﻿1
00:01:03,413 --> 00:01:08,583
‫المتهمة (إميلي دادسون)
‫كانت الشخص الوحيد الذي لديه

2
00:01:08,711 --> 00:01:16,446
‫الوسيلة والدافع والفرصة
‫لتنظيم هذه الخطة المثيرة للاحتقار

3
00:01:16,577 --> 00:01:23,789
‫(إميلي دادسون) عرفت أن زوجها ابن
‫رجل ثري

4
00:01:23,919 --> 00:01:28,438
‫وبالتالي، هو شخص يمكنه الحصول
‫على أموال الفدية تلك

5
00:01:28,524 --> 00:01:35,909
‫تلك المعرفة أيها السادة والسيدات
‫كانت وسيلتها لارتكاب الجريمة

6
00:01:36,041 --> 00:01:40,516
‫و(إميلي دادسون) كان لديها أيضاً
‫رغبة شهوانية

7
00:01:40,863 --> 00:01:43,817
‫هي الهروب مع عشيقها (جورج غانون)

8
00:01:43,948 --> 00:01:46,729
‫وتلك الرغبة كانت دافعها

9
00:01:46,859 --> 00:01:51,074
‫أما الفرصة، فقد كانت والدة (تشارلي)

10
00:01:51,204 --> 00:01:54,419
‫الشخص المسؤول عن حمايته

11
00:01:54,549 --> 00:01:59,328
‫طفل بريء عاجز

12
00:02:00,675 --> 00:02:08,495
‫(إميلي دادسون) كانت لديها فرصة كبيرة جداً
‫لتنفيذ هذه الفكرة

13
00:02:09,189 --> 00:02:13,275
‫الوسيلة والدافع والفرصة

14
00:02:13,360 --> 00:02:17,705
‫وتنتهي حياة الطفل

15
00:02:20,964 --> 00:02:24,571
‫الآن سيحاول الدفاع إرباككم

16
00:02:24,701 --> 00:02:29,827
‫بنظريات جامحة
‫وافتراضات منافية للعقل

17
00:02:30,870 --> 00:02:35,256
‫لأن موكلته مذنبة ويعرف هذا جيداً

18
00:02:35,431 --> 00:02:42,427
‫لكن المحاكمة هي طريقة المجتمع
‫في اكتشاف الحقيقة

19
00:02:42,555 --> 00:02:45,120
‫طريقته في السعي إلى العدالة

20
00:02:45,251 --> 00:02:49,770
‫في نهاية هذه المحاكمة
‫سأطلب من كل واحد منكم أيها النزهاء

21
00:02:49,855 --> 00:02:54,635
‫أن تفتحوا قلوبكم وتكتشفوا تلك الحقيقة

22
00:02:54,765 --> 00:02:56,807
‫وتسعوا إلى تلك العدالة

23
00:02:56,937 --> 00:03:00,847
‫سأطلب منكم أن تتفحصوا هذه المرأة

24
00:03:00,978 --> 00:03:06,149
‫التي فضلت الشهوة والمال على حياة طفلها

25
00:03:06,279 --> 00:03:08,928
‫احكموا بأن (إميلي دادسون) مذنبة

26
00:03:10,667 --> 00:03:12,448
‫لأنها مذنبة

27
00:03:14,055 --> 00:03:17,357
‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم

28
00:03:20,442 --> 00:03:23,657
‫سيد (ميسون)، سنسمعك الآن

29
00:03:33,779 --> 00:03:38,993
‫صباح الخير، اسمي (بيري ميسون)
‫وأنا أمثل (إميلي دادسون)

30
00:03:39,688 --> 00:03:44,598
‫على خلاف السيد (بارنز) الذي تحدث
‫لمدة ساعتين تقريباً، سأكون أكثر إيجازاً

31
00:03:44,946 --> 00:03:49,333
‫سأكون موجزاً، (إميلي دادسون)
‫لم تقتل طفلها

32
00:03:49,855 --> 00:03:51,984
‫هل يصدق أحد هنا أنها فعلت ذلك؟
‫لأني لا أؤمن بذلك بالتأكيد

33
00:03:52,114 --> 00:03:55,329
‫أعترض! هذا اعتقاد المحامي الشخصي

34
00:03:55,460 --> 00:03:57,546
‫- مقبول
‫- آسف

35
00:03:57,631 --> 00:03:59,457
‫ربما سمعتم أنني جديد على هذا

36
00:03:59,587 --> 00:04:00,977
‫- اعتراض
‫- مقبول

37
00:04:01,108 --> 00:04:02,498
‫أترون ماذا أعني؟

38
00:04:03,845 --> 00:04:09,492
‫ماذا حدث حقاً في ديسمبر العام الماضي؟

39
00:04:09,623 --> 00:04:11,013
‫سؤال جيد

40
00:04:11,317 --> 00:04:16,661
‫ورغم أن الدفاع ليس ملزماً...
‫أنا آسف

41
00:04:17,834 --> 00:04:22,136
‫ليس ملزماً بإثبات شيء
‫من الطبيعي أن ترغبوا في معرفة

42
00:04:22,266 --> 00:04:25,046
‫لماذا ومن وماذا...

43
00:04:26,524 --> 00:04:28,174
‫هل تريد الاستراحة دقيقة يا سيد (ميسون)؟

44
00:04:30,390 --> 00:04:32,910
‫في الواقع، نعم، دقيقة واحدة

45
00:04:43,033 --> 00:04:44,424
‫المدعي...

46
00:04:52,939 --> 00:04:54,329
‫شكراً

47
00:04:54,851 --> 00:04:56,197
‫المد...

48
00:04:56,762 --> 00:05:03,193
‫قضية الادعاء بأكملها ظرفية

49
00:05:03,408 --> 00:05:05,538
‫"هل تعرف هؤلاء الرجال؟
‫احصد مكافأة بتقديم معلومات عنهم"

50
00:05:05,668 --> 00:05:07,276
‫"اتصل بـ(ميسون) وشركائه
‫نضمن لك السرية"

51
00:05:07,537 --> 00:05:08,970
‫تدربت على المرافعة هنا وكنت جيداً

52
00:05:09,101 --> 00:05:12,359
‫وحين وقفت في المحكمة
‫رفض جسمي عمل ما يمليه عليه عقلي

53
00:05:12,533 --> 00:05:16,269
‫أتعرف؟ الشيء ذاته يحدث لي
‫عندما أضطر إلى التبول علناً

54
00:05:16,400 --> 00:05:18,920
‫- غالباً أستخدم المراحيض
‫- "(بيري ميسون)، مكتب محامي"

55
00:05:19,571 --> 00:05:23,091
‫وهل هذا في (أوريغون) أم (يوتا) يا سيدتي؟

56
00:05:24,175 --> 00:05:27,391
‫"لا أظن هذه المعلومة معنية بالأمر يا سيدتي"

57
00:05:27,652 --> 00:05:31,128
‫- ""معنية" تعني متعلقة بالأمر"
‫- هل كان في بيت (جورج غانون) مرآب؟

58
00:05:31,258 --> 00:05:33,127
‫- ماذا؟ لا
‫- في المرافعة الافتتاحية

59
00:05:33,257 --> 00:05:34,821
‫- قال (بارنز) إن لديه مرآب
‫- في الواقع

60
00:05:34,951 --> 00:05:36,341
‫المدعون العامون لا يذهبون
‫إلى مواقع الجرائم

61
00:05:36,472 --> 00:05:38,645
‫أفكر أنك تستطيع النيل من (بارنز)
‫بهذه الأمور الصغيرة

62
00:05:38,773 --> 00:05:40,512
‫لقد ذكر عدة أمور خطأ

63
00:05:40,642 --> 00:05:42,685
‫الشرطة بالكاد حققوا في القضية

64
00:05:42,815 --> 00:05:45,421
‫يمكننا أن نرى من هذا أنه لا يوجد مرآب

65
00:05:45,553 --> 00:05:48,116
‫حسناً، سألتقط صوراً لسور شجري
‫لم يكن فيه مرآب قط

66
00:05:48,202 --> 00:05:52,328
‫لا، هذا عمل محققك
‫أنت محامي (إميلي) الآن، هو سيفعل ذلك

67
00:05:52,416 --> 00:05:54,111
‫- حاضر يا سيدتي، هل من شيء آخر؟
‫- نعم

68
00:05:54,241 --> 00:05:56,197
‫شيء يربط (سيراكي) و(نوفاك) بـ(إينيس)

69
00:05:56,327 --> 00:05:58,152
‫في الحقيقة، أي شيء سيكون جيداً

70
00:05:58,282 --> 00:06:00,193
‫أتظن أني لم أكن أبحث
‫عن (سيراكي) و(نوفاك)؟

71
00:06:00,324 --> 00:06:02,105
‫راجعت كل سجلات الاعتقال ولم أجد شيئاً

72
00:06:02,236 --> 00:06:04,494
‫هل كان (إينيس) في (ميلواكي)
‫مع هذين الوغدين؟ لا

73
00:06:04,625 --> 00:06:07,927
‫إنه في (بالتيمور) وفي (دينفر)
‫ثم الحرب ثم (لوس أنجلوس)

74
00:06:08,014 --> 00:06:10,012
‫- ماذا عن (جورج)؟
‫- لا شيء عنه أيضاً

75
00:06:10,099 --> 00:06:11,881
‫كأن كل شخص في هذا الأمر غريب تماماً

76
00:06:12,011 --> 00:06:14,879
‫- لا بد أن هناك شيء فاتك
‫- تفضل وأخبرني

77
00:06:15,009 --> 00:06:17,354
‫أنا أكد في التحقيق في هذا
‫منذ شهر ونصف

78
00:06:17,485 --> 00:06:19,136
‫بينما كنت أنت تلهو في تغيير مهنتك

79
00:06:19,266 --> 00:06:20,961
‫- وكأنه كان لي خيار
‫- بربك!

80
00:06:21,091 --> 00:06:22,482
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت تعرف ماذا أعني

81
00:06:22,568 --> 00:06:23,959
‫- لا، لا، أخبرني
‫- تعرف جيداً ماذا أقول

82
00:06:24,089 --> 00:06:25,826
‫- لا، لا أعرف عم تتحدث، ماذا...
‫- حسبك! تعرف جيداً...

83
00:06:25,957 --> 00:06:27,912
‫هذا لا يفيدنا

84
00:06:30,389 --> 00:06:31,952
‫نعم، نعم، نعم

85
00:06:33,995 --> 00:06:35,515
‫أين تذهب؟

86
00:06:36,123 --> 00:06:39,947
‫ذاهب لألتقط صوراً
‫لمرآب لم يكن له وجود

87
00:06:41,163 --> 00:06:44,075
‫- أراك لاحقاً
‫- "(بينيلوبي)"

88
00:06:47,333 --> 00:06:50,331
‫يومي الأول وخسرت محلفاً
‫لأن حنجرتي جفت

89
00:06:50,461 --> 00:06:52,547
‫لا، لم يكن ذلك السبب

90
00:06:53,241 --> 00:06:55,934
‫المحلف رقم 7 كان ينظر إلى (إميلي)
‫طوال الوقت

91
00:06:56,065 --> 00:06:58,455
‫وهي متوترة وعصبية

92
00:06:59,541 --> 00:07:03,842
‫- لقد بدت مذنبة
‫- يا لها من بداية!

93
00:07:06,970 --> 00:07:10,315
‫"يوماً ما يا حبيبي (جورج)"

94
00:07:10,663 --> 00:07:14,703
‫"ستتحقق أحلامنا وسنكون معاً إلى الأبد"

95
00:07:15,094 --> 00:07:18,571
‫"حتى ذلك الوقت، أنا الآن وسأكون دائماً..."

96
00:07:20,786 --> 00:07:22,132
‫"لك، (إميلي)"

97
00:07:24,436 --> 00:07:26,912
‫إحدى عشرة رسالة حب من (إميلي)

98
00:07:27,302 --> 00:07:30,084
‫إلى (جورج غانون) على مدى 4 أشهر

99
00:07:30,214 --> 00:07:32,473
‫والأخيرة يعود تاريخها إلى 18 ديسمبر

100
00:07:32,603 --> 00:07:35,688
‫أي قبل أقل من أسبوعين من الاختطاف

101
00:07:36,080 --> 00:07:38,469
‫أنا آسف يا (ماثيو)
‫أعرف أن هذا صعب

102
00:07:38,600 --> 00:07:43,726
‫لكن في وقت الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة

103
00:07:43,856 --> 00:07:48,200
‫- بأن لها علاقة بـ(جورج غانون)
‫- لا

104
00:07:48,330 --> 00:07:54,935
‫وعندما قُبض عليك ووُضعت في السجن
‫بتهمة الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة

105
00:07:55,065 --> 00:07:57,369
‫- بأنها تعرف (جورج غانون)؟
‫- لا

106
00:07:57,454 --> 00:08:01,452
‫وعندما أصبح واضحاً أن (جورج غانون)
‫هو أساس هذه الجرائم البشعة

107
00:08:01,582 --> 00:08:06,361
‫هل أخبرتك المتهمة، زوجتك
‫بأنها كانت على علاقة حميمة به؟

108
00:08:06,491 --> 00:08:10,141
‫لا، كانت تعرف أنني بريء
‫وتركتهم يسجنونني

109
00:08:10,271 --> 00:08:11,835
‫كنت تضاجعين ذلك الرجل منذ أشهر...

110
00:08:11,967 --> 00:08:13,617
‫- أعترض!
‫- مقبول

111
00:08:13,748 --> 00:08:18,569
‫- تمالك نفسك يا سيد (دادسون)
‫- ليس لدي أسئلة أخرى

112
00:08:20,264 --> 00:08:22,784
‫سيد (ميسون)، الشاهد لك

113
00:08:28,084 --> 00:08:33,297
‫سيد (دادسون)، أليس صحيحاً
‫أنك الابن غير الشرعي لـ(هيرمان باغيرلي)؟

114
00:08:33,429 --> 00:08:34,862
‫- أعترض
‫- لا، لا، مهلًا

115
00:08:34,991 --> 00:08:38,164
‫يمكنني طرح هذا السؤال
‫لأن له علاقة بالدافع

116
00:08:38,685 --> 00:08:42,205
‫- الذي جادل فيه
‫- سبب منصف، ولو أنك لم تحسن صياغته

117
00:08:42,291 --> 00:08:45,941
‫- الاعتراض مرفوض
‫- إذن، الابن غير الشرعي، نعم أم لا

118
00:08:46,071 --> 00:08:50,719
‫- نعم
‫- وهل (هيرمان باغيرلي) رجل ثري؟

119
00:08:50,850 --> 00:08:53,283
‫- أظن هذا
‫- تظن؟

120
00:08:53,413 --> 00:08:55,845
‫إنه في مستوى (فاندربلت) و(فورد)

121
00:08:55,932 --> 00:09:00,842
‫متى عرفت أول مرة أن المليونير
‫(هيرمان باغيرلي) هو والدك؟

122
00:09:00,974 --> 00:09:03,363
‫- قبل حوالي 5 سنوات
‫- إذن، أحضرت (إميلي)

123
00:09:03,493 --> 00:09:07,186
‫وأبعدتها عن أصدقائها وعائلتها
‫وانتقلت إلى النصف الآخر من البلاد

124
00:09:07,315 --> 00:09:14,094
‫هل كانت تعرف أن المليونير (هيرمان باغيرلي)
‫هو والدك قبل هذا؟

125
00:09:14,225 --> 00:09:15,615
‫لا

126
00:09:15,701 --> 00:09:18,178
‫الطريق طويل جداً من (ميزوري)
‫هل أخبرتها في الطريق؟

127
00:09:18,308 --> 00:09:21,740
‫- "لا، لم أخبرها"
‫- لماذا لا تخبرني؟ لست أفهم

128
00:09:22,174 --> 00:09:26,042
‫إنه خبر يغير الحياة
‫فلماذا أخفيته عن زوجتك؟

129
00:09:26,128 --> 00:09:28,256
‫لم تكن بحاجة إلى أن تعرفه

130
00:09:28,388 --> 00:09:31,297
‫- كما قلت، إنها زوجتي
‫- إذن، أنت كذبت عليها

131
00:09:31,384 --> 00:09:34,079
‫لم أخبرها، هذا كل شيء

132
00:09:34,209 --> 00:09:36,078
‫أليس صحيحاً أنك في الليلة
‫التي اختُطف فيها (تشارلي)

133
00:09:36,208 --> 00:09:39,510
‫- كنت في لعبة قمار؟
‫- بلى

134
00:09:39,639 --> 00:09:42,595
‫لكنك قلت في البداية إنك كنت في العمل
‫فهل كذبت على الشرطة؟

135
00:09:45,376 --> 00:09:46,809
‫كنت أشعر بإحراج

136
00:09:46,937 --> 00:09:49,719
‫وبسبب لعبك القمار، أليس صحيحاً
‫أنك في وقت من الأوقات

137
00:09:49,850 --> 00:09:53,195
‫كنت مديناً بثلاثة آلاف دولار؟

138
00:09:53,586 --> 00:09:57,670
‫- تقريباً، نعم
‫- ثلاثة آلاف دولار؟

139
00:09:57,800 --> 00:10:02,666
‫هذا مبلغ كبير لمعظم الناس
‫وكيف سددته؟

140
00:10:03,536 --> 00:10:07,272
‫أبي

141
00:10:07,923 --> 00:10:11,182
‫أظن أنه قال والده
‫إنه (هيرمان باغيرلي) الجالس هناك

142
00:10:11,312 --> 00:10:13,659
‫هو من سدد ديونك في القمار
‫هل ذلك صحيح؟

143
00:10:13,789 --> 00:10:17,656
‫- قلت للتو إنه فعل، أليس كذلك؟
‫- هل صحيح أيضاً أنك اعتُقلت

144
00:10:17,786 --> 00:10:20,479
‫- بتهمة اختطاف وقتل (تشارلي)؟
‫- نعم

145
00:10:20,610 --> 00:10:26,866
‫وبسبب ذلك، قضيت يوماً ونصف في السجن
‫حتى أخرجك المحامي الذي وكله والدك الثري

146
00:10:26,996 --> 00:10:29,386
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، صحيح

147
00:10:29,516 --> 00:10:32,862
‫إذن، في رأيك، هل كان القبض عليك
‫عدم كفاءة الشرطة؟

148
00:10:32,992 --> 00:10:35,033
‫- ارتكبوا غلطة
‫- أم أنهم كانوا محقين في الشك بك؟

149
00:10:35,164 --> 00:10:39,031
‫لأنك رغم كل أكاذيبك، تجلس هنا
‫وقد سُددت ديون القمار عنك

150
00:10:39,118 --> 00:10:42,463
‫وأنقِذت تجارتك وتعيش الآن في عزبة

151
00:10:42,593 --> 00:10:44,722
‫يبدو بالتأكيد أنك استفدت من موت (تشارلي)

152
00:10:44,853 --> 00:10:46,330
‫- أعترض
‫- مقبول

153
00:10:46,417 --> 00:10:48,849
‫اشطب هذا من السجل
‫على المحلفين تجاهل هذا

154
00:10:48,981 --> 00:10:52,934
‫- هي المذنبة وليس أنا
‫- سألت عن اختطاف ابنك

155
00:10:53,064 --> 00:10:55,756
‫- وليس إن كانت مذنبة...
‫- من قال إنه ابني؟

156
00:10:56,280 --> 00:10:59,799
‫- المعذرة! ماذا؟
‫- من قال إنه ابني؟

157
00:10:59,927 --> 00:11:02,666
‫كيف يمكنك تصديق كلمة مما تقوله

158
00:11:02,797 --> 00:11:06,575
‫لقد أفسدت حياتي
‫آمل أن يشنقوك أيتها العاهرة الكاذبة

159
00:11:06,707 --> 00:11:10,616
‫- نظاماً! نظاماً!
‫- كيف يجرؤ؟

160
00:11:10,746 --> 00:11:15,352
‫سيد (دادسون)، عليك السيطرة على نفسك
‫وإلا احتجزتك لعدم احترام المحكمة

161
00:11:16,178 --> 00:11:18,827
‫لا أسئلة أخرى يا سيادة القاضي

162
00:11:40,247 --> 00:11:41,635
‫وجدته

163
00:11:42,376 --> 00:11:44,808
‫"للإيجار"

164
00:11:51,674 --> 00:11:54,020
‫- "من هذا؟"
‫- "يعمل في المدينة"

165
00:12:40,072 --> 00:12:41,506
‫استدع شاهدك التالي يا سيد (بارنز)

166
00:12:41,636 --> 00:12:44,590
‫- كيف ترين موقف المحلفين منها؟
‫- جيد بالنظر إلى ما يحدث

167
00:12:44,721 --> 00:12:47,936
‫أظن أن رقم 2 ورقم 11 يشفقان عليها تقريباً

168
00:12:48,848 --> 00:12:51,194
‫الادعاء يستدعي (تيرانس سميث)

169
00:13:01,447 --> 00:13:05,749
‫مهلًا، سيادة القاضي، لسنا مستعدين
‫لاستدعاء هذا الرجل اليوم

170
00:13:06,705 --> 00:13:13,395
‫أنا آسف يا سيادة القاضي
‫السيد (سميث) غير متفرغ لاحقاً، خطط للسفر

171
00:13:13,525 --> 00:13:16,263
‫أرجو تسامح المحكمة مع هذا

172
00:13:17,436 --> 00:13:20,824
‫- ليس لدينا ملف عنه
‫- أنا آسف، ليس لدينا معلومات عن هذا الرجل

173
00:13:20,954 --> 00:13:26,298
‫أؤكد لك يا سيادة القاضي، سلمنا ملف الأدلة
‫عنه لمحامي المتهمة السابق (فرانك سي ديلون)

174
00:13:26,430 --> 00:13:28,558
‫وأنا أؤكد لك أنه ليس لدينا

175
00:13:28,688 --> 00:13:30,078
‫يمكنك الحصول على نسختي

176
00:13:30,208 --> 00:13:33,250
‫إنه تقرير محقق من صفحة واحدة
‫يا سيادة القاضي

177
00:13:33,380 --> 00:13:35,987
‫المشكلة ليست بطوله
‫موكلتي تكافح لأجل حياتها

178
00:13:36,117 --> 00:13:40,115
‫والمدعي العام يخفي الأدلة
‫وأنا آسف، لكن "خطط للسفر"؟

179
00:13:40,246 --> 00:13:42,677
‫أليس واضحاً أن الأمر مريب؟

180
00:13:42,809 --> 00:13:47,327
‫سيد (بارنز)، الأفضل أن تتأكد من تزويد الدفاع
‫بكل وثيقة في هذه القضية منذ الآن فصاعداً

181
00:13:47,457 --> 00:13:52,019
‫لن آمر بتأجيل القضية
‫لأجل نزاعات حول ملفات الأدلة

182
00:13:52,149 --> 00:13:55,103
‫حسناً يا سيادة القاضي، سأتأكد من هذا

183
00:13:55,364 --> 00:13:56,755
‫حلّفوا الشاهد اليمين

184
00:13:57,059 --> 00:13:59,927
‫هل تقسم على أن الشهادة التي ستدلي بها
‫ستكون الحقيقة الكاملة

185
00:14:00,057 --> 00:14:02,707
‫ولا شيء غير الحقيقة بمعونة الرب؟

186
00:14:02,837 --> 00:14:04,445
‫- أقسم على هذا
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟

187
00:14:04,531 --> 00:14:07,486
‫- لا أظن هذا
‫- يبدو أنه يعرفك

188
00:14:07,615 --> 00:14:10,788
‫الرجاء ذكر اسمك ووظيفتك للسجل

189
00:14:10,918 --> 00:14:14,698
‫اسمي (تيرانس سميث)
‫وأنا مدير فندق (ستار)

190
00:14:14,829 --> 00:14:18,261
‫وتعرف المتهمة (إميلي دادسون)؟

191
00:14:18,826 --> 00:14:21,866
‫رأيتها مرة واحدة فقط

192
00:14:21,997 --> 00:14:24,821
‫أيمكنك وصف تلك الواقعة للمحلفين؟

193
00:14:25,907 --> 00:14:30,903
‫في 12 نوفمبر الماضي
‫جاء رجل إلى الفندق يطلب غرفتين متجاورتين

194
00:14:31,425 --> 00:14:34,292
‫"وهناك رأيت المتهمة"

195
00:14:34,466 --> 00:14:38,028
‫"تجلس في الخارج في سيارة
‫تنتظر أن يوقع سجل الحجز"

196
00:14:38,507 --> 00:14:44,025
‫- وما الاسم الذي وقعه؟
‫- السيد والسيدة (ستانلي كيلي)

197
00:14:44,328 --> 00:14:46,023
‫دفع لي مقدماً

198
00:14:46,153 --> 00:14:48,977
‫ثم أعطيته المفاتيح وعاد إلى سيارته

199
00:14:49,889 --> 00:14:54,017
‫- هل رأيت هذين الزوجين مرة أخرى؟
‫- كلا

200
00:14:55,277 --> 00:14:57,449
‫أعني، لا يا سيدي

201
00:14:58,405 --> 00:15:01,794
‫هل حدث شيء غير عادي
‫بعد دخولهما بوقت قصير

202
00:15:02,359 --> 00:15:03,749
‫نعم يا سيدي

203
00:15:06,181 --> 00:15:09,266
‫"بينما كنت أقوم بجولتي
‫بعد حوالي ساعة من دخولهما"

204
00:15:09,614 --> 00:15:13,263
‫"مررت بجانب غرفتيهما وسمعت صوت طفل يبكي"

205
00:15:16,261 --> 00:15:19,911
‫"شعرت بالقلق فطرقت الباب"

206
00:15:20,388 --> 00:15:21,734
‫"لم يجب أحد"

207
00:15:23,082 --> 00:15:28,600
‫"فتتبعت البكاء إلى الغرفة المتاخمة"

208
00:15:29,033 --> 00:15:32,119
‫"استخدمت مفتاح الغرفة الذي معي ودخلت"

209
00:15:32,814 --> 00:15:39,722
‫"فوجدت طفلًا وحده على السرير
‫وعيناه جاحظتان لكثرة البكاء"

210
00:15:39,853 --> 00:15:42,068
‫وماذا فعلت؟

211
00:15:43,545 --> 00:15:49,975
‫عبر الباب الذي يربط الغرفتين
‫سمعت أصوات...

212
00:15:50,930 --> 00:15:52,365
‫ممارسة حب

213
00:15:53,972 --> 00:15:55,580
‫شعرت بالاشمئزاز

214
00:15:55,840 --> 00:16:00,663
‫أعني، من يترك طفلًا وحده هكذا
‫ليمارس الجنس؟

215
00:16:00,793 --> 00:16:02,184
‫سؤال منطقي

216
00:16:02,531 --> 00:16:05,008
‫- ماذا فعلت؟
‫- طرقت على الباب بقوة

217
00:16:05,138 --> 00:16:06,659
‫صحت عليهما ليتوقفا

218
00:16:06,789 --> 00:16:09,699
‫وليعتنيا بالطفل
‫وإلّا كنت سأتصل بالشرطة

219
00:16:09,830 --> 00:16:15,696
‫وهل عرفت فيما بعد الاسم الحقيقي للرجل
‫الذي حجز الغرفتين؟

220
00:16:16,129 --> 00:16:17,911
‫(جورج غانون)

221
00:16:18,911 --> 00:16:22,082
‫- والمرأة؟
‫- إنها هناك

222
00:16:22,864 --> 00:16:24,689
‫(إميلي دادسون)

223
00:16:24,993 --> 00:16:29,381
‫- هل لديك شك في هذا؟
‫- لا يا سيدي

224
00:16:29,728 --> 00:16:35,029
‫- تلك هي المرأة
‫- شكراً، لا أسئلة أخرى

225
00:16:35,160 --> 00:16:39,373
‫سيد (ميسون)، يمكنك المتابعة

226
00:16:40,808 --> 00:16:43,632
‫"رسائل حب وقبلات سريعة"
‫هذا ما قلته لي

227
00:16:43,762 --> 00:16:47,803
‫كانت هذه فكرة (جورج)
‫والباب لم يكن مغلقاً، تركته مفتوحاً

228
00:16:47,933 --> 00:16:50,149
‫سأحرص على ذكر هذا في السجلات!

229
00:16:50,277 --> 00:16:55,492
‫"لا بأس أيها الناس، كانت ترى (تشارلي)
‫طوال الوقت و(جورج) فوقها"

230
00:16:55,622 --> 00:16:58,968
‫هل تعرفين في ماذا يفكر
‫كل الحاضرين في المحكمة الآن؟

231
00:16:59,098 --> 00:17:01,488
‫أنك إن كنت لا تتوانين عن ترك طفلك وحيداً

232
00:17:01,619 --> 00:17:05,529
‫بينما تتبادلين قبلات سريعة مع (جورج)
‫وهو يضاجعك

233
00:17:05,659 --> 00:17:08,874
‫فربما لا تتوانين عن السماح لـ(جورج)
‫بأخذ (تشارلي) يوماً أو يومين

234
00:17:09,004 --> 00:17:12,174
‫لهذا يجب أن تخبريني بكل شيء
‫لأكون مستعداً

235
00:17:12,262 --> 00:17:16,129
‫وأين قاتل (تشارلي)؟
‫لقد وعدتني بأن تجده

236
00:17:32,247 --> 00:17:33,899
‫أريد أن أريك شيئاً

237
00:17:42,240 --> 00:17:43,587
‫الإيمان

238
00:17:43,847 --> 00:17:49,583
‫كل هدية من هذه الهدايا
‫هي صلاة شخص ما لأجل الخلاص

239
00:17:49,711 --> 00:17:52,537
‫وللراحة من المعاناة

240
00:17:52,884 --> 00:17:55,013
‫لأجل شيء أكبر من أنفسهم

241
00:17:55,622 --> 00:17:58,011
‫ألا تشعر بشيء أحياناً؟

242
00:17:58,098 --> 00:18:00,400
‫إذا قلت "نعم"، أيمكنني العودة إلى العمل؟

243
00:18:00,835 --> 00:18:04,397
‫- كنت قاسياً على (إميلي) الآن
‫- نعم، ولسبب جيد

244
00:18:04,876 --> 00:18:07,743
‫لم تخبرك لأنها كانت تشعر بالخزي

245
00:18:08,699 --> 00:18:11,176
‫ألم تفعل قط شيئاً تشعر بالخزي منه؟

246
00:18:11,306 --> 00:18:12,913
‫بالطبع فعلت

247
00:18:14,348 --> 00:18:16,823
‫- وأنت؟
‫- نعم

248
00:18:18,952 --> 00:18:21,907
‫كيف يبدو عيد الفصح؟

249
00:18:25,251 --> 00:18:26,947
‫بصراحة، لا أعرف

250
00:18:28,771 --> 00:18:31,204
‫لا بد لي من القول أيتها الراهبة
‫إنك لست كما توقعتك

251
00:18:31,335 --> 00:18:33,985
‫هل كنت تفكر في (جان دارك)؟

252
00:18:34,767 --> 00:18:37,592
‫عذراء من السماء لها صوت مرتعش؟

253
00:18:37,677 --> 00:18:40,371
‫"أفضل الموت على عمل شيء
‫أعرف أنه خطيئة"؟

254
00:18:40,805 --> 00:18:42,977
‫شيء من هذا القبيل، نعم

255
00:18:43,109 --> 00:18:46,018
‫لماذا سيكون ذلك حقيقياً
‫أكثر مما يقف أمامك؟

256
00:18:46,758 --> 00:18:49,321
‫لا أعرف حقاً

257
00:18:50,233 --> 00:18:52,710
‫كنت جيداً في استجواب (ماثيو)
‫على منصة الشهادة اليوم

258
00:18:53,492 --> 00:18:55,403
‫أنت أفضل مما تظن

259
00:18:55,968 --> 00:18:58,749
‫- الإيمان، صحيح؟
‫- شيء كهذا

260
00:19:00,574 --> 00:19:02,963
‫لا تأتي إلى المحكمة غداً

261
00:19:03,093 --> 00:19:05,917
‫أعرف أنك تظنين أنك تساعدين
‫لكنك لا تفعلين

262
00:19:21,515 --> 00:19:22,992
‫وما هذا؟

263
00:19:23,122 --> 00:19:25,034
‫عندما اتهمت المدعي العام بإخفاء المعلومات

264
00:19:25,164 --> 00:19:29,596
‫يبدو أنه أخذ كل الأدلة التي لديهم
‫وربما 9 أو 10 قضايا لا علاقة لها بالأمر

265
00:19:29,727 --> 00:19:32,202
‫وقذفها في الهواء وأعادها إلى الصناديق

266
00:19:32,333 --> 00:19:36,329
‫(أول دامبارو)، هذه من 1909

267
00:19:36,460 --> 00:19:39,850
‫- قطة عالقة في أنبوب تصريف
‫- ليست كلها ملفات سيئة

268
00:19:39,980 --> 00:19:43,890
‫حصلت (هيزيل) على معلومة مهمة
‫من صاحب آخر سكن لـ(سيراكي)

269
00:19:44,020 --> 00:19:48,017
‫رجل اتصل من (ميلواكي)
‫قال إنه أجر (سيراكي) غرفة في منزله

270
00:19:48,147 --> 00:19:50,885
‫قال إن (سيراكي) أعطاه توصية
‫من صاحب مسكنه القديم

271
00:19:51,015 --> 00:19:53,622
‫- وخمن أين كان، (دينفر)
‫- (دينفر)

272
00:19:53,752 --> 00:19:56,403
‫أتتذكر (دينفر)؟
‫(إينيس) عمل محققاً هناك

273
00:19:56,533 --> 00:19:59,704
‫كان (سيراكي) في البلدة نفسها
‫في الوقت نفسه مع (إينيس)

274
00:20:00,747 --> 00:20:05,179
‫- ماذا عن (نوفاك)؟
‫- الرجل لم يؤجر غرفة لـ(نوفاك)

275
00:20:05,395 --> 00:20:06,830
‫حتى إن لدينا عنوان

276
00:20:06,960 --> 00:20:08,393
‫قد تكون العلاقة التي تبحث عنها

277
00:20:08,523 --> 00:20:13,737
‫لإثبات ماذا؟ أن (سيراكي) و(إينيس)
‫كانا في (دينفر) في وقت واحد عام ...19

278
00:20:13,867 --> 00:20:15,258
‫ماذا يثبت ذلك؟

279
00:20:16,214 --> 00:20:21,428
‫لقد تدمرنا في المحكمة اليوم
‫لا أعرف ماذا سأفعل غداً

280
00:20:22,122 --> 00:20:23,513
‫والآن هذا الهراء!

281
00:20:36,503 --> 00:20:41,065
‫"(فلايت سايتسينغ)"

282
00:20:57,314 --> 00:20:59,226
‫عثرت على شيء في منزل (غانون)

283
00:21:02,440 --> 00:21:04,135
‫"ما هو يا (بيت)؟"

284
00:21:04,960 --> 00:21:08,523
‫إنه هذا يا (بيري)، شيكان غير مصروفين
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)

285
00:21:08,653 --> 00:21:11,216
‫محررة إلى شيء اسمه شركة (سانروت سيرفيسز)

286
00:21:11,346 --> 00:21:15,691
‫ويبدو أن (سانروت سيرفيسس)
‫لها عنوان (جورج غانون) نفسه

287
00:21:16,517 --> 00:21:17,995
‫وإذا نظرت إلى الشيكات

288
00:21:18,125 --> 00:21:22,165
‫سترى ختم توقيع
‫لشخص اسمه (إيريك كيو سايدل)

289
00:21:22,296 --> 00:21:25,163
‫لا أعرف إلى ماذا ترمز (كيو)
‫لكن العنوان والتوقيع المريب

290
00:21:25,293 --> 00:21:28,638
‫قد يعنيان أن (جورج) كان يسرق من الكنيسة

291
00:21:30,072 --> 00:21:32,939
‫"هذا مشوق جداً يا (بيت)
‫لكن ما علاقته بـ(إميلي)؟"

292
00:21:33,070 --> 00:21:34,460
‫لا أعرف

293
00:21:34,590 --> 00:21:36,503
‫"ماذا كان (إينيس) و(سيراكي)
‫يفعلان في (دينفر)؟"

294
00:21:36,633 --> 00:21:38,109
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا

295
00:21:38,500 --> 00:21:40,630
‫"ماذا عليّ أن أفعل في المحكمة غداً؟"

296
00:21:44,931 --> 00:21:46,581
‫عليك استخدام الأسنان

297
00:21:47,060 --> 00:21:49,319
‫ماذا يهمك من أمر هذا الشرطي الملون؟

298
00:21:49,622 --> 00:21:51,578
‫أتظن أنه رجل نزيه؟

299
00:21:52,274 --> 00:21:54,879
‫إنه سيىء كبقية أولئك الشرطة يا (بيري)

300
00:21:55,228 --> 00:21:58,703
‫يتغاضى عما يحدث ويلزم الصمت
‫محاولًا أن ينقذ نفسه

301
00:21:58,834 --> 00:22:00,658
‫أنا لا أحترمه

302
00:22:00,920 --> 00:22:04,133
‫- لقد وعدته يا (بيت)
‫- حقاً؟ وبماذا وعدت (إميلي)؟

303
00:22:04,307 --> 00:22:07,914
‫لأن (بارنز) يقتادها إلى المقصلة
‫وأنت تقف كالمتفرج

304
00:22:08,045 --> 00:22:10,304
‫استخدم هذه وأرسلني إلى (دينفر)

305
00:22:10,694 --> 00:22:12,693
‫إنها فرصتها الوحيدة

306
00:22:28,464 --> 00:22:31,853
‫- إذا استخدمت هذا سيتدمر (دريك)
‫- إنه شرطي

307
00:22:33,156 --> 00:22:35,458
‫- هل سيقتلونه؟
‫- يمكنهم هذا

308
00:22:35,589 --> 00:22:37,718
‫يمكن تختلف عن سوف

309
00:22:37,848 --> 00:22:39,585
‫هناك أيضاً الحفاظ على كلمتي

310
00:22:39,716 --> 00:22:43,539
‫يبدو لي أنك إن لم تستخدمه
‫ستُعدم تلك المرأة

311
00:22:43,974 --> 00:22:46,625
‫كل ما لديهم هو تلميحات وأدلة ظرفية

312
00:22:48,449 --> 00:22:50,535
‫أظن أنني كنت أحبك أكثر
‫وأنت سكير

313
00:22:51,273 --> 00:22:53,055
‫على الأقل، كنت أفهمك

314
00:22:55,097 --> 00:22:56,834
‫أعطيني الزجاجة

315
00:22:57,920 --> 00:23:00,310
‫- لا
‫- هيا، لن أنام الليلة

316
00:23:00,439 --> 00:23:01,873
‫- لا
‫- أعطيني الزجاجة

317
00:23:10,433 --> 00:23:13,909
‫إذا ارتكبت غلطة، ستموت المرأة

318
00:23:16,950 --> 00:23:18,688
‫إذن، لا ترتكب غلطة

319
00:23:24,118 --> 00:23:25,639
‫كم يستغرق السفر إلى (دينفر)؟

320
00:23:27,898 --> 00:23:32,850
‫"ذكر تقريرك خطاً من الدماء
‫هل تتبعته؟"

321
00:23:32,981 --> 00:23:35,458
‫- "نعم يا سيدي"
‫- "وإلى أين قادك؟"

322
00:23:35,806 --> 00:23:38,195
‫"إلى مخرج الحريق وصولًا إلى الشارع"

323
00:23:38,325 --> 00:23:44,668
‫"إلى حيث يُفترض أن (جورج غانون)
‫أوقف سيارته ليهرب بها"

324
00:23:47,319 --> 00:23:49,969
‫هذا ما يقوله المحقق، نعم يا سيدي

325
00:23:50,100 --> 00:23:52,836
‫شكراً أيها الشرطي، لا أسئلة أخرى

326
00:23:53,704 --> 00:23:55,703
‫الشاهد لك يا سيد (ميسون)

327
00:23:58,137 --> 00:23:59,527
‫- "طقم أسنان"
‫- سيد (ميسون)

328
00:24:08,173 --> 00:24:10,216
‫أيها الشرطي (دريك)

329
00:24:13,952 --> 00:24:16,124
‫أيمكنني أخذ الصور من فضلك؟

330
00:24:18,339 --> 00:24:23,683
‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا نرى هنا؟

331
00:24:24,770 --> 00:24:28,418
‫كما قلت، هذه صورة للجثث
‫التي تُركت في مسرح الجريمة

332
00:24:30,027 --> 00:24:34,066
‫- وهذه؟
‫- المسدس الذي تُرك في مسرح الجريمة

333
00:24:35,456 --> 00:24:36,847
‫وماذا عن هذه؟

334
00:24:36,978 --> 00:24:39,541
‫أغلفة الرصاص التي وصفتها من قبل

335
00:24:39,715 --> 00:24:42,712
‫ذكرت الآن خطاً من الدماء

336
00:24:43,582 --> 00:24:46,623
‫قادك عبر الممر إلى مخرج الحريق
‫أهذا صحيح؟

337
00:24:46,753 --> 00:24:50,446
‫- نعم
‫- كم كان طول ذلك الخط في رأيك؟

338
00:24:50,577 --> 00:24:54,964
‫ربما 6 أمتار عبر الممر
‫و6 أخرى تقريباً إلى الشارع

339
00:24:55,095 --> 00:24:58,265
‫خط دماء طوله 12 متراً

340
00:24:59,352 --> 00:25:02,177
‫حسناً، هذا نحو...

341
00:25:02,351 --> 00:25:06,043
‫1، 2، 3، 4، 5...

342
00:25:10,214 --> 00:25:13,081
‫هذا تقريبا كالمسافة بيني وبينك

343
00:25:14,515 --> 00:25:16,817
‫إنه خط طويل جداً

344
00:25:18,903 --> 00:25:21,858
‫- ألا تظن هذا؟
‫- نعم

345
00:25:22,770 --> 00:25:29,895
‫أيمكنك رجاءً أن تري المحلفين الصور
‫التي تظهر خط الدماء الذي يمتد 12 متراً؟

346
00:25:35,456 --> 00:25:37,020
‫لا أرى صوراً له هنا

347
00:25:40,713 --> 00:25:42,059
‫شكراً

348
00:25:43,798 --> 00:25:48,446
‫شرطي (دريك)
‫من أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة؟

349
00:25:48,576 --> 00:25:51,358
‫- شكراً
‫- إنه المحقق (إينيس)

350
00:25:52,227 --> 00:25:54,399
‫وهل وصل مع شريكه المحقق (هولكم)؟

351
00:25:54,529 --> 00:25:55,963
‫لا، المحقق (إينيس) وصل وحده

352
00:25:56,093 --> 00:26:00,046
‫لكن محققين آخرين والمحقق (هولكم)
‫وصلوا سريعاً بعده

353
00:26:01,611 --> 00:26:07,083
‫هل يبدو غريباً لك أن المحقق (إينيس)
‫كان أيضاً أول الواصلين في (إينجلز فلايت)

354
00:26:07,171 --> 00:26:09,865
‫ومن بين أول الواصلين
‫إلى مسرح انتحار (جورج غانون) المزعوم؟

355
00:26:09,996 --> 00:26:13,515
‫أعترض، سؤال مركب ويستدي التخمين

356
00:26:13,645 --> 00:26:15,731
‫أوافقك في السببين، الاعتراض مقبول

357
00:26:15,861 --> 00:26:17,902
‫لا تريده أن يجيب عن ذلك
‫أليس كذلك؟

358
00:26:18,034 --> 00:26:21,031
‫- سيادة القاضي
‫- وجه أسئلتك إلى الشاهد يا سيد (ميسون)

359
00:26:21,292 --> 00:26:22,769
‫بالتأكيد سيادة القاضي

360
00:26:23,464 --> 00:26:26,288
‫شرطي (دريك)، أثناء تحرياتك

361
00:26:26,418 --> 00:26:33,109
‫هل وجدت أي أدلة مادية
‫تتعلق بالقضية؟

362
00:26:35,803 --> 00:26:37,758
‫أنا آسف، أيمكنك إعادة السؤال؟

363
00:26:37,888 --> 00:26:42,363
‫هل وجدت أي دليل مادي في مسرح الجريمة؟

364
00:26:44,362 --> 00:26:45,795
‫لا، لم أجد

365
00:26:45,925 --> 00:26:49,532
‫- ولا دليل واحد كدليل ملموس؟
‫- أعترض، السؤال طُرح وأجيب

366
00:26:49,662 --> 00:26:52,139
‫إن كنت تريد قول شيء يا سيد (ميون)
‫فأرجوك تطرق إليه

367
00:26:52,269 --> 00:26:54,441
‫سيادة القاضي، لدي...

368
00:26:55,223 --> 00:26:57,309
‫"طقم أسنان"

369
00:26:59,350 --> 00:27:01,436
‫ليس لديّ أسئلة أخرى

370
00:27:02,219 --> 00:27:03,651
‫كنت أتحرى فقط

371
00:27:04,174 --> 00:27:05,867
‫يستطيع الشاهد المغادرة

372
00:27:06,867 --> 00:27:09,257
‫عمل المحلفين انتهى لهذا اليوم

373
00:27:09,387 --> 00:27:12,993
‫أذكركم بألا تناقشوا القضية معاً
‫أو مع أحد آخر

374
00:27:13,123 --> 00:27:16,945
‫وأن تمتنعوا عن رؤية الصحف

375
00:27:29,545 --> 00:27:32,673
‫- باقي 10 أيام على عيد الفصح
‫- "10 أيام على عيد الفصح"

376
00:27:32,804 --> 00:27:38,018
‫10 أيام على البعث
‫البعث العلني للطفل (تشارلي)

377
00:27:38,148 --> 00:27:39,885
‫تسقط (ماكيغن)

378
00:27:40,016 --> 00:27:43,709
‫"تسقط (ماكيغن)، تسقط (ماكيغن)"

379
00:27:43,839 --> 00:27:45,838
‫"تسقط (ماكيغن)"

380
00:27:46,012 --> 00:27:47,359
‫سيد (ميسون)

381
00:27:48,227 --> 00:27:51,138
‫ماذا تفعل هنا؟
‫هذه الغرفة ليست متاحة أمامك

382
00:27:51,270 --> 00:27:54,093
‫- قال إن معه إذن
‫- ليس معه إذن

383
00:27:54,354 --> 00:27:57,221
‫- أبعد الكاميرا
‫- استرخ أيها الشماس

384
00:27:57,352 --> 00:27:59,263
‫نوشك أن نظهر كنيستكم بصورة جيدة

385
00:27:59,393 --> 00:28:02,305
‫نظن أن (جورج غانون) كان يسرق منكم

386
00:28:02,435 --> 00:28:05,041
‫هل تعرف لماذا كان محاسبكم السابق
‫يرسل شيكات

387
00:28:05,171 --> 00:28:08,561
‫إلى شركة عنوان مقرها الرئيسي
‫هو عنوان بيته؟

388
00:28:09,734 --> 00:28:14,381
‫واضح أننا لم نكن نعرف معظم ما كان
‫(جورج غانون) يفعله في هذه الغرفة

389
00:28:14,513 --> 00:28:17,509
‫لم يفعل سوى جلب أسوأ انتباه إلينا

390
00:28:18,380 --> 00:28:20,681
‫أنا آسف، ما هو (سانروت سيرفيسز)

391
00:28:20,812 --> 00:28:25,026
‫أعتقد أنها شركة زراعية
‫لدى كنيستنا استثمارات فيها

392
00:28:25,157 --> 00:28:28,720
‫لدينا على الأرجح أكثر من 30 شركة تابعة
‫في وقف الكنيسة

393
00:28:28,850 --> 00:28:30,935
‫يبدو أنها 50 أو 60

394
00:28:31,022 --> 00:28:35,063
‫إذا اعتمدت شركتنا
‫على تبرعات المجمع السكني فقط

395
00:28:35,279 --> 00:28:37,713
‫لكنا قسيسية أصغر بكثير مما نحن

396
00:28:38,538 --> 00:28:43,709
‫وأنا الذي كنت أظنكم تجاراً
‫تسلبون أموال السذج يا سيد (سايدل)

397
00:28:43,839 --> 00:28:48,661
‫- سيد (سايدل)، من هو (جيه إتش)؟
‫- (جيه إتش)؟

398
00:28:48,748 --> 00:28:50,138
‫نعم

399
00:28:50,790 --> 00:28:53,832
‫أنا لست جيداً في الأرقام وما شابه

400
00:28:54,136 --> 00:28:56,003
‫هنا في الأسفل يوجد (جي جي)
‫ولا بد أنه (جورج غانون)

401
00:28:56,133 --> 00:28:58,263
‫لكن هنا في الأعلى
‫حيث كانت شركات جديدة تُفتتح

402
00:28:58,393 --> 00:29:03,173
‫هناك (جيه إتش)
‫(جيه) كبيرة و(إتش) صغيرة

403
00:29:03,520 --> 00:29:07,039
‫سيد (ميسون)، ما علاقة هذا
‫بالدفاع عن (إميلي دادسون)

404
00:29:07,169 --> 00:29:09,168
‫الذي ندفع لك مقابله بسخاء؟

405
00:29:09,299 --> 00:29:15,250
‫إذا كان (جورج غانون) يسرق منكم
‫ويحاول تغطية ذلك بفدية (دادسون) فهذا دافع

406
00:29:15,381 --> 00:29:17,206
‫أو أنه مجرد لص محترف

407
00:29:17,336 --> 00:29:19,985
‫في كلا الحالتين، الأمر في صالح (إميلي)

408
00:29:20,116 --> 00:29:24,287
‫وربما الأفضل أن توقف إرسال تلك الشيكات

409
00:29:24,765 --> 00:29:26,156
‫شكراً

410
00:29:28,371 --> 00:29:30,065
‫"قائد الشرطة (جيه مورتون)"

411
00:29:34,757 --> 00:29:36,148
‫قالت الآنسة (نينا) إنك تريد رؤيتي يا سيدي؟

412
00:29:36,279 --> 00:29:38,320
‫سمعت أنك تحدثت جيداً في المحكمة اليوم

413
00:29:39,233 --> 00:29:41,579
‫وأظهرت مخفر الشرطة اللعين هذا
‫بمظهر جيد

414
00:29:51,137 --> 00:29:55,221
‫- هذا الوقت الذي تقول فيه شكراً
‫- شكراً يا سيدي

415
00:29:55,352 --> 00:29:57,089
‫رائع، والآن اذهب

416
00:30:03,302 --> 00:30:07,777
‫كنت أول محقق يصل إلى مسرح الجريمة
‫عندما اكتُشفت جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟

417
00:30:07,907 --> 00:30:11,513
‫- نعم، هذا صحيح
‫- وكيف حدث أن كنت أول محقق في المسرح؟

418
00:30:11,643 --> 00:30:15,423
‫كنت أتناول العشاء مع أعضاء نادي (إلكس)
‫عندما بدأت الضوضاء في الخارج

419
00:30:15,553 --> 00:30:21,505
‫وهل كان للمحقق (راي رويس) الدور الأول
‫في قائمة الاستدعاء لجرائم القتل تلك الليلة؟

420
00:30:23,070 --> 00:30:25,591
‫- ماذا؟
‫- هل رشوت مسؤول المراقبة (ماغواير)

421
00:30:25,676 --> 00:30:29,065
‫لتتجاوز (رويس) وتترأس القضية
‫أيها المحقق (إينيس)؟

422
00:30:29,195 --> 00:30:32,019
‫- ما هذا الهراء؟
‫- ربما كان عليك إخبار شريكك بهذا

423
00:30:32,150 --> 00:30:34,757
‫هل رشوت مسؤول المراقبة؟

424
00:30:35,583 --> 00:30:39,840
‫هل تعني أن (ماغواير) سيشهد
‫بأنه أخذ نقوداً ليقدم دوري؟

425
00:30:39,971 --> 00:30:42,577
‫- ماذا حدث لخط الدم أيها المحقق؟
‫- من يبالي بهذا؟

426
00:30:42,708 --> 00:30:46,574
‫إذا لم تستطع الإجابة عن هذه الأسئلة
‫فسيدمرك (ميسون) على المنصة

427
00:30:46,704 --> 00:30:49,876
‫- تباً لـ(ميسون)! يمكنني مواجهته
‫- فلنجرب هذا مرة أخرى

428
00:30:50,007 --> 00:30:52,179
‫كنت أول محقق في مسرح الجريمة

429
00:30:52,309 --> 00:30:55,525
‫عندما عُثر على جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟

430
00:30:56,610 --> 00:30:59,129
‫- نعم، هذا صحيح
‫- شكراً

431
00:31:05,734 --> 00:31:07,645
‫توقيع (إميلي) كما وعدتنا

432
00:31:07,907 --> 00:31:09,774
‫على (ماثيو دادسون) توقيع التصريح أيضاً

433
00:31:09,905 --> 00:31:12,772
‫لقد تبرأ من الطفل في المحكمة
‫وهو تحت القسم

434
00:31:12,902 --> 00:31:14,293
‫وقد أكِد لي أن هذا التوقيع سيكفي

435
00:31:14,424 --> 00:31:16,509
‫لا، وقعت هذا لتسعدك فقط

436
00:31:16,639 --> 00:31:17,986
‫أنت ترين هذا، صحيح؟

437
00:31:18,116 --> 00:31:19,854
‫إنها لا تريد إخراج طفلها حقاً

438
00:31:19,983 --> 00:31:21,418
‫(إميلي) مؤمنة

439
00:31:21,549 --> 00:31:24,242
‫أنت التي لا تريدين
‫أن يحدث هذا يا أمي

440
00:31:24,633 --> 00:31:27,153
‫رغم ذلك، ما زالت الترتيبات للقداس جارية

441
00:31:27,240 --> 00:31:30,803
‫أريد أن أكون في المقبرة
‫قبل قداس عيد الفصح

442
00:31:30,933 --> 00:31:33,974
‫سأحتاج إلى كل قوتي
‫لأكون وسيلته

443
00:31:35,536 --> 00:31:39,057
‫أجريت أيضاً ترتيبات أخرى، تعالي

444
00:31:48,007 --> 00:31:50,831
‫هذه هي الترتيبات الأخرى الجارية

445
00:31:51,352 --> 00:31:53,612
‫- لا، لن نهرب من هذا
‫- توقفي

446
00:31:53,742 --> 00:31:57,478
‫هل تفهمين؟ إنه ليس فقط
‫الحكيم (براون) ولوحاته

447
00:31:57,739 --> 00:32:00,737
‫نحن محاطون بأناس يتلهفون
‫إلى حلول عيد الفصح

448
00:32:00,867 --> 00:32:03,301
‫- إنهم يتوقون إلى دمارنا
‫- إن كان الدمار هو...

449
00:32:04,474 --> 00:32:06,733
‫يجب أن نهرب، حسناً؟

450
00:32:06,819 --> 00:32:10,338
‫هذه الكنيسة لي، لي!

451
00:32:10,556 --> 00:32:12,250
‫المجمع الكنسي والمعبد

452
00:32:12,381 --> 00:32:15,247
‫وكل حجر أساس في كل كنيسة بنيناها

453
00:32:15,378 --> 00:32:17,941
‫هل تتذكرين قولك هذا؟

454
00:32:18,549 --> 00:32:21,200
‫أتذكر أموراً كثيرة مؤخراً يا أمي

455
00:32:22,026 --> 00:32:25,502
‫تريدين أن تهربي؟ اهربي

456
00:32:29,673 --> 00:32:31,497
‫- "سجلات المدينة؟"
‫- نعم، أعرف أنك تفضلين

457
00:32:31,627 --> 00:32:33,321
‫أن تكوني في المحكمة يا (ديلا)
‫وأنا أفضل أن أتتبع الأدلة

458
00:32:33,452 --> 00:32:37,275
‫لكن لا بد لأحد أن يبحث عن هذا السجل
‫و(ستريك) في طريقه إلى (دينفر)

459
00:32:37,406 --> 00:32:39,187
‫على الأقل، ينبغي أن يكون في طريقه

460
00:32:39,882 --> 00:32:41,228
‫عليّ إنهاء المكالمة

461
00:32:41,446 --> 00:32:43,054
‫من الطارق؟

462
00:32:48,918 --> 00:32:51,570
‫من الطارق؟

463
00:32:57,738 --> 00:32:59,650
‫الشرطي (دريك)؟

464
00:33:00,301 --> 00:33:03,299
‫(بيري ميسون) المحترم، هل يمكنني الدخول؟

465
00:33:03,429 --> 00:33:04,820
‫بالطبع

466
00:33:13,770 --> 00:33:16,724
‫- أهذه زيارة اجتماعية؟
‫- أريد قول شيء لك

467
00:33:17,680 --> 00:33:20,069
‫أردت أن أخبرهم يا (ميسون)

468
00:33:20,981 --> 00:33:23,023
‫أردت أن أخبرهم بكل شيء عندما سألتني

469
00:33:23,154 --> 00:33:26,325
‫- كان عليّ ألاّ أسألك
‫- لقد وعدتك

470
00:33:26,456 --> 00:33:30,670
‫- لكنك وفيت بوعدك
‫- نعم، وفيت به

471
00:33:31,583 --> 00:33:35,406
‫أردتك تقريباً أن تجبرني لكي...

472
00:33:38,360 --> 00:33:40,229
‫لكي أستطيع إلقاء اللوم عليك

473
00:33:40,446 --> 00:33:42,575
‫أنت فقط تقول هذا الآن

474
00:33:42,705 --> 00:33:44,574
‫كان بإمكاني مساعدة تلك المرأة

475
00:33:45,007 --> 00:33:46,833
‫كان بإمكاني ذلك، لكن...

476
00:33:49,309 --> 00:33:50,700
‫كنت خائفاً

477
00:33:50,830 --> 00:33:52,523
‫اسمع، الأمور كانت مدبرة من البداية

478
00:33:52,655 --> 00:33:55,869
‫أي شخص آخر كان سيتخذ الخيار نفسه
‫لأن لا خيار هناك

479
00:33:56,000 --> 00:33:58,303
‫هل تعرف شعور الخوف؟

480
00:33:59,736 --> 00:34:01,213
‫كنت في الحرب

481
00:34:02,777 --> 00:34:06,122
‫أستيقظ كل يوم
‫وإحساس الخوف يملؤني

482
00:34:06,729 --> 00:34:12,466
‫عليّ ارتداء زي العمل
‫والخروج للعب دور الأحمق

483
00:34:13,030 --> 00:34:17,636
‫أتعرف أنه لا يوجد شرطي أسود
‫معيّن للعمل مع شرطي أبيض؟

484
00:34:17,983 --> 00:34:19,329
‫ولا حتى واحد

485
00:34:19,721 --> 00:34:22,806
‫كلنا في دوريات على الأرجل، وحدنا

486
00:34:22,936 --> 00:34:24,979
‫نضبط سلوكيات السود

487
00:34:26,325 --> 00:34:28,714
‫لا يسمحون لي حتى بوضع أصفاد
‫في أيدي البيض

488
00:34:29,236 --> 00:34:33,277
‫لأن رجلًا أسود، حتى الشرطي الأسود

489
00:34:33,407 --> 00:34:35,623
‫لا يمكنه مواجهة رجل أبيض

490
00:34:35,841 --> 00:34:37,187
‫أبداً

491
00:34:37,969 --> 00:34:39,533
‫حتى المجرم الأبيض

492
00:34:39,663 --> 00:34:42,922
‫القاتل الأبيض اللعين يحق له احتقاري

493
00:34:45,919 --> 00:34:48,309
‫هل تعرف هذا الشعور؟

494
00:34:48,439 --> 00:34:49,830
‫لا

495
00:34:50,872 --> 00:34:55,608
‫أخاف كل يوم يا (ميسون)
‫أن أبوح بكل ما في صدري

496
00:35:14,593 --> 00:35:16,852
‫هذا ما أعطوه لي لأني أحسنت التصرف

497
00:35:16,983 --> 00:35:19,286
‫لا أحب الشعور بأن أحداً يمتلكني

498
00:35:19,720 --> 00:35:21,805
‫يؤثر علي هذا بشكل سيىء

499
00:35:29,365 --> 00:35:30,886
‫لذلك سأساعدك

500
00:35:33,536 --> 00:35:35,491
‫سأساعد هذه المرأة

501
00:35:38,487 --> 00:35:42,400
‫وربما أستعيد القليل من روحي

502
00:35:44,093 --> 00:35:45,484
‫ماذا تفعل؟

503
00:35:45,614 --> 00:35:48,612
‫لا أحد يعرف ماذا في نصف
‫هذه الصناديق أساساً

504
00:35:55,390 --> 00:35:57,997
‫هذا ليس قانونياً أيها الشرطي (دريك)

505
00:35:58,127 --> 00:35:59,691
‫نعم يا سيد (ميسون)، ليس قانونياً

506
00:35:59,821 --> 00:36:02,167
‫لكنني أستطيع التعايش مع هذا

507
00:36:04,079 --> 00:36:07,381
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم

508
00:36:20,936 --> 00:36:22,717
‫انظر ماذا وجدت

509
00:36:31,363 --> 00:36:33,623
‫"38"

510
00:36:35,664 --> 00:36:37,619
‫رقم 38

511
00:36:42,877 --> 00:36:46,091
‫أريد رؤية جميع عقود تأسيس الشركات
‫المقدمة إلى الحكومة

512
00:36:46,222 --> 00:36:48,568
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)

513
00:36:48,698 --> 00:36:50,958
‫ما السبب؟

514
00:36:51,088 --> 00:36:54,477
‫ليس ضرورياً أن يكون لدي سبب
‫إنها سجلات عامة

515
00:36:54,605 --> 00:36:56,910
‫يجب أن أكتب شيئاً لرئيسي

516
00:36:57,040 --> 00:36:58,951
‫لا يهمني ماذا تخبريني

517
00:36:59,690 --> 00:37:01,862
‫اكتب...

518
00:37:02,166 --> 00:37:04,556
‫فضول عنيد

519
00:37:04,860 --> 00:37:08,466
‫اتجهي يميناً في آخر الردهة
‫الباب الذي إلى اليسار وانتظري هناك

520
00:37:30,189 --> 00:37:31,840
‫كيف حالك أيها العجوز؟

521
00:37:32,230 --> 00:37:36,358
‫- أتعيش هنا منذ مدة طويلة؟
‫- منذ 1903، لماذا تسأل؟

522
00:37:36,489 --> 00:37:39,442
‫كنت آمل أن تساعدني
‫في التعرف على رجل أو رجلين

523
00:37:39,529 --> 00:37:42,701
‫(مارسين سيراكي)
‫كان يقيم هنا في عام 1914

524
00:37:42,832 --> 00:37:45,873
‫- أثناء أحداث إضراب (لودلو)
‫- لا أعرفه

525
00:37:46,525 --> 00:37:50,653
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا عجوز وليس معتوها

526
00:37:52,260 --> 00:37:55,909
‫وهذا؟ (ستانيسلو نوفاك)

527
00:38:01,644 --> 00:38:05,771
‫- أتذكر هذا الحقير
‫- أظن هذا

528
00:38:06,336 --> 00:38:10,204
‫أظن أني لا بد أن أتذكر الوغد
‫الذي فعل بي هذا

529
00:38:10,681 --> 00:38:12,027
‫"القذر"

530
00:38:24,453 --> 00:38:26,408
‫"شركة (وودلاند إيكرز)"

531
00:38:26,539 --> 00:38:28,016
‫"تم الضم في 23 أغسطس 1927"

532
00:38:28,277 --> 00:38:30,534
‫"تحضير (جيمس هيكس)
‫(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"

533
00:38:41,920 --> 00:38:45,091
‫"(هيرمان جيه باغيرلي)"

534
00:38:49,565 --> 00:38:54,258
‫دكتور، أطلب منك النظر إلى ما كُتب عليه
‫"مستند الادعاء 19 (إيه) حتى (إتش)

535
00:38:54,388 --> 00:38:56,386
‫أيمكنك أن تخبرنا ما هذه؟

536
00:38:56,518 --> 00:39:00,384
‫الصور التي التقطتها قبل تشريح
‫(تشارلز دادسون)

537
00:39:00,688 --> 00:39:05,728
‫وكنتيجة للتشريح
‫أيمكنك أن تخبرنا بسبب الوفاة؟

538
00:39:05,858 --> 00:39:08,073
‫نعم، الاختناق

539
00:39:08,508 --> 00:39:11,854
‫"(تشارلز دادسون) مات
‫نتيجة انقطاع الأكسجين عن دماغه"

540
00:39:11,984 --> 00:39:17,848
‫"نعم، أشار التشريح أيضاً إلى أن عينيّ الطفل
‫(تشارلي) كانتا مخاطتين بخيط"

541
00:39:17,980 --> 00:39:22,324
‫أيمكنك أن تخبرنا إن كانت خياطة العينين
‫حدثت قبل أو بعد الوفاة؟

542
00:39:22,454 --> 00:39:27,842
‫نعم، يمكنني، خياطة الجفنين
‫حدثت بالتأكيد بعد الوفاة

543
00:39:27,928 --> 00:39:30,448
‫شكراً يا دكتور، لا مزيد من الأسئلة

544
00:39:30,579 --> 00:39:34,227
‫سيادة القاضي، أطلب أن توزع صور
‫التشريح على المحلفين

545
00:39:34,359 --> 00:39:35,792
‫أمرت بهذا

546
00:39:37,747 --> 00:39:42,700
‫- دكتور (شيتس)...
‫- سيادة القاضي، أرجو أن يُتاح الوقت للمحلفين

547
00:39:42,831 --> 00:39:46,480
‫لرؤية الصور قبل بدء الاستجواب

548
00:39:46,610 --> 00:39:51,085
‫بالطبع، سيد (ميسون)، أرجو أن تنتظر رجاءً
‫حتى يرى المحلفون المستندات

549
00:39:51,519 --> 00:39:56,342
‫- الآن؟
‫- نعم يا سيد (ميسون)، الآن

550
00:40:20,629 --> 00:40:22,104
‫حسناً

551
00:40:22,366 --> 00:40:26,233
‫شكراً سيداتي وسادتي
‫يمكنك استجواب الشاهد يا سيد (ميسون)

552
00:40:28,536 --> 00:40:34,010
‫دكتور (شيتس)، هلا تنظر رجاءً
‫إلى مستند الدفاع رقم 1؟

553
00:40:34,140 --> 00:40:38,355
‫المعذرة يا سيادة القاضي
‫لا أعرف عم يتحدث السيد (ميسون)

554
00:40:38,485 --> 00:40:41,874
‫إنه دليل قُدم للدفاع ضمن ملف الأدلة

555
00:40:41,960 --> 00:40:43,394
‫سأسمح به

556
00:40:43,612 --> 00:40:47,087
‫دعنا نترك الشاهد يتعرف
‫على المستند أولًا يا سيد (بارنز)

557
00:40:55,212 --> 00:40:56,993
‫- يا إلهي!
‫- دكتور (شيتس)

558
00:40:57,124 --> 00:40:59,991
‫هل تمانع إخبارنا ماذا تمسك بيدك؟

559
00:41:00,860 --> 00:41:03,424
‫يبدو نصف طقم أسنان

560
00:41:03,554 --> 00:41:05,898
‫- أعترض، نحن لم نسلم ذلك
‫- مرفوض

561
00:41:05,986 --> 00:41:08,463
‫هل رأيت النصف الثاني
‫من طقم الأسنان هذا من قبل؟

562
00:41:10,592 --> 00:41:12,416
‫نعم، رأيته

563
00:41:12,546 --> 00:41:14,850
‫أكان ذلك أثناء تشريح
‫أجريته على (جورج غانون)؟

564
00:41:14,980 --> 00:41:18,498
‫- أعترض، أطلب الحديث جانبياً
‫- تعال إلى هنا

565
00:41:20,888 --> 00:41:23,886
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- يمكنني الإثبات أن انتحار (جورج غانون)

566
00:41:24,016 --> 00:41:26,580
‫- كان زائفاً، لقد قُتل أيها القاضي
‫- اخفض صوتك، هذا حديث جانبي

567
00:41:26,710 --> 00:41:29,361
‫هذا طقم أسنان (غانون)
‫عُثر عليه في الزقاق خارج الشقة التي...

568
00:41:29,491 --> 00:41:31,577
‫سيد (ميسون)، اخفض صوتك

569
00:41:31,707 --> 00:41:33,835
‫سيثبت أن شخصاً غير (إميلي دادسون)
‫له علاقة بالموضوع

570
00:41:33,967 --> 00:41:36,138
‫إلى حجرتي الآن

571
00:41:36,268 --> 00:41:38,702
‫أيها الحاجب، أوقف جلسة المحلفين

572
00:41:46,087 --> 00:41:50,693
‫بعد أن أجرى الدكتور (نانس) التشريح الرسمي
‫سُرقت جثة (غانون) من محرقة الجثث

573
00:41:50,779 --> 00:41:52,692
‫ثم ظهرت بطريقة سحرية بورك مكسور

574
00:41:52,820 --> 00:41:55,037
‫الورك كان مكسوراً قبل سرقة الجثة
‫يا سيادة القاضي

575
00:41:55,167 --> 00:41:58,034
‫- لا يمكنك إثبات ذلك
‫- هذا يتوقف على المحلفين لا عليك

576
00:41:58,165 --> 00:42:02,162
‫تشريح ثاني لـ(غانون) سيتطلب
‫حكماً أولياً للموافقة عليه كدليل

577
00:42:02,249 --> 00:42:06,506
‫أيمكنني الحصول على الحكم الآن؟

578
00:42:14,458 --> 00:42:18,889
‫لن أسمح لك بعرض نظريات جامحة
‫أمام المحلفين بناءً على جثة مسروقة

579
00:42:19,019 --> 00:42:20,974
‫لم تحصل على الدليل بطريقة قانونية

580
00:42:21,104 --> 00:42:22,495
‫- شكراً يا سيادة القاضي
‫- هذا هراء

581
00:42:22,626 --> 00:42:26,362
‫أي إشارة إلى طقم الأسنان أو تشريح ثاني
‫لا يُسمح بقبوله في المحكمة

582
00:42:26,492 --> 00:42:27,883
‫هذه المحاكمة مدبرة

583
00:42:28,013 --> 00:42:30,141
‫لدي دليل صحيح من المدعي العام نفسه

584
00:42:30,273 --> 00:42:31,619
‫- أصدرت حكمي على هذا
‫- ماذا...

585
00:42:31,749 --> 00:42:34,486
‫شخص ما قتل (غانون)، شخص ما زال طليقاً

586
00:42:34,573 --> 00:42:37,440
‫شخص خاط عيني (تشارلي)

587
00:42:37,572 --> 00:42:39,657
‫وأنت مصمم مثله على التستر على هذا

588
00:42:40,352 --> 00:42:43,045
‫انتبه للهجتك وأنت تتحدث إليّ
‫يا سيد (ميسون)

589
00:42:43,175 --> 00:42:46,956
‫وإلّا احتجزتك بتهمة احتقار المحكمة
‫وحُرمت من ممارسة المحاماة

590
00:42:47,042 --> 00:42:50,430
‫وسُحبت منك رخصة العمل كمحقق

591
00:42:50,561 --> 00:42:54,515
‫والآن، الاستراحة ستبقى حتى الساعة الـ3

592
00:42:55,948 --> 00:42:57,687
‫أفترض أنك مستعد للمتابعة
‫يا سيد (بارنز)؟

593
00:42:57,817 --> 00:43:01,292
‫بالتأكيد يا سيادة القاضي
‫أخطط لاستدعاء شاهدتي الأخيرة وإنهاء مرافعتي

594
00:43:01,423 --> 00:43:02,769
‫جيد

595
00:43:13,370 --> 00:43:15,413
‫ستفوتك الحافلة إذا لم نسرع

596
00:43:22,668 --> 00:43:24,578
‫أحاول إيصالك إلى هناك فقط

597
00:43:35,485 --> 00:43:37,831
‫أخبري عمتك بأنني سأدفع فواتير الهاتف

598
00:43:37,961 --> 00:43:39,960
‫لذا، لا داعي لتهتم بكثرة المكالمات

599
00:43:40,090 --> 00:43:42,653
‫لا أريد أن تقلق أو أن تُقلقك

600
00:43:45,433 --> 00:43:46,867
‫مساء الخير يا سيدتي

601
00:43:48,214 --> 00:43:49,603
‫- سيدي
‫- حسناً

602
00:43:54,123 --> 00:43:57,599
‫- هذا أمر سيىء
‫- لا، لا، ليس سيئاً

603
00:43:57,729 --> 00:44:00,510
‫أريد فقط مساعدة هذه السيدة

604
00:44:00,771 --> 00:44:03,855
‫أريد أن تكوني أنت والطفلة بعيدان
‫ريثما أصوب الأمور

605
00:44:13,501 --> 00:44:14,847
‫هيا

606
00:44:41,958 --> 00:44:43,347
‫اللعنة!

607
00:44:45,477 --> 00:44:46,868
‫ها أنت

608
00:44:46,997 --> 00:44:49,908
‫كنت على وشك اقتحام حمام الرجال
‫عندما وشى حاجب المحكمة بمكانك

609
00:44:50,038 --> 00:44:51,385
‫- ليس الآن
‫- بل الآن

610
00:44:51,515 --> 00:44:55,904
‫انتظر لترى ماذا أحضرت لك
‫36، طريق (ديل بيو)

611
00:44:56,338 --> 00:44:58,033
‫لن يستدعوا (إينيس) للشهادة

612
00:44:58,163 --> 00:45:01,422
‫وأعطوني 15 دقيقة للتجهيز
‫لاستجواب قيّمة السجن اللعينة

613
00:45:01,550 --> 00:45:02,898
‫عثرت على (جيه إتش)

614
00:45:04,678 --> 00:45:07,069
‫(وودلاند إيكرز)، إنها شركة تابعة للكنيسة

615
00:45:07,199 --> 00:45:09,154
‫شركة تطوير عقاري في منطقة ريفية

616
00:45:09,285 --> 00:45:13,020
‫(جيم هيكس) أنشأها
‫واختير (هيرمان باغيرلي) رئيساً لمجلس الإدارة

617
00:45:13,369 --> 00:45:15,497
‫- (باغيرلي)؟
‫- نعم، ثم ذهبت إلى شارع (سبرينغ)

618
00:45:15,629 --> 00:45:18,800
‫إلى مكتب مخمن الضرائب
‫وبدأت أخرج سندات وصكوك الملكية

619
00:45:18,930 --> 00:45:21,754
‫إنه مكان اسمه (جيرارد) المتحدة

620
00:45:21,885 --> 00:45:27,402
‫في 1927، باعوا 11 عقاراً فقط
‫وخمن من يمتلك واحداً مجاناً قريباً

621
00:45:27,533 --> 00:45:31,008
‫- سرقت مستند ملكية؟
‫- أنت سرقت جثة

622
00:45:31,920 --> 00:45:33,311
‫انظر إلى التوقيع

623
00:45:38,176 --> 00:45:41,565
‫حرف (جيه) كبير وحرف (إتش) صغير
‫36، طريق (ديل بيو)

624
00:45:41,696 --> 00:45:45,563
‫- 20 إيكر مقابل دولار؟
‫- إنها صفقة رائعة بالنسبة لمحاسب سابق

625
00:45:45,867 --> 00:45:47,387
‫يمكنني تقبيلك يا (إيما ستريت)

626
00:45:47,474 --> 00:45:49,212
‫- أرجوك لا تفعل
‫- سيد (ميسون)

627
00:45:49,343 --> 00:45:51,081
‫- نعم
‫- سنعود للمحاكمة أيها المحامي

628
00:45:51,211 --> 00:45:52,601
‫شكراً

629
00:45:58,900 --> 00:46:01,594
‫البولندي العجوز بصق عليّ
‫وقال لي أن أحضر لرؤيتك

630
00:46:01,725 --> 00:46:03,854
‫أنا متفاجئة لأنه لم يضربك

631
00:46:03,984 --> 00:46:08,328
‫هؤلاء الأوغاد المسنون حانقون جداً
‫بشأن مشكلة (لودلو)

632
00:46:08,459 --> 00:46:10,718
‫لحسن الحظ، بالكاد يستطيع البصق

633
00:46:11,847 --> 00:46:14,324
‫لا (سيراكي) ولا (نوفاك)

634
00:46:14,455 --> 00:46:18,104
‫- ما الاسم الآخر؟
‫- (إينيس)، كان يعمل محققاً في (بينكرتون)

635
00:46:18,234 --> 00:46:20,971
‫- (إينيس)، يبدأ بحرف "إ"؟
‫- "إ ي ن ي س"

636
00:46:21,101 --> 00:46:23,317
‫قريب جداً من كلمة بمعنى "قضيب"

637
00:46:24,229 --> 00:46:25,751
‫لم أفكر فيه بهذه الطريقة

638
00:46:25,881 --> 00:46:28,791
‫محققو (بينكرتون) ولصوص وعمال مناجم
‫هذا شأن منفصل

639
00:46:28,922 --> 00:46:30,790
‫إنه قتال عادل

640
00:46:30,921 --> 00:46:34,482
‫لكن عندما جاء الجيش وبدأ بإطلاق النار

641
00:46:34,613 --> 00:46:39,218
‫يا لهول تلك القذارة!
‫لا أحد اسمه (إينيس) أيضاً

642
00:46:39,436 --> 00:46:43,129
‫- أأنت متأكدة؟ لا بد أن يكون اسمه هنا
‫- هذا هو المكان الذي نبحث فيه

643
00:46:43,259 --> 00:46:45,170
‫وأنت رأيتني أبحث للتو

644
00:46:45,302 --> 00:46:49,907
‫على الأرجح، نحن ندفع للصوص نقداً
‫وللمحققين كجماعة

645
00:46:51,731 --> 00:46:53,556
‫ماذا عن الرجل الذي كان يتبرع بالنقود؟

646
00:46:53,686 --> 00:46:56,467
‫- هل هناك احتمال أن يكون ما زال موجوداً؟
‫- من ذلك الوقت؟

647
00:46:56,597 --> 00:46:58,769
‫- نعم
‫- تباً إن كنت أعرف

648
00:47:00,420 --> 00:47:03,331
‫أرجو ألا تمانعي قولي
‫لكن لديك طريقة قوية في استخدام الكلمات

649
00:47:03,722 --> 00:47:06,329
‫لست بابوياً لعيناً، أليس كذلك؟

650
00:47:06,675 --> 00:47:10,977
‫ها هي، "المحاسبة، 1914"

651
00:47:12,020 --> 00:47:14,714
‫أبعد ما أكون عن ذلك
‫أنا أنتمي للكنيسة الأسقفية

652
00:47:14,845 --> 00:47:17,321
‫لا أحبهم كثيراً أيضاً

653
00:47:18,537 --> 00:47:21,709
‫ميت، لا أعرف، ميت، لا أعرف

654
00:47:21,839 --> 00:47:25,531
‫هل مكتوب هنا (سايدل)؟
‫(إيريك كيو سايدل)؟

655
00:47:25,663 --> 00:47:30,355
‫هو، أصبح نائب الرئيس
‫السطر الأول، الثاني من اليسار

656
00:47:35,568 --> 00:47:39,261
‫(بيتي)، أيمكنني دعوتك إلى مشروب؟

657
00:47:39,870 --> 00:47:44,257
‫هل تقسمين على أن الشهادة
‫التي ستدلين بها هي الحقيقة الكاملة

658
00:47:44,388 --> 00:47:46,298
‫ولا شيء غير الحقيقة
‫وليكن الرب في عونك لتفي بهذا؟

659
00:47:46,386 --> 00:47:47,776
‫أقسم

660
00:47:50,427 --> 00:47:53,034
‫من فضلك اذكري اسمك ووظيفتك
‫لأجل السجل

661
00:47:53,164 --> 00:47:56,641
‫اسمي (باربرا فراي)
‫وأعمل قيّمة في سجن المدينة

662
00:47:56,726 --> 00:48:02,244
‫وهل كنت مسؤولة عن الإشراف على المتهمة
‫(إميلي دادسون) في الـ5 من يناير؟

663
00:48:02,374 --> 00:48:06,241
‫- نعم
‫- هل حدث شيء يستحق الذكر ذلك اليوم؟

664
00:48:06,371 --> 00:48:08,674
‫زارتها الراهبة (أليس ماكيغن)

665
00:48:08,805 --> 00:48:11,803
‫وهل كنت حاضرة طوال تلك الزيارة؟

666
00:48:11,933 --> 00:48:14,931
‫- نعم
‫- أرجوك، أخبري المحلفين بما سمعته

667
00:48:15,061 --> 00:48:16,452
‫أعترض

668
00:48:16,538 --> 00:48:19,752
‫المحادثة بين (إميلي) ومرشدتها الروحية سرية

669
00:48:19,884 --> 00:48:24,402
‫اجلس يا سيد (ميسون)، تلك السرية تُخترق
‫إذا كان هناك شخص ثالث

670
00:48:24,794 --> 00:48:26,661
‫يمكنك الإجابة عن السؤال

671
00:48:27,051 --> 00:48:31,614
‫قالت (إميلي) إنها لو لم تكن مع (جورج)
‫لكان (تشارلي) ما زال حياً

672
00:48:31,744 --> 00:48:34,742
‫- أكملي
‫- ثم قالت "أنا قتلت طفلي"

673
00:48:34,872 --> 00:48:38,044
‫- لا، لا، ليس ذلك...
‫- سيطر على موكلتك يا سيد (ميسون)

674
00:48:38,175 --> 00:48:41,433
‫ليس ذلك ما قلته
‫يا إلهي! إنها تحرف الكلام

675
00:48:41,561 --> 00:48:48,861
‫ثم سألتها الراهبة إن كانت وضعت مخدة
‫فوق فم طفلها وخاطت عينيه لتفتحهما

676
00:48:48,992 --> 00:48:51,425
‫- وماذا كان رد المتهمة؟
‫- أعترض!

677
00:48:51,556 --> 00:48:56,378
‫- المتهمة أومأت برأسها وقالت "نعم"
‫- هذا كذب

678
00:48:56,509 --> 00:49:00,462
‫- اجلسي يا سيدة (دادسون) وإلاّ أخرجتك
‫- توقفي عن الكذب، إنها تكذب

679
00:49:00,592 --> 00:49:01,983
‫- أعرف
‫- سيادة القاضي

680
00:49:02,113 --> 00:49:05,502
‫بعد هذا الاعتراف الذي سُمع صدفة
‫أطلب، لا بل أطالب

681
00:49:05,589 --> 00:49:10,932
‫أن يُسمح لي بالمجادلة خلاصة أن (إميلي دادسون)
‫ليس فقط تآمرت على اختطاف طفلها

682
00:49:11,063 --> 00:49:13,757
‫بل في الحقيقة قتلت طفلها

683
00:49:13,885 --> 00:49:18,753
‫- لم أفعل هذا، لم أفعل هذا
‫- نظاماً! نظاماً!

684
00:49:18,883 --> 00:49:21,751
‫- الادعاء ينهي مرافعته
‫- نظاماً!

685
00:49:23,662 --> 00:49:25,400
‫نظاماً!

686
00:49:28,225 --> 00:49:29,571
‫ها قد خرجوا

687
00:49:33,612 --> 00:49:36,826
‫- سيد (ميسون)، هل من تعليق؟
‫- المرأة كذبت تحت القسم

688
00:49:37,435 --> 00:49:40,259
‫ليس لديهم أدلة لهذا يكذبون
‫إلى هذه الدرجة ينحط الادعاء العام

689
00:49:44,082 --> 00:49:46,776
‫"(تشارلي) سينهض بعد 3 أيام"

690
00:49:46,906 --> 00:49:50,122
‫أتريدون خبراً للنشر؟ اسألوه لماذا لم يستدع
‫أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة

691
00:49:50,252 --> 00:49:51,598
‫خذيها إلى البيت

692
00:50:05,023 --> 00:50:08,498
‫- قاتلة!
‫- توبي أو موتي أيتها العاهرة

693
00:50:08,630 --> 00:50:11,019
‫لا أصدق أن تلك المرأة كذبت

694
00:50:11,626 --> 00:50:13,843
‫بعد سماحها بحدوث ذلك لك

695
00:50:15,059 --> 00:50:19,534
‫- اغربوا من هنا
‫- لا بأس، لا بأس

696
00:50:19,621 --> 00:50:21,359
‫لا شيء من هذا يهم يا (ديلا)

697
00:50:22,097 --> 00:50:26,398
‫لا تفقدي الأمل
‫نحن سنفوز المرة التالية

698
00:50:26,875 --> 00:50:29,222
‫لا، السيد (بارنز) سيسقط التهم

699
00:50:31,177 --> 00:50:34,089
‫عندما تعيد الراهبة (أليس)
‫(تشارلي) إلى الحياة، سيكون حياً

700
00:50:36,521 --> 00:50:38,911
‫لا يمكن أن تكون هناك جريمة قتل
‫إن كان حياً

701
00:50:49,252 --> 00:50:51,684
‫كيف سار هذا في رأيك يا (إي بي)؟

702
00:50:53,639 --> 00:50:58,244
‫"حسناً، لدي بضع ملاحظات أيها الفتى"

703
00:51:08,584 --> 00:51:10,669
‫- مرحباً يا (جين)
‫- مرحباً يا (إيلي)

704
00:51:10,756 --> 00:51:12,842
‫هل زوجك هنا؟

705
00:51:13,103 --> 00:51:14,840
‫إنه في المرآب مع حبه الحقيقي

706
00:51:14,927 --> 00:51:17,535
‫- أتريد الدخول لشرب القهوة؟
‫- لا، شكراً، ليس اليوم

707
00:51:17,665 --> 00:51:19,577
‫إنه أمر يخص العمل

708
00:51:27,397 --> 00:51:29,396
‫أين كنت بحق الجحيم؟

709
00:51:32,046 --> 00:51:33,696
‫لم أظن أن هناك حاجة لي

710
00:51:33,827 --> 00:51:37,477
‫لم يُطلب مني أن أشهد
‫اللعين (بارنز) يعزلني، لماذا؟ لا أعرف

711
00:51:37,607 --> 00:51:38,953
‫تعرف لماذا

712
00:51:39,693 --> 00:51:42,777
‫ذلك الهراء بشأن (ماغواير)؟
‫وكأنك لم تفعل الشيء نفسه

713
00:51:42,908 --> 00:51:45,297
‫- (بارنز) يعرف أنك تكذب
‫- بالطبع أكذب

714
00:51:45,427 --> 00:51:47,164
‫ماذا يُفترض أن أقول للمدعي العام؟

715
00:51:47,251 --> 00:51:50,423
‫أنني كنت أثمل في نادي (إلكس)
‫عندما ظهر (تشارلي)؟

716
00:51:50,553 --> 00:51:52,465
‫هذا منطقي أكثر مما قلته لي وله

717
00:51:52,596 --> 00:51:56,289
‫حين تتاح لي قضية كبيرة
‫أتمسك بها، حسناً؟

718
00:51:56,548 --> 00:51:57,983
‫لدي أسرة أعيلها

719
00:51:58,114 --> 00:52:00,677
‫وقضية كهذه قد ترفعنا على السلم الوظيفي

720
00:52:00,764 --> 00:52:04,761
‫هراء، أنت تجاوزت (رويس)
‫لنرتب نحن مسرح الجريمة

721
00:52:04,890 --> 00:52:08,410
‫لا يا (جين)، أنت رتبت مسرح الجريمة

722
00:52:09,019 --> 00:52:12,712
‫أنا كنت مساعدك فقط
‫أنت أخبرتني بما عليّ عمله

723
00:52:13,015 --> 00:52:14,666
‫أنا سرت على خطاك

724
00:52:14,928 --> 00:52:17,621
‫وانس أمر (ميسون)، لا يمكنه إثبات شيء

725
00:52:17,751 --> 00:52:19,923
‫لو لم يكن (بارنز) جباناً...

726
00:52:20,054 --> 00:52:21,445
‫سيارة جميلة يا (جو)

727
00:52:22,791 --> 00:52:26,267
‫هل تحب هذه السيارة؟
‫هل هي مهمة لك؟

728
00:52:27,613 --> 00:52:30,350
‫ماذا عن (إيلي) والأطفال؟

729
00:52:30,481 --> 00:52:32,827
‫أو عني؟ شريكك اللعين؟

730
00:52:35,129 --> 00:52:39,214
‫إلى أي درجة أنت فاسد يا (جو)؟
‫أريد أن أعرف الآن

731
00:52:39,909 --> 00:52:41,864
‫أنت جلبتني إلى هذه العصابة

732
00:52:42,689 --> 00:52:46,903
‫أنت ربطتني بـ(لاكي لاغون) وبالعاهرات
‫وبالمشروبات والرشاوى

733
00:52:47,034 --> 00:52:48,599
‫هذا ليس الأمر ذاته

734
00:52:48,684 --> 00:52:51,074
‫(سيراكي) و(نوفاك) و(غانون)

735
00:52:51,205 --> 00:52:52,638
‫هل قتلتهم جميعاً يا (جو)؟

736
00:52:54,159 --> 00:52:55,898
‫هل أخطت ذلك الطفل؟

737
00:52:57,591 --> 00:53:00,069
‫طُلب مني عمل شيء

738
00:53:00,807 --> 00:53:04,152
‫وذلك الشيء خرج عن السيطرة

739
00:53:08,323 --> 00:53:10,017
‫من أيضاً يمكنه إثبات هذا عليك؟

740
00:53:10,538 --> 00:53:12,797
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- لا

741
00:53:14,318 --> 00:53:15,839
‫أريد أن يموتوا

742
00:53:17,577 --> 00:53:20,966
‫المحامي الجيد، المحامي الحقيقي

743
00:53:21,182 --> 00:53:24,136
‫ما كان ليعد بأن يبرئ موكله
‫ويعثر على القاتل

744
00:53:24,267 --> 00:53:25,744
‫لا ينبغي أن تحاكم أحداً
‫وأنت في دور الدفاع

745
00:53:25,875 --> 00:53:28,394
‫لا يمكن أن تحاكم أحداً
‫وأنت في دور الدفاع

746
00:53:28,525 --> 00:53:32,608
‫ولكن ها نحن نقود السيارة
‫لا نعرف إلى أين أو لماذا

747
00:53:32,739 --> 00:53:36,302
‫بينما المحامي الحقيقي، المحامي الفعلي
‫ماذا كان سيفعل؟

748
00:53:37,258 --> 00:53:40,734
‫كان سيضع المنشفة تحت الباب
‫ويفتح الغاز؟

749
00:53:41,168 --> 00:53:43,905
‫كيف بحق الجحيم
‫تسير الأمور الآن يا (إي بي)؟

750
00:53:44,209 --> 00:53:48,814
‫هل لديهم (براندي أليكساندر) وبائعات سيغار
‫ومثوى المحامين الأخير؟

751
00:53:48,945 --> 00:53:50,335
‫أتعرف ماذا؟

752
00:53:50,465 --> 00:53:55,288
‫ينبغي أن تكون هنا
‫تقوم بعملك أيها الجبان

753
00:54:29,393 --> 00:54:32,478
‫"36، طريق (ديل بيو)"

754
00:55:44,164 --> 00:55:47,379
‫- "مرحباً"
‫- مرحباً، آسف لإزعاجك

755
00:55:47,510 --> 00:55:49,552
‫أبحث عن (جيم هيكس)

756
00:55:52,158 --> 00:55:54,286
‫هل أنت محامي الفتاة (دادسون)؟

757
00:55:54,504 --> 00:55:57,155
‫- رأيت صورتك في الصحيفة
‫- نعم

758
00:55:57,285 --> 00:56:01,412
‫- أنا...
‫- كنت أنتظر أن تعثر عليّ

759
00:56:04,931 --> 00:56:08,931
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

