﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,835
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,918 --> 00:00:03,919
‫لم أكن أكذب.

3
00:00:04,086 --> 00:00:07,589
‫أنا أنوي بالفعل استخدام السيف المشتعل
‫لاختراق بوابات الجنة.

4
00:00:07,673 --> 00:00:08,674
‫لكن ما لم تقله...

5
00:00:08,757 --> 00:00:12,886
‫أخطط لركل أمي إلى داخل الجنة
‫وإغلاق البوابات من خلفها.

6
00:00:12,970 --> 00:00:14,263
‫قد تكون هناك قطعة مفقودة أخرى.

7
00:00:14,346 --> 00:00:17,224
‫إذا عثرت على القاتل،
‫إذن ستعثر على قطعة السيف المشتعل.

8
00:00:17,307 --> 00:00:18,934
‫لقد خضت أموراً كثيرة هذا العام.

9
00:00:19,018 --> 00:00:21,186
‫وقد ساعدني الارتجال نوعاً
‫على إعادة توجيه نفسي.

10
00:00:21,270 --> 00:00:23,605
‫أخبرك "أميناديل" عن رحلة عودتنا إلى الجنة،
‫ألم يفعل؟

11
00:00:23,689 --> 00:00:25,941
‫كان يجب أن تخبرني.

12
00:00:26,024 --> 00:00:27,192
‫كما وعدتك.

13
00:00:27,359 --> 00:00:29,069
‫هذا يفتح صندوق ودائع آمن.

14
00:00:29,403 --> 00:00:31,739
‫شرطة "لوس أنجلوس".
‫أنت رهن الاعتقال يا "بيانكا رويز".

15
00:00:32,322 --> 00:00:35,284
‫هل أنت متأكد
‫أن هذا هو كل ما في صندوق الودائع؟

16
00:00:35,367 --> 00:00:37,036
‫سنصلحه إذن. أمامنا الكثير من الوقت.

17
00:00:37,119 --> 00:00:38,495
‫فقط ليس بالنسبة إلي.

18
00:00:38,579 --> 00:00:41,749
‫حطم الرب السيف المشتعل إلى 3 قطع منفصلة.

19
00:00:41,832 --> 00:00:43,667
‫نصل الموت. رصيعة الحياة.

20
00:00:43,751 --> 00:00:45,627
‫والمفتاح الذي يربطها جميعاً معاً.

21
00:00:45,711 --> 00:00:47,171
‫انظر إلى أسفل.

22
00:00:47,713 --> 00:00:50,174
‫لقد ائتمنه إليك.

23
00:00:50,257 --> 00:00:51,842
‫تهاني على الإيقاع بملكة التاكيلا.

24
00:00:52,009 --> 00:00:54,636
‫"تشيت" لا يزال طليقاً،
‫لذا الأمر لم ينته بعد.

25
00:00:54,720 --> 00:00:56,930
‫أريد ما هرّبه "زيك" حقاً.

26
00:00:57,973 --> 00:00:59,767
‫حياتي تحطّمت!

27
00:01:47,439 --> 00:01:52,069
‫مرحباً. أنا "شارلوت ريتشاردز".
‫أحتاج إلى صنيع.

28
00:02:03,789 --> 00:02:05,124
‫هلّا نظرت إلى ذلك يا "لوسي".

29
00:02:05,290 --> 00:02:08,001
‫إنها حقاً القطعة الأخيرة.

30
00:02:08,210 --> 00:02:09,378
‫هذا أمر لا يُصدق.

31
00:02:09,545 --> 00:02:12,673
‫لا، أنا أصدقه. إنه أبي وأسلوبه المعتاد.

32
00:02:12,965 --> 00:02:16,468
‫إنه علّق القطعة الأخيرة من السيف المشتعل
‫أمامنا مباشرةً.

33
00:02:16,552 --> 00:02:19,805
‫أمامك مباشرةً طوال الوقت.

34
00:02:21,723 --> 00:02:24,560
‫أعلم، صحيح؟ هذا أمر سخيف.

35
00:02:24,893 --> 00:02:27,980
‫إن لم تكن تلك أكبر حركة بذيئة
‫فعلها أبي على الإطلاق.

36
00:02:29,064 --> 00:02:30,232
‫ما الذي تقصده؟

37
00:02:31,984 --> 00:02:34,027
‫هذا يعني أنني ابنه المفضل.

38
00:02:35,445 --> 00:02:40,951
‫لا، ذلك يعني مجدداً أن أبي يتلاعب بنا
‫بكل السبل.

39
00:02:41,160 --> 00:02:44,788
‫لكن ما الجديد في ذلك؟
‫على الأقل لدينا هذا الآن.

40
00:02:45,497 --> 00:02:46,498
‫إذن؟

41
00:02:51,962 --> 00:02:54,882
‫أعطني إياها يا أخي. إن السيف لن يشتعل
‫من تلقاء نفسه.

42
00:02:57,259 --> 00:02:58,468
‫أعطني إياها فحسب.

43
00:02:59,052 --> 00:03:00,512
‫أعطني إياها.

44
00:03:00,596 --> 00:03:03,098
‫لا تكن سخيفاً يا أخي.
‫تعلم أنني أقوى منك 10 مرات.

45
00:03:03,181 --> 00:03:04,349
‫لكنني الابن المفضل.

46
00:03:05,517 --> 00:03:07,769
‫صحيح، بالطبع. بشأن ذلك.

47
00:03:10,314 --> 00:03:14,026
‫حسناً. لا تدعني أوذيك. تذكر،
‫أنت لست الملاك الذي اعتدت أن تكونه.

48
00:03:16,445 --> 00:03:18,530
‫لا يا "لوسي"، أنت محق. أنا لست كذلك.

49
00:03:21,283 --> 00:03:23,035
‫لم أقصد أن أوقظك من أحلامك مجدداً.

50
00:03:23,118 --> 00:03:26,705
‫لا، لا بأس. أحتاج فقط إلى بعض الوقت
‫لأستوعب كل ما يعنيه ذلك.

51
00:03:27,164 --> 00:03:28,165
‫"تستوعب"؟

52
00:03:28,665 --> 00:03:30,500
‫حسناً. لا بأس.

53
00:03:31,001 --> 00:03:33,795
‫أفترض أننا لسنا على عجلة من أمرنا.
‫استوعب ما تفكر فيه بعيداً عني.

54
00:03:35,547 --> 00:03:37,883
‫أعتقد أن لدي فيلم "إي تي" على مسجل
‫الفيديو الرقمي إن احتجت إلى النحيب

55
00:03:37,966 --> 00:03:40,636
‫ونصف لتر من مثلجات "هاغن دازس" في المجمد
‫إن كان سيساعدك ذلك.

56
00:03:48,227 --> 00:03:49,061
‫"10"

57
00:03:58,695 --> 00:04:00,072
‫لقد أخفتني.

58
00:04:00,572 --> 00:04:01,990
‫يا إلهي!

59
00:04:02,282 --> 00:04:03,575
‫إلهة.

60
00:04:04,368 --> 00:04:08,372
‫لكن أياً يكن. أحتاج إلى رعاية طبية.
‫أنا مجروحة.

61
00:04:08,538 --> 00:04:10,207
‫اذهبي إلى مستشفى.

62
00:04:10,415 --> 00:04:15,254
‫هذا ليس تماماً جرحاً بشرياً .
‫وبما أنك تعرفين من أكون

63
00:04:16,546 --> 00:04:18,715
‫أو بالأحرى ما أكون،

64
00:04:18,799 --> 00:04:21,426
‫فسأقدر ذلك إن ضمدّت جرحي.

65
00:04:22,010 --> 00:04:24,054
‫لماذا لا ينفك الجميع يفعلون ذلك بي؟

66
00:04:24,680 --> 00:04:28,600
‫أنا طبيبة،
‫لكن تضميد جراح الناس ليس من اختصاصي.

67
00:04:31,937 --> 00:04:34,231
‫إنه اختصاصك الآن.

68
00:04:35,732 --> 00:04:37,401
‫أفترض أنني أستطيع إلقاء نظرة سريعة عليه.

69
00:04:38,068 --> 00:04:39,069
‫مدهش.

70
00:04:43,198 --> 00:04:45,951
‫ينبغي أن أحذرك. ربما يجب عليك أن...

71
00:04:49,413 --> 00:04:51,039
‫- تنبطحي.
‫- ماذا؟

72
00:04:51,623 --> 00:04:52,749
‫من فعل ذلك بك؟

73
00:04:52,958 --> 00:04:54,960
‫هل كان "لوسيفر"؟

74
00:04:55,961 --> 00:04:56,962
‫أعني...

75
00:04:59,298 --> 00:05:01,883
‫ليس عن قصد. عن طريق الخطأ،

76
00:05:01,967 --> 00:05:04,428
‫كأن فعل ذلك باستخدام السيف المشتعل.

77
00:05:05,929 --> 00:05:07,681
‫حسناً، دعيني أرى ما لدي هنا.

78
00:05:14,479 --> 00:05:15,647
‫حسناً، شريط لاصق.

79
00:05:17,316 --> 00:05:18,317
‫ثقي بي.

80
00:05:19,735 --> 00:05:21,069
‫هذا الشيء مذهل.

81
00:05:27,492 --> 00:05:29,328
‫هذا سخيف.

82
00:05:29,411 --> 00:05:31,872
‫لديك خبرة مع الرجال ذوي الأحاسيس المرهفة،
‫أليس كذلك؟

83
00:05:32,164 --> 00:05:33,457
‫لديك وعي ذاتي اليوم.

84
00:05:33,665 --> 00:05:35,667
‫لا، قصدت بذلك "دان". على أي حال، أخبريني،

85
00:05:35,834 --> 00:05:38,670
‫كيف توقفينهم عن المبالغة في التفكير
‫في كل شيء؟

86
00:05:38,837 --> 00:05:41,339
‫- من الذي يبالغ في التفكير؟
‫- "أميناديل".

87
00:05:41,506 --> 00:05:44,509
‫اتركي الأمر له كي يحول مجاملة
‫إلى شيء مقلق.

88
00:05:44,676 --> 00:05:46,845
‫ينبغي أن يكون سعيداً
‫لأنه الابن المفضل لوالده.

89
00:05:47,429 --> 00:05:50,140
‫انتظر. إن والدكما لم يخبركما بذلك،
‫أليس كذلك؟

90
00:05:50,223 --> 00:05:51,266
‫"موقع جريمة، التخطّي ممنوع"

91
00:05:51,349 --> 00:05:53,351
‫أخبرنا بذلك بكلمات سومرية كثيرة.

92
00:05:54,019 --> 00:05:59,483
‫كلما سمعت عن والدك، زاد إدراكي لسبب كونك،

93
00:06:00,692 --> 00:06:01,860
‫ما أنت عليه.

94
00:06:02,194 --> 00:06:04,321
‫جسد مُلقى. وغريب أيضاً.

95
00:06:04,404 --> 00:06:08,742
‫وهذا ليس بسبب جسده الذكوري العاري
‫أو بسبب رأسه المحترقة.

96
00:06:09,201 --> 00:06:13,663
‫لكن ثمة شخص حلق جسد
‫هذا المسكين بأكمله أيضاً.

97
00:06:14,247 --> 00:06:16,291
‫ربما القاتل المسكين لديه رهاب الشعر.

98
00:06:17,042 --> 00:06:18,043
‫خوف من الشعر.

99
00:06:18,460 --> 00:06:21,505
‫هذا ممتع دائماً حين يكون الجحيم مصيرهم.
‫يتضمن العذاب الكثير من الشعر المستعار.

100
00:06:23,548 --> 00:06:25,300
‫لكنني متيقنة تماماً

101
00:06:26,843 --> 00:06:29,387
‫- من أن هذا الرجل استحم في مادة مبيضة.
‫- أياً يكن من ألقاه فهو محترف.

102
00:06:29,554 --> 00:06:30,680
‫"ما الذي يجري بحق الجحيم؟"

103
00:06:30,764 --> 00:06:32,933
‫كما لو أن وجهه اختفى من على وجه البسيطة.

104
00:06:33,016 --> 00:06:33,934
‫أعلم.

105
00:06:34,017 --> 00:06:36,978
‫لكن هذا أمر قاس جداً لشخص ما أن يغطي
‫كل الدلائل التي تقود إليه.

106
00:06:37,187 --> 00:06:39,689
‫إن كان أي شخص يستطيع العثور على شيء ما،
‫فهو أنت يا "إيلا".

107
00:06:39,856 --> 00:06:41,983
‫هذه مجاملة لطيفة جداً.

108
00:06:42,150 --> 00:06:45,695
‫أجل، إلى أن تفعلي ذلك فلدي بعض
‫الشؤون الشخصية التي يجب أن أهتم بها.

109
00:06:46,071 --> 00:06:48,365
‫لأنك لست بارعة في الكلام العذب،

110
00:06:48,532 --> 00:06:49,699
‫لكن عندما تقولينه...

111
00:06:56,832 --> 00:07:00,085
‫- أيتها الطبيبة.
‫- مرحباً يا "لوسيفر". كيف الحال؟

112
00:07:00,252 --> 00:07:02,879
‫- أتساءل إذا كنت رأيت "أميناديل".
‫- لا.

113
00:07:03,046 --> 00:07:06,591
‫لم أر ذلك الفرد من العائلة. لا.

114
00:07:06,758 --> 00:07:08,593
‫أيمكنك التوقف عن التصرف بغرابة
‫وتدعيني أدخل؟

115
00:07:10,220 --> 00:07:12,722
‫أمي. ماذا تفعلين هنا؟

116
00:07:12,889 --> 00:07:15,392
‫أشياء خاصة بالفتيات.

117
00:07:17,060 --> 00:07:18,437
‫أشياء خاصة بالفتيات العاريات؟

118
00:07:18,937 --> 00:07:20,439
‫لم يكن لدي فكرة عن ذلك
‫أيتها الطبيبة "ليندا".

119
00:07:22,566 --> 00:07:23,567
‫ما ذلك؟

120
00:07:28,780 --> 00:07:32,784
‫- حسناً، أفصحي عمّا تخفينه يا أمي.
‫- لا شيء.

121
00:07:33,535 --> 00:07:37,622
‫ذلك القذر المدلل "تشيت رويز" طعنني
‫وأنا الآن أنزف نوراً. هذا...

122
00:07:38,457 --> 00:07:40,876
‫- هذا ليس بالأمر الجلل.
‫- ماذا؟

123
00:07:41,376 --> 00:07:42,752
‫ذلك أمر خطير.

124
00:07:43,128 --> 00:07:45,088
‫أمي، إن عادت قواك إلى هذا الحد،

125
00:07:45,172 --> 00:07:47,591
‫فهذا يعني أن جسدك البشري لن يكون قادراً
‫على احتوائها. سوف...

126
00:07:48,592 --> 00:07:49,718
‫سوف تنفجرين.

127
00:07:50,635 --> 00:07:52,387
‫لا، أحتاج إلى العثور على "أميناديل" الآن.

128
00:07:52,554 --> 00:07:53,555
‫أفضّل ألا تفعل ذلك.

129
00:07:53,805 --> 00:07:55,765
‫هذا أمر سيئ بما يكفي كي تقلق عليه.

130
00:07:55,974 --> 00:07:59,436
‫لا، هذا هو الوقت المناسب يا أمي.
‫يملك "أميناديل" الجزء المفقود من السيف.

131
00:08:00,562 --> 00:08:03,565
‫أنت تمزح؟ لماذا لم تقل شيئاً يا بني.

132
00:08:04,441 --> 00:08:06,443
‫نستطيع أخيراً أن نشعله

133
00:08:06,610 --> 00:08:09,154
‫ونقتحم "بوابات الجنة"، وسأستطيع رؤية...

134
00:08:09,321 --> 00:08:11,656
‫سأستطيع رؤية أطفالي.

135
00:08:13,158 --> 00:08:14,159
‫أجل.

136
00:08:14,743 --> 00:08:16,912
‫أجل، لكنني بحاجة إلى العثور
‫على "أميناديل"،

137
00:08:17,078 --> 00:08:20,916
‫وأنت تحتاجين إلى البقاء بعيداً عن البشر.
‫أنت قنبلة موقوتة.

138
00:08:21,958 --> 00:08:23,960
‫في واقع الأمر، بالحديث عن ذلك،

139
00:08:25,295 --> 00:08:30,008
‫ربما أذيت شخصاً ما بالفعل.

140
00:08:32,636 --> 00:08:33,595
‫لا.

141
00:08:33,678 --> 00:08:35,472
‫لا. أتيت للتوّ من موقع جريمة.

142
00:08:35,639 --> 00:08:36,848
‫الرجل ذو الرأس المحترق،

143
00:08:37,015 --> 00:08:38,683
‫أرجوك أخبريني بأنه ليس "تشيت".

144
00:08:39,351 --> 00:08:40,936
‫إن المحققة تعمل على هذه القضية.

145
00:08:41,102 --> 00:08:43,522
‫لا تقلق. اتصلت بمحترف كي ينظف تلك الفوضى.

146
00:08:43,688 --> 00:08:47,484
‫إنك لا تفهمين. إن المحققة جيدة.
‫إنها جيدة بشكل مزعج.

147
00:08:47,692 --> 00:08:50,278
‫نحتاج فقط إلى العثور على "أميناديل"،
‫أليس كذلك؟

148
00:08:50,445 --> 00:08:52,030
‫- نعم.
‫- ونحصل على القطعة.

149
00:08:52,364 --> 00:08:55,325
‫لأننا إن لم نُعدك إلى الجنة
‫قبل أن تصل المحققة إليك،

150
00:08:55,408 --> 00:08:58,537
‫فسوف تحترق حرفياً.

151
00:09:16,177 --> 00:09:18,096
‫هل انزلقت على قشرة موز أيضاً؟

152
00:09:18,221 --> 00:09:20,265
‫- ماذا؟
‫- أخشى أنك ستحتاج إلى جراحة.

153
00:09:21,766 --> 00:09:23,476
‫لا تقاوم الأمر. إن تلك الطفلة شرسة.

154
00:09:24,102 --> 00:09:25,186
‫أنا...

155
00:09:25,937 --> 00:09:27,772
‫لذا تركت أمي في قبو النبيذ في "لكس"،

156
00:09:27,939 --> 00:09:29,482
‫وذلك هو الموقف.

157
00:09:30,775 --> 00:09:31,776
‫أيها الطفل.

158
00:09:32,652 --> 00:09:34,279
‫ما زلت لا أفهم سبب مجيئك إلى هنا.

159
00:09:34,445 --> 00:09:37,115
‫لأنني بحاجة إلى أفضل صائدة مجرمين.

160
00:09:37,282 --> 00:09:39,951
‫يمكنني التعامل مع المحققة، لكن أحتاج إليك
‫لتعثري على "أميناديل".

161
00:09:40,034 --> 00:09:41,202
{\an8}‫عندئذ سنتمكن من الحصول على القلادة

162
00:09:41,286 --> 00:09:43,830
{\an8}‫ونجمّع السيف قبل أن تقذف أمي الضوء
‫في كل مكان.

163
00:09:43,913 --> 00:09:47,166
{\an8}‫لا يتعين عليك أن تتحدث بالشفرة.
‫أستطيع التعامل مع أمور البالغين.

164
00:09:47,250 --> 00:09:50,336
{\an8}‫ماذا لو انفجرت والدتك؟
‫لماذا ينبغي أن أهتم؟

165
00:09:50,420 --> 00:09:53,965
{\an8}‫لأن الكثير جداً من البشر يمكن
‫أن يتعرضوا للأذى.

166
00:09:54,048 --> 00:09:55,800
{\an8}‫- أجل، وبعد ذلك؟
‫- محاولة جيدة يا "مايز"،

167
00:09:55,883 --> 00:09:58,344
{\an8}‫لكن تصادف أنني أعرف بعض الناس
‫الذين تهتمين لأمرهم.

168
00:10:00,555 --> 00:10:01,556
{\an8}‫لا بأس.

169
00:10:02,682 --> 00:10:04,851
{\an8}‫لكن ستدفع إليّ أتعابي المعتادة.
‫لا أعمال من دون مقابل.

170
00:10:04,934 --> 00:10:05,935
{\an8}‫بالتأكيد.

171
00:10:07,812 --> 00:10:08,938
{\an8}‫أحب أن تعطيني مصاصة.

172
00:10:10,148 --> 00:10:12,108
{\an8}‫آسفة. لا يحصل الجبناء على أي منها.

173
00:10:23,745 --> 00:10:25,121
{\an8}‫تحققت من بصمات الأصابع.

174
00:10:25,663 --> 00:10:28,041
{\an8}‫وأظهرت أنها بصمات أخيك "تشيت".

175
00:10:30,501 --> 00:10:31,502
{\an8}‫آسفة.

176
00:10:32,920 --> 00:10:35,923
{\an8}‫أعلم أنك تعيش في "المكسيك"،

177
00:10:36,090 --> 00:10:39,427
{\an8}‫لكن ألا يخطر ببالك أحد أراد موت أخيك؟

178
00:10:39,594 --> 00:10:42,096
{\an8}‫كان لعائلتي الكثير من الأعداء.

179
00:10:42,597 --> 00:10:46,851
{\an8}‫لهذا السبب رحلت.
‫كي أهرب من امبراطورية "رويز".

180
00:10:46,934 --> 00:10:48,686
{\an8}‫حاولت أن أجعل "تشيت" يذهب معي، لكن...

181
00:10:48,770 --> 00:10:52,315
{\an8}‫لكن لسوء الحظ تورّط في أعمال العائلة.

182
00:10:54,192 --> 00:10:56,694
{\an8}‫أعلم أنك كنت من أودعت أمي في السجن.

183
00:10:56,778 --> 00:11:00,448
{\an8}‫كذلك أعلم أنك كنت تطاردين "تشيت"،
‫لذا أعلم بما تفكرين فيه بشأن عائلتي.

184
00:11:02,116 --> 00:11:03,451
‫لكنني أحببت أخي.

185
00:11:05,953 --> 00:11:07,705
‫إنه لم يكن يستحق الموت،

186
00:11:08,164 --> 00:11:09,874
‫خاصة بتلك الطريقة.

187
00:11:10,875 --> 00:11:12,710
{\an8}‫لا أحد يستحق الموت هكذا.

188
00:11:13,294 --> 00:11:16,339
{\an8}‫اسمع، سأعمل على هذه القضية بحذر وبإنصاف

189
00:11:16,714 --> 00:11:18,299
{\an8}‫مثلما أفعل مع أيّ قضية أخرى.

190
00:11:19,342 --> 00:11:20,343
‫أعدك.

191
00:11:26,099 --> 00:11:28,935
‫يا للهول، لقد فقدنا هذا الدليل.
‫كم أنا أخرق!

192
00:11:29,018 --> 00:11:32,980
{\an8}‫لا تقلق يا صاح. أنا خرقاء تماماً،

193
00:11:33,314 --> 00:11:36,025
{\an8}‫لهذا السبب أصنع دائماً نسخة احتياطية.

194
00:11:36,609 --> 00:11:39,237
{\an8}‫جيد. آمل أن تقودنا مباشرةً
‫إلى قاتل "تشيت".

195
00:11:39,320 --> 00:11:41,489
{\an8}‫لا، كانت تلك من موقع جريمة أخرى.

196
00:11:41,656 --> 00:11:45,326
{\an8}‫لم أحصل على أي شيء من موقع جريمة
‫"تشيت رويز".

197
00:11:46,035 --> 00:11:50,998
{\an8}‫هذا جيد... يا ويحي، ذلك فظيع.

198
00:11:51,165 --> 00:11:54,460
{\an8}‫- أرجوك أخبريني بأنك اكتشفت شيئاً ما.
‫- لا، لا شيء. إنه أمر محبط.

199
00:11:54,627 --> 00:11:58,131
{\an8}‫- ثمة شيء أنتظره.
‫- لكنني سمعتك تقولين إننا لا نملك شيئاً.

200
00:11:58,214 --> 00:11:59,799
‫الشيء الوحيد الذي نعلمه يقيناً

201
00:11:59,882 --> 00:12:01,968
‫أن أحدهم قاد سيارته إلى هناك
‫ليُلقي بالجثة.

202
00:12:02,051 --> 00:12:04,637
{\an8}‫يتفقد الفريق التقني كاميرات المراقبة
‫في المنطقة المحيطة،

203
00:12:04,804 --> 00:12:08,057
{\an8}‫لكنه مكان ناء، لذا لا تتفاءلا.

204
00:12:08,975 --> 00:12:10,977
{\an8}‫أجل. أعتقد أنك محقة يا آنسة "لوبيز".

205
00:12:11,144 --> 00:12:14,313
{\an8}‫للأسف، الشاهد الوحيد على هذا
‫هو أبي العزيز العجوز.

206
00:12:14,564 --> 00:12:18,651
{\an8}‫صحيح، أجل. أبوك دائماً يراقب ما يحدث.

207
00:12:19,986 --> 00:12:23,906
{\an8}‫- مهلاً. ذلك أعطاني فكرة.
‫- حقاً؟

208
00:12:23,990 --> 00:12:28,327
‫يلتقط التصوير بالقمر الاصطناعي
‫صوراً مبعثرةً لكل شيء، لذا...

209
00:12:28,411 --> 00:12:31,247
‫ربما توجد مشاهد مصورة للقاتل
‫وهو يذهب من أو إلى المستودع.

210
00:12:31,330 --> 00:12:32,331
‫بالضبط.

211
00:12:32,498 --> 00:12:35,460
‫أعني أنها لقطة طويلة،
‫لكن شكراً لك يا "لوسيفر".

212
00:12:35,626 --> 00:12:36,961
‫على الرحب والسعة.

213
00:12:38,337 --> 00:12:42,508
‫إنه أنا. اختارني الرب. أنا الابن المفضل.

214
00:12:42,592 --> 00:12:46,387
‫طوال كل هذا الوقت اعتقدت
‫أن الرب فقد إيمانه بي، لكنني كنت المنشود.

215
00:12:46,721 --> 00:12:49,474
{\an8}‫أنا فقدت إيماني به. يمكنني رؤية ذلك الآن.

216
00:12:53,478 --> 00:12:55,855
{\an8}‫ولا بد أن فقدان قواي كان اختباراً.

217
00:12:58,816 --> 00:12:59,942
{\an8}‫وإن كان الأمر كذلك، فقد أخفقت.

218
00:13:04,280 --> 00:13:05,781
‫آسف يا أبي.

219
00:13:06,491 --> 00:13:09,535
‫وكيف كانت قطعة لحم الخنزير؟

220
00:13:10,536 --> 00:13:14,207
‫حسناً، ذلك رائع. سنتوقف هنا.
‫هل يمكن أن تُضاء الأنوار من فضلكم؟

221
00:13:17,502 --> 00:13:19,086
‫عمل جيد.

222
00:13:19,253 --> 00:13:21,506
‫لكن هناك بضعة مواضيع نحاول أن نتجنبها.

223
00:13:21,672 --> 00:13:24,800
‫الدين والسياسة وأي شيء يتسبب
‫في انقسام الرأي. مفهوم؟

224
00:13:25,676 --> 00:13:28,387
‫- أتفهم ذلك كلياً. سأتولى هذا الأمر.
‫- ممتاز.

225
00:13:28,554 --> 00:13:30,681
‫حسناً، لنعطيهما سيناريو آخر.

226
00:13:30,765 --> 00:13:33,518
‫حارسا حديقة الحيوانات والزرافة حامل.

227
00:13:35,228 --> 00:13:36,938
‫حسناً، أأنتما مستعدان؟

228
00:13:39,774 --> 00:13:40,775
‫حركة.

229
00:13:40,942 --> 00:13:44,904
‫يا للهول. أعتقد أنها تلد! ساعدوني.

230
00:13:45,071 --> 00:13:47,240
‫كيف يمكن أن أساعد بينما يفترض بي
‫أن أقتل أبي؟

231
00:13:49,825 --> 00:13:51,077
‫وأوقفوا التصوير.

232
00:13:58,376 --> 00:13:59,835
‫هذا شيء سوداوي بعض الشيء يا صاح.

233
00:14:01,295 --> 00:14:03,130
‫حاول أن تحظى ببعض المرح.

234
00:14:03,256 --> 00:14:06,717
‫لكنني اعتقدت أنك أخبرتني بأن هذا ساعدك
‫على تجاوز مشاكلك الشخصية الصعبة.

235
00:14:08,427 --> 00:14:09,428
‫فعلت ذلك.

236
00:14:13,808 --> 00:14:16,644
‫بلاغ الشرطة يقول إن السيارة كانت مركونة
‫في مرأب الجانب الآخر من الشارع.

237
00:14:16,727 --> 00:14:18,396
‫لا، أؤكد لك أننا نضيع وقتنا.

238
00:14:18,563 --> 00:14:20,856
‫كانت السيارة الوحيدة المركونة بالقرب
‫من موقع الجريمة

239
00:14:20,940 --> 00:14:22,400
‫بين منتصف الليل والساعة 5 صباحاً.

240
00:14:22,483 --> 00:14:24,986
‫أجل، لكن كيف تعلمين
‫أن هذه الشاحنة المركونة هي المطلوبة؟

241
00:14:25,069 --> 00:14:26,946
‫لا توجد لوحة أرقام في هذه الصورة.

242
00:14:27,029 --> 00:14:29,323
‫بحقك، كم عدد الشاحنات التي مرسوم
‫على جانبها نبتة الهندباء البرية؟

243
00:14:29,407 --> 00:14:31,784
‫إنها ليست الهندباء البرية، بل قنديل البحر.

244
00:14:31,951 --> 00:14:33,703
‫ماذا؟ قنديل البحر؟

245
00:14:34,662 --> 00:14:37,206
‫صحيح، أجل. أنا ببساطة أقول
‫إننا ينبغي أن نركز

246
00:14:37,373 --> 00:14:38,833
‫على المزيد من المشاكل الإجرامية الملحّة.

247
00:14:39,000 --> 00:14:41,002
‫- مثل ماذا؟
‫- أنا سعيد لأنك سألت.

248
00:14:41,168 --> 00:14:44,046
‫موت "سيليست ميكدوغال"،
‫إنه أمر مثير للشبهات حقاً.

249
00:14:44,130 --> 00:14:45,089
‫كان عمرها 92 عاماً.

250
00:14:45,172 --> 00:14:47,383
‫أجل، وكانت صحتها جيدة جداً.
‫انظري إلى وجهها المعتد بنفسه.

251
00:14:47,466 --> 00:14:48,551
‫- أعلم.
‫- انظري.

252
00:14:48,801 --> 00:14:49,677
‫"تأبينات"

253
00:14:49,760 --> 00:14:50,887
‫أجل، رأيتها.

254
00:14:51,137 --> 00:14:53,598
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لا تتحركا!

255
00:14:54,807 --> 00:14:56,475
‫أما زلت تعتقد بأننا نضيع وقتنا؟

256
00:15:04,940 --> 00:15:07,902
‫أنا أعيد التفكير في "اللازانيا"
‫التي تناولتها في الغداء.

257
00:15:08,068 --> 00:15:10,404
‫يا إلهي. هذا ليس كما يبدو.

258
00:15:10,571 --> 00:15:11,780
‫ماذا؟ يوم عطلة التابعين.

259
00:15:11,947 --> 00:15:14,450
‫انزعا القلنسوة. ببطء.

260
00:15:18,579 --> 00:15:21,832
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً،
‫لكن يمكننا أن نشرح.

261
00:15:21,999 --> 00:15:25,544
‫- أنا "إيفا". هذه أختي "كاثلين".
‫- مرحباً. كيف حالكما؟

262
00:15:25,711 --> 00:15:27,254
‫أكثر قاتلتين ودودتين على الإطلاق.

263
00:15:27,463 --> 00:15:29,840
‫ذلك مضحك. نحن لسنا قاتلتين.

264
00:15:30,049 --> 00:15:32,426
‫لا. نحن ندير متجر "داندي ليون" للتنظيف.

265
00:15:32,509 --> 00:15:34,887
‫"ليون" هو اسمنا الأخير. أفهمتما؟

266
00:15:34,970 --> 00:15:38,599
‫نحن نتولى أمر مواقع الجريمة ونزيل الجثث.
‫نتعامل مع كل الأشياء المقرفة.

267
00:15:38,849 --> 00:15:40,017
‫لكن عملنا قانوني كلياً.

268
00:15:40,184 --> 00:15:42,436
‫أجل، مثل هذا الرجل المسكين
‫الذي مات بسبب نوبة قلبية.

269
00:15:42,519 --> 00:15:43,771
‫منذ أسبوعين تقريباً.

270
00:15:43,854 --> 00:15:45,856
‫صحيح. أحسنتما الشرح. كنت أعلم ذلك.

271
00:15:45,940 --> 00:15:47,608
‫- هلّا ذهبنا أيتها المحققة؟
‫- انتظر.

272
00:15:47,900 --> 00:15:50,611
‫لماذا كانت شاحنتكما مركونة
‫خارج مستودع مهجور

273
00:15:50,778 --> 00:15:52,905
‫في "إيغل روك" في الساعة 3 صباحاً ليلة أمس؟

274
00:15:53,697 --> 00:15:57,034
‫حتماً أنت مخطئة. لم نكن في أي مكان بالقرب
‫من تلك المنطقة.

275
00:15:57,409 --> 00:15:59,119
‫حسناً...

276
00:15:59,828 --> 00:16:03,832
‫لا. "إيغل روك".
‫لا تخبريني بأنك ذهبت لرؤية "براد" مجدداً.

277
00:16:03,916 --> 00:16:05,542
‫اعتقدت أن علاقتك انتهت بذلك القذر.

278
00:16:05,626 --> 00:16:08,045
‫كنت كذلك إلى أن صادفته
‫في مطعم "جامبا جوس".

279
00:16:08,128 --> 00:16:11,799
‫أتفهم ذلك كلياً. ما هو الشيء
‫الذي يُسكر أكثر من عصير المانجا؟

280
00:16:11,966 --> 00:16:15,302
‫ها قد تم التحقق من حجة الغياب.
‫سنترككما مع الجثة وسنذهب في طريقنا.

281
00:16:15,386 --> 00:16:16,762
‫لا. انتظر. مهلاً.

282
00:16:17,137 --> 00:16:18,472
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

283
00:16:18,889 --> 00:16:22,434
‫كف عن هذا. لماذا تحاول أن تعجّل
‫من تحقيقنا؟

284
00:16:22,518 --> 00:16:25,270
‫لماذا لا تزال تخفي أشياء عني
‫بعد كل ما مررنا به؟

285
00:16:25,437 --> 00:16:27,272
‫تعلمين أنني لا أكذب أيتها المحققة.

286
00:16:27,439 --> 00:16:29,024
‫إنك لا تقول الحقيقة بأكملها أيضاً.

287
00:16:29,858 --> 00:16:32,611
‫هل هذا متعلق بما كنت منزعجاً منه
‫هذا الصباح،

288
00:16:32,695 --> 00:16:33,988
‫بشأن عائلتك؟

289
00:16:35,030 --> 00:16:37,366
‫نعم. لكن لا يمكنني أن أشرح لأنك لن تفهمي.

290
00:16:37,449 --> 00:16:39,034
‫ليس إن لم تتحدث إليّ.

291
00:16:40,577 --> 00:16:42,871
‫لا عليك. اعتقدت أننا تخطّينا هذا.

292
00:16:43,080 --> 00:16:45,791
‫ليس جيداً أن تسوء العلاقة يا "لوسيفر".

293
00:16:45,958 --> 00:16:47,209
‫بالنسبة لنا جميعاً.

294
00:16:55,175 --> 00:16:56,427
‫ثق بي يا صاح.

295
00:16:56,510 --> 00:16:59,138
‫سوف تجد ذلك فعلاً مُحرراً لك حالما تتعلمه.

296
00:16:59,221 --> 00:17:00,556
‫وسأساعدك على فعل ذلك.

297
00:17:01,140 --> 00:17:02,349
‫الأمر يتطلب الممارسة فحسب.

298
00:17:03,726 --> 00:17:05,144
‫أنت رجل طيب يا "دانيال".

299
00:17:06,103 --> 00:17:07,104
‫أجل.

300
00:17:09,231 --> 00:17:13,944
‫حسناً. أنت قوي.

301
00:17:17,823 --> 00:17:19,742
‫تلك العائلة غريبة جداً.

302
00:17:23,370 --> 00:17:25,873
‫"سوف تتعلمه. الأمر يتطلب الممارسة فحسب."

303
00:17:27,499 --> 00:17:28,500
‫ثم حضن.

304
00:17:29,418 --> 00:17:30,627
‫هل تعاشران بعضكما؟

305
00:17:31,920 --> 00:17:33,297
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

306
00:17:33,547 --> 00:17:35,549
‫أنا صائدة مجرمين، هذا بفضل "لوسيفر".

307
00:17:35,966 --> 00:17:37,676
‫حان وقت تجميع السيف يا "أميناديل".

308
00:17:37,760 --> 00:17:39,762
‫لا أعلم إذا كنت أريد فعل ذلك يا "مايز".

309
00:17:40,471 --> 00:17:43,140
‫ائتمنني أبي على القطعة الأخيرة.
‫هذا يغير من سير الأمور.

310
00:17:43,307 --> 00:17:44,808
‫هل ستأتي معي أم لا؟

311
00:17:44,892 --> 00:17:48,312
‫فكّري في ذلك الأمر يا "مايزيكين".
‫كل أفعالي ومشاعري

312
00:17:48,604 --> 00:17:50,981
‫كانت مبنية على أكاذيب فحسب.

313
00:17:51,774 --> 00:17:53,776
‫اعتقدت أنني سقطت و...

314
00:17:57,488 --> 00:17:58,781
‫لا يُدفع إليّ بالساعة.

315
00:18:04,787 --> 00:18:07,289
‫يا إلهي. هل ستذهبين إلى "باريس"؟

316
00:18:07,664 --> 00:18:10,584
‫هل يمكن أن أكون صديقتك في الرحلة؟
‫أحب "باريس".

317
00:18:15,589 --> 00:18:19,343
‫هذا فندق "باريس" في "لاس فيغاس".

318
00:18:20,094 --> 00:18:24,973
‫لن أذهب إلى هناك.
‫لسنا على وفاق أنا و"فيغاس".

319
00:18:25,140 --> 00:18:28,811
‫أجل. أنا لن أذهب أيضاً، لكن "براد"،
‫الحبيب السابق لـ"كاثلين ليون" قد ذهب،

320
00:18:28,894 --> 00:18:30,229
‫ووفقاً لصفحته على موقع "وبل"،

321
00:18:30,312 --> 00:18:31,271
‫"(وبل)، (براد بوت 2000)"

322
00:18:31,355 --> 00:18:32,856
‫كان يقضي كل الإجازات الأسبوعية
‫للاحتفال هناك.

323
00:18:32,940 --> 00:18:36,985
‫ذلك يكشف سبب وجود "كاثرين"
‫في "إيغل روك" في الساعة 3 صباحاً.

324
00:18:37,861 --> 00:18:42,991
‫أتعتقدين أن فتاتيّ التنظيف اللطيفتين
‫"القانونيتين" يخططان لشيء غير قانوني؟

325
00:18:50,415 --> 00:18:51,667
‫مرحباً يا أخي.

326
00:18:52,668 --> 00:18:55,379
‫لاحظت أنك غيّرت شكلك. أين قلادتك الجميلة؟

327
00:18:56,004 --> 00:18:58,632
‫وضعتها في مكان آمن.

328
00:18:58,799 --> 00:19:00,884
‫- وضعتها في مؤخرتك، أليس كذلك؟
‫- لا.

329
00:19:00,968 --> 00:19:02,719
‫تفقدت مؤخرته بالفعل، ليست هناك.

330
00:19:03,220 --> 00:19:06,348
‫جميل. أنصت يا "أميناديل"،
‫أحتاج إلى القطعة الأخيرة.

331
00:19:06,723 --> 00:19:10,894
‫صحيح، كي تستطيع أنت وأمي أن تفتحا مدخلاً
‫عبر بوابات الجنة وتدمرا أبي.

332
00:19:10,978 --> 00:19:13,355
‫- أجل. أعلم.
‫- صحيح.

333
00:19:13,605 --> 00:19:17,151
‫"مايز" يا عزيزتي، هلّا هرعت إلى الأسفل
‫إلى قبو النبيذ وأحضرت أمي.

334
00:19:17,234 --> 00:19:18,527
‫أعتقد أنها تريد أن تسمع ذلك.

335
00:19:23,031 --> 00:19:25,033
‫كنت أفكر في هذا الأمر بعمق.

336
00:19:25,576 --> 00:19:28,120
‫وأعتقد أننا ننظر إلى الأمور بشكل خاطئ.

337
00:19:28,662 --> 00:19:32,291
‫كانت تلك القلادة هدية.
‫إنها ليست تلاعباً من نوع ما.

338
00:19:32,374 --> 00:19:34,710
‫أنت تفكر في ذلك فحسب
‫لأنك تعتقد أنها أُهديت إليك.

339
00:19:34,877 --> 00:19:38,046
‫لا يا "لوسي"، الأمر كله متعلق بالمنظور.

340
00:19:38,213 --> 00:19:40,174
‫إن أبي لا يجعل الأمور واضحة دائماً

341
00:19:40,257 --> 00:19:42,092
‫لأنه يريدنا أن نشكّل معتقداتنا.

342
00:19:42,176 --> 00:19:45,429
‫وأنا أومن بشدة بأنني مكلف
‫بحراسة تلك القطعة.

343
00:19:45,596 --> 00:19:47,181
‫ربما ضللت طريقي،

344
00:19:47,347 --> 00:19:49,850
‫لكن ذلك لا يعني أنني لا يمكنني أن أصحح
‫من مسار الأمور الآن.

345
00:19:50,976 --> 00:19:51,977
‫لا بأس.

346
00:19:52,477 --> 00:19:55,272
‫اسمع، ماذا لو أخبرتك
‫بأنني لم أخطط قط لتدمير أبي.

347
00:19:55,355 --> 00:19:56,857
‫- سأقول إنك كاذب كبير.
‫- أجل،

348
00:19:56,940 --> 00:19:58,150
‫أريد تجميع السيف.

349
00:19:58,233 --> 00:20:00,152
‫أجل، أريد أن أفتح مدخلاً عبر البوابات
‫وما إلى آخره.

350
00:20:00,235 --> 00:20:03,614
‫لكنني كنت سأركل أمي إلى الجنة
‫وأغلق البوابات بعنف وراءها،

351
00:20:03,697 --> 00:20:06,158
‫دع العصفورين المحبين يعذبان بعضهما
‫إلى أبد الآبدين.

352
00:20:06,241 --> 00:20:08,076
‫- وذلك أفضل حالاً؟
‫- نعم.

353
00:20:08,160 --> 00:20:09,161
‫كلا!

354
00:20:09,786 --> 00:20:11,663
‫بغض النظر عمّا إذا كنت منحازاً لأمي أم لا،

355
00:20:11,747 --> 00:20:13,665
‫فلا يمكنني ببساطة أن أسمح لأمي
‫بأن تؤذي أبي.

356
00:20:13,749 --> 00:20:15,709
‫حان الوقت أخيراً كي أعود

357
00:20:15,876 --> 00:20:18,587
‫لأكون الجندي المخلص
‫الذي عهد إليه أن يكون كذلك.

358
00:20:19,296 --> 00:20:20,631
‫لن تذهب أمي إلى أي مكان.

359
00:20:20,714 --> 00:20:23,842
‫أخشى أننا لا نملك خياراً آخر يا أخي.

360
00:20:23,926 --> 00:20:25,844
‫قوى أمي تعود إليها،

361
00:20:25,928 --> 00:20:27,888
‫ولن يطول الوقت قبل ألا نتمكن من احتواءها.

362
00:20:28,013 --> 00:20:31,016
‫إنها قتلت شخصاً بالفعل،
‫والمحققة تعمل الآن على...

363
00:20:32,267 --> 00:20:34,144
‫تعمل المحققة الآن على قضيتها.

364
00:20:34,645 --> 00:20:38,690
‫لذا أرجوك، بلا جدال، يجب أن تذهب أمي.

365
00:20:39,942 --> 00:20:41,068
‫إنها ذهبت بالفعل.

366
00:20:43,111 --> 00:20:44,738
‫رحلت والدتكما.

367
00:20:47,491 --> 00:20:48,492
‫"(شاتو شوفال بلان)"

368
00:20:49,076 --> 00:20:50,577
‫إنها "شوفال" ولا أدري بقية الاسم.

369
00:20:50,953 --> 00:20:53,163
‫إنها قيمة، لذا لا بد أنها جيدة.

370
00:20:57,459 --> 00:20:59,419
‫لم أتوقع رؤيتك

371
00:20:59,503 --> 00:21:03,465
‫أو رؤية نورك القاتل بهذه السرعة.

372
00:21:03,632 --> 00:21:05,384
‫ثمة شيء يزعجني.

373
00:21:05,801 --> 00:21:07,469
‫عندما رأيت جرحي لأول مرة،

374
00:21:08,595 --> 00:21:10,097
‫سألت إن كان "لوسيفر" فعل ذلك.

375
00:21:11,306 --> 00:21:12,724
‫ماذا قصدت بذلك؟

376
00:21:12,891 --> 00:21:15,394
‫لم أقصد بذلك أي شيء.

377
00:21:15,477 --> 00:21:18,063
‫هذا بلا معني. هذا سهو من العقل.

378
00:21:18,146 --> 00:21:21,233
‫مجرد كلام فارغ قد قيل.

379
00:21:21,316 --> 00:21:23,402
‫حدثت أمور كثيرة في ذلك اليوم.

380
00:21:24,403 --> 00:21:25,946
‫لا أعتقد ذلك.

381
00:21:27,322 --> 00:21:31,034
‫أعتقد أنك حقاً تعلمين شيئاً.

382
00:21:31,493 --> 00:21:33,161
‫لا أريد أن أوذيك يا "ليندا".

383
00:21:33,495 --> 00:21:37,708
‫الوقت ينفد مني.

384
00:21:38,333 --> 00:21:40,711
‫إنك ترين ما يحدث لي.

385
00:21:40,877 --> 00:21:46,383
‫لذا إما أن تخبريني بما تعرفينه
‫ونحن نشرب كأساً من النبيذ

386
00:21:46,842 --> 00:21:50,846
‫أو سأشربه على جثتك المشوية.

387
00:21:51,555 --> 00:21:52,764
‫عليك أن تختاري.

388
00:21:57,017 --> 00:21:59,853
‫أتيت لاستجواب "كاثلين"
‫بشأن حجة غيابها المزيفة.

389
00:22:01,855 --> 00:22:03,398
‫ثمة شخص استجوبها بالفعل، صحيح؟

390
00:22:04,232 --> 00:22:06,026
‫نعم، إنها "إيفا ليون".

391
00:22:06,693 --> 00:22:10,363
‫أعتقد أن من قتل "تشيت" قد عيّن
‫الأختين "ليون" لتنظيف المكان،

392
00:22:10,530 --> 00:22:11,698
‫ثم أنهى أمر المسؤولة عن التنظيف.

393
00:22:12,824 --> 00:22:14,701
‫المعذرة. ماذا يجري؟ أنا أعمل هنا.

394
00:22:15,952 --> 00:22:17,162
‫"إيفا"!

395
00:22:17,871 --> 00:22:18,955
‫توقفي.

396
00:22:19,205 --> 00:22:20,749
‫يا إلهي.

397
00:22:22,042 --> 00:22:23,835
‫ما الذي فعلته؟

398
00:22:24,878 --> 00:22:26,713
‫إنها أنا فحسب.

399
00:22:27,339 --> 00:22:29,257
‫"إيفا" لا تعلم أي شيء بشأن ذلك.

400
00:22:30,925 --> 00:22:32,427
‫لم أكن أكذب بشأن "براد".

401
00:22:33,178 --> 00:22:34,763
‫أنا عدت حقاً معه.

402
00:22:34,846 --> 00:22:38,349
‫لكنه يقامر كثيراً واحتاج إلى المال.

403
00:22:39,392 --> 00:22:43,521
‫ثم وردتني هذه المكالمة
‫التي تعرض عليّ 100 ألف دولار.

404
00:22:47,317 --> 00:22:50,612
‫من عيّنك؟ من قتل "تشيت" وأختك؟

405
00:22:51,529 --> 00:22:53,782
‫ربما كان موت "إيفا" بمثابة تحذير لي

406
00:22:55,116 --> 00:22:56,576
‫كي لا أتفوه بشيء.

407
00:22:56,659 --> 00:22:58,578
‫ربما إن لم أقل أي شيء...

408
00:23:04,793 --> 00:23:06,377
‫كيف نعثر على أمي؟

409
00:23:06,628 --> 00:23:08,630
‫نتبع أثر البشر المشويين؟

410
00:23:08,713 --> 00:23:11,341
‫إن كان هناك من يستطيع العثور
‫على تلك الآلهة الماكرة، فهي "مايز".

411
00:23:11,424 --> 00:23:12,425
‫إنها تعمل على ذلك.

412
00:23:16,429 --> 00:23:19,099
‫- هل كل شيء على ما يرام أيتها المحققة؟
‫- عثرنا على جثة.

413
00:23:19,474 --> 00:23:20,683
‫- جثة أخرى؟
‫- برأس محترقة.

414
00:23:20,767 --> 00:23:22,602
‫- الرأس المحترقة بعينها.
‫- أجل.

415
00:23:22,685 --> 00:23:25,230
‫ماذا إذن، أتعتقدين أن من قتل "تشيت"
‫قد قتل مجدداً؟

416
00:23:25,313 --> 00:23:27,107
‫اسمع يا "لوسيفر"، إنها قصة طويلة،

417
00:23:27,357 --> 00:23:29,192
‫لكن الضحية الثانية هي "إيفا ليون".

418
00:23:29,359 --> 00:23:30,944
‫إنها إحدى فتاتيّ التنظيف
‫اللتين التقينا بهما.

419
00:23:31,027 --> 00:23:33,863
‫معي هنا أختها "كاثلين"،
‫لكنها لا تنطق بأي شيء.

420
00:23:33,947 --> 00:23:36,324
‫إنها خائفة. لذا أريدك أن تأتي إلى هنا،

421
00:23:36,407 --> 00:23:38,076
‫وأحتاج منك أن تقوم بعملك السحري.

422
00:23:38,451 --> 00:23:41,246
‫أجل. صدقيني أيتها المحققة حين أقول

423
00:23:41,329 --> 00:23:43,832
‫إنني أريد بشدة أن أعثر
‫على ذلك القاتل مثلك تماماً.

424
00:23:44,040 --> 00:23:46,084
‫- مرحباً أيها الفتيان.
‫- أمي.

425
00:23:46,334 --> 00:23:47,669
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟

426
00:23:47,877 --> 00:23:50,046
‫آسف جداً. أمي هنا.

427
00:23:50,463 --> 00:23:53,842
‫يجب أن أسرع. حظاً موفقاً
‫مع "كاثلين". الوداع.

428
00:23:54,384 --> 00:23:55,385
‫تباً.

429
00:23:55,593 --> 00:23:57,512
‫- ما الخطب؟
‫- "لوسيفر"، إنه...

430
00:23:58,346 --> 00:24:00,181
‫إنه يخفي شيئاً ما عني. أنا متأكدة من ذلك.

431
00:24:00,348 --> 00:24:03,017
‫أتعلمين؟ على الأرجح
‫هذا شيء عائلي مخجل فقط.

432
00:24:03,476 --> 00:24:05,520
‫يبدو أنهم مجانين كلياً.

433
00:24:05,603 --> 00:24:07,272
‫أجل، ربما.

434
00:24:07,605 --> 00:24:09,691
‫إنه مع زوجة أبيه الآن، لذا...

435
00:24:11,526 --> 00:24:12,694
‫لذا ربما...

436
00:24:13,570 --> 00:24:18,449
‫ربما هو لا يخفي عني شيئاً ما بل شخصاً ما.

437
00:24:19,534 --> 00:24:20,785
‫إنه شخص كان يعرف "تشيت"،

438
00:24:20,869 --> 00:24:22,412
‫"شركة (ريتشاردز آند ويلر) للمحاماة
‫(شارلوت ريتشاردز)"

439
00:24:22,495 --> 00:24:23,913
‫وهناك شخص ما زلت لا أثق به.

440
00:24:24,205 --> 00:24:25,498
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- يا للعجب!

441
00:24:26,708 --> 00:24:27,876
‫أفعل أشياء هنا وهناك.

442
00:24:28,042 --> 00:24:30,587
‫ما تفعلينه "هنا" هو إشعال النار السماوية

443
00:24:30,670 --> 00:24:32,297
‫كي يتسنى لك شوي رأس بشرية أخرى "هناك"؟

444
00:24:32,547 --> 00:24:35,091
‫لا. احتجت فقط إلى تصفية ذهني

445
00:24:36,009 --> 00:24:38,678
‫واستنشاق بعض الهواء. كنت أشعر بالضيق
‫من الأماكن المغلقة.

446
00:24:39,846 --> 00:24:42,640
‫ألا تكرهان أن تبقيا في الظلام؟

447
00:24:44,976 --> 00:24:48,229
‫الخبر السار أنك عثرت على "أميناديل".

448
00:24:48,313 --> 00:24:51,691
‫- هل لدينا القطعة؟
‫- نعم.

449
00:24:52,483 --> 00:24:55,778
‫نعم، إنها قصة مثيرة بالفعل.
‫لم لا تخبرها بها يا أخي؟

450
00:24:55,862 --> 00:24:59,282
‫لا. هذه المرة ستفعلها أنت يا أخي. أنا أصر.

451
00:25:00,909 --> 00:25:01,951
‫شكراً لك.

452
00:25:02,702 --> 00:25:05,997
‫بعد تفكير متأن، قررنا

453
00:25:06,080 --> 00:25:08,666
‫أن كل هذه الخطة المتعلقة بـ"السيف المشتعل"
‫هي فكرة سخيفة.

454
00:25:08,750 --> 00:25:09,792
‫أجل، سخيفة.

455
00:25:10,585 --> 00:25:14,505
‫ألم تفكري في العثور على مكان خاص بك؟

456
00:25:14,589 --> 00:25:17,008
‫أجل، مكان ما ربما بعيد عن أبي؟

457
00:25:17,091 --> 00:25:21,429
‫أجل، ربما مكان مألوف وأكثر دفئاً؟

458
00:25:23,765 --> 00:25:26,601
‫أتريداني أن أعود إلى الجحيم؟

459
00:25:26,893 --> 00:25:29,896
‫ليس الجحيم بحد ذاته، لكن كمسؤولة
‫عن الجحيم.

460
00:25:30,313 --> 00:25:32,815
‫في النهاية، إنها مملكة من دون حاكم.

461
00:25:33,274 --> 00:25:36,653
‫إنه محق. توجد فرصة رائعة للتنقل
‫نحو الأعلى.

462
00:25:37,946 --> 00:25:40,698
‫قليلاً من الدهان هنا أو هناك.
‫ستبدو الأعمدة رائعة باللون الأبيض.

463
00:25:43,743 --> 00:25:44,744
‫بني فاتح؟

464
00:25:49,290 --> 00:25:50,583
‫إذن فهذا حقيقي.

465
00:25:51,459 --> 00:25:53,253
‫أنتما تعملان ضدي.

466
00:25:54,212 --> 00:25:58,549
‫إنكما لم تخططا قط للذهاب إلى الجنة معي.

467
00:25:59,467 --> 00:26:01,552
‫مهلاً. كيف اكتشفت ذلك؟

468
00:26:02,136 --> 00:26:07,058
‫أقنعت طبيبتك الصغيرة بالكشف عن ذلك.

469
00:26:07,308 --> 00:26:09,102
‫آسفة. لم يكن لدي خيار آخر.

470
00:26:09,644 --> 00:26:10,645
‫ماذا فعلت؟

471
00:26:12,814 --> 00:26:14,274
‫- أمي.
‫- أمي.

472
00:26:14,816 --> 00:26:17,277
‫أصغي، أتفهم أنك غاضبة...

473
00:26:18,778 --> 00:26:20,655
‫أنا لست غاضبة.

474
00:26:21,823 --> 00:26:23,825
‫لقد خاب ظني فيكما.

475
00:26:35,295 --> 00:26:37,171
‫أعطني القطعة.

476
00:26:37,588 --> 00:26:38,589
‫لا يا أمي.

477
00:26:40,925 --> 00:26:42,343
‫سيتعين عليك أن تقتليني.

478
00:26:47,432 --> 00:26:50,601
‫أظن أنني يجب أن أعثر على طريقة أخرى،
‫أليس كذلك؟

479
00:26:57,773 --> 00:26:59,525
‫انظر إلى ما أرغمتها على فعله.

480
00:27:00,151 --> 00:27:01,485
‫كنت بدأت أنسجم مع هذا الأمر!

481
00:27:02,069 --> 00:27:03,070
‫أنا؟

482
00:27:03,362 --> 00:27:07,742
‫ماذا عن اقتراحك للجحيم
‫كموطن للتقاعد؟ جميل.

483
00:27:08,034 --> 00:27:11,412
‫ربما لو اقترحت صفاً لصناعة الفخار
‫أو للتمارين الرياضية المائية،

484
00:27:11,495 --> 00:27:12,997
‫كانت ستوافق عليه.

485
00:27:13,080 --> 00:27:14,665
‫هل كانت لديك فكرة أفضل؟

486
00:27:15,791 --> 00:27:17,626
‫إن أمي تفقد السيطرة على نفسها يا "لوسي".

487
00:27:19,545 --> 00:27:20,588
‫بكل السبل.

488
00:27:20,671 --> 00:27:23,174
‫أعلم، وهي لا تهتم بمن تؤذي بعد الآن.

489
00:27:24,216 --> 00:27:26,135
‫- "ليندا".
‫- سأذهب لتفقد "ليندا".

490
00:27:26,218 --> 00:27:28,012
‫اذهب أنت وراء أمي. سوف تصغي إليك.

491
00:27:28,554 --> 00:27:30,473
‫لكن يا "لوسي" إياك أن تعدها
‫بإعطائها تلك القطعة

492
00:27:30,556 --> 00:27:31,807
‫لأنني لن أعطيها إياها.

493
00:27:47,239 --> 00:27:49,450
‫يوجد أشخاص أذكياء.

494
00:27:50,034 --> 00:27:51,243
‫كيف استطعتما الوصول إليّ؟

495
00:27:51,410 --> 00:27:53,454
‫لم يكن ذلك صعباً. تتبعنا هاتفك.

496
00:27:53,746 --> 00:27:57,375
‫لا. كيف علمتما أنني الشخص الشرير؟

497
00:27:57,583 --> 00:27:59,794
‫هل أخبرتكما الآنسة الصغيرة
‫"داندي ليون" بذلك؟

498
00:27:59,877 --> 00:28:01,462
‫انتهى الأمر يا "شارلوت". ارفعي يديك.

499
00:28:01,545 --> 00:28:03,255
‫لا تقلقا. أنا لن أقاوم.

500
00:28:03,923 --> 00:28:05,674
‫سأخبركما بكل ما تريدان معرفته.

501
00:28:05,758 --> 00:28:08,094
‫لدي طلب صغير فحسب.

502
00:28:10,971 --> 00:28:11,972
‫"(لكس)"

503
00:28:12,681 --> 00:28:13,682
‫"ماكينة دفع الرسوم"

504
00:28:13,766 --> 00:28:16,018
‫أيتها المحققة،
‫هل رأيت بأي حال من الأحوال...

505
00:28:16,102 --> 00:28:17,353
‫هل تبحث عن أمك العجوز؟

506
00:28:17,812 --> 00:28:21,273
‫كنت محقاً يا عزيزي. إن محققتك جيدة للغاية.

507
00:28:22,775 --> 00:28:24,193
‫إنها أمسكت بي.

508
00:28:24,276 --> 00:28:26,320
‫- أين أنت؟
‫- "سانتا مونيكا بيير".

509
00:28:26,821 --> 00:28:28,531
‫يا له من مكان جميل.

510
00:28:29,281 --> 00:28:30,616
‫يوجد الكثير من الناس.

511
00:28:30,699 --> 00:28:33,369
‫إن أذيت أي أحد يا أمي. إن أذيتها...

512
00:28:33,536 --> 00:28:36,038
‫وإن كنت أعطيتني أنت وأخوك ما أحتاجه...

513
00:28:36,122 --> 00:28:38,582
‫لكن من يعلم؟ ربما ما زال بإمكانك ذلك.

514
00:28:39,917 --> 00:28:41,961
‫- حسناً، هذا يكفي.
‫- أمي!

515
00:28:44,130 --> 00:28:45,131
‫ابدئي بالحديث.

516
00:28:46,424 --> 00:28:49,093
‫كلتانا فحسب، إذا لم تمانعي.

517
00:28:49,593 --> 00:28:51,053
‫أفضل ألا أقحم "دانيال"

518
00:28:52,138 --> 00:28:53,389
‫في موقف غريب.

519
00:28:54,807 --> 00:28:57,101
‫أكره أن أفسد كل الأوقات الجيدة
‫التي أمضيناها معاً.

520
00:28:59,019 --> 00:29:00,146
‫أيمكننا الذهاب إلى الخارج؟

521
00:29:02,189 --> 00:29:03,232
‫سأكون بخير.

522
00:29:13,242 --> 00:29:14,493
‫سأفتقدك يا "دانيال".

523
00:29:15,745 --> 00:29:17,538
‫أنت البشري المفضل لي.

524
00:29:24,795 --> 00:29:26,213
‫هل عثرت على أمي؟

525
00:29:26,547 --> 00:29:29,175
‫إنها في "سانتا مونيكا بيير" وتريد القطعة.

526
00:29:31,552 --> 00:29:33,554
‫اسمع، يجب أن نعطيها إياها يا "أميناديل".

527
00:29:33,721 --> 00:29:35,014
‫الخيارات تنفد منا.

528
00:29:35,347 --> 00:29:37,933
‫أرجوك يا أخي. إنها...

529
00:29:39,518 --> 00:29:41,270
‫لديها "كلوي".

530
00:29:45,566 --> 00:29:47,401
‫"ليندا"؟ أأنت هنا؟

531
00:29:48,194 --> 00:29:52,323
‫أنا أتعقب والدة "لوسيفر"،
‫وأعتقد أنها قد تكون في طريقها إلى هنا.

532
00:29:58,162 --> 00:30:00,623
‫لا!

533
00:30:06,420 --> 00:30:09,673
‫"ليندا". لا بأس. أنا هنا.

534
00:30:10,341 --> 00:30:12,551
‫حسناً، ستكونين بخير.

535
00:30:16,180 --> 00:30:17,765
‫هي فعلت ذلك بك، أليس كذلك؟

536
00:30:18,974 --> 00:30:21,560
‫أرادت أن تعرف
‫ما الذي كان يخطط له "لوسيفر".

537
00:30:21,769 --> 00:30:23,103
‫لم أرد إخبارها.

538
00:30:23,229 --> 00:30:25,397
‫حاولت أن أقاوم. أنا آسفة جداً.

539
00:30:25,481 --> 00:30:27,608
‫هذا ليس ذنبك، حسناً؟

540
00:30:27,691 --> 00:30:29,527
‫وستكونين بخير.

541
00:30:30,361 --> 00:30:33,823
‫أعدك. سوف أعالجك، حسناً؟

542
00:30:40,663 --> 00:30:41,664
‫ساعدني.

543
00:30:43,582 --> 00:30:44,583
‫"المدخل"

544
00:30:44,667 --> 00:30:45,668
‫مرحباً يا "دانيال".

545
00:30:46,210 --> 00:30:48,045
‫مهلاً!

546
00:30:48,754 --> 00:30:49,922
‫هي من قبلتني.

547
00:30:50,005 --> 00:30:51,757
‫أنا حرفياً لا أفقه شيئاً مما تقول.

548
00:30:51,841 --> 00:30:52,842
‫ارفع يديك فحسب.

549
00:30:53,008 --> 00:30:55,010
‫لا، لا تكن سخيفاً. أنا لن أطعنك.

550
00:30:55,177 --> 00:30:56,428
‫أنا أبحث عن شيء.

551
00:30:56,512 --> 00:30:58,931
‫- هيا. ارفع يديك!
‫- حسناً.

552
00:31:01,642 --> 00:31:02,768
‫ما الذي تبحث عنه؟

553
00:31:03,269 --> 00:31:05,771
‫- أنا...
‫- مرحباً.

554
00:31:06,689 --> 00:31:07,690
‫ماذا؟

555
00:31:11,819 --> 00:31:14,029
‫إنه ملك لأخي. إنه تركه هناك لحمايته.

556
00:31:14,113 --> 00:31:16,240
‫أشكرك على ذلك. أنت منقذ.

557
00:31:16,448 --> 00:31:18,117
‫حسناً يا "شارلوت"، كان هذا حديثاً رائعاً،

558
00:31:18,284 --> 00:31:19,785
‫لكن هل ستعترفين أم لا؟

559
00:31:19,952 --> 00:31:22,162
‫لن أفهم أبداً لماذا تهتمون

560
00:31:22,329 --> 00:31:23,622
‫لأمر بشري صغير، لكن...

561
00:31:24,665 --> 00:31:27,376
‫لا بأس. نعم، كنت متورطة في موت "تشيت"

562
00:31:27,543 --> 00:31:29,461
‫لكن ليس بالطريقة التي تعتقدينها.

563
00:31:29,879 --> 00:31:31,797
‫صححي لي إن أخطأت. أنت قتلته.

564
00:31:31,964 --> 00:31:33,883
‫عينت عاملة تنظيف للجرائم للاعتناء بالجثة.

565
00:31:34,049 --> 00:31:36,218
‫وبعد ذلك قتلت عاملة التنظيف. أليس كذلك؟

566
00:31:37,219 --> 00:31:38,220
‫ماتت عاملة التنظيف؟

567
00:31:39,513 --> 00:31:40,723
‫هذا مؤسف.

568
00:31:41,140 --> 00:31:43,267
‫أنا حتماً لم يكن لي علاقة بذلك.

569
00:31:43,434 --> 00:31:45,644
‫إذا لم تفعلي ذلك، فمن فعلها؟

570
00:31:45,811 --> 00:31:46,812
‫أمي!

571
00:31:48,814 --> 00:31:51,108
‫حصلت عليه. اتركي المحققة تذهب.

572
00:31:51,275 --> 00:31:53,319
‫"لوسيفر"، أنزل السكين.

573
00:31:53,485 --> 00:31:55,446
‫لا يمكنك حماية أمك بعد الآن.

574
00:31:55,654 --> 00:31:58,490
‫أنا لا أحميها. إنها أنت من أحاول إنقاذها.

575
00:31:59,408 --> 00:32:03,245
‫ها هو يا أمي. لدي النصل والقطعة الأخيرة.

576
00:32:04,288 --> 00:32:06,582
‫اتركي المحققة تذهب وستكون كلها ملكك.

577
00:32:07,124 --> 00:32:09,418
‫تدعني أذهب؟ حقاً، أنا التي تمسكها.

578
00:32:09,710 --> 00:32:11,211
‫لن يذهب أي أحد إلى أي مكان.

579
00:32:13,047 --> 00:32:14,965
‫أعتقد أننا عثرنا على قاتلنا الغامض.

580
00:32:15,132 --> 00:32:17,092
‫كيف يمكن أن تكوني عفوية إلى هذه الدرجة؟

581
00:32:17,259 --> 00:32:19,678
‫كنت محاميتنا. لقد خنتنا.

582
00:32:19,845 --> 00:32:20,971
‫أنزل المسدس يا "هيكتور".

583
00:32:21,138 --> 00:32:23,432
‫أشكرك على إرشادي إليها أيتها المحققة.

584
00:32:23,807 --> 00:32:26,060
‫وعدت أن تحققي في هذه القضية بإنصاف
‫وقد فعلت.

585
00:32:26,518 --> 00:32:28,729
‫لكن الآن، يجب أن أصحح من مسار الأمور
‫من أجل عائلتي.

586
00:32:29,813 --> 00:32:30,940
‫هناك تطور صغير في الأحداث.

587
00:32:31,482 --> 00:32:33,817
‫أطلق عليها النار وسنموت جميعاً، حسناً؟

588
00:32:36,278 --> 00:32:37,529
‫أحتاج أن أذهب إلى مشفى.

589
00:32:38,656 --> 00:32:41,867
‫- أجل. حسناً.
‫- إنه بعيد جداً يا "مايز".

590
00:32:42,618 --> 00:32:43,702
‫لن تصمد.

591
00:32:45,496 --> 00:32:46,914
‫يجب أن نفعل شيئاً.

592
00:32:48,707 --> 00:32:52,211
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.
‫نحتاج فحسب إلى المزيد من الوقت.

593
00:33:04,848 --> 00:33:05,849
‫ماذا تفعل؟

594
00:33:06,809 --> 00:33:08,978
‫اسمع، من الصعب جداً أن أشرح،

595
00:33:09,061 --> 00:33:11,063
‫لكن صدقني حين أقول

596
00:33:11,146 --> 00:33:14,066
‫إن الكثير من الحيوات على المحك هنا.

597
00:33:14,149 --> 00:33:17,611
‫لذا، أرجوك أخفض المسدس، حسناً؟

598
00:33:23,075 --> 00:33:24,201
‫لا!

599
00:33:44,596 --> 00:33:48,058
‫"أميناديل". يا ابن العاهرة.

600
00:33:53,022 --> 00:33:54,023
‫كيف؟

601
00:33:54,898 --> 00:33:55,983
‫اذهبي.

602
00:34:19,089 --> 00:34:20,507
‫آسف يا أمي.

603
00:34:22,676 --> 00:34:24,636
‫لكن أخشى أن هذا الأمر سينتهي الآن.

604
00:34:32,476 --> 00:34:35,687
‫إنك أذيت الكثير من الناس يا أمي.
‫لا بد أن يتوقف هذا.

605
00:34:35,771 --> 00:34:39,191
‫تعلم أن كل ما فعلته كان لأجلنا،
‫لأجل عائلتنا.

606
00:34:39,274 --> 00:34:40,734
‫إنك استغللتني.

607
00:34:41,610 --> 00:34:43,779
‫- استغللت "كلوي".
‫- أنا؟

608
00:34:44,863 --> 00:34:46,073
‫ماذا عن والدك؟

609
00:34:46,156 --> 00:34:49,034
‫إنه خلق "كلوي" كي يتلاعب بك فحسب.

610
00:34:50,368 --> 00:34:51,369
‫"لوسيفر".

611
00:34:51,703 --> 00:34:54,081
‫اسمع، لدينا السيف.

612
00:34:55,332 --> 00:34:58,293
‫يمكننا أخيراً أن نثأر.

613
00:34:59,294 --> 00:35:01,046
‫يمكننا أن ندمره.

614
00:35:01,671 --> 00:35:04,883
‫- يمكننا أن نستعيد منزلنا.
‫- أنا لن أرحل يا أمي!

615
00:35:05,175 --> 00:35:08,470
‫حسناً. يمكنني الاهتمام به
‫من أجلنا نحن الاثنين.

616
00:35:09,554 --> 00:35:13,517
‫أعطني السيف فحسب، وسأفعل الباقي.

617
00:35:16,728 --> 00:35:17,896
‫أرجوك يا بني، أنا فقط...

618
00:35:18,522 --> 00:35:21,650
‫أنا فقط أريد فرصة للبدء من جديد.

619
00:35:22,484 --> 00:35:25,237
‫لكن الذهاب إلى الديار؟

620
00:35:27,364 --> 00:35:31,451
‫تلك ليست بداية جديدة.
‫تلك بمثابة عودة إلى الوراء.

621
00:35:34,079 --> 00:35:35,497
‫وذلك ليس جيداً لأي أحد.

622
00:35:39,543 --> 00:35:42,838
‫لذا، لقد حان الوقت لك يا أمي لتمضي قدماً.

623
00:35:46,591 --> 00:35:48,426
‫حتى لو عنى هذا أنني لن أراك مجدداً.

624
00:35:50,220 --> 00:35:51,221
‫"لوسيفر".

625
00:35:52,097 --> 00:35:53,098
‫لا!

626
00:35:56,518 --> 00:35:58,603
‫بحق "الجحيم"، لقد نجح.

627
00:36:00,355 --> 00:36:03,233
‫أظن أنه يمكن أن ينفذ عبر أي شيء
‫حتى العالم نفسه.

628
00:36:03,358 --> 00:36:04,818
‫ما ذلك؟

629
00:36:05,485 --> 00:36:06,528
‫لا شيء.

630
00:36:08,071 --> 00:36:09,322
‫على الأقل حتى الوقت الحالي.

631
00:36:10,699 --> 00:36:13,618
‫هذا هو الطريق الحقيقي للمضي قدماً يا أمي.

632
00:36:13,994 --> 00:36:17,497
‫لخلق عالم جديد بأسره، عالمك من دون والدي.

633
00:36:18,290 --> 00:36:19,541
‫ماذا عنك،

634
00:36:20,292 --> 00:36:22,294
‫وعن "أميناديل"، وأولادي؟

635
00:36:22,961 --> 00:36:25,338
‫تعلمين أننا إذا عدنا إلى الجنة

636
00:36:25,505 --> 00:36:26,798
‫فستكون هناك حرب.

637
00:36:27,215 --> 00:36:31,636
‫وفي الحروب، توجد دائماً خسائر في الأرواح.

638
00:36:34,055 --> 00:36:37,809
‫آخر شيء أريد أن أفعله هو أن أوذي أولادي.

639
00:36:38,351 --> 00:36:39,394
‫أعلم.

640
00:36:40,896 --> 00:36:42,022
‫لذا من فضلك،

641
00:36:43,690 --> 00:36:45,233
‫ليكن هناك نور.

642
00:36:52,240 --> 00:36:53,325
‫يا ملاكي،

643
00:36:55,160 --> 00:36:56,453
‫سأفتقدك

644
00:36:58,788 --> 00:37:00,040
‫كثيراً.

645
00:38:38,430 --> 00:38:40,098
‫آسف يا "دانيال"، إنها لم...

646
00:38:42,267 --> 00:38:43,268
‫تمت.

647
00:38:45,020 --> 00:38:46,104
‫أمي؟

648
00:38:50,358 --> 00:38:51,443
‫أمك؟

649
00:38:52,569 --> 00:38:54,904
‫أطفالي في العاشرة من عمرهم.

650
00:38:56,031 --> 00:38:58,742
‫صحيح، بالطبع. يا "شارلوت".

651
00:39:01,244 --> 00:39:03,496
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟

652
00:39:03,913 --> 00:39:05,165
‫لم أنا على الشاطئ؟

653
00:39:05,623 --> 00:39:06,791
‫وقعت من على الرصيف.

654
00:39:07,792 --> 00:39:10,503
‫- وقعت؟
‫- لا عليك. سأعتني بك.

655
00:39:11,588 --> 00:39:12,672
‫من أنت؟

656
00:39:21,973 --> 00:39:24,059
‫ما الذي سيحدث لـ"شارلوت" في اعتقادك؟

657
00:39:25,310 --> 00:39:28,813
‫بالنظر إلى سجل أدائها في شركة المحاماة،
‫فعلى الأرجح لن تواجه الكثير.

658
00:39:28,938 --> 00:39:30,398
‫أتعلم، كلما فكرت أكثر في الأمر،

659
00:39:30,482 --> 00:39:32,692
‫ازداد اعتقادي بأن "هيكتور" قتل الضحيتين.

660
00:39:32,859 --> 00:39:34,611
‫ماذا، أتعتقدين أنه قتل أخاه؟

661
00:39:34,694 --> 00:39:36,404
‫أعتقد أنك أول من سيوافق على هذا.

662
00:39:36,571 --> 00:39:38,907
‫يمكن أن تشتعل الخلافات بين العائلات.

663
00:39:39,991 --> 00:39:41,242
‫أجل، تشتعل.

664
00:39:41,326 --> 00:39:43,745
‫وعثرت "إيلا" على مشعل لحام
‫في سيارة "هيكتور"،

665
00:39:43,828 --> 00:39:45,580
‫- لذا يوجد الدليل.
‫- صحيح.

666
00:39:46,289 --> 00:39:48,375
‫الشيء الوحيد الذي ما زلت لا أفهمه،

667
00:39:48,792 --> 00:39:52,337
‫بدا وكأنك تلمّح بهذا منذ البداية.

668
00:39:52,921 --> 00:39:54,255
‫لماذا لم تشاركني في ذلك؟

669
00:39:56,132 --> 00:39:57,133
‫حسناً...

670
00:39:57,217 --> 00:39:59,761
‫لأنه عند هذا الحد، إما أن تثق بي وإما فلا.

671
00:39:59,844 --> 00:40:00,845
‫أيتها المحققة، أنا أثق بك...

672
00:40:00,929 --> 00:40:03,598
‫اسمع، إن كنت تعتقد أنني لن أسامحك

673
00:40:03,807 --> 00:40:05,850
‫على أخطائك وعيوبك،

674
00:40:06,518 --> 00:40:10,730
‫إن كنت تعتقد أنني لا أعرف
‫من أنت حقاً الآن، فأنت مخطئ.

675
00:40:24,452 --> 00:40:25,954
‫"ليندا"، انظري إلى حالك.

676
00:40:28,331 --> 00:40:29,416
‫"لوسيفر".

677
00:40:30,458 --> 00:40:31,626
‫أنا بخير.

678
00:40:31,709 --> 00:40:33,420
‫هذا خطئي.

679
00:40:34,129 --> 00:40:37,048
‫لم ينبغ لي أن أورطك في أي من هذا
‫منذ البداية.

680
00:40:37,132 --> 00:40:40,468
‫ليس وكأنني لا أعلم أنني كنت أتعامل
‫مع الأقوى، حسناً...

681
00:40:42,303 --> 00:40:45,140
‫مع العائلة الأكثر اختلالاً في الكون.

682
00:40:49,102 --> 00:40:50,103
‫"لوسيفر".

683
00:40:52,147 --> 00:40:54,691
‫سرت في هذا الدرب بعينين متيقظتين تماماً،

684
00:40:55,275 --> 00:40:57,277
‫اخترت أن أكون صديقتك،

685
00:40:58,403 --> 00:41:00,280
‫وأن أواجه كل ما سيترتب على ذلك.

686
00:41:01,156 --> 00:41:03,992
‫كل ما هو جيد وسيئ وهش.

687
00:41:07,662 --> 00:41:08,663
‫ماذا؟

688
00:41:10,498 --> 00:41:12,750
‫أدركت للتو أنه هناك شيء يتعين عليّ فعله.

689
00:41:13,751 --> 00:41:14,752
‫لكن،

690
00:41:16,463 --> 00:41:19,174
‫دعينا نركز في حالك، هلّا فعلنا ذلك؟
‫كفانا حديثاً عني.

691
00:41:26,639 --> 00:41:30,185
‫أيتها المحققة. مرحباً، هذا أنا، "لوسيفر".

692
00:41:31,686 --> 00:41:34,856
{\an8}‫أردت أن أعتذر عن كوني...

693
00:41:35,899 --> 00:41:37,692
{\an8}‫عن كوني مراوغاً جداً.

694
00:41:37,901 --> 00:41:41,863
‫لكنني أردت أيضاً أن أقول إنني اكتفيت
‫من كتم الأسرار.

695
00:41:42,530 --> 00:41:45,825
‫لذا سأمر عليك الآن لأخبرك بالحقيقة بشأني

696
00:41:46,826 --> 00:41:49,329
‫لأنني أعتقد أنه حان الوقت
‫لأن أبصّرك بحقيقة الأمور

697
00:41:49,704 --> 00:41:53,958
‫لتعرفي لماذا تحدث أحياناً الأشياء الغريبة
‫من حولي،

698
00:41:54,042 --> 00:41:57,587
‫لماذا أخي ورع جداً و"مايز" ليست كذلك

699
00:41:58,505 --> 00:42:01,674
‫ولماذا أنا جذاب جداً.

700
00:42:03,468 --> 00:42:05,011
‫لا، بصدق، أنا...

701
00:42:06,137 --> 00:42:07,555
‫أريد أن أخبرك بكل شيء.

702
00:42:09,891 --> 00:42:11,351
‫لن أتراجع إلى الوراء بعد الآن.

703
00:43:46,611 --> 00:43:48,988
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)"

704
00:43:49,071 --> 00:43:50,281
‫بواسطة (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

705
00:43:55,244 --> 00:43:57,246
‫ترجمة "سيد دردير"
<font face="Pristina">"lyoko¡"</font> ضبط التوقيت

