﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:55,000
سابقا

2
00:01:01,029 --> 00:01:03,729
farrag5545@twitter
مشاهده طيبه

3
00:01:03,752 --> 00:01:08,922
‫المتهمة (إميلي دادسون)
‫كانت الشخص الوحيد الذي لديه

4
00:01:09,050 --> 00:01:16,785
‫الوسيلة والدافع والفرصة
‫لتنظيم هذه الخطة المثيرة للاحتقار

5
00:01:16,916 --> 00:01:24,128
‫(إميلي دادسون) عرفت أن زوجها ابن
‫رجل ثري

6
00:01:24,258 --> 00:01:28,777
‫وبالتالي، هو شخص يمكنه الحصول
‫على أموال الفدية تلك

7
00:01:28,863 --> 00:01:36,248
‫تلك المعرفة أيها السادة والسيدات
‫كانت وسيلتها لارتكاب الجريمة

8
00:01:36,380 --> 00:01:40,855
‫و(إميلي دادسون) كان لديها أيضاً
‫رغبة شهوانية

9
00:01:41,202 --> 00:01:44,156
‫هي الهروب مع عشيقها (جورج غانون)

10
00:01:44,287 --> 00:01:47,068
‫وتلك الرغبة كانت دافعها

11
00:01:47,198 --> 00:01:51,413
‫أما الفرصة، فقد كانت والدة (تشارلي)

12
00:01:51,543 --> 00:01:54,758
‫الشخص المسؤول عن حمايته

13
00:01:54,888 --> 00:01:59,667
‫طفل بريء عاجز

14
00:02:01,014 --> 00:02:08,834
‫(إميلي دادسون) كانت لديها فرصة كبيرة جداً
‫لتنفيذ هذه الفكرة

15
00:02:09,528 --> 00:02:13,614
‫الوسيلة والدافع والفرصة

16
00:02:13,699 --> 00:02:18,044
‫وتنتهي حياة الطفل

17
00:02:21,303 --> 00:02:24,910
‫الآن سيحاول الدفاع إرباككم

18
00:02:25,040 --> 00:02:30,166
‫بنظريات جامحة
‫وافتراضات منافية للعقل

19
00:02:31,209 --> 00:02:35,595
‫لأن موكلته مذنبة ويعرف هذا جيداً

20
00:02:35,770 --> 00:02:42,766
‫لكن المحاكمة هي طريقة المجتمع
‫في اكتشاف الحقيقة

21
00:02:42,894 --> 00:02:45,459
‫طريقته في السعي إلى العدالة

22
00:02:45,590 --> 00:02:50,109
‫في نهاية هذه المحاكمة
‫سأطلب من كل واحد منكم أيها النزهاء

23
00:02:50,194 --> 00:02:54,974
‫أن تفتحوا قلوبكم وتكتشفوا تلك الحقيقة

24
00:02:55,104 --> 00:02:57,146
‫وتسعوا إلى تلك العدالة

25
00:02:57,276 --> 00:03:01,186
‫سأطلب منكم أن تتفحصوا هذه المرأة

26
00:03:01,317 --> 00:03:06,488
‫التي فضلت الشهوة والمال على حياة طفلها

27
00:03:06,618 --> 00:03:09,267
‫احكموا بأن (إميلي دادسون) مذنبة

28
00:03:11,006 --> 00:03:12,787
‫لأنها مذنبة

29
00:03:14,394 --> 00:03:17,696
‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم

30
00:03:20,781 --> 00:03:23,996
‫سيد (ميسون)، سنسمعك الآن

31
00:03:34,118 --> 00:03:39,332
‫صباح الخير، اسمي (بيري ميسون)
‫وأنا أمثل (إميلي دادسون)

32
00:03:40,027 --> 00:03:44,937
‫على خلاف السيد (بارنز) الذي تحدث
‫لمدة ساعتين تقريباً، سأكون أكثر إيجازاً

33
00:03:45,285 --> 00:03:49,672
‫سأكون موجزاً، (إميلي دادسون)
‫لم تقتل طفلها

34
00:03:50,194 --> 00:03:52,323
‫هل يصدق أحد هنا أنها فعلت ذلك؟
‫لأني لا أؤمن بذلك بالتأكيد

35
00:03:52,453 --> 00:03:55,668
‫أعترض! هذا اعتقاد المحامي الشخصي

36
00:03:55,799 --> 00:03:57,885
‫- مقبول
‫- آسف

37
00:03:57,970 --> 00:03:59,796
‫ربما سمعتم أنني جديد على هذا

38
00:03:59,926 --> 00:04:01,316
‫- اعتراض
‫- مقبول

39
00:04:01,447 --> 00:04:02,837
‫أترون ماذا أعني؟

40
00:04:04,184 --> 00:04:09,831
‫ماذا حدث حقاً في ديسمبر العام الماضي؟

41
00:04:09,962 --> 00:04:11,352
‫سؤال جيد

42
00:04:11,656 --> 00:04:17,000
‫ورغم أن الدفاع ليس ملزماً...
‫أنا آسف

43
00:04:18,173 --> 00:04:22,475
‫ليس ملزماً بإثبات شيء
‫من الطبيعي أن ترغبوا في معرفة

44
00:04:22,605 --> 00:04:25,385
‫لماذا ومن وماذا...

45
00:04:26,863 --> 00:04:28,513
‫هل تريد الاستراحة دقيقة يا سيد (ميسون)؟

46
00:04:30,729 --> 00:04:33,249
‫في الواقع، نعم، دقيقة واحدة

47
00:04:43,372 --> 00:04:44,763
‫المدعي...

48
00:04:53,278 --> 00:04:54,668
‫شكراً

49
00:04:55,190 --> 00:04:56,536
‫المد...

50
00:04:57,101 --> 00:05:03,532
‫قضية الادعاء بأكملها ظرفية

51
00:05:03,747 --> 00:05:05,877
‫"هل تعرف هؤلاء الرجال؟
‫احصد مكافأة بتقديم معلومات عنهم"

52
00:05:06,007 --> 00:05:07,615
‫"اتصل بـ(ميسون) وشركائه
‫نضمن لك السرية"

53
00:05:07,876 --> 00:05:09,309
‫تدربت على المرافعة هنا وكنت جيداً

54
00:05:09,440 --> 00:05:12,698
‫وحين وقفت في المحكمة
‫رفض جسمي عمل ما يمليه عليه عقلي

55
00:05:12,872 --> 00:05:16,608
‫أتعرف؟ الشيء ذاته يحدث لي
‫عندما أضطر إلى التبول علناً

56
00:05:16,739 --> 00:05:19,259
‫- غالباً أستخدم المراحيض
‫- "(بيري ميسون)، مكتب محامي"

57
00:05:19,910 --> 00:05:23,430
‫وهل هذا في (أوريغون) أم (يوتا) يا سيدتي؟

58
00:05:24,514 --> 00:05:27,730
‫"لا أظن هذه المعلومة معنية بالأمر يا سيدتي"

59
00:05:27,991 --> 00:05:31,467
‫- ""معنية" تعني متعلقة بالأمر"
‫- هل كان في بيت (جورج غانون) مرآب؟

60
00:05:31,597 --> 00:05:33,466
‫- ماذا؟ لا
‫- في المرافعة الافتتاحية

61
00:05:33,596 --> 00:05:35,160
‫- قال (بارنز) إن لديه مرآب
‫- في الواقع

62
00:05:35,290 --> 00:05:36,680
‫المدعون العامون لا يذهبون
‫إلى مواقع الجرائم

63
00:05:36,811 --> 00:05:38,984
‫أفكر أنك تستطيع النيل من (بارنز)
‫بهذه الأمور الصغيرة

64
00:05:39,112 --> 00:05:40,851
‫لقد ذكر عدة أمور خطأ

65
00:05:40,981 --> 00:05:43,024
‫الشرطة بالكاد حققوا في القضية

66
00:05:43,154 --> 00:05:45,760
‫يمكننا أن نرى من هذا أنه لا يوجد مرآب

67
00:05:45,892 --> 00:05:48,455
‫حسناً، سألتقط صوراً لسور شجري
‫لم يكن فيه مرآب قط

68
00:05:48,541 --> 00:05:52,667
‫لا، هذا عمل محققك
‫أنت محامي (إميلي) الآن، هو سيفعل ذلك

69
00:05:52,755 --> 00:05:54,450
‫- حاضر يا سيدتي، هل من شيء آخر؟
‫- نعم

70
00:05:54,580 --> 00:05:56,536
‫شيء يربط (سيراكي) و(نوفاك) بـ(إينيس)

71
00:05:56,666 --> 00:05:58,491
‫في الحقيقة، أي شيء سيكون جيداً

72
00:05:58,621 --> 00:06:00,532
‫أتظن أني لم أكن أبحث
‫عن (سيراكي) و(نوفاك)؟

73
00:06:00,663 --> 00:06:02,444
‫راجعت كل سجلات الاعتقال ولم أجد شيئاً

74
00:06:02,575 --> 00:06:04,833
‫هل كان (إينيس) في (ميلواكي)
‫مع هذين الوغدين؟ لا

75
00:06:04,964 --> 00:06:08,266
‫إنه في (بالتيمور) وفي (دينفر)
‫ثم الحرب ثم (لوس أنجلوس)

76
00:06:08,353 --> 00:06:10,351
‫- ماذا عن (جورج)؟
‫- لا شيء عنه أيضاً

77
00:06:10,438 --> 00:06:12,220
‫كأن كل شخص في هذا الأمر غريب تماماً

78
00:06:12,350 --> 00:06:15,218
‫- لا بد أن هناك شيء فاتك
‫- تفضل وأخبرني

79
00:06:15,348 --> 00:06:17,693
‫أنا أكد في التحقيق في هذا
‫منذ شهر ونصف

80
00:06:17,824 --> 00:06:19,475
‫بينما كنت أنت تلهو في تغيير مهنتك

81
00:06:19,605 --> 00:06:21,300
‫- وكأنه كان لي خيار
‫- بربك!

82
00:06:21,430 --> 00:06:22,821
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت تعرف ماذا أعني

83
00:06:22,907 --> 00:06:24,298
‫- لا، لا، أخبرني
‫- تعرف جيداً ماذا أقول

84
00:06:24,428 --> 00:06:26,165
‫- لا، لا أعرف عم تتحدث، ماذا...
‫- حسبك! تعرف جيداً...

85
00:06:26,296 --> 00:06:28,251
‫هذا لا يفيدنا

86
00:06:30,728 --> 00:06:32,291
‫نعم، نعم، نعم

87
00:06:34,334 --> 00:06:35,854
‫أين تذهب؟

88
00:06:36,462 --> 00:06:40,286
‫ذاهب لألتقط صوراً
‫لمرآب لم يكن له وجود

89
00:06:41,502 --> 00:06:44,414
‫- أراك لاحقاً
‫- "(بينيلوبي)"

90
00:06:47,672 --> 00:06:50,670
‫يومي الأول وخسرت محلفاً
‫لأن حنجرتي جفت

91
00:06:50,800 --> 00:06:52,886
‫لا، لم يكن ذلك السبب

92
00:06:53,580 --> 00:06:56,273
‫المحلف رقم 7 كان ينظر إلى (إميلي)
‫طوال الوقت

93
00:06:56,404 --> 00:06:58,794
‫وهي متوترة وعصبية

94
00:06:59,880 --> 00:07:04,181
‫- لقد بدت مذنبة
‫- يا لها من بداية!

95
00:07:07,309 --> 00:07:10,654
‫"يوماً ما يا حبيبي (جورج)"

96
00:07:11,002 --> 00:07:15,042
‫"ستتحقق أحلامنا وسنكون معاً إلى الأبد"

97
00:07:15,433 --> 00:07:18,910
‫"حتى ذلك الوقت، أنا الآن وسأكون دائماً..."

98
00:07:21,125 --> 00:07:22,471
‫"لك، (إميلي)"

99
00:07:24,775 --> 00:07:27,251
‫إحدى عشرة رسالة حب من (إميلي)

100
00:07:27,641 --> 00:07:30,423
‫إلى (جورج غانون) على مدى 4 أشهر

101
00:07:30,553 --> 00:07:32,812
‫والأخيرة يعود تاريخها إلى 18 ديسمبر

102
00:07:32,942 --> 00:07:36,027
‫أي قبل أقل من أسبوعين من الاختطاف

103
00:07:36,419 --> 00:07:38,808
‫أنا آسف يا (ماثيو)
‫أعرف أن هذا صعب

104
00:07:38,939 --> 00:07:44,065
‫لكن في وقت الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة

105
00:07:44,195 --> 00:07:48,539
‫- بأن لها علاقة بـ(جورج غانون)
‫- لا

106
00:07:48,669 --> 00:07:55,274
‫وعندما قُبض عليك ووُضعت في السجن
‫بتهمة الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة

107
00:07:55,404 --> 00:07:57,708
‫- بأنها تعرف (جورج غانون)؟
‫- لا

108
00:07:57,793 --> 00:08:01,791
‫وعندما أصبح واضحاً أن (جورج غانون)
‫هو أساس هذه الجرائم البشعة

109
00:08:01,921 --> 00:08:06,700
‫هل أخبرتك المتهمة، زوجتك
‫بأنها كانت على علاقة حميمة به؟

110
00:08:06,830 --> 00:08:10,480
‫لا، كانت تعرف أنني بريء
‫وتركتهم يسجنونني

111
00:08:10,610 --> 00:08:12,174
‫كنت تضاجعين ذلك الرجل منذ أشهر...

112
00:08:12,306 --> 00:08:13,956
‫- أعترض!
‫- مقبول

113
00:08:14,087 --> 00:08:18,908
‫- تمالك نفسك يا سيد (دادسون)
‫- ليس لدي أسئلة أخرى

114
00:08:20,603 --> 00:08:23,123
‫سيد (ميسون)، الشاهد لك

115
00:08:28,423 --> 00:08:33,636
‫سيد (دادسون)، أليس صحيحاً
‫أنك الابن غير الشرعي لـ(هيرمان باغيرلي)؟

116
00:08:33,768 --> 00:08:35,201
‫- أعترض
‫- لا، لا، مهلًا

117
00:08:35,330 --> 00:08:38,503
‫يمكنني طرح هذا السؤال
‫لأن له علاقة بالدافع

118
00:08:39,024 --> 00:08:42,544
‫- الذي جادل فيه
‫- سبب منصف، ولو أنك لم تحسن صياغته

119
00:08:42,630 --> 00:08:46,280
‫- الاعتراض مرفوض
‫- إذن، الابن غير الشرعي، نعم أم لا

120
00:08:46,410 --> 00:08:51,058
‫- نعم
‫- وهل (هيرمان باغيرلي) رجل ثري؟

121
00:08:51,189 --> 00:08:53,622
‫- أظن هذا
‫- تظن؟

122
00:08:53,752 --> 00:08:56,184
‫إنه في مستوى (فاندربلت) و(فورد)

123
00:08:56,271 --> 00:09:01,181
‫متى عرفت أول مرة أن المليونير
‫(هيرمان باغيرلي) هو والدك؟

124
00:09:01,313 --> 00:09:03,702
‫- قبل حوالي 5 سنوات
‫- إذن، أحضرت (إميلي)

125
00:09:03,832 --> 00:09:07,525
‫وأبعدتها عن أصدقائها وعائلتها
‫وانتقلت إلى النصف الآخر من البلاد

126
00:09:07,654 --> 00:09:14,433
‫هل كانت تعرف أن المليونير (هيرمان باغيرلي)
‫هو والدك قبل هذا؟

127
00:09:14,564 --> 00:09:15,954
‫لا

128
00:09:16,040 --> 00:09:18,517
‫الطريق طويل جداً من (ميزوري)
‫هل أخبرتها في الطريق؟

129
00:09:18,647 --> 00:09:22,079
‫- "لا، لم أخبرها"
‫- لماذا لا تخبرني؟ لست أفهم

130
00:09:22,513 --> 00:09:26,381
‫إنه خبر يغير الحياة
‫فلماذا أخفيته عن زوجتك؟

131
00:09:26,467 --> 00:09:28,595
‫لم تكن بحاجة إلى أن تعرفه

132
00:09:28,727 --> 00:09:31,636
‫- كما قلت، إنها زوجتي
‫- إذن، أنت كذبت عليها

133
00:09:31,723 --> 00:09:34,418
‫لم أخبرها، هذا كل شيء

134
00:09:34,548 --> 00:09:36,417
‫أليس صحيحاً أنك في الليلة
‫التي اختُطف فيها (تشارلي)

135
00:09:36,547 --> 00:09:39,849
‫- كنت في لعبة قمار؟
‫- بلى

136
00:09:39,978 --> 00:09:42,934
‫لكنك قلت في البداية إنك كنت في العمل
‫فهل كذبت على الشرطة؟

137
00:09:45,715 --> 00:09:47,148
‫كنت أشعر بإحراج

138
00:09:47,276 --> 00:09:50,058
‫وبسبب لعبك القمار، أليس صحيحاً
‫أنك في وقت من الأوقات

139
00:09:50,189 --> 00:09:53,534
‫كنت مديناً بثلاثة آلاف دولار؟

140
00:09:53,925 --> 00:09:58,009
‫- تقريباً، نعم
‫- ثلاثة آلاف دولار؟

141
00:09:58,139 --> 00:10:03,005
‫هذا مبلغ كبير لمعظم الناس
‫وكيف سددته؟

142
00:10:03,875 --> 00:10:07,611
‫أبي

143
00:10:08,262 --> 00:10:11,521
‫أظن أنه قال والده
‫إنه (هيرمان باغيرلي) الجالس هناك

144
00:10:11,651 --> 00:10:13,998
‫هو من سدد ديونك في القمار
‫هل ذلك صحيح؟

145
00:10:14,128 --> 00:10:17,995
‫- قلت للتو إنه فعل، أليس كذلك؟
‫- هل صحيح أيضاً أنك اعتُقلت

146
00:10:18,125 --> 00:10:20,818
‫- بتهمة اختطاف وقتل (تشارلي)؟
‫- نعم

147
00:10:20,949 --> 00:10:27,205
‫وبسبب ذلك، قضيت يوماً ونصف في السجن
‫حتى أخرجك المحامي الذي وكله والدك الثري

148
00:10:27,335 --> 00:10:29,725
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، صحيح

149
00:10:29,855 --> 00:10:33,201
‫إذن، في رأيك، هل كان القبض عليك
‫عدم كفاءة الشرطة؟

150
00:10:33,331 --> 00:10:35,372
‫- ارتكبوا غلطة
‫- أم أنهم كانوا محقين في الشك بك؟

151
00:10:35,503 --> 00:10:39,370
‫لأنك رغم كل أكاذيبك، تجلس هنا
‫وقد سُددت ديون القمار عنك

152
00:10:39,457 --> 00:10:42,802
‫وأنقِذت تجارتك وتعيش الآن في عزبة

153
00:10:42,932 --> 00:10:45,061
‫يبدو بالتأكيد أنك استفدت من موت (تشارلي)

154
00:10:45,192 --> 00:10:46,669
‫- أعترض
‫- مقبول

155
00:10:46,756 --> 00:10:49,188
‫اشطب هذا من السجل
‫على المحلفين تجاهل هذا

156
00:10:49,320 --> 00:10:53,273
‫- هي المذنبة وليس أنا
‫- سألت عن اختطاف ابنك

157
00:10:53,403 --> 00:10:56,095
‫- وليس إن كانت مذنبة...
‫- من قال إنه ابني؟

158
00:10:56,619 --> 00:11:00,138
‫- المعذرة! ماذا؟
‫- من قال إنه ابني؟

159
00:11:00,266 --> 00:11:03,005
‫كيف يمكنك تصديق كلمة مما تقوله

160
00:11:03,136 --> 00:11:06,914
‫لقد أفسدت حياتي
‫آمل أن يشنقوك أيتها العاهرة الكاذبة

161
00:11:07,046 --> 00:11:10,955
‫- نظاماً! نظاماً!
‫- كيف يجرؤ؟

162
00:11:11,085 --> 00:11:15,691
‫سيد (دادسون)، عليك السيطرة على نفسك
‫وإلا احتجزتك لعدم احترام المحكمة

163
00:11:16,517 --> 00:11:19,166
‫لا أسئلة أخرى يا سيادة القاضي

164
00:11:40,586 --> 00:11:41,974
‫وجدته

165
00:11:42,715 --> 00:11:45,147
‫"للإيجار"

166
00:11:52,013 --> 00:11:54,359
‫- "من هذا؟"
‫- "يعمل في المدينة"

167
00:12:40,411 --> 00:12:41,845
‫استدع شاهدك التالي يا سيد (بارنز)

168
00:12:41,975 --> 00:12:44,929
‫- كيف ترين موقف المحلفين منها؟
‫- جيد بالنظر إلى ما يحدث

169
00:12:45,060 --> 00:12:48,275
‫أظن أن رقم 2 ورقم 11 يشفقان عليها تقريباً

170
00:12:49,187 --> 00:12:51,533
‫الادعاء يستدعي (تيرانس سميث)

171
00:13:01,786 --> 00:13:06,088
‫مهلًا، سيادة القاضي، لسنا مستعدين
‫لاستدعاء هذا الرجل اليوم

172
00:13:07,044 --> 00:13:13,734
‫أنا آسف يا سيادة القاضي
‫السيد (سميث) غير متفرغ لاحقاً، خطط للسفر

173
00:13:13,864 --> 00:13:16,602
‫أرجو تسامح المحكمة مع هذا

174
00:13:17,775 --> 00:13:21,163
‫- ليس لدينا ملف عنه
‫- أنا آسف، ليس لدينا معلومات عن هذا الرجل

175
00:13:21,293 --> 00:13:26,637
‫أؤكد لك يا سيادة القاضي، سلمنا ملف الأدلة
‫عنه لمحامي المتهمة السابق (فرانك سي ديلون)

176
00:13:26,769 --> 00:13:28,897
‫وأنا أؤكد لك أنه ليس لدينا

177
00:13:29,027 --> 00:13:30,417
‫يمكنك الحصول على نسختي

178
00:13:30,547 --> 00:13:33,589
‫إنه تقرير محقق من صفحة واحدة
‫يا سيادة القاضي

179
00:13:33,719 --> 00:13:36,326
‫المشكلة ليست بطوله
‫موكلتي تكافح لأجل حياتها

180
00:13:36,456 --> 00:13:40,454
‫والمدعي العام يخفي الأدلة
‫وأنا آسف، لكن "خطط للسفر"؟

181
00:13:40,585 --> 00:13:43,016
‫أليس واضحاً أن الأمر مريب؟

182
00:13:43,148 --> 00:13:47,666
‫سيد (بارنز)، الأفضل أن تتأكد من تزويد الدفاع
‫بكل وثيقة في هذه القضية منذ الآن فصاعداً

183
00:13:47,796 --> 00:13:52,358
‫لن آمر بتأجيل القضية
‫لأجل نزاعات حول ملفات الأدلة

184
00:13:52,488 --> 00:13:55,442
‫حسناً يا سيادة القاضي، سأتأكد من هذا

185
00:13:55,703 --> 00:13:57,094
‫حلّفوا الشاهد اليمين

186
00:13:57,398 --> 00:14:00,266
‫هل تقسم على أن الشهادة التي ستدلي بها
‫ستكون الحقيقة الكاملة

187
00:14:00,396 --> 00:14:03,046
‫ولا شيء غير الحقيقة بمعونة الرب؟

188
00:14:03,176 --> 00:14:04,784
‫- أقسم على هذا
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟

189
00:14:04,870 --> 00:14:07,825
‫- لا أظن هذا
‫- يبدو أنه يعرفك

190
00:14:07,954 --> 00:14:11,127
‫الرجاء ذكر اسمك ووظيفتك للسجل

191
00:14:11,257 --> 00:14:15,037
‫اسمي (تيرانس سميث)
‫وأنا مدير فندق (ستار)

192
00:14:15,168 --> 00:14:18,600
‫وتعرف المتهمة (إميلي دادسون)؟

193
00:14:19,165 --> 00:14:22,205
‫رأيتها مرة واحدة فقط

194
00:14:22,336 --> 00:14:25,160
‫أيمكنك وصف تلك الواقعة للمحلفين؟

195
00:14:26,246 --> 00:14:31,242
‫في 12 نوفمبر الماضي
‫جاء رجل إلى الفندق يطلب غرفتين متجاورتين

196
00:14:31,764 --> 00:14:34,631
‫"وهناك رأيت المتهمة"

197
00:14:34,805 --> 00:14:38,367
‫"تجلس في الخارج في سيارة
‫تنتظر أن يوقع سجل الحجز"

198
00:14:38,846 --> 00:14:44,364
‫- وما الاسم الذي وقعه؟
‫- السيد والسيدة (ستانلي كيلي)

199
00:14:44,667 --> 00:14:46,362
‫دفع لي مقدماً

200
00:14:46,492 --> 00:14:49,316
‫ثم أعطيته المفاتيح وعاد إلى سيارته

201
00:14:50,228 --> 00:14:54,356
‫- هل رأيت هذين الزوجين مرة أخرى؟
‫- كلا

202
00:14:55,616 --> 00:14:57,788
‫أعني، لا يا سيدي

203
00:14:58,744 --> 00:15:02,133
‫هل حدث شيء غير عادي
‫بعد دخولهما بوقت قصير

204
00:15:02,698 --> 00:15:04,088
‫نعم يا سيدي

205
00:15:06,520 --> 00:15:09,605
‫"بينما كنت أقوم بجولتي
‫بعد حوالي ساعة من دخولهما"

206
00:15:09,953 --> 00:15:13,602
‫"مررت بجانب غرفتيهما وسمعت صوت طفل يبكي"

207
00:15:16,600 --> 00:15:20,250
‫"شعرت بالقلق فطرقت الباب"

208
00:15:20,727 --> 00:15:22,073
‫"لم يجب أحد"

209
00:15:23,421 --> 00:15:28,939
‫"فتتبعت البكاء إلى الغرفة المتاخمة"

210
00:15:29,372 --> 00:15:32,458
‫"استخدمت مفتاح الغرفة الذي معي ودخلت"

211
00:15:33,153 --> 00:15:40,061
‫"فوجدت طفلًا وحده على السرير
‫وعيناه جاحظتان لكثرة البكاء"

212
00:15:40,192 --> 00:15:42,407
‫وماذا فعلت؟

213
00:15:43,884 --> 00:15:50,314
‫عبر الباب الذي يربط الغرفتين
‫سمعت أصوات...

214
00:15:51,269 --> 00:15:52,704
‫ممارسة حب

215
00:15:54,311 --> 00:15:55,919
‫شعرت بالاشمئزاز

216
00:15:56,179 --> 00:16:01,002
‫أعني، من يترك طفلًا وحده هكذا
‫ليمارس الجنس؟

217
00:16:01,132 --> 00:16:02,523
‫سؤال منطقي

218
00:16:02,870 --> 00:16:05,347
‫- ماذا فعلت؟
‫- طرقت على الباب بقوة

219
00:16:05,477 --> 00:16:06,998
‫صحت عليهما ليتوقفا

220
00:16:07,128 --> 00:16:10,038
‫وليعتنيا بالطفل
‫وإلّا كنت سأتصل بالشرطة

221
00:16:10,169 --> 00:16:16,035
‫وهل عرفت فيما بعد الاسم الحقيقي للرجل
‫الذي حجز الغرفتين؟

222
00:16:16,468 --> 00:16:18,250
‫(جورج غانون)

223
00:16:19,250 --> 00:16:22,421
‫- والمرأة؟
‫- إنها هناك

224
00:16:23,203 --> 00:16:25,028
‫(إميلي دادسون)

225
00:16:25,332 --> 00:16:29,720
‫- هل لديك شك في هذا؟
‫- لا يا سيدي

226
00:16:30,067 --> 00:16:35,368
‫- تلك هي المرأة
‫- شكراً، لا أسئلة أخرى

227
00:16:35,499 --> 00:16:39,712
‫سيد (ميسون)، يمكنك المتابعة

228
00:16:41,147 --> 00:16:43,971
‫"رسائل حب وقبلات سريعة"
‫هذا ما قلته لي

229
00:16:44,101 --> 00:16:48,142
‫كانت هذه فكرة (جورج)
‫والباب لم يكن مغلقاً، تركته مفتوحاً

230
00:16:48,272 --> 00:16:50,488
‫سأحرص على ذكر هذا في السجلات!

231
00:16:50,616 --> 00:16:55,831
‫"لا بأس أيها الناس، كانت ترى (تشارلي)
‫طوال الوقت و(جورج) فوقها"

232
00:16:55,961 --> 00:16:59,307
‫هل تعرفين في ماذا يفكر
‫كل الحاضرين في المحكمة الآن؟

233
00:16:59,437 --> 00:17:01,827
‫أنك إن كنت لا تتوانين عن ترك طفلك وحيداً

234
00:17:01,958 --> 00:17:05,868
‫بينما تتبادلين قبلات سريعة مع (جورج)
‫وهو يضاجعك

235
00:17:05,998 --> 00:17:09,213
‫فربما لا تتوانين عن السماح لـ(جورج)
‫بأخذ (تشارلي) يوماً أو يومين

236
00:17:09,343 --> 00:17:12,513
‫لهذا يجب أن تخبريني بكل شيء
‫لأكون مستعداً

237
00:17:12,601 --> 00:17:16,468
‫وأين قاتل (تشارلي)؟
‫لقد وعدتني بأن تجده

238
00:17:32,586 --> 00:17:34,238
‫أريد أن أريك شيئاً

239
00:17:42,579 --> 00:17:43,926
‫الإيمان

240
00:17:44,186 --> 00:17:49,922
‫كل هدية من هذه الهدايا
‫هي صلاة شخص ما لأجل الخلاص

241
00:17:50,050 --> 00:17:52,876
‫وللراحة من المعاناة

242
00:17:53,223 --> 00:17:55,352
‫لأجل شيء أكبر من أنفسهم

243
00:17:55,961 --> 00:17:58,350
‫ألا تشعر بشيء أحياناً؟

244
00:17:58,437 --> 00:18:00,739
‫إذا قلت "نعم"، أيمكنني العودة إلى العمل؟

245
00:18:01,174 --> 00:18:04,736
‫- كنت قاسياً على (إميلي) الآن
‫- نعم، ولسبب جيد

246
00:18:05,215 --> 00:18:08,082
‫لم تخبرك لأنها كانت تشعر بالخزي

247
00:18:09,038 --> 00:18:11,515
‫ألم تفعل قط شيئاً تشعر بالخزي منه؟

248
00:18:11,645 --> 00:18:13,252
‫بالطبع فعلت

249
00:18:14,687 --> 00:18:17,162
‫- وأنت؟
‫- نعم

250
00:18:19,291 --> 00:18:22,246
‫كيف يبدو عيد الفصح؟

251
00:18:25,590 --> 00:18:27,286
‫بصراحة، لا أعرف

252
00:18:29,110 --> 00:18:31,543
‫لا بد لي من القول أيتها الراهبة
‫إنك لست كما توقعتك

253
00:18:31,674 --> 00:18:34,324
‫هل كنت تفكر في (جان دارك)؟

254
00:18:35,106 --> 00:18:37,931
‫عذراء من السماء لها صوت مرتعش؟

255
00:18:38,016 --> 00:18:40,710
‫"أفضل الموت على عمل شيء
‫أعرف أنه خطيئة"؟

256
00:18:41,144 --> 00:18:43,316
‫شيء من هذا القبيل، نعم

257
00:18:43,448 --> 00:18:46,357
‫لماذا سيكون ذلك حقيقياً
‫أكثر مما يقف أمامك؟

258
00:18:47,097 --> 00:18:49,660
‫لا أعرف حقاً

259
00:18:50,572 --> 00:18:53,049
‫كنت جيداً في استجواب (ماثيو)
‫على منصة الشهادة اليوم

260
00:18:53,831 --> 00:18:55,742
‫أنت أفضل مما تظن

261
00:18:56,307 --> 00:18:59,088
‫- الإيمان، صحيح؟
‫- شيء كهذا

262
00:19:00,913 --> 00:19:03,302
‫لا تأتي إلى المحكمة غداً

263
00:19:03,432 --> 00:19:06,256
‫أعرف أنك تظنين أنك تساعدين
‫لكنك لا تفعلين

264
00:19:21,854 --> 00:19:23,331
‫وما هذا؟

265
00:19:23,461 --> 00:19:25,373
‫عندما اتهمت المدعي العام بإخفاء المعلومات

266
00:19:25,503 --> 00:19:29,935
‫يبدو أنه أخذ كل الأدلة التي لديهم
‫وربما 9 أو 10 قضايا لا علاقة لها بالأمر

267
00:19:30,066 --> 00:19:32,541
‫وقذفها في الهواء وأعادها إلى الصناديق

268
00:19:32,672 --> 00:19:36,668
‫(أول دامبارو)، هذه من 1909

269
00:19:36,799 --> 00:19:40,189
‫- قطة عالقة في أنبوب تصريف
‫- ليست كلها ملفات سيئة

270
00:19:40,319 --> 00:19:44,229
‫حصلت (هيزيل) على معلومة مهمة
‫من صاحب آخر سكن لـ(سيراكي)

271
00:19:44,359 --> 00:19:48,356
‫رجل اتصل من (ميلواكي)
‫قال إنه أجر (سيراكي) غرفة في منزله

272
00:19:48,486 --> 00:19:51,224
‫قال إن (سيراكي) أعطاه توصية
‫من صاحب مسكنه القديم

273
00:19:51,354 --> 00:19:53,961
‫- وخمن أين كان، (دينفر)
‫- (دينفر)

274
00:19:54,091 --> 00:19:56,742
‫أتتذكر (دينفر)؟
‫(إينيس) عمل محققاً هناك

275
00:19:56,872 --> 00:20:00,043
‫كان (سيراكي) في البلدة نفسها
‫في الوقت نفسه مع (إينيس)

276
00:20:01,086 --> 00:20:05,518
‫- ماذا عن (نوفاك)؟
‫- الرجل لم يؤجر غرفة لـ(نوفاك)

277
00:20:05,734 --> 00:20:07,169
‫حتى إن لدينا عنوان

278
00:20:07,299 --> 00:20:08,732
‫قد تكون العلاقة التي تبحث عنها

279
00:20:08,862 --> 00:20:14,076
‫لإثبات ماذا؟ أن (سيراكي) و(إينيس)
‫كانا في (دينفر) في وقت واحد عام ...19

280
00:20:14,206 --> 00:20:15,597
‫ماذا يثبت ذلك؟

281
00:20:16,553 --> 00:20:21,767
‫لقد تدمرنا في المحكمة اليوم
‫لا أعرف ماذا سأفعل غداً

282
00:20:22,461 --> 00:20:23,852
‫والآن هذا الهراء!

283
00:20:36,842 --> 00:20:41,404
‫"(فلايت سايتسينغ)"

284
00:20:57,653 --> 00:20:59,565
‫عثرت على شيء في منزل (غانون)

285
00:21:02,779 --> 00:21:04,474
‫"ما هو يا (بيت)؟"

286
00:21:05,299 --> 00:21:08,862
‫إنه هذا يا (بيري)، شيكان غير مصروفين
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)

287
00:21:08,992 --> 00:21:11,555
‫محررة إلى شيء اسمه شركة (سانروت سيرفيسز)

288
00:21:11,685 --> 00:21:16,030
‫ويبدو أن (سانروت سيرفيسس)
‫لها عنوان (جورج غانون) نفسه

289
00:21:16,856 --> 00:21:18,334
‫وإذا نظرت إلى الشيكات

290
00:21:18,464 --> 00:21:22,504
‫سترى ختم توقيع
‫لشخص اسمه (إيريك كيو سايدل)

291
00:21:22,635 --> 00:21:25,502
‫لا أعرف إلى ماذا ترمز (كيو)
‫لكن العنوان والتوقيع المريب

292
00:21:25,632 --> 00:21:28,977
‫قد يعنيان أن (جورج) كان يسرق من الكنيسة

293
00:21:30,411 --> 00:21:33,278
‫"هذا مشوق جداً يا (بيت)
‫لكن ما علاقته بـ(إميلي)؟"

294
00:21:33,409 --> 00:21:34,799
‫لا أعرف

295
00:21:34,929 --> 00:21:36,842
‫"ماذا كان (إينيس) و(سيراكي)
‫يفعلان في (دينفر)؟"

296
00:21:36,972 --> 00:21:38,448
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا

297
00:21:38,839 --> 00:21:40,969
‫"ماذا عليّ أن أفعل في المحكمة غداً؟"

298
00:21:45,270 --> 00:21:46,920
‫عليك استخدام الأسنان

299
00:21:47,399 --> 00:21:49,658
‫ماذا يهمك من أمر هذا الشرطي الملون؟

300
00:21:49,961 --> 00:21:51,917
‫أتظن أنه رجل نزيه؟

301
00:21:52,613 --> 00:21:55,218
‫إنه سيىء كبقية أولئك الشرطة يا (بيري)

302
00:21:55,567 --> 00:21:59,042
‫يتغاضى عما يحدث ويلزم الصمت
‫محاولًا أن ينقذ نفسه

303
00:21:59,173 --> 00:22:00,997
‫أنا لا أحترمه

304
00:22:01,259 --> 00:22:04,472
‫- لقد وعدته يا (بيت)
‫- حقاً؟ وبماذا وعدت (إميلي)؟

305
00:22:04,646 --> 00:22:08,253
‫لأن (بارنز) يقتادها إلى المقصلة
‫وأنت تقف كالمتفرج

306
00:22:08,384 --> 00:22:10,643
‫استخدم هذه وأرسلني إلى (دينفر)

307
00:22:11,033 --> 00:22:13,032
‫إنها فرصتها الوحيدة

308
00:22:28,803 --> 00:22:32,192
‫- إذا استخدمت هذا سيتدمر (دريك)
‫- إنه شرطي

309
00:22:33,495 --> 00:22:35,797
‫- هل سيقتلونه؟
‫- يمكنهم هذا

310
00:22:35,928 --> 00:22:38,057
‫يمكن تختلف عن سوف

311
00:22:38,187 --> 00:22:39,924
‫هناك أيضاً الحفاظ على كلمتي

312
00:22:40,055 --> 00:22:43,878
‫يبدو لي أنك إن لم تستخدمه
‫ستُعدم تلك المرأة

313
00:22:44,313 --> 00:22:46,964
‫كل ما لديهم هو تلميحات وأدلة ظرفية

314
00:22:48,788 --> 00:22:50,874
‫أظن أنني كنت أحبك أكثر
‫وأنت سكير

315
00:22:51,612 --> 00:22:53,394
‫على الأقل، كنت أفهمك

316
00:22:55,436 --> 00:22:57,173
‫أعطيني الزجاجة

317
00:22:58,259 --> 00:23:00,649
‫- لا
‫- هيا، لن أنام الليلة

318
00:23:00,778 --> 00:23:02,212
‫- لا
‫- أعطيني الزجاجة

319
00:23:10,772 --> 00:23:14,248
‫إذا ارتكبت غلطة، ستموت المرأة

320
00:23:17,289 --> 00:23:19,027
‫إذن، لا ترتكب غلطة

321
00:23:24,457 --> 00:23:25,978
‫كم يستغرق السفر إلى (دينفر)؟

322
00:23:28,237 --> 00:23:33,189
‫"ذكر تقريرك خطاً من الدماء
‫هل تتبعته؟"

323
00:23:33,320 --> 00:23:35,797
‫- "نعم يا سيدي"
‫- "وإلى أين قادك؟"

324
00:23:36,145 --> 00:23:38,534
‫"إلى مخرج الحريق وصولًا إلى الشارع"

325
00:23:38,664 --> 00:23:45,007
‫"إلى حيث يُفترض أن (جورج غانون)
‫أوقف سيارته ليهرب بها"

326
00:23:47,658 --> 00:23:50,308
‫هذا ما يقوله المحقق، نعم يا سيدي

327
00:23:50,439 --> 00:23:53,175
‫شكراً أيها الشرطي، لا أسئلة أخرى

328
00:23:54,043 --> 00:23:56,042
‫الشاهد لك يا سيد (ميسون)

329
00:23:58,476 --> 00:23:59,866
‫- "طقم أسنان"
‫- سيد (ميسون)

330
00:24:08,512 --> 00:24:10,555
‫أيها الشرطي (دريك)

331
00:24:14,291 --> 00:24:16,463
‫أيمكنني أخذ الصور من فضلك؟

332
00:24:18,678 --> 00:24:24,022
‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا نرى هنا؟

333
00:24:25,109 --> 00:24:28,757
‫كما قلت، هذه صورة للجثث
‫التي تُركت في مسرح الجريمة

334
00:24:30,366 --> 00:24:34,405
‫- وهذه؟
‫- المسدس الذي تُرك في مسرح الجريمة

335
00:24:35,795 --> 00:24:37,186
‫وماذا عن هذه؟

336
00:24:37,317 --> 00:24:39,880
‫أغلفة الرصاص التي وصفتها من قبل

337
00:24:40,054 --> 00:24:43,051
‫ذكرت الآن خطاً من الدماء

338
00:24:43,921 --> 00:24:46,962
‫قادك عبر الممر إلى مخرج الحريق
‫أهذا صحيح؟

339
00:24:47,092 --> 00:24:50,785
‫- نعم
‫- كم كان طول ذلك الخط في رأيك؟

340
00:24:50,916 --> 00:24:55,303
‫ربما 6 أمتار عبر الممر
‫و6 أخرى تقريباً إلى الشارع

341
00:24:55,434 --> 00:24:58,604
‫خط دماء طوله 12 متراً

342
00:24:59,691 --> 00:25:02,516
‫حسناً، هذا نحو...

343
00:25:02,690 --> 00:25:06,382
‫1، 2، 3، 4، 5...

344
00:25:10,553 --> 00:25:13,420
‫هذا تقريبا كالمسافة بيني وبينك

345
00:25:14,854 --> 00:25:17,156
‫إنه خط طويل جداً

346
00:25:19,242 --> 00:25:22,197
‫- ألا تظن هذا؟
‫- نعم

347
00:25:23,109 --> 00:25:30,234
‫أيمكنك رجاءً أن تري المحلفين الصور
‫التي تظهر خط الدماء الذي يمتد 12 متراً؟

348
00:25:35,795 --> 00:25:37,359
‫لا أرى صوراً له هنا

349
00:25:41,052 --> 00:25:42,398
‫شكراً

350
00:25:44,137 --> 00:25:48,785
‫شرطي (دريك)
‫من أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة؟

351
00:25:48,915 --> 00:25:51,697
‫- شكراً
‫- إنه المحقق (إينيس)

352
00:25:52,566 --> 00:25:54,738
‫وهل وصل مع شريكه المحقق (هولكم)؟

353
00:25:54,868 --> 00:25:56,302
‫لا، المحقق (إينيس) وصل وحده

354
00:25:56,432 --> 00:26:00,385
‫لكن محققين آخرين والمحقق (هولكم)
‫وصلوا سريعاً بعده

355
00:26:01,950 --> 00:26:07,422
‫هل يبدو غريباً لك أن المحقق (إينيس)
‫كان أيضاً أول الواصلين في (إينجلز فلايت)

356
00:26:07,510 --> 00:26:10,204
‫ومن بين أول الواصلين
‫إلى مسرح انتحار (جورج غانون) المزعوم؟

357
00:26:10,335 --> 00:26:13,854
‫أعترض، سؤال مركب ويستدي التخمين

358
00:26:13,984 --> 00:26:16,070
‫أوافقك في السببين، الاعتراض مقبول

359
00:26:16,200 --> 00:26:18,241
‫لا تريده أن يجيب عن ذلك
‫أليس كذلك؟

360
00:26:18,373 --> 00:26:21,370
‫- سيادة القاضي
‫- وجه أسئلتك إلى الشاهد يا سيد (ميسون)

361
00:26:21,631 --> 00:26:23,108
‫بالتأكيد سيادة القاضي

362
00:26:23,803 --> 00:26:26,627
‫شرطي (دريك)، أثناء تحرياتك

363
00:26:26,757 --> 00:26:33,448
‫هل وجدت أي أدلة مادية
‫تتعلق بالقضية؟

364
00:26:36,142 --> 00:26:38,097
‫أنا آسف، أيمكنك إعادة السؤال؟

365
00:26:38,227 --> 00:26:42,702
‫هل وجدت أي دليل مادي في مسرح الجريمة؟

366
00:26:44,701 --> 00:26:46,134
‫لا، لم أجد

367
00:26:46,264 --> 00:26:49,871
‫- ولا دليل واحد كدليل ملموس؟
‫- أعترض، السؤال طُرح وأجيب

368
00:26:50,001 --> 00:26:52,478
‫إن كنت تريد قول شيء يا سيد (ميون)
‫فأرجوك تطرق إليه

369
00:26:52,608 --> 00:26:54,780
‫سيادة القاضي، لدي...

370
00:26:55,562 --> 00:26:57,648
‫"طقم أسنان"

371
00:26:59,689 --> 00:27:01,775
‫ليس لديّ أسئلة أخرى

372
00:27:02,558 --> 00:27:03,990
‫كنت أتحرى فقط

373
00:27:04,513 --> 00:27:06,206
‫يستطيع الشاهد المغادرة

374
00:27:07,206 --> 00:27:09,596
‫عمل المحلفين انتهى لهذا اليوم

375
00:27:09,726 --> 00:27:13,332
‫أذكركم بألا تناقشوا القضية معاً
‫أو مع أحد آخر

376
00:27:13,462 --> 00:27:17,284
‫وأن تمتنعوا عن رؤية الصحف

377
00:27:29,884 --> 00:27:33,012
‫- باقي 10 أيام على عيد الفصح
‫- "10 أيام على عيد الفصح"

378
00:27:33,143 --> 00:27:38,357
‫10 أيام على البعث
‫البعث العلني للطفل (تشارلي)

379
00:27:38,487 --> 00:27:40,224
‫تسقط (ماكيغن)

380
00:27:40,355 --> 00:27:44,048
‫"تسقط (ماكيغن)، تسقط (ماكيغن)"

381
00:27:44,178 --> 00:27:46,177
‫"تسقط (ماكيغن)"

382
00:27:46,351 --> 00:27:47,698
‫سيد (ميسون)

383
00:27:48,566 --> 00:27:51,477
‫ماذا تفعل هنا؟
‫هذه الغرفة ليست متاحة أمامك

384
00:27:51,609 --> 00:27:54,432
‫- قال إن معه إذن
‫- ليس معه إذن

385
00:27:54,693 --> 00:27:57,560
‫- أبعد الكاميرا
‫- استرخ أيها الشماس

386
00:27:57,691 --> 00:27:59,602
‫نوشك أن نظهر كنيستكم بصورة جيدة

387
00:27:59,732 --> 00:28:02,644
‫نظن أن (جورج غانون) كان يسرق منكم

388
00:28:02,774 --> 00:28:05,380
‫هل تعرف لماذا كان محاسبكم السابق
‫يرسل شيكات

389
00:28:05,510 --> 00:28:08,900
‫إلى شركة عنوان مقرها الرئيسي
‫هو عنوان بيته؟

390
00:28:10,073 --> 00:28:14,720
‫واضح أننا لم نكن نعرف معظم ما كان
‫(جورج غانون) يفعله في هذه الغرفة

391
00:28:14,852 --> 00:28:17,848
‫لم يفعل سوى جلب أسوأ انتباه إلينا

392
00:28:18,719 --> 00:28:21,020
‫أنا آسف، ما هو (سانروت سيرفيسز)

393
00:28:21,151 --> 00:28:25,365
‫أعتقد أنها شركة زراعية
‫لدى كنيستنا استثمارات فيها

394
00:28:25,496 --> 00:28:29,059
‫لدينا على الأرجح أكثر من 30 شركة تابعة
‫في وقف الكنيسة

395
00:28:29,189 --> 00:28:31,274
‫يبدو أنها 50 أو 60

396
00:28:31,361 --> 00:28:35,402
‫إذا اعتمدت شركتنا
‫على تبرعات المجمع السكني فقط

397
00:28:35,618 --> 00:28:38,052
‫لكنا قسيسية أصغر بكثير مما نحن

398
00:28:38,877 --> 00:28:44,048
‫وأنا الذي كنت أظنكم تجاراً
‫تسلبون أموال السذج يا سيد (سايدل)

399
00:28:44,178 --> 00:28:49,000
‫- سيد (سايدل)، من هو (جيه إتش)؟
‫- (جيه إتش)؟

400
00:28:49,087 --> 00:28:50,477
‫نعم

401
00:28:51,129 --> 00:28:54,171
‫أنا لست جيداً في الأرقام وما شابه

402
00:28:54,475 --> 00:28:56,342
‫هنا في الأسفل يوجد (جي جي)
‫ولا بد أنه (جورج غانون)

403
00:28:56,472 --> 00:28:58,602
‫لكن هنا في الأعلى
‫حيث كانت شركات جديدة تُفتتح

404
00:28:58,732 --> 00:29:03,512
‫هناك (جيه إتش)
‫(جيه) كبيرة و(إتش) صغيرة

405
00:29:03,859 --> 00:29:07,378
‫سيد (ميسون)، ما علاقة هذا
‫بالدفاع عن (إميلي دادسون)

406
00:29:07,508 --> 00:29:09,507
‫الذي ندفع لك مقابله بسخاء؟

407
00:29:09,638 --> 00:29:15,589
‫إذا كان (جورج غانون) يسرق منكم
‫ويحاول تغطية ذلك بفدية (دادسون) فهذا دافع

408
00:29:15,720 --> 00:29:17,545
‫أو أنه مجرد لص محترف

409
00:29:17,675 --> 00:29:20,324
‫في كلا الحالتين، الأمر في صالح (إميلي)

410
00:29:20,455 --> 00:29:24,626
‫وربما الأفضل أن توقف إرسال تلك الشيكات

411
00:29:25,104 --> 00:29:26,495
‫شكراً

412
00:29:28,710 --> 00:29:30,404
‫"قائد الشرطة (جيه مورتون)"

413
00:29:35,096 --> 00:29:36,487
‫قالت الآنسة (نينا) إنك تريد رؤيتي يا سيدي؟

414
00:29:36,618 --> 00:29:38,659
‫سمعت أنك تحدثت جيداً في المحكمة اليوم

415
00:29:39,572 --> 00:29:41,918
‫وأظهرت مخفر الشرطة اللعين هذا
‫بمظهر جيد

416
00:29:51,476 --> 00:29:55,560
‫- هذا الوقت الذي تقول فيه شكراً
‫- شكراً يا سيدي

417
00:29:55,691 --> 00:29:57,428
‫رائع، والآن اذهب

418
00:30:03,641 --> 00:30:08,116
‫كنت أول محقق يصل إلى مسرح الجريمة
‫عندما اكتُشفت جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟

419
00:30:08,246 --> 00:30:11,852
‫- نعم، هذا صحيح
‫- وكيف حدث أن كنت أول محقق في المسرح؟

420
00:30:11,982 --> 00:30:15,762
‫كنت أتناول العشاء مع أعضاء نادي (إلكس)
‫عندما بدأت الضوضاء في الخارج

421
00:30:15,892 --> 00:30:21,844
‫وهل كان للمحقق (راي رويس) الدور الأول
‫في قائمة الاستدعاء لجرائم القتل تلك الليلة؟

422
00:30:23,409 --> 00:30:25,930
‫- ماذا؟
‫- هل رشوت مسؤول المراقبة (ماغواير)

423
00:30:26,015 --> 00:30:29,404
‫لتتجاوز (رويس) وتترأس القضية
‫أيها المحقق (إينيس)؟

424
00:30:29,534 --> 00:30:32,358
‫- ما هذا الهراء؟
‫- ربما كان عليك إخبار شريكك بهذا

425
00:30:32,489 --> 00:30:35,096
‫هل رشوت مسؤول المراقبة؟

426
00:30:35,922 --> 00:30:40,179
‫هل تعني أن (ماغواير) سيشهد
‫بأنه أخذ نقوداً ليقدم دوري؟

427
00:30:40,310 --> 00:30:42,916
‫- ماذا حدث لخط الدم أيها المحقق؟
‫- من يبالي بهذا؟

428
00:30:43,047 --> 00:30:46,913
‫إذا لم تستطع الإجابة عن هذه الأسئلة
‫فسيدمرك (ميسون) على المنصة

429
00:30:47,043 --> 00:30:50,215
‫- تباً لـ(ميسون)! يمكنني مواجهته
‫- فلنجرب هذا مرة أخرى

430
00:30:50,346 --> 00:30:52,518
‫كنت أول محقق في مسرح الجريمة

431
00:30:52,648 --> 00:30:55,864
‫عندما عُثر على جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟

432
00:30:56,949 --> 00:30:59,468
‫- نعم، هذا صحيح
‫- شكراً

433
00:31:06,073 --> 00:31:07,984
‫توقيع (إميلي) كما وعدتنا

434
00:31:08,246 --> 00:31:10,113
‫على (ماثيو دادسون) توقيع التصريح أيضاً

435
00:31:10,244 --> 00:31:13,111
‫لقد تبرأ من الطفل في المحكمة
‫وهو تحت القسم

436
00:31:13,241 --> 00:31:14,632
‫وقد أكِد لي أن هذا التوقيع سيكفي

437
00:31:14,763 --> 00:31:16,848
‫لا، وقعت هذا لتسعدك فقط

438
00:31:16,978 --> 00:31:18,325
‫أنت ترين هذا، صحيح؟

439
00:31:18,455 --> 00:31:20,193
‫إنها لا تريد إخراج طفلها حقاً

440
00:31:20,322 --> 00:31:21,757
‫(إميلي) مؤمنة

441
00:31:21,888 --> 00:31:24,581
‫أنت التي لا تريدين
‫أن يحدث هذا يا أمي

442
00:31:24,972 --> 00:31:27,492
‫رغم ذلك، ما زالت الترتيبات للقداس جارية

443
00:31:27,579 --> 00:31:31,142
‫أريد أن أكون في المقبرة
‫قبل قداس عيد الفصح

444
00:31:31,272 --> 00:31:34,313
‫سأحتاج إلى كل قوتي
‫لأكون وسيلته

445
00:31:35,875 --> 00:31:39,396
‫أجريت أيضاً ترتيبات أخرى، تعالي

446
00:31:48,346 --> 00:31:51,170
‫هذه هي الترتيبات الأخرى الجارية

447
00:31:51,691 --> 00:31:53,951
‫- لا، لن نهرب من هذا
‫- توقفي

448
00:31:54,081 --> 00:31:57,817
‫هل تفهمين؟ إنه ليس فقط
‫الحكيم (براون) ولوحاته

449
00:31:58,078 --> 00:32:01,076
‫نحن محاطون بأناس يتلهفون
‫إلى حلول عيد الفصح

450
00:32:01,206 --> 00:32:03,640
‫- إنهم يتوقون إلى دمارنا
‫- إن كان الدمار هو...

451
00:32:04,813 --> 00:32:07,072
‫يجب أن نهرب، حسناً؟

452
00:32:07,158 --> 00:32:10,677
‫هذه الكنيسة لي، لي!

453
00:32:10,895 --> 00:32:12,589
‫المجمع الكنسي والمعبد

454
00:32:12,720 --> 00:32:15,586
‫وكل حجر أساس في كل كنيسة بنيناها

455
00:32:15,717 --> 00:32:18,280
‫هل تتذكرين قولك هذا؟

456
00:32:18,888 --> 00:32:21,539
‫أتذكر أموراً كثيرة مؤخراً يا أمي

457
00:32:22,365 --> 00:32:25,841
‫تريدين أن تهربي؟ اهربي

458
00:32:30,012 --> 00:32:31,836
‫- "سجلات المدينة؟"
‫- نعم، أعرف أنك تفضلين

459
00:32:31,966 --> 00:32:33,660
‫أن تكوني في المحكمة يا (ديلا)
‫وأنا أفضل أن أتتبع الأدلة

460
00:32:33,791 --> 00:32:37,614
‫لكن لا بد لأحد أن يبحث عن هذا السجل
‫و(ستريك) في طريقه إلى (دينفر)

461
00:32:37,745 --> 00:32:39,526
‫على الأقل، ينبغي أن يكون في طريقه

462
00:32:40,221 --> 00:32:41,567
‫عليّ إنهاء المكالمة

463
00:32:41,785 --> 00:32:43,393
‫من الطارق؟

464
00:32:49,257 --> 00:32:51,909
‫من الطارق؟

465
00:32:58,077 --> 00:32:59,989
‫الشرطي (دريك)؟

466
00:33:00,640 --> 00:33:03,638
‫(بيري ميسون) المحترم، هل يمكنني الدخول؟

467
00:33:03,768 --> 00:33:05,159
‫بالطبع

468
00:33:14,109 --> 00:33:17,063
‫- أهذه زيارة اجتماعية؟
‫- أريد قول شيء لك

469
00:33:18,019 --> 00:33:20,408
‫أردت أن أخبرهم يا (ميسون)

470
00:33:21,320 --> 00:33:23,362
‫أردت أن أخبرهم بكل شيء عندما سألتني

471
00:33:23,493 --> 00:33:26,664
‫- كان عليّ ألاّ أسألك
‫- لقد وعدتك

472
00:33:26,795 --> 00:33:31,009
‫- لكنك وفيت بوعدك
‫- نعم، وفيت به

473
00:33:31,922 --> 00:33:35,745
‫أردتك تقريباً أن تجبرني لكي...

474
00:33:38,699 --> 00:33:40,568
‫لكي أستطيع إلقاء اللوم عليك

475
00:33:40,785 --> 00:33:42,914
‫أنت فقط تقول هذا الآن

476
00:33:43,044 --> 00:33:44,913
‫كان بإمكاني مساعدة تلك المرأة

477
00:33:45,346 --> 00:33:47,172
‫كان بإمكاني ذلك، لكن...

478
00:33:49,648 --> 00:33:51,039
‫كنت خائفاً

479
00:33:51,169 --> 00:33:52,862
‫اسمع، الأمور كانت مدبرة من البداية

480
00:33:52,994 --> 00:33:56,208
‫أي شخص آخر كان سيتخذ الخيار نفسه
‫لأن لا خيار هناك

481
00:33:56,339 --> 00:33:58,642
‫هل تعرف شعور الخوف؟

482
00:34:00,075 --> 00:34:01,552
‫كنت في الحرب

483
00:34:03,116 --> 00:34:06,461
‫أستيقظ كل يوم
‫وإحساس الخوف يملؤني

484
00:34:07,068 --> 00:34:12,805
‫عليّ ارتداء زي العمل
‫والخروج للعب دور الأحمق

485
00:34:13,369 --> 00:34:17,975
‫أتعرف أنه لا يوجد شرطي أسود
‫معيّن للعمل مع شرطي أبيض؟

486
00:34:18,322 --> 00:34:19,668
‫ولا حتى واحد

487
00:34:20,060 --> 00:34:23,145
‫كلنا في دوريات على الأرجل، وحدنا

488
00:34:23,275 --> 00:34:25,318
‫نضبط سلوكيات السود

489
00:34:26,664 --> 00:34:29,053
‫لا يسمحون لي حتى بوضع أصفاد
‫في أيدي البيض

490
00:34:29,575 --> 00:34:33,616
‫لأن رجلًا أسود، حتى الشرطي الأسود

491
00:34:33,746 --> 00:34:35,962
‫لا يمكنه مواجهة رجل أبيض

492
00:34:36,180 --> 00:34:37,526
‫أبداً

493
00:34:38,308 --> 00:34:39,872
‫حتى المجرم الأبيض

494
00:34:40,002 --> 00:34:43,261
‫القاتل الأبيض اللعين يحق له احتقاري

495
00:34:46,258 --> 00:34:48,648
‫هل تعرف هذا الشعور؟

496
00:34:48,778 --> 00:34:50,169
‫لا

497
00:34:51,211 --> 00:34:55,947
‫أخاف كل يوم يا (ميسون)
‫أن أبوح بكل ما في صدري

498
00:35:14,932 --> 00:35:17,191
‫هذا ما أعطوه لي لأني أحسنت التصرف

499
00:35:17,322 --> 00:35:19,625
‫لا أحب الشعور بأن أحداً يمتلكني

500
00:35:20,059 --> 00:35:22,144
‫يؤثر علي هذا بشكل سيىء

501
00:35:29,704 --> 00:35:31,225
‫لذلك سأساعدك

502
00:35:33,875 --> 00:35:35,830
‫سأساعد هذه المرأة

503
00:35:38,826 --> 00:35:42,739
‫وربما أستعيد القليل من روحي

504
00:35:44,432 --> 00:35:45,823
‫ماذا تفعل؟

505
00:35:45,953 --> 00:35:48,951
‫لا أحد يعرف ماذا في نصف
‫هذه الصناديق أساساً

506
00:35:55,729 --> 00:35:58,336
‫هذا ليس قانونياً أيها الشرطي (دريك)

507
00:35:58,466 --> 00:36:00,030
‫نعم يا سيد (ميسون)، ليس قانونياً

508
00:36:00,160 --> 00:36:02,506
‫لكنني أستطيع التعايش مع هذا

509
00:36:04,418 --> 00:36:07,720
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم

510
00:36:21,275 --> 00:36:23,056
‫انظر ماذا وجدت

511
00:36:31,702 --> 00:36:33,962
‫"38"

512
00:36:36,003 --> 00:36:37,958
‫رقم 38

513
00:36:43,216 --> 00:36:46,430
‫أريد رؤية جميع عقود تأسيس الشركات
‫المقدمة إلى الحكومة

514
00:36:46,561 --> 00:36:48,907
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)

515
00:36:49,037 --> 00:36:51,297
‫ما السبب؟

516
00:36:51,427 --> 00:36:54,816
‫ليس ضرورياً أن يكون لدي سبب
‫إنها سجلات عامة

517
00:36:54,944 --> 00:36:57,249
‫يجب أن أكتب شيئاً لرئيسي

518
00:36:57,379 --> 00:36:59,290
‫لا يهمني ماذا تخبريني

519
00:37:00,029 --> 00:37:02,201
‫اكتب...

520
00:37:02,505 --> 00:37:04,895
‫فضول عنيد

521
00:37:05,199 --> 00:37:08,805
‫اتجهي يميناً في آخر الردهة
‫الباب الذي إلى اليسار وانتظري هناك

522
00:37:30,528 --> 00:37:32,179
‫كيف حالك أيها العجوز؟

523
00:37:32,569 --> 00:37:36,697
‫- أتعيش هنا منذ مدة طويلة؟
‫- منذ 1903، لماذا تسأل؟

524
00:37:36,828 --> 00:37:39,781
‫كنت آمل أن تساعدني
‫في التعرف على رجل أو رجلين

525
00:37:39,868 --> 00:37:43,040
‫(مارسين سيراكي)
‫كان يقيم هنا في عام 1914

526
00:37:43,171 --> 00:37:46,212
‫- أثناء أحداث إضراب (لودلو)
‫- لا أعرفه

527
00:37:46,864 --> 00:37:50,992
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا عجوز وليس معتوها

528
00:37:52,599 --> 00:37:56,248
‫وهذا؟ (ستانيسلو نوفاك)

529
00:38:01,983 --> 00:38:06,110
‫- أتذكر هذا الحقير
‫- أظن هذا

530
00:38:06,675 --> 00:38:10,543
‫أظن أني لا بد أن أتذكر الوغد
‫الذي فعل بي هذا

531
00:38:11,020 --> 00:38:12,366
‫"القذر"

532
00:38:24,792 --> 00:38:26,747
‫"شركة (وودلاند إيكرز)"

533
00:38:26,878 --> 00:38:28,355
‫"تم الضم في 23 أغسطس 1927"

534
00:38:28,616 --> 00:38:30,873
‫"تحضير (جيمس هيكس)
‫(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"

535
00:38:42,259 --> 00:38:45,430
‫"(هيرمان جيه باغيرلي)"

536
00:38:49,904 --> 00:38:54,597
‫دكتور، أطلب منك النظر إلى ما كُتب عليه
‫"مستند الادعاء 19 (إيه) حتى (إتش)

537
00:38:54,727 --> 00:38:56,725
‫أيمكنك أن تخبرنا ما هذه؟

538
00:38:56,857 --> 00:39:00,723
‫الصور التي التقطتها قبل تشريح
‫(تشارلز دادسون)

539
00:39:01,027 --> 00:39:06,067
‫وكنتيجة للتشريح
‫أيمكنك أن تخبرنا بسبب الوفاة؟

540
00:39:06,197 --> 00:39:08,412
‫نعم، الاختناق

541
00:39:08,847 --> 00:39:12,193
‫"(تشارلز دادسون) مات
‫نتيجة انقطاع الأكسجين عن دماغه"

542
00:39:12,323 --> 00:39:18,187
‫"نعم، أشار التشريح أيضاً إلى أن عينيّ الطفل
‫(تشارلي) كانتا مخاطتين بخيط"

543
00:39:18,319 --> 00:39:22,663
‫أيمكنك أن تخبرنا إن كانت خياطة العينين
‫حدثت قبل أو بعد الوفاة؟

544
00:39:22,793 --> 00:39:28,181
‫نعم، يمكنني، خياطة الجفنين
‫حدثت بالتأكيد بعد الوفاة

545
00:39:28,267 --> 00:39:30,787
‫شكراً يا دكتور، لا مزيد من الأسئلة

546
00:39:30,918 --> 00:39:34,566
‫سيادة القاضي، أطلب أن توزع صور
‫التشريح على المحلفين

547
00:39:34,698 --> 00:39:36,131
‫أمرت بهذا

548
00:39:38,086 --> 00:39:43,039
‫- دكتور (شيتس)...
‫- سيادة القاضي، أرجو أن يُتاح الوقت للمحلفين

549
00:39:43,170 --> 00:39:46,819
‫لرؤية الصور قبل بدء الاستجواب

550
00:39:46,949 --> 00:39:51,424
‫بالطبع، سيد (ميسون)، أرجو أن تنتظر رجاءً
‫حتى يرى المحلفون المستندات

551
00:39:51,858 --> 00:39:56,681
‫- الآن؟
‫- نعم يا سيد (ميسون)، الآن

552
00:40:20,968 --> 00:40:22,443
‫حسناً

553
00:40:22,705 --> 00:40:26,572
‫شكراً سيداتي وسادتي
‫يمكنك استجواب الشاهد يا سيد (ميسون)

554
00:40:28,875 --> 00:40:34,349
‫دكتور (شيتس)، هلا تنظر رجاءً
‫إلى مستند الدفاع رقم 1؟

555
00:40:34,479 --> 00:40:38,694
‫المعذرة يا سيادة القاضي
‫لا أعرف عم يتحدث السيد (ميسون)

556
00:40:38,824 --> 00:40:42,213
‫إنه دليل قُدم للدفاع ضمن ملف الأدلة

557
00:40:42,299 --> 00:40:43,733
‫سأسمح به

558
00:40:43,951 --> 00:40:47,426
‫دعنا نترك الشاهد يتعرف
‫على المستند أولًا يا سيد (بارنز)

559
00:40:55,551 --> 00:40:57,332
‫- يا إلهي!
‫- دكتور (شيتس)

560
00:40:57,463 --> 00:41:00,330
‫هل تمانع إخبارنا ماذا تمسك بيدك؟

561
00:41:01,199 --> 00:41:03,763
‫يبدو نصف طقم أسنان

562
00:41:03,893 --> 00:41:06,237
‫- أعترض، نحن لم نسلم ذلك
‫- مرفوض

563
00:41:06,325 --> 00:41:08,802
‫هل رأيت النصف الثاني
‫من طقم الأسنان هذا من قبل؟

564
00:41:10,931 --> 00:41:12,755
‫نعم، رأيته

565
00:41:12,885 --> 00:41:15,189
‫أكان ذلك أثناء تشريح
‫أجريته على (جورج غانون)؟

566
00:41:15,319 --> 00:41:18,837
‫- أعترض، أطلب الحديث جانبياً
‫- تعال إلى هنا

567
00:41:21,227 --> 00:41:24,225
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- يمكنني الإثبات أن انتحار (جورج غانون)

568
00:41:24,355 --> 00:41:26,919
‫- كان زائفاً، لقد قُتل أيها القاضي
‫- اخفض صوتك، هذا حديث جانبي

569
00:41:27,049 --> 00:41:29,700
‫هذا طقم أسنان (غانون)
‫عُثر عليه في الزقاق خارج الشقة التي...

570
00:41:29,830 --> 00:41:31,916
‫سيد (ميسون)، اخفض صوتك

571
00:41:32,046 --> 00:41:34,174
‫سيثبت أن شخصاً غير (إميلي دادسون)
‫له علاقة بالموضوع

572
00:41:34,306 --> 00:41:36,477
‫إلى حجرتي الآن

573
00:41:36,607 --> 00:41:39,041
‫أيها الحاجب، أوقف جلسة المحلفين

574
00:41:46,426 --> 00:41:51,032
‫بعد أن أجرى الدكتور (نانس) التشريح الرسمي
‫سُرقت جثة (غانون) من محرقة الجثث

575
00:41:51,118 --> 00:41:53,031
‫ثم ظهرت بطريقة سحرية بورك مكسور

576
00:41:53,159 --> 00:41:55,376
‫الورك كان مكسوراً قبل سرقة الجثة
‫يا سيادة القاضي

577
00:41:55,506 --> 00:41:58,373
‫- لا يمكنك إثبات ذلك
‫- هذا يتوقف على المحلفين لا عليك

578
00:41:58,504 --> 00:42:02,501
‫تشريح ثاني لـ(غانون) سيتطلب
‫حكماً أولياً للموافقة عليه كدليل

579
00:42:02,588 --> 00:42:06,845
‫أيمكنني الحصول على الحكم الآن؟

580
00:42:14,797 --> 00:42:19,228
‫لن أسمح لك بعرض نظريات جامحة
‫أمام المحلفين بناءً على جثة مسروقة

581
00:42:19,358 --> 00:42:21,313
‫لم تحصل على الدليل بطريقة قانونية

582
00:42:21,443 --> 00:42:22,834
‫- شكراً يا سيادة القاضي
‫- هذا هراء

583
00:42:22,965 --> 00:42:26,701
‫أي إشارة إلى طقم الأسنان أو تشريح ثاني
‫لا يُسمح بقبوله في المحكمة

584
00:42:26,831 --> 00:42:28,222
‫هذه المحاكمة مدبرة

585
00:42:28,352 --> 00:42:30,480
‫لدي دليل صحيح من المدعي العام نفسه

586
00:42:30,612 --> 00:42:31,958
‫- أصدرت حكمي على هذا
‫- ماذا...

587
00:42:32,088 --> 00:42:34,825
‫شخص ما قتل (غانون)، شخص ما زال طليقاً

588
00:42:34,912 --> 00:42:37,779
‫شخص خاط عيني (تشارلي)

589
00:42:37,911 --> 00:42:39,996
‫وأنت مصمم مثله على التستر على هذا

590
00:42:40,691 --> 00:42:43,384
‫انتبه للهجتك وأنت تتحدث إليّ
‫يا سيد (ميسون)

591
00:42:43,514 --> 00:42:47,295
‫وإلّا احتجزتك بتهمة احتقار المحكمة
‫وحُرمت من ممارسة المحاماة

592
00:42:47,381 --> 00:42:50,769
‫وسُحبت منك رخصة العمل كمحقق

593
00:42:50,900 --> 00:42:54,854
‫والآن، الاستراحة ستبقى حتى الساعة الـ3

594
00:42:56,287 --> 00:42:58,026
‫أفترض أنك مستعد للمتابعة
‫يا سيد (بارنز)؟

595
00:42:58,156 --> 00:43:01,631
‫بالتأكيد يا سيادة القاضي
‫أخطط لاستدعاء شاهدتي الأخيرة وإنهاء مرافعتي

596
00:43:01,762 --> 00:43:03,108
‫جيد

597
00:43:13,709 --> 00:43:15,752
‫ستفوتك الحافلة إذا لم نسرع

598
00:43:23,007 --> 00:43:24,917
‫أحاول إيصالك إلى هناك فقط

599
00:43:35,824 --> 00:43:38,170
‫أخبري عمتك بأنني سأدفع فواتير الهاتف

600
00:43:38,300 --> 00:43:40,299
‫لذا، لا داعي لتهتم بكثرة المكالمات

601
00:43:40,429 --> 00:43:42,992
‫لا أريد أن تقلق أو أن تُقلقك

602
00:43:45,772 --> 00:43:47,206
‫مساء الخير يا سيدتي

603
00:43:48,553 --> 00:43:49,942
‫- سيدي
‫- حسناً

604
00:43:54,462 --> 00:43:57,938
‫- هذا أمر سيىء
‫- لا، لا، ليس سيئاً

605
00:43:58,068 --> 00:44:00,849
‫أريد فقط مساعدة هذه السيدة

606
00:44:01,110 --> 00:44:04,194
‫أريد أن تكوني أنت والطفلة بعيدان
‫ريثما أصوب الأمور

607
00:44:13,840 --> 00:44:15,186
‫هيا

608
00:44:42,297 --> 00:44:43,686
‫اللعنة!

609
00:44:45,816 --> 00:44:47,207
‫ها أنت

610
00:44:47,336 --> 00:44:50,247
‫كنت على وشك اقتحام حمام الرجال
‫عندما وشى حاجب المحكمة بمكانك

611
00:44:50,377 --> 00:44:51,724
‫- ليس الآن
‫- بل الآن

612
00:44:51,854 --> 00:44:56,243
‫انتظر لترى ماذا أحضرت لك
‫36، طريق (ديل بيو)

613
00:44:56,677 --> 00:44:58,372
‫لن يستدعوا (إينيس) للشهادة

614
00:44:58,502 --> 00:45:01,761
‫وأعطوني 15 دقيقة للتجهيز
‫لاستجواب قيّمة السجن اللعينة

615
00:45:01,889 --> 00:45:03,237
‫عثرت على (جيه إتش)

616
00:45:05,017 --> 00:45:07,408
‫(وودلاند إيكرز)، إنها شركة تابعة للكنيسة

617
00:45:07,538 --> 00:45:09,493
‫شركة تطوير عقاري في منطقة ريفية

618
00:45:09,624 --> 00:45:13,359
‫(جيم هيكس) أنشأها
‫واختير (هيرمان باغيرلي) رئيساً لمجلس الإدارة

619
00:45:13,708 --> 00:45:15,836
‫- (باغيرلي)؟
‫- نعم، ثم ذهبت إلى شارع (سبرينغ)

620
00:45:15,968 --> 00:45:19,139
‫إلى مكتب مخمن الضرائب
‫وبدأت أخرج سندات وصكوك الملكية

621
00:45:19,269 --> 00:45:22,093
‫إنه مكان اسمه (جيرارد) المتحدة

622
00:45:22,224 --> 00:45:27,741
‫في 1927، باعوا 11 عقاراً فقط
‫وخمن من يمتلك واحداً مجاناً قريباً

623
00:45:27,872 --> 00:45:31,347
‫- سرقت مستند ملكية؟
‫- أنت سرقت جثة

624
00:45:32,259 --> 00:45:33,650
‫انظر إلى التوقيع

625
00:45:38,515 --> 00:45:41,904
‫حرف (جيه) كبير وحرف (إتش) صغير
‫36، طريق (ديل بيو)

626
00:45:42,035 --> 00:45:45,902
‫- 20 إيكر مقابل دولار؟
‫- إنها صفقة رائعة بالنسبة لمحاسب سابق

627
00:45:46,206 --> 00:45:47,726
‫يمكنني تقبيلك يا (إيما ستريت)

628
00:45:47,813 --> 00:45:49,551
‫- أرجوك لا تفعل
‫- سيد (ميسون)

629
00:45:49,682 --> 00:45:51,420
‫- نعم
‫- سنعود للمحاكمة أيها المحامي

630
00:45:51,550 --> 00:45:52,940
‫شكراً

631
00:45:59,239 --> 00:46:01,933
‫البولندي العجوز بصق عليّ
‫وقال لي أن أحضر لرؤيتك

632
00:46:02,064 --> 00:46:04,193
‫أنا متفاجئة لأنه لم يضربك

633
00:46:04,323 --> 00:46:08,667
‫هؤلاء الأوغاد المسنون حانقون جداً
‫بشأن مشكلة (لودلو)

634
00:46:08,798 --> 00:46:11,057
‫لحسن الحظ، بالكاد يستطيع البصق

635
00:46:12,186 --> 00:46:14,663
‫لا (سيراكي) ولا (نوفاك)

636
00:46:14,794 --> 00:46:18,443
‫- ما الاسم الآخر؟
‫- (إينيس)، كان يعمل محققاً في (بينكرتون)

637
00:46:18,573 --> 00:46:21,310
‫- (إينيس)، يبدأ بحرف "إ"؟
‫- "إ ي ن ي س"

638
00:46:21,440 --> 00:46:23,656
‫قريب جداً من كلمة بمعنى "قضيب"

639
00:46:24,568 --> 00:46:26,090
‫لم أفكر فيه بهذه الطريقة

640
00:46:26,220 --> 00:46:29,130
‫محققو (بينكرتون) ولصوص وعمال مناجم
‫هذا شأن منفصل

641
00:46:29,261 --> 00:46:31,129
‫إنه قتال عادل

642
00:46:31,260 --> 00:46:34,821
‫لكن عندما جاء الجيش وبدأ بإطلاق النار

643
00:46:34,952 --> 00:46:39,557
‫يا لهول تلك القذارة!
‫لا أحد اسمه (إينيس) أيضاً

644
00:46:39,775 --> 00:46:43,468
‫- أأنت متأكدة؟ لا بد أن يكون اسمه هنا
‫- هذا هو المكان الذي نبحث فيه

645
00:46:43,598 --> 00:46:45,509
‫وأنت رأيتني أبحث للتو

646
00:46:45,641 --> 00:46:50,246
‫على الأرجح، نحن ندفع للصوص نقداً
‫وللمحققين كجماعة

647
00:46:52,070 --> 00:46:53,895
‫ماذا عن الرجل الذي كان يتبرع بالنقود؟

648
00:46:54,025 --> 00:46:56,806
‫- هل هناك احتمال أن يكون ما زال موجوداً؟
‫- من ذلك الوقت؟

649
00:46:56,936 --> 00:46:59,108
‫- نعم
‫- تباً إن كنت أعرف

650
00:47:00,759 --> 00:47:03,670
‫أرجو ألا تمانعي قولي
‫لكن لديك طريقة قوية في استخدام الكلمات

651
00:47:04,061 --> 00:47:06,668
‫لست بابوياً لعيناً، أليس كذلك؟

652
00:47:07,014 --> 00:47:11,316
‫ها هي، "المحاسبة، 1914"

653
00:47:12,359 --> 00:47:15,053
‫أبعد ما أكون عن ذلك
‫أنا أنتمي للكنيسة الأسقفية

654
00:47:15,184 --> 00:47:17,660
‫لا أحبهم كثيراً أيضاً

655
00:47:18,876 --> 00:47:22,048
‫ميت، لا أعرف، ميت، لا أعرف

656
00:47:22,178 --> 00:47:25,870
‫هل مكتوب هنا (سايدل)؟
‫(إيريك كيو سايدل)؟

657
00:47:26,002 --> 00:47:30,694
‫هو، أصبح نائب الرئيس
‫السطر الأول، الثاني من اليسار

658
00:47:35,907 --> 00:47:39,600
‫(بيتي)، أيمكنني دعوتك إلى مشروب؟

659
00:47:40,209 --> 00:47:44,596
‫هل تقسمين على أن الشهادة
‫التي ستدلين بها هي الحقيقة الكاملة

660
00:47:44,727 --> 00:47:46,637
‫ولا شيء غير الحقيقة
‫وليكن الرب في عونك لتفي بهذا؟

661
00:47:46,725 --> 00:47:48,115
‫أقسم

662
00:47:50,766 --> 00:47:53,373
‫من فضلك اذكري اسمك ووظيفتك
‫لأجل السجل

663
00:47:53,503 --> 00:47:56,980
‫اسمي (باربرا فراي)
‫وأعمل قيّمة في سجن المدينة

664
00:47:57,065 --> 00:48:02,583
‫وهل كنت مسؤولة عن الإشراف على المتهمة
‫(إميلي دادسون) في الـ5 من يناير؟

665
00:48:02,713 --> 00:48:06,580
‫- نعم
‫- هل حدث شيء يستحق الذكر ذلك اليوم؟

666
00:48:06,710 --> 00:48:09,013
‫زارتها الراهبة (أليس ماكيغن)

667
00:48:09,144 --> 00:48:12,142
‫وهل كنت حاضرة طوال تلك الزيارة؟

668
00:48:12,272 --> 00:48:15,270
‫- نعم
‫- أرجوك، أخبري المحلفين بما سمعته

669
00:48:15,400 --> 00:48:16,791
‫أعترض

670
00:48:16,877 --> 00:48:20,091
‫المحادثة بين (إميلي) ومرشدتها الروحية سرية

671
00:48:20,223 --> 00:48:24,741
‫اجلس يا سيد (ميسون)، تلك السرية تُخترق
‫إذا كان هناك شخص ثالث

672
00:48:25,133 --> 00:48:27,000
‫يمكنك الإجابة عن السؤال

673
00:48:27,390 --> 00:48:31,953
‫قالت (إميلي) إنها لو لم تكن مع (جورج)
‫لكان (تشارلي) ما زال حياً

674
00:48:32,083 --> 00:48:35,081
‫- أكملي
‫- ثم قالت "أنا قتلت طفلي"

675
00:48:35,211 --> 00:48:38,383
‫- لا، لا، ليس ذلك...
‫- سيطر على موكلتك يا سيد (ميسون)

676
00:48:38,514 --> 00:48:41,772
‫ليس ذلك ما قلته
‫يا إلهي! إنها تحرف الكلام

677
00:48:41,900 --> 00:48:49,200
‫ثم سألتها الراهبة إن كانت وضعت مخدة
‫فوق فم طفلها وخاطت عينيه لتفتحهما

678
00:48:49,331 --> 00:48:51,764
‫- وماذا كان رد المتهمة؟
‫- أعترض!

679
00:48:51,895 --> 00:48:56,717
‫- المتهمة أومأت برأسها وقالت "نعم"
‫- هذا كذب

680
00:48:56,848 --> 00:49:00,801
‫- اجلسي يا سيدة (دادسون) وإلاّ أخرجتك
‫- توقفي عن الكذب، إنها تكذب

681
00:49:00,931 --> 00:49:02,322
‫- أعرف
‫- سيادة القاضي

682
00:49:02,452 --> 00:49:05,841
‫بعد هذا الاعتراف الذي سُمع صدفة
‫أطلب، لا بل أطالب

683
00:49:05,928 --> 00:49:11,271
‫أن يُسمح لي بالمجادلة خلاصة أن (إميلي دادسون)
‫ليس فقط تآمرت على اختطاف طفلها

684
00:49:11,402 --> 00:49:14,096
‫بل في الحقيقة قتلت طفلها

685
00:49:14,224 --> 00:49:19,092
‫- لم أفعل هذا، لم أفعل هذا
‫- نظاماً! نظاماً!

686
00:49:19,222 --> 00:49:22,090
‫- الادعاء ينهي مرافعته
‫- نظاماً!

687
00:49:24,001 --> 00:49:25,739
‫نظاماً!

688
00:49:28,564 --> 00:49:29,910
‫ها قد خرجوا

689
00:49:33,951 --> 00:49:37,165
‫- سيد (ميسون)، هل من تعليق؟
‫- المرأة كذبت تحت القسم

690
00:49:37,774 --> 00:49:40,598
‫ليس لديهم أدلة لهذا يكذبون
‫إلى هذه الدرجة ينحط الادعاء العام

691
00:49:44,421 --> 00:49:47,115
‫"(تشارلي) سينهض بعد 3 أيام"

692
00:49:47,245 --> 00:49:50,461
‫أتريدون خبراً للنشر؟ اسألوه لماذا لم يستدع
‫أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة

693
00:49:50,591 --> 00:49:51,937
‫خذيها إلى البيت

694
00:50:05,362 --> 00:50:08,837
‫- قاتلة!
‫- توبي أو موتي أيتها العاهرة

695
00:50:08,969 --> 00:50:11,358
‫لا أصدق أن تلك المرأة كذبت

696
00:50:11,965 --> 00:50:14,182
‫بعد سماحها بحدوث ذلك لك

697
00:50:15,398 --> 00:50:19,873
‫- اغربوا من هنا
‫- لا بأس، لا بأس

698
00:50:19,960 --> 00:50:21,698
‫لا شيء من هذا يهم يا (ديلا)

699
00:50:22,436 --> 00:50:26,737
‫لا تفقدي الأمل
‫نحن سنفوز المرة التالية

700
00:50:27,214 --> 00:50:29,561
‫لا، السيد (بارنز) سيسقط التهم

701
00:50:31,516 --> 00:50:34,428
‫عندما تعيد الراهبة (أليس)
‫(تشارلي) إلى الحياة، سيكون حياً

702
00:50:36,860 --> 00:50:39,250
‫لا يمكن أن تكون هناك جريمة قتل
‫إن كان حياً

703
00:50:49,591 --> 00:50:52,023
‫كيف سار هذا في رأيك يا (إي بي)؟

704
00:50:53,978 --> 00:50:58,583
‫"حسناً، لدي بضع ملاحظات أيها الفتى"

705
00:51:08,923 --> 00:51:11,008
‫- مرحباً يا (جين)
‫- مرحباً يا (إيلي)

706
00:51:11,095 --> 00:51:13,181
‫هل زوجك هنا؟

707
00:51:13,442 --> 00:51:15,179
‫إنه في المرآب مع حبه الحقيقي

708
00:51:15,266 --> 00:51:17,874
‫- أتريد الدخول لشرب القهوة؟
‫- لا، شكراً، ليس اليوم

709
00:51:18,004 --> 00:51:19,916
‫إنه أمر يخص العمل

710
00:51:27,736 --> 00:51:29,735
‫أين كنت بحق الجحيم؟

711
00:51:32,385 --> 00:51:34,035
‫لم أظن أن هناك حاجة لي

712
00:51:34,166 --> 00:51:37,816
‫لم يُطلب مني أن أشهد
‫اللعين (بارنز) يعزلني، لماذا؟ لا أعرف

713
00:51:37,946 --> 00:51:39,292
‫تعرف لماذا

714
00:51:40,032 --> 00:51:43,116
‫ذلك الهراء بشأن (ماغواير)؟
‫وكأنك لم تفعل الشيء نفسه

715
00:51:43,247 --> 00:51:45,636
‫- (بارنز) يعرف أنك تكذب
‫- بالطبع أكذب

716
00:51:45,766 --> 00:51:47,503
‫ماذا يُفترض أن أقول للمدعي العام؟

717
00:51:47,590 --> 00:51:50,762
‫أنني كنت أثمل في نادي (إلكس)
‫عندما ظهر (تشارلي)؟

718
00:51:50,892 --> 00:51:52,804
‫هذا منطقي أكثر مما قلته لي وله

719
00:51:52,935 --> 00:51:56,628
‫حين تتاح لي قضية كبيرة
‫أتمسك بها، حسناً؟

720
00:51:56,887 --> 00:51:58,322
‫لدي أسرة أعيلها

721
00:51:58,453 --> 00:52:01,016
‫وقضية كهذه قد ترفعنا على السلم الوظيفي

722
00:52:01,103 --> 00:52:05,100
‫هراء، أنت تجاوزت (رويس)
‫لنرتب نحن مسرح الجريمة

723
00:52:05,229 --> 00:52:08,749
‫لا يا (جين)، أنت رتبت مسرح الجريمة

724
00:52:09,358 --> 00:52:13,051
‫أنا كنت مساعدك فقط
‫أنت أخبرتني بما عليّ عمله

725
00:52:13,354 --> 00:52:15,005
‫أنا سرت على خطاك

726
00:52:15,267 --> 00:52:17,960
‫وانس أمر (ميسون)، لا يمكنه إثبات شيء

727
00:52:18,090 --> 00:52:20,262
‫لو لم يكن (بارنز) جباناً...

728
00:52:20,393 --> 00:52:21,784
‫سيارة جميلة يا (جو)

729
00:52:23,130 --> 00:52:26,606
‫هل تحب هذه السيارة؟
‫هل هي مهمة لك؟

730
00:52:27,952 --> 00:52:30,689
‫ماذا عن (إيلي) والأطفال؟

731
00:52:30,820 --> 00:52:33,166
‫أو عني؟ شريكك اللعين؟

732
00:52:35,468 --> 00:52:39,553
‫إلى أي درجة أنت فاسد يا (جو)؟
‫أريد أن أعرف الآن

733
00:52:40,248 --> 00:52:42,203
‫أنت جلبتني إلى هذه العصابة

734
00:52:43,028 --> 00:52:47,242
‫أنت ربطتني بـ(لاكي لاغون) وبالعاهرات
‫وبالمشروبات والرشاوى

735
00:52:47,373 --> 00:52:48,938
‫هذا ليس الأمر ذاته

736
00:52:49,023 --> 00:52:51,413
‫(سيراكي) و(نوفاك) و(غانون)

737
00:52:51,544 --> 00:52:52,977
‫هل قتلتهم جميعاً يا (جو)؟

738
00:52:54,498 --> 00:52:56,237
‫هل أخطت ذلك الطفل؟

739
00:52:57,930 --> 00:53:00,408
‫طُلب مني عمل شيء

740
00:53:01,146 --> 00:53:04,491
‫وذلك الشيء خرج عن السيطرة

741
00:53:08,662 --> 00:53:10,356
‫من أيضاً يمكنه إثبات هذا عليك؟

742
00:53:10,877 --> 00:53:13,136
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- لا

743
00:53:14,657 --> 00:53:16,178
‫أريد أن يموتوا

744
00:53:17,916 --> 00:53:21,305
‫المحامي الجيد، المحامي الحقيقي

745
00:53:21,521 --> 00:53:24,475
‫ما كان ليعد بأن يبرئ موكله
‫ويعثر على القاتل

746
00:53:24,606 --> 00:53:26,083
‫لا ينبغي أن تحاكم أحداً
‫وأنت في دور الدفاع

747
00:53:26,214 --> 00:53:28,733
‫لا يمكن أن تحاكم أحداً
‫وأنت في دور الدفاع

748
00:53:28,864 --> 00:53:32,947
‫ولكن ها نحن نقود السيارة
‫لا نعرف إلى أين أو لماذا

749
00:53:33,078 --> 00:53:36,641
‫بينما المحامي الحقيقي، المحامي الفعلي
‫ماذا كان سيفعل؟

750
00:53:37,597 --> 00:53:41,073
‫كان سيضع المنشفة تحت الباب
‫ويفتح الغاز؟

751
00:53:41,507 --> 00:53:44,244
‫كيف بحق الجحيم
‫تسير الأمور الآن يا (إي بي)؟

752
00:53:44,548 --> 00:53:49,153
‫هل لديهم (براندي أليكساندر) وبائعات سيغار
‫ومثوى المحامين الأخير؟

753
00:53:49,284 --> 00:53:50,674
‫أتعرف ماذا؟

754
00:53:50,804 --> 00:53:55,627
‫ينبغي أن تكون هنا
‫تقوم بعملك أيها الجبان

755
00:54:29,732 --> 00:54:32,817
‫"36، طريق (ديل بيو)"

756
00:55:44,503 --> 00:55:47,718
‫- "مرحباً"
‫- مرحباً، آسف لإزعاجك

757
00:55:47,849 --> 00:55:49,891
‫أبحث عن (جيم هيكس)

758
00:55:52,497 --> 00:55:54,625
‫هل أنت محامي الفتاة (دادسون)؟

759
00:55:54,843 --> 00:55:57,494
‫- رأيت صورتك في الصحيفة
‫- نعم

760
00:55:57,624 --> 00:56:01,751
‫- أنا...
‫- كنت أنتظر أن تعثر عليّ

761
00:56:05,270 --> 00:56:09,270
farrag5545@twitter

