﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,850
جميع حقوق الترجمة محفوظة حصرياً لموقع سينمانا شبكتي
ترجمة FARAH SAFAA

2
00:00:08,290 --> 00:00:10,700
♪ من وضع " السعادة " في المصارع ؟  ♪

3
00:00:10,700 --> 00:00:12,080
♪ هرقل ♪

4
00:00:12,080 --> 00:00:14,700
♪ من يقوم بالأعمال الجريئة هو المصارع العظيم ؟  ♪

5
00:00:14,700 --> 00:00:16,490
♪ هرقل ♪

6
00:00:16,490 --> 00:00:17,870
♪ هل هو شجاع ؟  ♪

7
00:00:17,870 --> 00:00:18,620
♪ لا أحداً أشجع منهُ  ♪

8
00:00:18,620 --> 00:00:20,290
♪ هل هو لطيفاً ؟  ♪

9
00:00:20,290 --> 00:00:22,370
♪ هو نكهتنا المفضلة , هرقل  ♪

10
00:00:22,370 --> 00:00:24,200
♪ يا له من رجل ♪

11
00:00:24,200 --> 00:00:25,910
♪ أسأل عنهُ أصدقاءه ♪

12
00:00:25,910 --> 00:00:26,870
♪ عزيزي , هم لن يكذبوا عليك ♪

13
00:00:26,870 --> 00:00:29,240
♪ هرقل ♪

14
00:00:29,240 --> 00:00:31,910
♪ هرقل ♪

15
00:00:31,910 --> 00:00:33,830
♪ لا أحداً يخدعهُ ♪

16
00:00:33,830 --> 00:00:35,240
♪ الأن , الفتيان في المدرسة  ♪

17
00:00:35,240 --> 00:00:37,080
♪ هو في التدريب ♪

18
00:00:37,080 --> 00:00:38,040
♪ ذكياً و خجولاً  ♪

19
00:00:38,040 --> 00:00:39,790
♪ و ألطف رجلاً  ♪

20
00:00:39,790 --> 00:00:41,490
♪ ولا يتذمر  ♪

21
00:00:41,490 --> 00:00:44,000
♪ هو كان لا أحداً
صفر , صفر  ♪

22
00:00:44,000 --> 00:00:45,830
♪ هو لن يستسلم أبداً
حتى يكون بطلاً  ♪

23
00:00:45,830 --> 00:00:48,700
♪ هو الأكثر حظاً للنجاح  ♪

24
00:00:48,700 --> 00:00:50,330
♪ من الصفر الى بطلٍ  ♪

25
00:00:50,330 --> 00:00:52,700
♪ هرقل بطلاً  ♪

26
00:00:52,700 --> 00:00:58,200
♪ هو سوف يكون بطلاً  ♪

27
00:00:58,200 --> 00:00:59,330
أنتظروا وشاهدوا

28
00:01:10,740 --> 00:01:14,290
سيئاً , فاسداً 
الرقاقة البلهاء !

29
00:01:14,290 --> 00:01:15,910
فيل , عزيزي

30
00:01:15,910 --> 00:01:17,580
ما هو الضرر الخاص بك ؟

31
00:01:17,580 --> 00:01:18,870
رائع ! فقط ما أحتاج أليه

32
00:01:18,870 --> 00:01:22,870
سيد " أليس ذلك مهيناً فحسب " ؟

33
00:01:22,870 --> 00:01:24,120
فيل , لم أراك 
من قبل بهذا الذعر

34
00:01:24,120 --> 00:01:26,080
منذ أن أضعت ألة الناي الموقعة 
الخاصة بك

35
00:01:26,080 --> 00:01:28,040
الناي لن يعطي التوقيع بعد الأن

36
00:01:28,040 --> 00:01:29,540
لقد كان قطعة نادرة

37
00:01:29,540 --> 00:01:31,330
أخوية الأله الأغريقي , الميناتورز

38
00:01:31,330 --> 00:01:34,910
و أتفاقية النصف البشريين الأخرين 
عطلة نهاية الأسبوع هذهِ

39
00:01:35,740 --> 00:01:37,330
و أنا حقاً رغبت بالذهاب

40
00:01:37,330 --> 00:01:40,950
حرك حوافرك من أجل واحدة من أعظم 
نهاية الأسبوع النصف البشرية

41
00:01:40,950 --> 00:01:43,200
في المدينة الأدريتاكية 
مركز المؤتمرات

42
00:01:43,200 --> 00:01:45,040
ذلك ليس بعيداً 
خذ معك بيغاسوس

43
00:01:45,040 --> 00:01:46,790
أنهُ ليس ذلك الأمر  
أنهُ ليفتي

44
00:01:46,790 --> 00:01:48,580
كان من المفترض أن يراقب 
الجزيرة من أجلي

45
00:01:48,580 --> 00:01:50,080
لكنهُ أنسحب من ذلك 
في أخر دقيقة

46
00:01:50,080 --> 00:01:52,000
...يا لهُ من حصان

47
00:01:52,000 --> 00:01:53,620
فيل , فيل

48
00:01:53,620 --> 00:01:54,410
فيل !

49
00:01:54,410 --> 00:01:56,160
لماذا تحتاج الى ليفتي ؟

50
00:01:56,160 --> 00:01:58,740
هرقل يمكنهُ أن يعتني بالجزيرة
من أجل عطلة الأسبوع

51
00:01:58,740 --> 00:02:01,000
حقاً ؟ ومن سوف يعتني به ؟

52
00:02:01,000 --> 00:02:03,740
ما قولك , يا فيل 
أنا لست مسؤولاً كفاية ؟

53
00:02:03,740 --> 00:02:04,620
هيا قل ذلك

54
00:02:04,620 --> 00:02:08,160
أنت .. لست مسؤولاً كفاية !

55
00:02:08,160 --> 00:02:09,080
أنا كذلك !

56
00:02:10,330 --> 00:02:12,160
هيا , يا فيلسيمو

57
00:02:12,160 --> 00:02:14,540
الفتى قد قطع شوطاً كبيراً 
منذ أن أصبح تحت سيطرتك

58
00:02:14,540 --> 00:02:17,120
أمنحهُ فرصة ليقوم بأثبات نفسه بها

59
00:02:17,120 --> 00:02:19,160
لا أعلم !

60
00:02:19,160 --> 00:02:22,410
سوف أبقى في الأرجاء لأتأكد 
من أن كل شيء سوف يكون على ما يرام

61
00:02:22,410 --> 00:02:24,950
أنها يومان فحسب

62
00:02:24,950 --> 00:02:27,290
لا يُمكن أن تقوم بالكثير من المتاعب

63
00:02:27,290 --> 00:02:30,540
" كل ما يمكنك ان ترعاه هو بوفيه 
العشب الأزرق "

64
00:02:30,540 --> 00:02:33,120
أنتم فتيان الماعز 
تتأرجون بشراسة

65
00:02:33,120 --> 00:02:34,330
هل تعتقد أنك مستعداً لهذا الأمر ؟

66
00:02:34,330 --> 00:02:36,410
كل شيء سوف يبدو مثلما تركتهُ تماماً

67
00:02:36,410 --> 00:02:39,660
المدينة الأدريتاكية 
ها قد أتيت !

68
00:02:39,660 --> 00:02:42,580
الى اللقاء , أراك لاحقاً يا فيل - 
لا تقلق بشأن شيء , يا عزيزي -

69
00:02:42,580 --> 00:02:43,660
أجل 
لا تقلق

70
00:02:43,660 --> 00:02:45,290
كم هذا رائعاً ؟

71
00:02:45,290 --> 00:02:47,290
الجزيرة بأكملها بمفردي !

72
00:02:47,290 --> 00:02:49,330
أذاً , ما الذي ترغب بفعله في البدء ؟

73
00:02:50,950 --> 00:02:52,200
أذهب الى بيتا السريع ؟

74
00:02:52,200 --> 00:02:54,620
فيل جعلك أنت تتولى أمر الجزيرة ؟

75
00:02:54,620 --> 00:02:57,450
....أعتقد ما الذي تسأل عنهُ هي بالضبط هو

76
00:02:57,450 --> 00:03:00,370
هل يمكننا أن نحضر معك , من فضلك ؟

77
00:03:00,370 --> 00:03:01,040
من فضلك

78
00:03:01,040 --> 00:03:03,450
بالتأكيد . لا تمانع بذلك , أليس كذلك 
يا هيرميس ؟

79
00:03:03,450 --> 00:03:04,700
كلما زاد العدد زادت المرحة !

80
00:03:04,700 --> 00:03:06,910
طالما أنهم هؤلاء الأثنان فحسب

81
00:03:06,910 --> 00:03:09,580
أجل !

82
00:03:09,580 --> 00:03:11,580
لنبدأ بالأمر , يا عزيزي

83
00:03:12,950 --> 00:03:15,290
هذهِ ليست لك ! 
المطبخ يقوم بالتحضير

84
00:03:15,290 --> 00:03:17,080
حسناً , أرى ذلك

85
00:03:17,080 --> 00:03:19,080
هذا بيتا السريع

86
00:03:19,080 --> 00:03:20,830
أين هو الجزء السريع ؟

87
00:03:20,830 --> 00:03:22,950
مع جزء البيتا

88
00:03:22,950 --> 00:03:24,740
هل ترغب بخدمةٍ سريعة ؟

89
00:03:25,910 --> 00:03:28,200
أسترح قليلاً , يا عزيزي

90
00:03:37,700 --> 00:03:40,540
أنتباه , جميعاً !

91
00:03:40,540 --> 00:03:43,000
الوالدان الملكيان 
يقضون عطلة الأسبوع في ديلوس

92
00:03:43,000 --> 00:03:45,290
لدي القصر الفخم كله لنفسي

93
00:03:45,290 --> 00:03:47,830
وهكذا سوف أقيم عطلةً فارهة

94
00:03:49,290 --> 00:03:51,490
...وقتاً رائعاً مضموناً للجميع

95
00:03:51,490 --> 00:03:53,620
الجميع مدعواً . هذا الأمر

96
00:03:53,620 --> 00:03:55,830
وفقط من أجل معلوماتكم

97
00:03:55,830 --> 00:03:59,040
انتما الفاشلان أجتماعياً 
بالتأكيد لستما مدعوان

98
00:03:59,040 --> 00:04:01,370
...فاشلان

99
00:04:01,370 --> 00:04:02,700
...أتعلم شيئاً

100
00:04:02,700 --> 00:04:05,330
هذا سوف يؤلم حقاً

101
00:04:05,330 --> 00:04:06,910
لو أننا كنا نهتم بذلك !

102
00:04:06,910 --> 00:04:08,240
لكننا لسنا كذلك !

103
00:04:08,240 --> 00:04:10,830
لأننا سوف نذهب الى حفلة هرقل

104
00:04:10,830 --> 00:04:12,240
رجلاً ذكياً

105
00:04:12,240 --> 00:04:15,000
مهلاً , انها ليست 
حفلةً حقاً

106
00:04:15,000 --> 00:04:18,240
أنها أكثر مثل ... أجتماعاً

107
00:04:18,240 --> 00:04:19,490
بلا أدنى شك

108
00:04:19,490 --> 00:04:21,370
حفلتي 
من الناحية الأخرى

109
00:04:21,370 --> 00:04:23,240
سوف تكون 
باكانال حقاً !

110
00:04:25,370 --> 00:04:26,540
أجل ! - 
أنا سعيداً بهذا -

111
00:04:26,540 --> 00:04:27,700
أدونيس , أنا أحبك - 
مرحى -

112
00:04:27,700 --> 00:04:32,120
أدونيس ! 
سوف أتي

113
00:04:32,120 --> 00:04:34,120
باكانال حقاً , أجل !

114
00:04:34,120 --> 00:04:39,330
باكوس لن يأتي بالقرب من حفلة أدونيس 
مع طي النسيان الذي يبلغ 10 أقدام

115
00:04:39,330 --> 00:04:42,160
فكرة ً رائعة !

116
00:04:43,910 --> 00:04:46,160
ما الذي يمكنني ان أحضره أليكم هنا ؟

117
00:04:46,160 --> 00:04:47,120
...سوف أخذ

118
00:04:47,120 --> 00:04:48,790
3شاورما

119
00:04:48,790 --> 00:04:50,660
لحم الضأن

120
00:04:50,660 --> 00:04:52,830
سوفلاكي ممتازاً

121
00:04:52,830 --> 00:04:55,330
كباب اللحوم المختلطة

122
00:04:55,330 --> 00:04:57,790
و ضاعفي لحم الخنزير

123
00:04:57,790 --> 00:04:59,580
أنا أحب ذلك لحم الخنزير

124
00:04:59,580 --> 00:05:01,160
و .. اجل

125
00:05:01,160 --> 00:05:02,370
عصارة الحمية

126
00:05:02,370 --> 00:05:05,120
بالتأكيد , بالتأكيد 
على الفور , يا عزيزي

127
00:05:05,120 --> 00:05:05,870
الجميع

128
00:05:05,870 --> 00:05:08,080
هذا باكوس 
أله العنب

129
00:05:08,080 --> 00:05:11,200
أله الحفلات 
و قائد المرح

130
00:05:12,700 --> 00:05:14,540
تنحى جانباً , أيها الفتى

131
00:05:14,540 --> 00:05:17,370
ما هذا ؟

132
00:05:17,370 --> 00:05:21,200
أدونيس يحظى ببباكنال ؟

133
00:05:21,200 --> 00:05:22,240
...باكوس

134
00:05:22,240 --> 00:05:22,950
أنت لم تخبرني

135
00:05:22,950 --> 00:05:26,290
أنت لم تخبرني أنك تقوم بأقامة 
حفلة لأميرٍ هنا

136
00:05:26,290 --> 00:05:27,490
أنا لن أقوم بذلك

137
00:05:27,490 --> 00:05:30,080
ولهذا السبب أنهُ ليس 
الباكنال

138
00:05:30,080 --> 00:05:34,160
حسناً , هذا يعني 
أن أدونيس يكذب

139
00:05:34,160 --> 00:05:37,790
هذا نوعاً ما من  " الأهانة 
" الى فئة الألهة

140
00:05:37,790 --> 00:05:40,080
هل نحن نتحدث عن العقاب الألهي ؟

141
00:05:40,080 --> 00:05:42,580
كلا ! كلا !

142
00:05:42,580 --> 00:05:43,950
أنهُ خطأً مطبعياً

143
00:05:43,950 --> 00:05:45,950
أنا لا أقوم بالباكنال

144
00:05:45,950 --> 00:05:47,740
أنهُ في الواقع أكثر 
نوعاً من الأجتماع

145
00:05:47,740 --> 00:05:50,370
بلا شك

146
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
...ذلك 
كان رائعاً للغاية

147
00:05:55,200 --> 00:05:57,240
أكره أن أكل و أذهب

148
00:05:57,240 --> 00:06:00,410
يجب  أن ألتقي ببعض المينادات 
الرائعين الذين يرغبون بعبادتي

149
00:06:00,410 --> 00:06:02,950
سوف أذهب و أكتشف ! أنا فقط 
الأله الذي لا يستطيع أن يقول كلا

150
00:06:02,950 --> 00:06:04,290
باكوس , مهلاً

151
00:06:04,290 --> 00:06:06,200
أن لم تكن مشغولاً للغاية الليلة

152
00:06:06,200 --> 00:06:08,160
هل يمكنك أن تحييّ حفلتي ؟

153
00:06:08,910 --> 00:06:11,660
تعلم , أن تجعها أكثر ... باكانال

154
00:06:11,660 --> 00:06:13,660
أبن زيوس ! 
هل أنت تمزح معي ؟

155
00:06:13,660 --> 00:06:16,330
سوف أحضر ! 
أنهُ وقت الأحتفال !

156
00:06:16,330 --> 00:06:17,540
حسناً 
أجل , حفلة , يا ألهي

157
00:06:20,290 --> 00:06:21,740
مهلاً , يا هرقل

158
00:06:21,740 --> 00:06:25,290
لقد أحضرت باكوس الى هنا 
من أجل أخراس الألم الملكي

159
00:06:25,290 --> 00:06:26,740
...هرقل

160
00:06:26,740 --> 00:06:29,370
هل يمكنني أنا أن أحضر الى 
الباكانال خاصتك ؟

161
00:06:29,370 --> 00:06:30,540
كلما زاد العدد زادد المرح 
يا عزيزتي

162
00:06:32,370 --> 00:06:33,700
أنت لا تفهم الأمر

163
00:06:33,700 --> 00:06:37,200
جبل أولمبوس بالكاد ينجو 
من باكوس باكانال

164
00:06:37,200 --> 00:06:39,620
ولدينا أثاثٍ من السحاب

165
00:06:39,620 --> 00:06:40,700
هيرميس 
أنت لا تفهم الأمر

166
00:06:40,700 --> 00:06:42,740
أنا لم أكن المشهور من قبل أبداً

167
00:06:42,740 --> 00:06:44,290
كلا , هذا صحيح

168
00:06:44,290 --> 00:06:47,490
صديقي العزيز هيرك يتولى 
مسؤولية الجزيرة بأكملها بنفسه , يا عزيزي

169
00:06:49,120 --> 00:06:52,040
يجب أن أعيد النظر بأنطباعي 
الكامل عنهُ

170
00:06:52,040 --> 00:06:54,660
أنا في حصة الهندسة معهُ

171
00:06:54,660 --> 00:06:56,450
أعتقد أنها الهندسة

172
00:06:56,450 --> 00:06:59,040
هل سوف ترتدين هذا ؟

173
00:06:59,040 --> 00:07:01,700
أصمتي ! يجب أن نحصل 
على شيءٍ رائعاً

174
00:07:01,700 --> 00:07:03,490
هذهِ ليست حفلةً أي شخصاً عادياً

175
00:07:03,490 --> 00:07:05,910
نحن نتحدث عن هرقل

176
00:07:05,910 --> 00:07:08,580
حفلةً واحدة , و هرقل رائعاً ؟

177
00:07:10,120 --> 00:07:11,830
من فضلك - 
من فضلك -

178
00:07:11,830 --> 00:07:15,120
حسناً , حسناً , أقم الحفلة

179
00:07:15,120 --> 00:07:16,620
لكن أبقيها بسيطةً

180
00:07:16,620 --> 00:07:18,540
أجل ! 
أجل !

181
00:07:20,370 --> 00:07:22,790
محاولةً جيدة , يا هيرميس

182
00:07:22,790 --> 00:07:24,580
لكن باكوس لا يقم 
بأمرٍ بسيطٍ يا عزيزي

183
00:07:25,740 --> 00:07:27,290
أعيرونني أذانكم

184
00:07:27,290 --> 00:07:29,160
♪ أليكم دعوةً عامة ♪

185
00:07:29,160 --> 00:07:30,950
♪ الى أفضل حفلةً في اليونان ♪

186
00:07:30,950 --> 00:07:33,370
♪ أنهُ أحتفالاً رائعاً ♪

187
00:07:33,370 --> 00:07:35,450
♪ مضموناً ليعكر صفو السلام ♪

188
00:07:35,450 --> 00:07:38,000
♪  أنها حفلةً في قمة الروعة ♪

189
00:07:38,000 --> 00:07:39,370
♪ مع كاكاراتشا ساخنة ! ♪

190
00:07:39,370 --> 00:07:42,200
♪ لا تحتاج الى أن تسأل عن الأتجاهات 
كلا , كلا ♪

191
00:07:42,200 --> 00:07:43,660
♪ فقط أتبع قدميك الراقصة ♪

192
00:07:43,660 --> 00:07:45,330
♪ في الباكانال  ♪

193
00:07:45,330 --> 00:07:46,660
♪ أنها حفلةً غير متوقفة ♪

194
00:07:46,660 --> 00:07:48,160
♪ أنظروا ألي أنا أرقص ! ♪

195
00:07:48,160 --> 00:07:52,120
♪ أضخم حفلةً باكوس قام بها أبداً ♪

196
00:07:52,120 --> 00:07:54,040
♪ الناس في الجوار ♪

197
00:07:54,040 --> 00:07:56,330
♪ سوف يحتلفون بشدة  ♪

198
00:07:57,370 --> 00:07:58,870
♪ سوف نرقص وفق الأيقاع  ♪

199
00:07:58,870 --> 00:08:01,160
♪ أخبر الخروف أن يعود الى المنزل ♪

200
00:08:01,160 --> 00:08:03,450
♪ عصير العنب يتدفق تماماً 
من نافورة المياه ♪

201
00:08:03,450 --> 00:08:05,790
♪ قم برجه و أنزلق الى أسفل الجبل ♪

202
00:08:05,790 --> 00:08:09,040
♪ أتخذ وضعية حتى الجميع 
يعلم أنك رائعاً ♪

203
00:08:10,120 --> 00:08:12,290
♪ أرفع مؤخرتك 
و تحرك الى الكونغا ♪

204
00:08:12,290 --> 00:08:13,740
♪ أسرق قبلة
أصرخ بكوا بانغا  ♪

205
00:08:13,740 --> 00:08:15,660
♪ أنهيار كومة القش ♪

206
00:08:15,660 --> 00:08:17,540
♪ الجميع الى الحوض 
أنا أولاً  ♪

207
00:08:17,540 --> 00:08:19,910
♪ في الباكانال ♪

208
00:08:19,910 --> 00:08:22,660
♪ أنها حفلةً لا تتوقف ♪

209
00:08:22,660 --> 00:08:26,580
♪ أكبر حفلةً قد حضرها باكوس  ♪

210
00:08:26,580 --> 00:08:28,870
♪ الناس في الجوار ♪

211
00:08:28,870 --> 00:08:31,410
♪ سوف يحتفلون بشدة ♪

212
00:08:31,410 --> 00:08:34,700
♪ من المؤكد أنك سوف تقوم بحفلةٍ 
في الباكانال ♪

213
00:08:40,160 --> 00:08:43,790
لا يمكنني أخباركم 
هل أنا أحظى بوقتٍ سعيد ؟

214
00:08:46,290 --> 00:08:48,450
حفلةً رائعة

215
00:08:48,450 --> 00:08:49,910
هذا يكفي !

216
00:08:49,910 --> 00:08:52,370
أن كنت تعتقد انني سوف أقف فحسب

217
00:08:52,370 --> 00:08:55,000
بينما عرقل يقوم بتدمير أجازتي

218
00:08:55,000 --> 00:08:57,700
فأنت مخطىء تماماً يا صديقي العزيز

219
00:08:57,700 --> 00:09:00,660
سوف نذهب الى حفلة هرقل

220
00:09:00,660 --> 00:09:02,950
وسوف نذهب الأن !

221
00:09:04,910 --> 00:09:07,450
متاهة الرقص الان

222
00:09:07,450 --> 00:09:10,200
أترى , يا هيرميس , ليس هنالك شيئاً 
يدعي القلق هنا

223
00:09:10,200 --> 00:09:12,490
كل شيئاً على ما يرام !

224
00:09:12,490 --> 00:09:14,120
أنتبه

225
00:09:16,950 --> 00:09:18,410
وجهي !

226
00:09:20,240 --> 00:09:22,910
حفلةً مذهلة , يا هرقل !

227
00:09:25,490 --> 00:09:26,830
...باكوس , أنا

228
00:09:26,830 --> 00:09:28,700
أعتقد أنهُ يجب علينا 
أن نبطىء قليلاً الأن !

229
00:09:37,450 --> 00:09:41,410
أذاً .. هذا 
باكانال حقاً

230
00:09:56,040 --> 00:09:58,910
بالفعل ... هذا لم يكن فقط تجمعاً

231
00:09:58,910 --> 00:10:01,370
لقد كان باكانال حقاً

232
00:10:01,370 --> 00:10:03,950
و الأيقاع الغير تقليدي 
قد ساد شعور

233
00:10:03,950 --> 00:10:06,370
...أبعد مو شواطىء جزيرة فيل

234
00:10:07,200 --> 00:10:11,580
...من الطاقم المرتبك من المجدفين

235
00:10:11,580 --> 00:10:13,740
لوسط تلاشي سربٍ من 
...صفارات الأنذار

236
00:10:13,740 --> 00:10:15,830
لعدم نوم بوسايدن

237
00:10:15,830 --> 00:10:17,740
أله البحر بنفسه

238
00:10:22,200 --> 00:10:24,370
الحفلة قد خرجت عن حدود السيطرة

239
00:10:24,370 --> 00:10:26,910
جيراناً مزعجين و فاسدين

240
00:10:28,790 --> 00:10:30,700
هل يعرفون أي وقتٍ هذا ؟

241
00:10:51,790 --> 00:10:54,000
هذا يكفي !

242
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
لقد أنتهت الحفلة !

243
00:11:09,490 --> 00:11:12,040
لذا هذهِ لم تكن فقط 
من أشكال الموضة

244
00:11:26,450 --> 00:11:29,450
لا يمكن أن يكون الأمر أكثر سوءاً

245
00:11:29,450 --> 00:11:30,700
حسناً , حسناً

246
00:11:30,700 --> 00:11:32,870
يبدو أنني قد أتيت في الوقت المناسب

247
00:11:32,870 --> 00:11:34,540
أنا أعترف بخطأي

248
00:11:34,540 --> 00:11:36,450
من جاهزاً ليأتي الى حفلتي ؟

249
00:11:36,450 --> 00:11:39,700
لنحتفل - 
أجل -

250
00:11:39,700 --> 00:11:42,000
حفلةً لدى أدونيس !

251
00:11:42,000 --> 00:11:43,790
أنهُ في حصة التسوق خاصتي

252
00:11:43,790 --> 00:11:45,450
أعتقد أنها التسوق

253
00:11:45,450 --> 00:11:48,080
أنا بالفعل مثل أخبار البارحة !

254
00:11:48,080 --> 00:11:49,370
فرصةً سيئة , يا عزيزي

255
00:11:49,370 --> 00:11:50,540
أتعلم , الشهرة

256
00:11:50,540 --> 00:11:53,660
هي ما قد فعلته من أجلي مؤخراً
نوعٍ ما من الحفلة

257
00:11:53,660 --> 00:11:54,950
كان يجب عليّ أن أراه وهو يأتي

258
00:11:54,950 --> 00:11:57,830
وألا لماذا كاساندرا سوف ترتدي 
سترة نجاة في حفلةٍ ؟

259
00:11:57,830 --> 00:11:59,830
لقد أعتقدت أن الطريقة الماكرة سوف تنجح

260
00:11:59,830 --> 00:12:01,080
مرحباً , يا صديقي !

261
00:12:01,080 --> 00:12:02,240
هل تحتاج الى توصيلة ؟

262
00:12:02,240 --> 00:12:04,450
كلا , شكراً لك 
انا عالقاً هنا

263
00:12:04,450 --> 00:12:06,910
جليس الجزيرة

264
00:12:06,910 --> 00:12:09,660
الطائش , الغير مبالي هرقل

265
00:12:09,660 --> 00:12:11,450
لم يكن يعلم 
ما الذي سيفعله تالياً

266
00:12:11,450 --> 00:12:14,000
هو في واحدٍ من مزاجاته المتقلبة

267
00:12:14,000 --> 00:12:16,830
بحقك , يا بوب 
أمنح الصبي بعض الركود

268
00:12:16,830 --> 00:12:19,580
المعذرة 
لكنهُ قام بأغراق جزيرة

269
00:12:19,580 --> 00:12:21,490
أنهُ ليس مثل أطلانتس

270
00:12:21,490 --> 00:12:24,290
حسناً , عزيزتي كل ما عليه فعله الأن 
 هو ان يتضرع من أجل سماح بوسايدن

271
00:12:24,290 --> 00:12:26,410
و يطلب منهُ عدم أغراقه

272
00:12:26,410 --> 00:12:27,450
لا أعتقد أن بوسايدن

273
00:12:27,450 --> 00:12:28,580
سوف يكون سعيداً برؤيتي

274
00:12:28,580 --> 00:12:30,790
حسناً , الان أنت فقط تقوم 
بصنع مشكلةً

275
00:12:30,790 --> 00:12:32,450
بينما أنهُ ليس هنالك شيئاً

276
00:12:33,200 --> 00:12:35,000
أعتقد أنك محقاً

277
00:12:45,240 --> 00:12:46,200
لقد فوتتني

278
00:12:46,200 --> 00:12:48,000
فوتني مجدداً

279
00:12:48,000 --> 00:12:51,370
فوتني مجدداً !

280
00:12:51,370 --> 00:12:53,040
حسناً , هذا كان وشيكاً

281
00:12:54,240 --> 00:12:57,540
هيرميس !

282
00:13:03,160 --> 00:13:05,000
سكويجلز !

283
00:13:13,620 --> 00:13:15,290
أحضرها , يا فتى !

284
00:13:22,080 --> 00:13:23,660
أسف بشأن الحارس البحري

285
00:13:23,660 --> 00:13:25,450
أنهُ ليس ملائماً 
...أتعلم , و

286
00:13:25,450 --> 00:13:26,830
أنهُ أنت

287
00:13:26,830 --> 00:13:28,240
سكويجلز !

288
00:13:28,240 --> 00:13:29,120
أنا أسف , أنا أسف !

289
00:13:29,120 --> 00:13:30,700
أنا لن اقوم بحفلةٍ أخرى مجدداً 
أبداً

290
00:13:30,700 --> 00:13:32,330
هل يمكنني أن أحصل على شاهدٍ ؟

291
00:13:32,330 --> 00:13:36,450
و أنا أفترض أنك الأن ترغب 
بأستعادة جزيرتك

292
00:13:36,450 --> 00:13:37,370
حسناً , أنسى الأمر !

293
00:13:37,370 --> 00:13:39,370
بفضل أنفجار حفلة الشاطىء خاصتك

294
00:13:39,370 --> 00:13:41,200
لقد حصلت على ألمٍ في الرأس منقسماً

295
00:13:41,200 --> 00:13:44,660
و أكياساً تحت عيني 
بحجم الحيتان

296
00:13:44,660 --> 00:13:47,490
بوسايدن , يا أخي 
يجب أن تساعدنا هنا

297
00:13:47,490 --> 00:13:49,490
أنهُ قريبك

298
00:13:49,490 --> 00:13:52,870
سوف أفعل اي شيئاً يا عمي , بو - بو

299
00:13:52,870 --> 00:13:54,620
...حسناً

300
00:13:54,620 --> 00:13:57,080
هنالك شيئاً يمكنك القيام به

301
00:13:57,080 --> 00:13:58,450
ما هو ؟ أي شيء

302
00:13:58,450 --> 00:14:00,700
أركوس لديه مرهم العين السحري

303
00:14:00,700 --> 00:14:02,080
ويقوم بأخفائها , كما تعلم 

304
00:14:02,080 --> 00:14:04,080
لكن ذلك الوحش الأناني 
لا يقبل بالمشاركة ! 

305
00:14:04,080 --> 00:14:06,660
أحضر لي بعضاً من ذلك مرهم العين 

306
00:14:06,660 --> 00:14:09,040
...وسوف أعطيك جزيرتك 

307
00:14:09,040 --> 00:14:10,870
حسناً

308
00:14:10,870 --> 00:14:12,160
أركوس !

309
00:14:12,160 --> 00:14:13,540
أركوس !

310
00:14:17,240 --> 00:14:17,950
ربما يجب علينا أن ننفصل 

311
00:14:26,160 --> 00:14:29,490
...نحن نرغب بالتحدث معك فحسب 

312
00:14:29,490 --> 00:14:32,700
أركوس , عزيزي 
لقد أتينا بسلامٍ 

313
00:14:32,700 --> 00:14:34,450
هيرميس !

314
00:14:34,450 --> 00:14:35,790
أنا أحب أنهُ بأمكانك أن تفعل ذلك 

315
00:14:35,790 --> 00:14:36,740
أليس ذلك غريباً بعض الشيء ؟

316
00:14:36,740 --> 00:14:40,740
أن لم تكن البصيرة لصاحب 
العين المتقرحة 

317
00:14:40,740 --> 00:14:42,240
لا تذهب الى هنالك 
سهلاً للغاية

318
00:14:43,490 --> 00:14:45,290
أذاً كيف هي قهوتك ؟

319
00:14:45,290 --> 00:14:46,040
لذيذة

320
00:14:47,790 --> 00:14:49,160
أذاً , بشأن مرهم العين

321
00:14:49,160 --> 00:14:51,620
هيرميس , عزيزي 
أنت تقتلني 

322
00:14:51,620 --> 00:14:53,700
أليك , هل ترغب بمرطب الشفة ؟ 
خذ أثنان 

323
00:14:53,700 --> 00:14:55,740
و أنا لديّ

324
00:14:55,740 --> 00:14:58,160
و لدي مكيف الصبار لفروة الرأس 
للموت من أجله

325
00:14:58,160 --> 00:15:00,660
...لكن مرهم العين 

326
00:15:00,660 --> 00:15:03,200
بالكاد يمكنني أن أصنع ما يكفي 
من اجل نفسي 

327
00:15:03,200 --> 00:15:06,870
...رغم ذلك

328
00:15:06,870 --> 00:15:08,040
أركوس و أخيراً وافق 

329
00:15:08,040 --> 00:15:10,450
على أن يمنح هرقل بعضاً من 
مرهم العين 

330
00:15:10,450 --> 00:15:13,580
أن أستطاع أن يجعل أله الحب يمنحه 
واحداً من سهامه

331
00:15:13,580 --> 00:15:19,080
أتسائل من الذي أركوس 
فتح عينيه عليه 

332
00:15:19,080 --> 00:15:22,450
أنه ليس مثل أن تقوم بأيقاعه 
في موعدٍ أعمى 

333
00:15:22,450 --> 00:15:26,080
رائع ً الأن , هل يمكننا أن نكمل 
هذهِ القصة ؟ 

334
00:15:29,620 --> 00:15:30,540
هل ترغب بسهمٍ ؟

335
00:15:30,540 --> 00:15:32,490
يمكنني أن أعطيك مجموعةً كاملة 
منهم 

336
00:15:32,490 --> 00:15:34,700
أن قمت بأخراج هذهِ الأغنية 
السخيفة من مسمعي 

337
00:15:34,700 --> 00:15:36,080
أي أغنية ؟ - 
♪ افرودايتي ♪ -

338
00:15:36,080 --> 00:15:37,740
♪ أفرودايتي , أفرودايتي ♪

339
00:15:37,740 --> 00:15:38,540
♪ ألهة الحب ♪

340
00:15:38,540 --> 00:15:41,000
أنت لا تقوم بالمساعدة !

341
00:15:41,000 --> 00:15:42,740
لكن يمكننا ذلك

342
00:15:42,740 --> 00:15:45,950
دفقةً من الماء من حوض 
النسيان 

343
00:15:45,950 --> 00:15:47,120
اجل , ذلك سوف يقوم بالأمر 

344
00:15:48,450 --> 00:15:51,450
هل تعرفان كم شعرت بالأهانة ؟

345
00:15:51,450 --> 00:15:53,120
أحمر الوجه , بسبب مكرك ؟ 

346
00:15:53,120 --> 00:15:56,080
ها أنا , أقوم بشراء عشاء 
الوداع العميل 

347
00:15:56,080 --> 00:15:58,580
في أرقى المطاعم الشرقية 
للحقول السماوية 

348
00:15:58,580 --> 00:16:01,660
عندما البطاقة الأغريقية المعبرة لي 
قد تم رفضها ! 

349
00:16:01,660 --> 00:16:02,830
وكيف يمكن أن يكون ذلك ؟ 

350
00:16:02,830 --> 00:16:04,830
انت دائماً سريعاً للغاية مع 
دفوعاتك 

351
00:16:04,830 --> 00:16:06,830
لا أعلم 
...ما لم 

352
00:16:06,830 --> 00:16:11,410
ما لم شخصاً ما كان يقوم 
بالتلاعب ببطاقتي 

353
00:16:11,410 --> 00:16:13,910
نحن فئران مركز التسوق ! 

354
00:16:16,040 --> 00:16:17,240
لرجلٍ حي 

355
00:16:17,240 --> 00:16:20,200
أنا بالتأكيد أجد نفسي في 
جزيرة الموتى كثيراً 

356
00:16:20,200 --> 00:16:22,450
مكانٍ جميلاً لرؤيته و كل ذلك 

357
00:16:24,410 --> 00:16:26,290
كلا ! أنهُ هرقل !

358
00:16:26,290 --> 00:16:28,740
القائد يمكنه أن يقوم بالتنفيس 
على مسؤوليته 

359
00:16:29,790 --> 00:16:32,410
كلا , كلا , كلا - 
المستنقع على خليج الأوس , يا عزيزي -

360
00:16:32,410 --> 00:16:36,580
أنا رئيس فن التفاوض 

361
00:16:36,580 --> 00:16:38,700
حسناً 
ما الذي ترغبان بهِ ؟

362
00:16:38,700 --> 00:16:41,080
ماذا عن سراويلاً غير قابلة للأختراق 

363
00:16:41,080 --> 00:16:43,830
أجل 
سراويلاً غير قابلة للأختراق 

364
00:16:43,830 --> 00:16:46,240
هذا كان أصعب تحدياً حتى الأن 

365
00:16:46,240 --> 00:16:48,660
لكن هيبثاستوس 
أله الحدادة العظيم 

366
00:16:48,660 --> 00:16:50,000
يدين لهيرميس بمعروفٍ 

367
00:16:50,000 --> 00:16:52,540
" معمل الحدادة مغلق " 
هيبثاستوس لديه 

368
00:16:52,540 --> 00:16:54,450
...ملتقى حوار في

369
00:16:54,450 --> 00:17:00,000
أخوية الأله الأغريقي , الميناتورز 
وأتفاقية النصف البشريين الأخرين 

370
00:17:34,240 --> 00:17:36,490
أهدء قليلاً . أنهُ مكاناً كبيراً 

371
00:17:36,490 --> 00:17:40,120
الأحتمالات التي نحن سوف نديرها
...الى فيل هي مليون الى 

372
00:17:41,540 --> 00:17:44,910
محاضرات هيبثاستوس 
دائماً مملة للغاية 

373
00:17:44,910 --> 00:17:48,830
ما قولكِ بأن نذهب الى 
ليلة الحماس الراقصة بدلاً من ذلك ؟ 

374
00:17:50,830 --> 00:17:53,290
لقد أعتقدت أنك قلت أن الأحتمالات 
سوف تكون مليون الى واحدة 

375
00:17:53,290 --> 00:17:55,490
أنا دائماً أفضل التسديدات البعيدة 

376
00:17:58,120 --> 00:17:58,830
الأن ماذا ؟

377
00:18:08,290 --> 00:18:10,700
أسرع . لقد وعدت سافوكليس 

378
00:18:10,700 --> 00:18:14,080
بأن أعيد هذهِ الأزياء 
قبل عرضه الصباحي الثاني 

379
00:18:39,580 --> 00:18:41,660
هدوء !

380
00:18:44,080 --> 00:18:46,200
فيل أعجبتهُ الفتاة الجديدة ! 

381
00:18:46,200 --> 00:18:48,200
ماذا ؟ 

382
00:18:49,950 --> 00:18:52,240
انصرفي , أيتها الأخت 
و أعني ذلك الأن 

383
00:18:52,240 --> 00:18:54,740
المعذرة ؟

384
00:18:54,740 --> 00:18:56,330
أذهبي الى نصف بشرياً أخراً

385
00:18:56,330 --> 00:18:58,330
أتركي ملكي وشأنه !

386
00:18:59,080 --> 00:19:01,700
لا توجد مشكلة !

387
00:19:01,700 --> 00:19:04,700
سيداتي ! هنالك ما يكفي 
مني من أجل التسكع معه 

388
00:19:04,700 --> 00:19:06,700
يمكنكم ... حوضاً من فيل 

389
00:19:12,910 --> 00:19:15,330
قادماً !

390
00:19:15,330 --> 00:19:16,870
أنا أسف للغاية

391
00:19:16,870 --> 00:19:18,040
و أنت و بقدميكِ الدوريكية !

392
00:19:18,040 --> 00:19:21,080
...هيبثاستوس , عزيزي , أنا 

393
00:19:21,080 --> 00:19:23,290
كما ترى , كان هنالك 
...ذلك القنطور الحمقاء و

394
00:19:23,290 --> 00:19:25,700
قصةً أخرى و وقتٍ أخر

395
00:19:25,700 --> 00:19:28,620
هل يمكننا التحدث 
بشأن السراويل الغير قابلة للأختراق ؟

396
00:19:30,240 --> 00:19:33,290
هذا كثيراً للغاية ! مزاميري ! 
ما الذي قمت بفعله ؟ 

397
00:19:33,290 --> 00:19:37,000
انا أسف 
لقد كنت أحاول أن أجد هيبثاستوس فقط 

398
00:19:37,000 --> 00:19:39,450
كما تعلم 
المحاضرة قد أنتهت , يارجل 

399
00:19:39,450 --> 00:19:40,830
هو , لقد , ذهب ! 

400
00:19:40,830 --> 00:19:44,620
مهلاً , أنتظر قليلاً 
هل ترغب بناي ؟

401
00:19:44,620 --> 00:19:46,200
موقعاً 
ساقطاً من سفينة 

402
00:19:47,450 --> 00:19:49,450
أنا أدين لك بمعروفاً , يا هابث

403
00:19:49,450 --> 00:19:51,830
هذا حقاً سوف يعني الكثير لهرقل 

404
00:19:51,830 --> 00:19:56,240
امل فقط أنهُ لم يقم بأخبار فيل بكل شيء
في الوقت الحالي 

405
00:19:56,240 --> 00:19:58,870
فيل , لدي .. أعترافاً 
يجب أن أقوم بهِ 

406
00:19:58,870 --> 00:20:00,580
يا فتى , ما الذي تفعله هنا ؟

407
00:20:00,580 --> 00:20:03,040
لقد قمت بسكب شيئاً على فروتي
الذهبية , أليس كذلك ؟ 

408
00:20:03,040 --> 00:20:04,870
بين أشياءٍ أخرى 

409
00:20:04,870 --> 00:20:09,040
ربما من الأفضل أن أريك ذلك فحسب

410
00:20:09,040 --> 00:20:12,830
احتفظي لي برقصة , يا عزيزتي 

411
00:20:12,830 --> 00:20:15,910
لقد كنت أعمل على حركة 
الحصان ذات الخطوتين 

412
00:20:18,200 --> 00:20:20,410
هرقل المسكين !

413
00:20:20,410 --> 00:20:21,790
هرقل المسكين ! 
أمنحوه بعض الوقت !

414
00:20:21,790 --> 00:20:25,620
لديه حياةً مليئة من المغامرات 
 و الصخب المجنون 

415
00:20:25,620 --> 00:20:27,160
بالتأكيد , أنتم يا رفاق 
لن تتذمروا 

416
00:20:27,160 --> 00:20:28,200
يجب عليكم أن تذهبوا الى حفلته 

417
00:20:28,200 --> 00:20:30,490
هل هذا ما جعل توجا خاصتك في تطور ؟

418
00:20:30,490 --> 00:20:34,240
حتى فيل يجب أن يقوم بأعترافٍ 
...لكن أنا 

419
00:20:34,240 --> 00:20:35,660
لا يجب عليّ أبداً أن أقوم بأي شيء 

420
00:20:35,660 --> 00:20:37,200
...عزيزي بوبي 

421
00:20:37,200 --> 00:20:40,740
ماذا لو نقوم بأخذك من أجل أكل 
المثلجات بعد القصة ؟ 

422
00:20:40,740 --> 00:20:42,290
هل يمكنني ان أحصل على المكسرات الملونة ؟

423
00:20:43,080 --> 00:20:45,700
أذاً لنحضر هذا الفتى الى المنزل 

424
00:20:45,700 --> 00:20:47,620
...حسناً

425
00:20:47,620 --> 00:20:50,120
فيل و هرقل كانوا في طريقهم 
للعودة الى جزيرة فيل 

426
00:20:50,120 --> 00:20:53,370
فيل لا يزال لا يعرف أن جزيرته 
كانت تحت مستوى البحر 

427
00:20:53,370 --> 00:20:55,240
كل ما كان عليه فعل هيرميس هو

428
00:20:55,240 --> 00:20:58,370
هو أن يعطي السراويل الغير قابلة للأختراق
...الى الألم و الرعب

429
00:20:58,370 --> 00:21:01,620
أشعر بالسعادة جداً !
أجل 

430
00:21:01,620 --> 00:21:05,000
أحضر زجاجة المياه من حوض
...النسيان الى أله الحب

431
00:21:06,870 --> 00:21:08,870
الأغنية قد أختفت 

432
00:21:08,870 --> 00:21:11,000
لا يمكنني تذكر كلمةً منها 

433
00:21:11,000 --> 00:21:12,580
لماذا أنا أرتدي حفاظة الأطفال ؟

434
00:21:13,830 --> 00:21:15,790
...أحضر سهم أله الحب الى أركوس

435
00:21:17,370 --> 00:21:21,490
أنا لن أقضي ليلة السبت القادمة 
غارقاً مع كتابٍ 

436
00:21:21,490 --> 00:21:22,740
...و يعطي بوسايدن مرهم العين 

437
00:21:22,740 --> 00:21:24,410
أنه مثل الزبدة 

438
00:21:24,410 --> 00:21:26,160
حتى يتمكن من عدم أغراق 
جزيرة فيل 

439
00:21:26,160 --> 00:21:29,040
قبل فيل و هرقل يعودان الى المنزل 

440
00:21:29,040 --> 00:21:32,790
ليس هنالك مشكلة ! 

441
00:21:35,660 --> 00:21:37,540
أذاً ؟ ما الذي ترغب بأن تريني أياه ؟

442
00:21:37,540 --> 00:21:39,120
تراه ؟ تراه ؟ لا شيء 
لا شيء يجب أن تراه 

443
00:21:39,120 --> 00:21:41,200
أليس كذلك , يا هرقل ؟

444
00:21:41,200 --> 00:21:43,490
أنت محقاً , يا فيل 

445
00:21:43,490 --> 00:21:46,740
أنا لم أكون مسؤولاً بشكلٍ كاف 
لأحمي جزيرتك 

446
00:21:46,740 --> 00:21:49,370
في الحقيقة , لو لم يعود الأمر لهيرميس 

447
00:21:49,370 --> 00:21:51,540
أنت لم تكن لتملك جزيرة الأن 

448
00:21:51,540 --> 00:21:53,540
شكراً لك لأخباري بالحقيقة , يا فتى

449
00:21:53,540 --> 00:21:55,660
لو كنت تعتقد أنني سوف أتركك 
من دون عقاب , فكر مجدداً ! 

450
00:21:55,660 --> 00:21:57,740
20دورة جري ! الأن 

451
00:21:57,740 --> 00:21:59,000
أنت , أيضاً , أيها الفتى الطائر !

452
00:22:00,450 --> 00:22:01,290
لماذا , يا هرقل ؟

453
00:22:01,290 --> 00:22:03,290
لقد كنا في المنزل أحراراً

454
00:22:03,290 --> 00:22:04,830
لم أستطيع الكذب على فيل

455
00:22:04,830 --> 00:22:06,910
الى جانب ذلك , أنها 20 دورة فحسب 

456
00:22:09,740 --> 00:22:12,040
أجعلها 20,000

457
00:22:12,040 --> 00:22:14,200
ماذا ؟ - 
يا فيل ! -

458
00:22:14,200 --> 00:22:24,200
جميع حقوق الترجمة محفوظة حصرياً لموقع سينمانا شبكتي
ترجمة FARAH SAFAA

