرف،

296
00:14:48,759 --> 00:14:50,636
‫لكن "ديبي" أخبرتهما أن المدرسة
‫لم تتلق المال.

297
00:14:50,887 --> 00:14:51,888
‫إذن، إنها تكذب.

298
00:14:51,971 --> 00:14:52,847
‫لكن ماذا لو لم تكن تكذب؟

299
00:14:52,930 --> 00:14:54,640
‫ماذا لو أن شخصاً اختلس الأموال من المدرسة؟

300
00:14:54,849 --> 00:14:56,767
‫يمكن أن تكون "ديبي"
‫قد اكتشفت الأمر، وواجهته...

301
00:14:56,851 --> 00:14:57,810
‫قد يكون القاتل.

302
00:14:57,894 --> 00:14:59,020
‫لذا أنت تعلم ما علينا فعله،

303
00:14:59,186 --> 00:15:01,272
‫تفقّد السجلات،
‫لنرى إن كان مبلغ التبرع قد سُجّل.

304
00:15:01,355 --> 00:15:02,356
‫أجل.

305
00:15:02,440 --> 00:15:05,610
‫عزيزتي، لماذا لا تزالين في منامتك؟
‫ستفوتك الحافلة.

306
00:15:05,735 --> 00:15:07,361
‫ليس لدي وقت لاصطحابك إلى المدرسة اليوم.

307
00:15:07,445 --> 00:15:08,446
‫مهلاً.

308
00:15:08,696 --> 00:15:11,240
‫ما رأيك في الذهاب لتولّي أمر التبرع هذا،

309
00:15:11,324 --> 00:15:14,827
‫بينما أصطحب أنا الجنية الحلوة الصغيرة
‫إلى المدرسة؟

310
00:15:16,037 --> 00:15:19,081
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، يمكنني التضحية من أجل شريكتي.

311
00:15:20,374 --> 00:15:21,375
‫هل توافقين على ذلك؟

312
00:15:22,376 --> 00:15:23,377
‫رائع.

313
00:15:29,717 --> 00:15:32,053
‫"أكاديمية (ستارفورد)"

314
00:15:33,512 --> 00:15:35,348
‫ستقع في مشكلة إن علمت أمي.

315
00:15:35,932 --> 00:15:39,310
‫لماذا؟ لقد قلت أنني سآخذك إلى المدرسة.
‫لم أحدد أي مدرسة.

316
00:15:39,769 --> 00:15:42,063
‫لذا، جاريني وسأفي بجزئي من الصفقة.

317
00:15:42,146 --> 00:15:43,189
‫- سيد "مورنينغستار"؟
‫- أجل.

318
00:15:43,522 --> 00:15:45,942
‫مرحباً، أنا السيد "تايلور"،
‫هل أنت مستعد لجولة في "ستارفورد"؟

319
00:15:46,025 --> 00:15:47,401
‫بكل تأكيد.

320
00:15:47,485 --> 00:15:50,529
‫وهذه المخلوقة الصغيرة ستحصل على ما تريد.

321
00:15:51,572 --> 00:15:53,866
‫"تريكسي مورنينغستار".
‫تشرفت بمقابلتك يا سيدي.

322
00:15:53,950 --> 00:15:54,951
‫مرحباً.

323
00:15:57,328 --> 00:15:58,329
‫رائع.

324
00:16:03,457 --> 00:16:05,960
‫في الدور العلوي يوجد مطبخنا النباتي.

325
00:16:06,043 --> 00:16:08,128
‫حيث يصنع طلابنا غداءهم بأنفسهم.

326
00:16:08,212 --> 00:16:11,882
‫بدلاً من الأطعمة المصنعة المعلبة سابقاً،
‫نحن نود لهم أن...

327
00:16:11,966 --> 00:16:13,550
‫معذرة، هل يجب أن يمسك أحدنا يد الآخر؟

328
00:16:13,634 --> 00:16:15,469
‫أليس لديك سلسلة أو ما شابه عندما تخرجين؟

329
00:16:15,552 --> 00:16:17,554
‫أتريد إقناعهم بذلك أم لا؟

330
00:16:18,055 --> 00:16:19,348
‫أجل، هذا كله ملفت للانتباه.

331
00:16:19,431 --> 00:16:22,851
‫أين يتعلم الأطفال كيفية تسخير مشاعرهم؟

332
00:16:25,896 --> 00:16:26,897
‫انتظر.

333
00:16:27,398 --> 00:16:28,607
‫معذرة، ليست هذه وظيفتي المعتادة.

334
00:16:28,691 --> 00:16:31,026
‫أنا أقوم بها فقط حتى نجد بديلاً
‫لـ"ديبي" المسكينة.

335
00:16:31,694 --> 00:16:32,861
‫ما وظيفتك الأصلية إذن؟

336
00:16:33,487 --> 00:16:36,073
‫أنا معلم الحركة والعناية بالصحة.

337
00:16:36,323 --> 00:16:38,242
‫إذن أنت مدرس التربية البدنية. رائع.

338
00:16:40,911 --> 00:16:44,206
‫هنا غرفة التأمل.

339
00:16:44,748 --> 00:16:47,292
‫ثم الغرفة المجاورة، هي المكان الذي يقوم
‫فيه الأطفال بتنظيم حلقات الصلح خاصتهم...

340
00:16:47,376 --> 00:16:51,213
‫أريدك أن تريني أين يُعلّمون دروس
‫التحكم في المشاعر.

341
00:16:54,008 --> 00:16:56,135
‫ألديها مشكلات عاطفية؟

342
00:16:56,677 --> 00:16:57,678
‫من؟

343
00:16:57,761 --> 00:17:00,264
‫الطفلة. بالتأكيد. على الأرجح.

344
00:17:00,389 --> 00:17:04,018
‫اسمع، ما سيساعد حقاً هو تحول المشاعر
‫إلى شيء ما.

345
00:17:04,101 --> 00:17:05,102
‫كسلاح.

346
00:17:06,729 --> 00:17:08,897
‫حسناً، أظنني أعرف الفصل المناسب.

347
00:17:09,023 --> 00:17:11,275
‫حقاً؟ رائع. حسناً.

348
00:17:13,444 --> 00:17:14,445
‫هيا يا طفلتي.

349
00:17:16,030 --> 00:17:20,868
‫ولماذا تريدان إلقاء
‫نظرة على دفاتر الحسابات؟

350
00:17:21,118 --> 00:17:22,119
‫لأننا نريد معرفة ما إذا

351
00:17:22,286 --> 00:17:24,538
‫كانت "ديبي" تقول الحقيقة
‫بخصوص التبرع المفقود.

352
00:17:24,872 --> 00:17:27,416
‫وهذا قد يرتبط بدافع القاتل.

353
00:17:30,461 --> 00:17:31,462
‫كنت أعلم ذلك.

354
00:17:32,296 --> 00:17:33,297
‫لقد أمسكتم بي.

355
00:17:33,922 --> 00:17:36,759
‫لا داعي لإحضار الدفاتر. أنا فعلتها.

356
00:17:37,801 --> 00:17:39,928
‫التبرع لم يدخل في حساب المدرسة قط.

357
00:17:40,137 --> 00:17:41,764
‫لقد صرفت الصك.

358
00:17:41,972 --> 00:17:43,474
‫سرقت المال؟ لماذا؟

359
00:17:43,766 --> 00:17:46,935
‫أظن أنني كنت تعبت من الشعور
‫بعدم الانتماء إلى المكان.

360
00:17:47,311 --> 00:17:51,398
‫تبدو "ستارفورد" مدرسة محايدة وشاملة،

361
00:17:51,940 --> 00:17:54,443
‫لكنني تحت ضغط كبير كي أبدو بمظهر معين،

362
00:17:54,526 --> 00:17:55,986
‫وقيادة سيارة معينة...

363
00:17:57,404 --> 00:17:59,573
‫وراتبي يغطي إيجار منزلي بالكاد.

364
00:17:59,990 --> 00:18:04,745
‫إذن "ديبي" اكتشفت أنك أخذت مال
‫"جون" و"كريغ"،

365
00:18:04,828 --> 00:18:06,830
‫ثم قتلتها؟

366
00:18:07,289 --> 00:18:10,000
‫ماذا؟ لا.

367
00:18:10,084 --> 00:18:14,254
‫افترضت "ديبي" أن الوالدين لم يحررا الصك.

368
00:18:14,505 --> 00:18:19,343
‫نعتاها بالكاذبة، وغضبا، هما اللذان قتلاها،

369
00:18:19,676 --> 00:18:21,303
‫لكنني أنا المُلام.

370
00:18:23,347 --> 00:18:24,515
‫أنا آسف جداً.

371
00:18:24,932 --> 00:18:29,853
‫نحن غير متأكدين أن "جون و"كريغ"
‫قتلا "ديبي".

372
00:18:30,354 --> 00:18:31,355
‫حقاً؟

373
00:18:37,778 --> 00:18:40,614
‫إذا لم يكن الأمر يتعلق بالجريمة
‫بعد كل ذلك...

374
00:18:41,490 --> 00:18:47,037
‫ربما يمكننا تجاهل آخر حديث بيننا.

375
00:18:48,122 --> 00:18:49,456
‫هل كل شيء هنا على ما يرام؟

376
00:18:49,540 --> 00:18:50,916
‫بدا الأمر كأن طفلاً يبكي.

377
00:18:51,500 --> 00:18:54,211
‫نحن فقط نسأل مساعد العميد بعض الأسئلة.

378
00:18:54,378 --> 00:18:56,421
‫أنا المحققة "ديكر"، وهذا...

379
00:18:56,505 --> 00:18:58,382
‫أنت والدة "تريكسي" الشرطية، ألست كذلك؟

380
00:18:58,799 --> 00:19:00,801
‫- لديك ابنة رائعة.
‫- شكراً لك.

381
00:19:01,051 --> 00:19:03,011
‫كيف تعرف ابنتي؟

382
00:19:03,095 --> 00:19:06,098
‫إنها في صف المعلمة "ماديسون" الآن.
‫أتى بها والدها.

383
00:19:08,392 --> 00:19:09,768
‫أنا متأكد من أنه لم يفعل.

384
00:19:12,062 --> 00:19:13,438
‫هل يمكنك الانتهاء من الاستجواب من فضلك؟

385
00:19:13,522 --> 00:19:15,774
‫وسأرى ما الذي يفعله "لوسيفر" بحق الجحيم.

386
00:19:16,191 --> 00:19:21,196
‫لكن الخبر السار هو أن المشاعر السيئة
‫يمكن أن تسخر للقيام بتصرفات جيدة.

387
00:19:21,488 --> 00:19:23,907
‫ابني "رينجر" يعرف ذلك،
‫أليس كذلك يا "رينجر"؟

388
00:19:28,245 --> 00:19:30,581
‫- هل يريد أي شخص آخر أن يجرب؟
‫- أجل.

389
00:19:31,123 --> 00:19:33,917
‫هل يود أي من الأطفال التجربة؟

390
00:19:36,003 --> 00:19:38,422
‫بالنسبة لمدرسة حداثية،
‫هذا تعصب ضد من عمرهم أكبر.

391
00:19:40,257 --> 00:19:42,593
‫"تريكسي". هل لديك مشاعر تودين استخدامها؟

392
00:19:42,676 --> 00:19:44,344
‫أعرف إنها مرّتك الأولى، لكن...

393
00:19:45,429 --> 00:19:46,430
‫أشعر بالحزن.

394
00:19:46,847 --> 00:19:48,599
‫- لماذا؟
‫- لأن

395
00:19:50,017 --> 00:19:51,310
‫أمي كادت أن تموت.

396
00:19:51,977 --> 00:19:53,312
‫وظيفتها مخيفة.

397
00:19:54,229 --> 00:19:57,608
‫لكنها تساعد أناس كثيرين جداً مع مشكلاتهم.

398
00:19:58,066 --> 00:19:59,776
‫لا أريدها أن تقلق بخصوص مشكلتي.

399
00:20:01,945 --> 00:20:03,447
‫لذا أتظاهر بأنني بخير.

400
00:20:04,323 --> 00:20:08,452
‫مرحباً بك في نادي خداع الوالدين
‫أيتها الطفلة.

401
00:20:09,244 --> 00:20:12,581
‫إنه مكان موحش، لكنه الثمن الذي يجب دفعه
‫لكونك ذكية.

402
00:20:15,709 --> 00:20:16,752
‫حسناً، ماذا الآن؟

403
00:20:16,960 --> 00:20:20,130
‫كيف يمكن للمرء استخدام هذا
‫القلق الصبياني بشكل مفيد؟

404
00:20:20,797 --> 00:20:25,469
‫يمكن لـ"تريكسي" توجيه مشاعرها القوية
‫نحو شيء ما منتج

405
00:20:26,470 --> 00:20:27,471
‫حسناً، واصلي.

406
00:20:27,638 --> 00:20:31,725
‫على سبيل المثال، يمكنها كتابة قصيدة.

407
00:20:31,808 --> 00:20:32,809
‫قصيدة؟

408
00:20:33,227 --> 00:20:35,229
‫لقد جئت هنا لتعلم كيفية تحويل المشاعر
‫إلى طاقة،

409
00:20:35,312 --> 00:20:36,647
‫لا لكي أكون "د. سوس".

410
00:20:36,897 --> 00:20:39,066
‫حسناً، الطاقة الإبداعية
‫شكل من أشكال الطاقة.

411
00:20:39,316 --> 00:20:41,401
‫بحقك. إذا كنت أرغب في الذهاب إلى صف فنون،

412
00:20:41,485 --> 00:20:44,112
‫كنت على الأقل سأمتلك الحس البديهي للذهاب
‫إلى صف به عارضة عارية.

413
00:20:45,155 --> 00:20:47,157
‫وأظن أنك توجّه شعورك بالإحباط.

414
00:20:47,241 --> 00:20:49,618
‫لأنك لم تحصل على حلوى قبل طبق الخضار،
‫ألست كذلك؟

415
00:20:50,160 --> 00:20:53,455
‫لا. هذه صورة لأمي وهي تطعن "ديبي"

416
00:20:56,750 --> 00:20:57,751
‫"لوسيفر".

417
00:20:59,753 --> 00:21:00,754
‫المحققة.

418
00:21:01,463 --> 00:21:04,549
‫حسناً، قبل أن تبدئي في تأديبي
‫على اختطافي لطفلتك...

419
00:21:04,633 --> 00:21:05,842
‫لقد حللت القضية.

420
00:21:09,179 --> 00:21:12,599
‫حسناً، أم الطفل اسمها "جوي شيرمان".
‫هذه معلومات الاتصال بها.

421
00:21:12,891 --> 00:21:14,017
‫حسناً، سأنظر في أمرها.

422
00:21:14,601 --> 00:21:15,602
‫هل "تريكسي" بخير؟

423
00:21:16,019 --> 00:21:17,020
‫سأتحدث إليها.

424
00:21:18,105 --> 00:21:19,648
‫- سأراك في القسم، حسناً؟
‫- أجل.

425
00:21:25,529 --> 00:21:27,364
‫أيتها المحققة، أريدك أن تفهمي،

426
00:21:27,447 --> 00:21:28,490
‫أنني أتعامل مع أكثر المسائل تحدياً...

427
00:21:28,573 --> 00:21:29,866
‫أجل، أريد لحظات للتحدث إلى ابنتي.

428
00:21:31,159 --> 00:21:33,829
‫أرجوك لا تغضبي منه. أنا من يجب أن تُلام.

429
00:21:35,872 --> 00:21:36,873
‫لست غاضبة منك.

430
00:21:37,040 --> 00:21:38,375
‫لست في مشكلة أيتها القردة.

431
00:21:38,959 --> 00:21:40,210
‫لكنني أريدك أن تعرفي

432
00:21:40,544 --> 00:21:42,713
‫أنك تستطيعين التحدث
‫إليّ إذا كانت لديك مشكلة.

433
00:21:43,547 --> 00:21:45,215
‫- أعرف.
‫- تعرفين ذلك؟

434
00:21:46,174 --> 00:21:47,801
‫أتريدين التحدث عن شيء ما الآن؟

435
00:21:48,468 --> 00:21:50,304
‫هل يمكنني أن أقول لك أي شيء؟

436
00:21:51,346 --> 00:21:52,347
‫أجل.

437
00:21:54,141 --> 00:21:55,726
‫أريد الركوب مع "لوسيفر".

438
00:21:56,727 --> 00:21:59,730
‫أعدك أن أجعله يصطحبني
‫إلى مدرستي الحقيقية هذه المرة.

439
00:22:05,402 --> 00:22:06,403
‫أجل، حسناً.

440
00:22:09,781 --> 00:22:11,908
‫أنت محظوظ لأن ابنتي تحبك بهذا القدر.

441
00:22:12,200 --> 00:22:15,162
‫أجل، بدأت في احترام تلك
‫الطفيلية المخادعة الصغيرة.

442
00:22:15,746 --> 00:22:16,747
‫هذا لطيف.

443
00:22:17,289 --> 00:22:19,458
‫بالتحدث عن الأمر، الصفقة صفقة...

444
00:22:19,916 --> 00:22:20,917
‫ماذا؟

445
00:22:23,920 --> 00:22:24,921
‫لا.

446
00:22:29,051 --> 00:22:31,386
‫يجب أن نؤجل دروس القيادة حتى نبتعد عن أمك.

447
00:22:32,095 --> 00:22:33,096
‫مع السلامة يا حبيبتي.

448
00:22:39,936 --> 00:22:40,937
‫يا للأطفال.

449
00:22:45,192 --> 00:22:46,401
‫رائع. قاطع طريق.

450
00:22:47,861 --> 00:22:50,697
‫هيا إذن. أود القيام ببعض التمارين
‫بعد المرور بيوم محبط.

451
00:23:10,799 --> 00:23:11,800
‫أمي؟

452
00:23:12,842 --> 00:23:14,969
‫أرني النصل، أي شيء؟

453
00:23:15,637 --> 00:23:17,889
‫منذ متى تستطيعين الضرب بهذه القوة؟

454
00:23:18,056 --> 00:23:20,433
‫قوتي تنمو بانتظام.

455
00:23:20,517 --> 00:23:22,519
‫كما هو الحال بالنسبة إلى تهورك
‫على ما يبدو.

456
00:23:22,602 --> 00:23:23,937
‫ما الذي توقعت مني فعله؟

457
00:23:24,270 --> 00:23:26,898
‫طعنك بالنصل وإشعاله
‫عن طريق شعوري بالسعادة؟

458
00:23:26,981 --> 00:23:28,983
‫كنت أحاول إثارة مشاعرك.

459
00:23:29,359 --> 00:23:32,153
‫لم يفلح الغضب وإثارة غرائك الجنسية.

460
00:23:32,445 --> 00:23:35,657
‫لذا ظننت أنه ربما لو خشيت على حياتك...

461
00:23:35,990 --> 00:23:37,325
‫إذا أردت إثارة غضبي حقاً،

462
00:23:37,408 --> 00:23:39,369
‫كان عليك إلقائي على سيارة "كورفيت".

463
00:23:40,203 --> 00:23:43,206
‫لا تلقي بي إلى "الكورفيت".

464
00:23:43,581 --> 00:23:46,251
‫ثقي بي فحسب يا أمي. أنا أتعامل مع الأمر.

465
00:23:46,334 --> 00:23:47,877
‫من الواضح أنه ليس سريعاً كفاية.

466
00:23:48,628 --> 00:23:50,588
‫- لماذا أنت غاضبة جداً؟
‫- لست غاضبة!

467
00:23:51,131 --> 00:23:52,132
‫بل أنت كذلك.

468
00:23:52,340 --> 00:23:55,885
‫نحن فقط نحتاج إلى العودة
‫إلى الديار حيث ننتمي.

469
00:23:57,137 --> 00:23:58,179
‫قريباً.

470
00:24:03,017 --> 00:24:05,728
‫مرحباً يا "كلو"، لقد حصلنا
‫على أم ذلك الصبي...

471
00:24:07,564 --> 00:24:09,691
‫- ما الأمر؟
‫- تفحّص رسالة البريد الإلكتروني هذه.

472
00:24:11,317 --> 00:24:13,862
{\an8}‫لماذا يدعونك لحضور تجمع رثاء
‫في أكاديمية "ستارفورد"؟

473
00:24:14,028 --> 00:24:15,864
‫لأنهم يفكرون في إمكانية قبول "تريكسي"
‫في المدرسة.

474
00:24:15,947 --> 00:24:18,324
‫من الواضح أنها أثارت إعجاب
‫بعض المعلمين هناك.

475
00:24:18,700 --> 00:24:20,285
‫أو ربما أثار حساب
‫"لوسيفر" المصرفي إعجابهم.

476
00:24:20,368 --> 00:24:22,871
‫على الأرجح هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يهتمون به في هذا المكان الدعيّ.

477
00:24:23,246 --> 00:24:25,415
‫الأمر ليس تقليدياً، هذا مؤكد.

478
00:24:25,874 --> 00:24:27,000
‫مهلاً. هل تفكرين في الأمر بالفعل؟

479
00:24:27,876 --> 00:24:30,170
‫ألا تظنين أن الطلاق والانتقال
‫لمنزل آخر وكل شيء

480
00:24:30,253 --> 00:24:32,130
‫جعل "تريكسي" تنال كفايتها
‫من التغييرات الكبيرة مؤخراً؟

481
00:24:32,213 --> 00:24:34,549
‫بالضبط. "تريكسي" تتظاهر
‫أنها بخير يا "دان".

482
00:24:34,799 --> 00:24:38,720
‫يوم واحد قضته في "ستارفورد"،
‫كان كفيلاً بجعلها تكشف ما في داخلها

483
00:24:39,053 --> 00:24:40,972
‫كما لم أستطع أن أجعلها تفعل في شهور.

484
00:24:42,473 --> 00:24:43,474
‫أنت لم ترها.

485
00:24:43,683 --> 00:24:47,687
‫يقتلني الشعور عندما أفكر في أنها
‫قد تخفي عنا شيئاً من أجل حمايتنا.

486
00:24:48,605 --> 00:24:49,772
‫متى نضجت طفلتنا إلى هذا الحد؟

487
00:24:49,939 --> 00:24:51,900
‫ما زالت تخبئ كعكة الشوكولاتة أسفل فراشها
‫على الرغم من ذلك.

488
00:24:52,317 --> 00:24:53,610
‫أجل، حمداً لله على ذلك.

489
00:24:54,194 --> 00:24:57,447
‫حسناً، ربما يمكننا التفكير في إرسال
‫ابنتنا لتلك المدرسة

490
00:24:57,530 --> 00:25:00,074
‫بعد أن نحلّ لغز الجريمة التي حدثت هناك.

491
00:25:01,993 --> 00:25:05,663
‫هل يمكنك التفسير لنا لماذا
‫قد يرسم ابنك هذه الرسمة يا سيدة "شيرمان"؟

492
00:25:06,831 --> 00:25:08,625
‫حتى أنني لست متأكدة من فهم فحواها.

493
00:25:09,042 --> 00:25:10,877
‫هو يقول إنها رسم لك وأنت تقتلين "ديبي".

494
00:25:12,378 --> 00:25:13,713
‫كان يستمع إليّ.

495
00:25:14,339 --> 00:25:15,882
‫إنه لم يستمع إليّ قط.

496
00:25:16,674 --> 00:25:18,426
‫إذن أنت قلت إنك قتلت "ديبي"؟

497
00:25:18,760 --> 00:25:21,512
‫لا. قلت إنني أريد قتلها.

498
00:25:21,971 --> 00:25:24,766
‫كل صباح، وأنا أنزع الملصق من بعض الخضروات

499
00:25:24,849 --> 00:25:27,936
‫التي أحصل عليها من المتجر بثلث
‫سعر ذلك الهراء العضوي.

500
00:25:28,228 --> 00:25:30,688
‫الفرك بالطين يعمل كالسحر بالمناسبة.

501
00:25:31,189 --> 00:25:32,398
‫لماذا تقولين ذلك له؟

502
00:25:33,274 --> 00:25:36,027
‫لأنني أم عزباء وأعمل بدوام كامل،

503
00:25:36,110 --> 00:25:38,488
‫وكان لدى "ديبي" مليون طريقة

504
00:25:38,571 --> 00:25:40,114
‫لتجعلني أشعر بأني أم سيئة بسبب ذلك الأمر.

505
00:25:40,448 --> 00:25:41,991
‫- بسبب العمل؟
‫- أجل.

506
00:25:43,201 --> 00:25:45,787
‫حسناً، تبدو تلك بيئة عظيمة لتنشئة الأطفال.

507
00:25:46,120 --> 00:25:48,248
‫من الواضح، أنني "لا أهتم به بشكل كاف".

508
00:25:48,498 --> 00:25:50,583
‫أنا آسفة لكون الكعك المخبوز المُخفض
‫الذي أبتاعه

509
00:25:50,667 --> 00:25:52,919
‫لم يكن خالياً من
‫الغلوتين والألبان يا "ديبي".

510
00:25:53,002 --> 00:25:54,420
‫أين كنت منذ ليلتين يا "جوي"؟

511
00:25:56,130 --> 00:25:57,131
‫الثلاثاء؟

512
00:26:00,760 --> 00:26:02,845
‫كنت مع السيد "تايلور".

513
00:26:03,471 --> 00:26:05,807
‫السيد "تايلور"؟
‫معلم الحركة والعناية بالصحة؟

514
00:26:06,224 --> 00:26:07,225
‫ماذا كنتما تفعلان؟

515
00:26:07,308 --> 00:26:09,394
‫لم نكن نناقش السينما الفرنسية الجديدة.

516
00:26:10,061 --> 00:26:13,856
‫إذن أنت على علاقة مع مدرس التربية البدنية.

517
00:26:14,482 --> 00:26:15,900
‫في ليالي الثلاثاء فحسب.

518
00:26:17,193 --> 00:26:18,194
‫لديه جدول مزدحم.

519
00:26:20,530 --> 00:26:23,366
‫كل أم في "ستارفورد" تعلم أن
‫برنامج الحركة والعناية بالصحة

520
00:26:23,449 --> 00:26:25,451
‫هو أحد أفضل مميزات المدرسة.

521
00:26:26,160 --> 00:26:29,622
‫أعني، الرجل غبي كخروف،

522
00:26:30,456 --> 00:26:32,875
‫لكنه يعرف كيف يتحرك.

523
00:26:33,251 --> 00:26:34,544
‫بينما أتأكد من حجة غيابك،

524
00:26:34,627 --> 00:26:36,838
‫هل يمكنك إخبارنا، هل ثمة أناس آخرين

525
00:26:36,921 --> 00:26:38,881
‫يمكنك أن تفكري فيهم قد يحملون ضغينة
‫تجاه "ديبي"؟

526
00:26:39,841 --> 00:26:40,842
‫هل تمزحين؟

527
00:26:41,009 --> 00:26:43,344
‫من ذا الذي لا يكره ساحرة
‫الجانب الغربي الشريرة؟

528
00:26:43,428 --> 00:26:45,972
‫إنها تمسك بمفاتيح أكثر مدرسة
‫حصرية في المدينة

529
00:26:46,055 --> 00:26:47,932
‫وهي لا تجعل أي شخص ينسى هذه الحقيقة.

530
00:26:48,016 --> 00:26:50,018
‫لقد قيل لنا إنها محبوبة جداً.

531
00:26:51,602 --> 00:26:54,272
‫حسناً، تصفيفات الشعر والثديين الأنيقين

532
00:26:54,355 --> 00:26:56,691
‫ليسا الأشياء الوحيدة المزيفة في المدرسة.

533
00:26:56,899 --> 00:26:58,192
‫أتريدان معرفة من قتلها؟

534
00:26:58,526 --> 00:27:01,612
‫يجب أن تذهبا إلى تجمع الرثاء
‫هذا الذي يقيمونه.

535
00:27:02,196 --> 00:27:03,948
‫كل أصدقائها الألداء سيكونون هناك.

536
00:27:11,456 --> 00:27:12,582
‫أرتدي المعطف.

537
00:27:15,543 --> 00:27:18,046
‫لم أرك قلقة بشأن ملابسك قط يا "كلوي".

538
00:27:18,212 --> 00:27:20,757
‫لماذا لا ترتدين أول معطف تجدينه
‫على الأرض كالمعتاد؟

539
00:27:21,382 --> 00:27:22,383
‫كلا.

540
00:27:22,967 --> 00:27:23,968
‫لست كذلك.

541
00:27:24,635 --> 00:27:27,472
‫أنا ذاهبة إلى تجمع رثاء في المدرسة،

542
00:27:27,555 --> 00:27:30,350
‫وعليك رؤية الآباء الآخرين.

543
00:27:30,433 --> 00:27:32,477
‫إنهم متأنقون جداً. الأمر...

544
00:27:34,937 --> 00:27:37,523
‫أتعرفين، لا عليك. لا أريد أن أصيبك
‫بالغثيان بمشاعري.

545
00:27:37,607 --> 00:27:41,110
‫لا، تكلّمي، أنا منصتة.
‫أعدك، لن أضع سماعات الأذن.

546
00:27:45,615 --> 00:27:47,492
‫حسناً، "تريكسي" قد تُقبل
‫في تلك المدرسة الخاصة.

547
00:27:47,575 --> 00:27:49,285
‫وهذا يمكن أن يكون جيداً جداً لها.

548
00:27:49,369 --> 00:27:50,620
‫لكنها حصرية تماماً...

549
00:27:50,995 --> 00:27:53,664
‫لست واثقة من أنني أريد تنشئتها
‫في مثل هذه البيئة.

550
00:27:55,625 --> 00:27:56,793
‫هذا ما أنت قلقة بشأنه؟

551
00:27:57,502 --> 00:27:59,670
‫مدرسة كهذه شيء رائع بالنسبة إلى "تريكسي".

552
00:28:00,004 --> 00:28:01,506
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أجل.

553
00:28:01,798 --> 00:28:04,258
‫الأطفال الأغنياء، إنهم كالأفاعي، مفهوم؟

554
00:28:04,342 --> 00:28:06,344
‫ستتعلم "تريكسي"
‫كيفية القضاء عليهم بكلامها.

555
00:28:06,427 --> 00:28:08,846
‫ثم سأعلمها استخدام السكاكين.

556
00:28:10,932 --> 00:28:13,518
‫حسناً، أظن... أعرف أنك تحاولين المساعدة،

557
00:28:13,601 --> 00:28:17,105
‫لكنني لا أظنك تستطيعين مساعدتي
‫في الوقت الحالي.

558
00:28:26,114 --> 00:28:29,242
‫مرحباً، أنا "كلوي ديكر"، والدة "تريكسي".

559
00:28:30,493 --> 00:28:31,494
‫أنت فحسب؟

560
00:28:32,954 --> 00:28:33,955
‫وحدك؟

561
00:28:34,872 --> 00:28:37,041
‫أجل أنا فحسب. وحدي.

562
00:28:38,835 --> 00:28:40,169
‫لا بد أن هذا شاقاً.

563
00:28:40,586 --> 00:28:42,755
‫في الحقيقة، إنها معي.

564
00:28:48,010 --> 00:28:49,011
‫والدتان؟

565
00:28:49,262 --> 00:28:50,638
‫بكل تأكيد.

566
00:28:51,764 --> 00:28:54,976
‫"تريكسي" طفلة صعبة المراس،
‫تحتاج إلى والدتين.

567
00:28:55,810 --> 00:28:56,811
‫أليس كذلك يا عزيزتي.

568
00:28:57,895 --> 00:28:58,896
‫أجل؟

569
00:29:07,778 --> 00:29:09,488
‫ماذا تفعلين هنا؟

570
00:29:09,697 --> 00:29:12,825
‫لست منصتة جيدة.

571
00:29:13,075 --> 00:29:15,411
‫ولست جيدة في الأمور العاطفية...

572
00:29:15,494 --> 00:29:18,956
‫لكنني أعرف أنه يجب عدم السماح لصديقتك
‫بالدخول إلى منطقة العدو بمفردها.

573
00:29:20,082 --> 00:29:21,083
‫شكراً لك.

574
00:29:26,088 --> 00:29:28,507
‫أظن أن التواصل الاجتماعي
‫هو المفهوم الحديث للرثاء.

575
00:29:31,844 --> 00:29:33,512
‫أنتما والدتا "تريكسي"، أليس كذلك؟

576
00:29:33,929 --> 00:29:35,639
‫أنا منسّقة الحدث هنا.

577
00:29:35,890 --> 00:29:38,517
‫فقط أريد أن أقول لكما
‫أننا سنكون سعداء جداً

578
00:29:38,601 --> 00:29:40,436
‫بانضمامكما إلى العائلة.

579
00:29:40,728 --> 00:29:43,773
‫تحتاج فصول اليوغا لفترة ما بعد الظهيرة
‫دوماً إلى مزيد من المتطوعين.

580
00:29:44,064 --> 00:29:46,525
‫كنت سأحب ذلك،
‫لكنني أكون في عملي في ذلك الوقت.

581
00:29:46,859 --> 00:29:48,068
‫أجل.

582
00:29:48,152 --> 00:29:49,820
‫إنها محققة جرائم قتل.

583
00:29:51,030 --> 00:29:52,698
‫لديها سلاح وكل شيء.

584
00:29:53,657 --> 00:29:55,493
‫ومسدس حقيقي في حقيبتها أيضاً.

585
00:29:57,703 --> 00:29:58,704
‫إنها مهرجة.

586
00:29:58,954 --> 00:30:00,247
‫أتمنى لو كانت لديّ وقت لوظيفة.

587
00:30:00,498 --> 00:30:04,919
‫لكنكما تعلمان ماذا يقولون،
‫"طفل استثنائي يعني أماً مستنزفة. "

588
00:30:09,173 --> 00:30:10,800
‫لم أسمع أحدهم قال هذا من قبل.

589
00:30:11,133 --> 00:30:12,134
‫هذا غير منطقي.

590
00:30:13,511 --> 00:30:15,638
‫"مايز"، انظري إلى الجميع.
‫انظري إلى أولئك الآباء.

591
00:30:15,721 --> 00:30:17,598
‫من لديه طفل ويظهر ذلك عليه؟

592
00:30:17,681 --> 00:30:20,267
‫استخدمي مهارات التحقيق يا "ديكر".
‫اخرجي من قوقعتك.

593
00:30:20,351 --> 00:30:21,894
‫- انظري حولك.
‫- حسناً.

594
00:30:21,977 --> 00:30:26,232
‫الطاولة الموجودة هناك،
‫تنتظر فقط أن يتصرف هذان الزوجان بجنونية.

595
00:30:27,608 --> 00:30:31,403
‫عندما دخلت تلك السيدة المكان بدأت الغرفة
‫بأكملها الحديث عن خدها المنفوخ.

596
00:30:32,321 --> 00:30:34,907
‫إنهم بائسون، وينتظرون اللحظة المناسبة
‫ليمزق بعضهم بعضاً.

597
00:30:35,866 --> 00:30:36,951
‫في الحقيقة...

598
00:30:37,660 --> 00:30:38,869
‫هذا يذكرني بموطني.

599
00:30:41,705 --> 00:30:43,290
‫أتعرفين شيئاً؟ أنت محقة.

600
00:30:44,959 --> 00:30:46,502
‫إنهم يحبون النميمة.

601
00:30:47,211 --> 00:30:49,004
‫وكلما كانت أقوى، كان الوضع أفضل.

602
00:30:50,089 --> 00:30:52,967
‫أتعرفين شيئاً. لنعطهم شيئاً يتحدثون عنه.

603
00:30:55,678 --> 00:30:56,971
‫لا تفعلي ذلك.

604
00:31:16,073 --> 00:31:19,535
‫خذ حذرك يا أخي،
‫الكثير من ذلك سيصيبك بالعمى.

605
00:31:21,328 --> 00:31:22,329
‫كانت أمنا محقة.

606
00:31:23,581 --> 00:31:24,582
‫لا أستطيع حثّه على العمل.

607
00:31:25,541 --> 00:31:26,542
‫فهمت.

608
00:31:26,750 --> 00:31:29,378
‫أنت هنا تمارس نوعاً مختلفاً من جلد الذات،
‫أليس كذلك؟

609
00:31:30,129 --> 00:31:31,881
‫أتأمل في الحصول على شرارة سماوية؟

610
00:31:32,214 --> 00:31:33,299
‫أنت حتى لا تملك قواك.

611
00:31:33,507 --> 00:31:35,175
‫أجل، شكراً للتذكرة يا "لوسي".

612
00:31:36,969 --> 00:31:39,722
‫أتعرف، يبدو أنني أيضاً لم أعد أحظى بالكثير
‫من اهتمام أمي.

613
00:31:40,014 --> 00:31:42,141
‫لأنني، على عكسك،

614
00:31:42,516 --> 00:31:46,812
‫لا أملك قدراً مجيداً لاستعمال السيف.

615
00:31:47,062 --> 00:31:49,440
‫ما الرائع في نيل اهتمام أمي؟

616
00:31:49,773 --> 00:31:51,483
‫كادت أن تقتلني في مرأب السيارات منذ قليل،

617
00:31:51,567 --> 00:31:53,319
‫في محاولة لمساعدتي على تحقيق ذلك القدر.

618
00:31:54,236 --> 00:31:56,697
‫أهنئك على تحذيري أنها قوية بما يكفي
‫لرفع منزل بالمناسبة.

619
00:31:56,906 --> 00:31:59,033
‫نفس "لوسي" القديم، دائماً ضحية.

620
00:31:59,408 --> 00:32:01,577
‫ألا يمكنك الشعور بالامتنان ولو مرة؟

621
00:32:01,952 --> 00:32:03,078
‫أنت جالب الضوء.

622
00:32:03,370 --> 00:32:05,080
‫هل أنا كذلك؟ هل أنا كذلك حقاً؟

623
00:32:05,623 --> 00:32:09,001
‫لأن الأمر حتى الآن كلام أمي مقابل الواقع.

624
00:32:10,544 --> 00:32:12,296
‫ماذا لو كانت مخطئة يا أخي؟

625
00:32:12,630 --> 00:32:14,465
‫إنها تتصرف بغرابة شديدة مؤخراً.

626
00:32:15,090 --> 00:32:16,216
‫على حافة الانهيار.

627
00:32:17,134 --> 00:32:19,720
‫هذا الهوس بالعودة إلى موطننا
‫مبالغ فيه قليلاً، ألا تظن ذلك؟

628
00:32:22,222 --> 00:32:24,516
‫لقد ظننت أننا جميعاً نريد العودة.

629
00:32:24,850 --> 00:32:26,352
‫أنت تعرف أنني لا أكذب يا أخي.

630
00:32:26,894 --> 00:32:30,064
‫لذا ثق بي عندما أقول إن لا شيء
‫سيسعدني أكثر

631
00:32:30,272 --> 00:32:31,607
‫تحقيق أمنية أمي.

632
00:32:33,233 --> 00:32:35,027
‫إذن يجب أن تتوقف
‫عن محاربة الأمر يا "لوسي"،

633
00:32:35,945 --> 00:32:37,571
‫وتجد طريقة لجعل السيف يعمل.

634
00:32:38,697 --> 00:32:40,491
‫لأنه سواء شئنا أم أبينا،

635
00:32:42,284 --> 00:32:43,577
‫فالأمر بأكمله يقع على عاتقك،

636
00:32:45,079 --> 00:32:46,538
‫يا جالب الضوء.

637
00:32:53,045 --> 00:32:55,631
‫أيسمى هذا "باتيه"؟

638
00:32:55,839 --> 00:32:56,840
‫هذا سخف أعرف، أليس كذلك؟

639
00:32:57,716 --> 00:33:01,595
‫يمكنك نعت "ديبي" بأي نعت، لكن تلك المرأة
‫كانت تعلم كيف تجهز لحفلة.

640
00:33:03,472 --> 00:33:04,807
‫أنت متزوجة بتلك الشرطية، أليس كذلك؟

641
00:33:05,307 --> 00:33:06,308
‫أجل.

642
00:33:08,102 --> 00:33:09,812
‫في الحقيقة، هل تستطيع كتمان السر؟

643
00:33:11,605 --> 00:33:15,275
‫إن زوجتي قريبة جداً من اعتقال أحدهم.

644
00:33:16,151 --> 00:33:18,904
‫نظن أن القاتل قد يكون هنا.

645
00:33:20,489 --> 00:33:23,659
‫لقد وجدت دليلاً الليلة فحسب، حمضاً نووياً.

646
00:33:24,076 --> 00:33:25,077
‫إنه في السيارة الآن.

647
00:33:26,704 --> 00:33:31,125
‫سيدخل أحدهم إلى السجن اليوم.

648
00:33:33,377 --> 00:33:35,379
‫- لكن ابق ذلك طي الكتمان.
‫- أجل.

649
00:33:35,754 --> 00:33:36,755
‫قبضتك يا رجل.

650
00:33:45,597 --> 00:33:47,808
‫نشرت خمس شائعات،
‫هل ننشر اثنتين أخرتين لنكون في أمان؟

651
00:33:50,853 --> 00:33:52,563
‫انظري، هذا كثير.

652
00:33:53,313 --> 00:33:54,606
‫لنأمل أن يبلعوا الطعم.

653
00:33:56,191 --> 00:33:58,610
‫حسناً، كل ما علي فعله الآن
‫هو مراقبة السيارة.

654
00:33:58,694 --> 00:34:01,822
‫إذا كان القاتل هنا،
‫سيذهب من أجل الحصول على الدليل.

655
00:34:13,459 --> 00:34:14,835
‫الشخص الذي أبحث عنه بالضبط.

656
00:34:15,169 --> 00:34:16,503
‫سيد "مورنينغستار"...

657
00:34:16,587 --> 00:34:20,632
‫أجل، اسمعي، أنا أنوي منح منهج "الكامبايا"
‫الخاص بك نظرة ثانية.

658
00:34:20,716 --> 00:34:23,343
‫ربما إذا كنت أكثر دقة بشأن ما أريده منه.

659
00:34:23,594 --> 00:34:27,306
‫ألوان مائية أقل، ونيران سماوية أكثر.

660
00:34:27,389 --> 00:34:28,891
‫هل تتابعين ما أقوله؟

661
00:34:29,016 --> 00:34:30,768
‫معذرة، هل تريدين شيئاً من سيارة المحققة؟

662
00:34:31,393 --> 00:34:34,271
‫أجل، لقد طلبت مني أن أجلب شيئاً لها.

663
00:34:34,646 --> 00:34:36,231
‫لننتهي من هذا إذن،

664
00:34:36,315 --> 00:34:38,734
‫كي نستطيع التركيز على الأهم، أنا.

665
00:34:41,153 --> 00:34:43,655
‫لا تخبريها أنني صنعت نسخة من مفاتيحها.

666
00:34:43,739 --> 00:34:46,617
‫إنها تغضب بشدة عندما يتعلق الأمر باستخراج
‫نسخ غير قانونية من شيء ما.

667
00:34:47,242 --> 00:34:50,496
‫إذن، هل تعطين دروساً خصوصية؟
‫لأنني متفرغ معظم الوقت.

668
00:34:50,579 --> 00:34:51,580
‫الآن بالضبط.

669
00:34:53,791 --> 00:34:55,793
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟

670
00:34:55,876 --> 00:34:58,253
‫"ماديسون" قالت إنها تريد شيئاً من سيارتك.

671
00:34:58,712 --> 00:34:59,713
‫ماذا؟

672
00:35:00,214 --> 00:35:01,215
‫إنها القاتلة؟

673
00:35:02,299 --> 00:35:03,759
‫هذه قفزة كبيرة أيتها المحققة.

674
00:35:03,842 --> 00:35:05,385
‫لا، ليست كذلك. "لوسيفر"، أرجوك، إنها...

675
00:35:08,764 --> 00:35:09,765
‫مسدسي في السيارة.

676
00:35:11,475 --> 00:35:14,186
‫لماذا لم تخبريني بذلك سابقاً؟

677
00:35:14,353 --> 00:35:15,729
‫ارفع يديك.

678
00:35:21,274 --> 00:35:22,275
‫ابقيا بعيداً.

679
00:35:24,236 --> 00:35:25,237
‫ابقيا بعيداً!

680
00:35:25,320 --> 00:35:27,906
‫- "ماديسون"، اتركي المسدس.
‫- أجل.

681
00:35:27,989 --> 00:35:30,742
‫ربما لو وجهت مشاعرك إلى شيء
‫آخر غير الرصاص،

682
00:35:30,826 --> 00:35:31,910
‫فهذا قد...

683
00:35:34,996 --> 00:35:37,374
‫- قلت ابقيا بعيداً.
‫- حسناً.

684
00:35:37,874 --> 00:35:38,917
‫فهمنا.

685
00:35:40,418 --> 00:35:41,419
‫أنت...

686
00:35:42,546 --> 00:35:44,339
‫كل هذا خطأك،

687
00:35:44,422 --> 00:35:49,719
‫بوجهك الوسيم الأحمق، وعضلات بطنك المشدودة،
‫و...

688
00:35:49,928 --> 00:35:51,638
‫أنت أيضاً ضاجعت مدرس التربية البدنية؟

689
00:35:51,888 --> 00:35:54,057
‫معلم الحركة والعناية بالصحة أيتها المحققة.

690
00:35:54,141 --> 00:35:58,061
‫"ماديسون"، إن كنت تعلمت أي شيء
‫هنا الليلة فهو

691
00:35:58,520 --> 00:36:00,147
‫أن لكل منا أسراره.

692
00:36:00,313 --> 00:36:02,232
‫لا أحد مثالي، اتفقنا؟

693
00:36:02,482 --> 00:36:04,025
‫لكننا لم نمارس الجنس.

694
00:36:04,442 --> 00:36:07,195
‫حسناً، أعني، مرة واحدة.
‫لكن بحقك، كان هذا منذ سنوات.

695
00:36:07,279 --> 00:36:09,322
‫مرة واحدة كانت كل ما يتطلبه الأمر.

696
00:36:11,116 --> 00:36:12,576
‫هذا يتعلق بابنك، أليس كذلك؟

697
00:36:12,659 --> 00:36:15,787
‫ماذا ؟ أتقصدين الفتى في الصف الدراسي
‫صاحب المخاط الجاف المتدلي من أنفه؟

698
00:36:16,037 --> 00:36:17,038
‫"لوسيفر"...

699
00:36:17,706 --> 00:36:23,170
‫يعلم الرب أنني أحب "رينجر"،
‫لكنه ليس ذكياً جداً.

700
00:36:23,545 --> 00:36:27,340
‫لكن زوجي ذكي، وتلك الساحرة "ديبي"
‫ربطت بين هذا وذلك.

701
00:36:27,924 --> 00:36:32,929
‫وأخبرتك أنها سوف تكشف أن السيد "تايلور"
‫هو والد "رينجر" الحقيقي.

702
00:36:33,013 --> 00:36:35,182
‫كانت تكره كم تحبه كل الأمهات.

703
00:36:35,265 --> 00:36:36,892
‫كان زوجي سيتركني.

704
00:36:36,975 --> 00:36:38,351
‫"ماديسون"، أنا أتفهم.

705
00:36:38,435 --> 00:36:40,228
‫كنت تفكرين في مستقبل ابنك فحسب.

706
00:36:40,312 --> 00:36:42,355
‫أتفهم ذلك. أنا أيضاً أم.

707
00:36:42,439 --> 00:36:44,691
‫ربما تتذكرين "تريكسي"، ابنتي.

708
00:36:44,774 --> 00:36:48,236
‫الفتاة الصغيرة التي كانت حزينة
‫لأن أمها تؤدي عملاً مخيفاً.

709
00:36:48,320 --> 00:36:50,197
‫هذه أنا. إنها ابنتي.

710
00:36:51,573 --> 00:36:54,492
‫لذا أرجوك يا "ماديسون"، ضعي المسدس جانباً.

711
00:37:00,332 --> 00:37:01,374
‫أنا آسفة.

712
00:37:01,458 --> 00:37:04,753
‫لقد غضبت بشدة وفقدت السيطرة على نفسي.

713
00:37:04,836 --> 00:37:06,213
‫ماذا؟ انتظري.

714
00:37:06,296 --> 00:37:08,465
‫كل هذا الكلام عن التحكم بالمشاعر

715
00:37:08,548 --> 00:37:10,050
‫وتسخيرها من أجل الخلق

716
00:37:10,133 --> 00:37:11,384
‫كان مجرد ترهات؟

717
00:37:11,468 --> 00:37:14,304
‫حاولت بجهد أن يبدو الأمر حقيقياً.

718
00:37:14,763 --> 00:37:17,515
‫لا نستطيع السيطرة على مشاعرنا.

719
00:37:17,599 --> 00:37:18,767
‫يجب علينا فقط الحفاظ...

720
00:37:26,233 --> 00:37:28,818
‫الاستماع إلى المشاعر ليس من صفاتي.

721
00:37:29,527 --> 00:37:30,654
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

722
00:37:32,822 --> 00:37:35,575
‫لو كنت مكانك، لأخرجت ابني من هذه المدرسة.

723
00:37:35,867 --> 00:37:36,868
‫إنها مكان مريع.

724
00:37:38,411 --> 00:37:40,830
‫ماذا. أنا أب؟

725
00:37:43,750 --> 00:37:44,876
‫هذا رائع.

726
00:37:51,466 --> 00:37:52,467
‫ها أنت ذا.

727
00:37:55,178 --> 00:37:56,680
‫يا لجمال هذا الرجل.

728
00:37:59,474 --> 00:38:03,186
‫حسناً، لقد عدت إلى تلك المدرسة.

729
00:38:04,187 --> 00:38:06,356
‫وأظن أنهم سيقبلون بك إذا أردت ذلك.

730
00:38:06,940 --> 00:38:08,400
‫كيف تشعرين حيال الأمر؟

731
00:38:10,443 --> 00:38:13,738
‫حسناً، هل أستطيع أن أخبرك كيف شعرت
‫بوجودي هناك؟

732
00:38:14,698 --> 00:38:19,661
‫في البداية شعرت بعدم الأمان والقلق.

733
00:38:19,953 --> 00:38:21,913
‫أعني، المدرسة راقية جداً،

734
00:38:22,497 --> 00:38:25,333
‫وكل الأمهات الأخرى بدون مثاليات.

735
00:38:25,500 --> 00:38:28,086
‫- لكن خمّني ماذا وجدت؟
‫- ماذا؟

736
00:38:28,545 --> 00:38:33,091
‫أن الأمهات الأخريات قلقات مثلي تماماً.

737
00:38:33,633 --> 00:38:35,844
‫ويتظاهرن فقط بأنهن مثاليات.

738
00:38:37,637 --> 00:38:39,222
‫هل من السيئ التظاهر؟

739
00:38:39,431 --> 00:38:41,558
‫لا، ليس دائماً يا قردة.

740
00:38:41,641 --> 00:38:44,102
‫أعني، أحياناً يشعر الناس

741
00:38:47,397 --> 00:38:49,441
‫بأنهم في حاجة إلى التظاهر
‫أن كل شيء على ما يرام.

742
00:38:50,233 --> 00:38:53,486
‫لكن، وهذا هو الجزء الأهم،

743
00:38:55,572 --> 00:38:59,909
‫أنت وأنا، لا نحتاج إلى التظاهر.

744
00:39:03,997 --> 00:39:06,124
‫أنا لم أحب تلك المدرسة حقاً.

745
00:39:07,250 --> 00:39:08,251
‫وأنا أيضاً لم أحبها.

746
00:39:13,465 --> 00:39:15,091
‫شكراً لك على إخباري أيتها القردة.

747
00:39:22,015 --> 00:39:23,892
‫اتضح أنك كنت محقة أيتها الطبيبة.

748
00:39:23,975 --> 00:39:26,895
‫من المستحيل السيطرة على مشاعرك،

749
00:39:27,062 --> 00:39:29,272
‫وأي شخص يفعل ذلك،
‫يخاطر بالتحول إلى مجرم مختل عقلياً

750
00:39:29,356 --> 00:39:31,483
‫ووالد لطفل بذكاء أقل من المتوسط.

751
00:39:31,649 --> 00:39:36,196
‫حسناً، أنا متأكدة بشأن
‫عدم دقة جزء من ذلك الحديث.

752
00:39:36,363 --> 00:39:37,989
‫لكنني سعيدة بشأن وصولك لتلك الحقيقة
‫وعودتك إلى هنا.

753
00:39:39,616 --> 00:39:42,744
‫هل أنت مستعد للتحدث بانفتاح معي الآن؟

754
00:39:43,995 --> 00:39:46,081
‫أجل. أظن ذلك.

755
00:39:47,290 --> 00:39:48,833
‫لو كان هذا ما يتطلبه الأمر كي تساعديني.

756
00:39:50,043 --> 00:39:51,044
‫إذن...

757
00:39:52,504 --> 00:39:54,964
‫لم أكن أكذب من قبل.

758
00:39:55,340 --> 00:39:59,219
‫أنا أنوي بالفعل استخدام السيف المشتعل
‫لاختراق بوابات الجنة.

759
00:39:59,511 --> 00:40:00,762
‫لكن ما لم تقله...

760
00:40:01,096 --> 00:40:02,722
‫أنه بمجرد فعلي ذلك،

761
00:40:02,889 --> 00:40:07,060
‫أخطط لركل أمي إلى داخل الجنة
‫وإغلاق البوابات من خلفها.

762
00:40:08,478 --> 00:40:10,605
‫لكنها ستحتجز هناك، بمفردها.

763
00:40:11,940 --> 00:40:13,316
‫ألن يدمّرها الرب؟

764
00:40:14,234 --> 00:40:17,404
‫آمل بأن يمزق أحدهما الآخر،
‫ومن ثم يتلقى كلاهما ما يستحقانه.

765
00:40:17,779 --> 00:40:19,614
‫- وما ذلك؟
‫- العقاب.

766
00:40:20,615 --> 00:40:21,950
‫لتلاعبهما بي.

767
00:40:22,117 --> 00:40:23,743
‫أعني، أعد أبي مكيدة لي

768
00:40:23,827 --> 00:40:25,578
‫لكن أمي هي التي تأكدت من وقوعي فيها.

769
00:40:25,662 --> 00:40:28,623
‫هل التي تأكدت أنني شعرت...

770
00:40:31,459 --> 00:40:32,460
‫أنني...

771
00:40:34,129 --> 00:40:36,089
‫أنني شعرت بأشياء
‫لم أعد أرغب في الشعور بها.

772
00:40:36,172 --> 00:40:39,801
‫لنتوقف هنا. هذا الأمر الذي أجبرت نفسك
‫على التوقف عن الشعور به...

773
00:40:41,386 --> 00:40:42,887
‫هذا بالضبط ما تحتاج إلى الشعور به.

774
00:40:43,179 --> 00:40:45,723
‫الغضب؟ أنا أشعر به بالفعل.

775
00:40:45,807 --> 00:40:47,100
‫ليس الغضب...

776
00:40:48,935 --> 00:40:49,978
‫بل الألم.

777
00:40:50,437 --> 00:40:52,188
‫هذا ما كنت تقمعه.

778
00:40:52,522 --> 00:40:55,608
‫كل الألم والحسرة

779
00:40:55,900 --> 00:40:58,194
‫اللذان أصبت بهما بسبب ما حدث مع أمك.

780
00:41:01,406 --> 00:41:02,615
‫و"كلوي".

781
00:41:06,035 --> 00:41:07,745
‫أعرف أن الأمر صعب.

782
00:41:10,248 --> 00:41:15,170
‫لكن الطريقة الوحيدة
‫لتجاوز الألم هي بالمرور به.

783
00:41:21,676 --> 00:41:24,220
‫- هل تظن أنك تبيّنت حلاً للأمر إذن؟
‫- أجل.

784
00:41:24,512 --> 00:41:26,181
‫وأنت واثق هذه المرة؟

785
00:41:26,264 --> 00:41:29,851
‫دعيني أفعلها يا أمي فحسب، أرجوك.

786
00:42:12,685 --> 00:42:15,104
‫هذا كل شيء؟ لا بد أنك لا تشعر بما يكفي!

787
00:42:15,897 --> 00:42:18,983
‫ثقي بي، هذا كل شيء. هذا كل ما أملك.

788
00:42:20,109 --> 00:42:21,611
‫- يجب أن حاول بقوة أكثر.
‫- ماذا؟

789
00:42:21,694 --> 00:42:23,488
‫- حاول بقوة أكثر!
‫- أمي!

790
00:42:24,155 --> 00:42:25,156
‫هذا يكفي.

791
00:42:25,573 --> 00:42:26,658
‫لست محطماً...

792
00:42:27,784 --> 00:42:28,993
‫لا بد أن السيف كذلك.

793
00:42:29,077 --> 00:42:32,705
‫حسناً، سنصلحه إذن. أمامنا الكثير من الوقت.

794
00:42:35,041 --> 00:42:36,042
‫بالتأكيد.

795
00:42:36,626 --> 00:42:39,212
‫أنت محق يا بني. أمامنا الكثير من الوقت.

796
00:43:06,948 --> 00:43:08,324
‫فقط ليس بالنسبة إلي.

797
00:43:35,182 --> 00:43:37,560
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)،

798
00:43:37,643 --> 00:43:38,853
‫من إعداد (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

799
00:43:43,858 --> 00:43:45,860
‫ترجمة "نادر أسامة"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

