﻿1
00:01:32,580 --> 00:01:35,143
‫تقدموا، واصلوا التقدم

2
00:01:41,964 --> 00:01:44,006
‫- ماذا لدينا؟
‫- لقد أمّنا الحظيرة

3
00:01:44,137 --> 00:01:46,308
‫والمناطق المحيطة بها
‫بإمكانك أن تدخل

4
00:01:46,439 --> 00:01:47,830
‫شكراً

5
00:01:49,915 --> 00:01:57,996
‫"شرطة مكتب (جورجيا) للتحقيقات"

6
00:02:19,372 --> 00:02:20,718
‫الأنوار

7
00:03:32,101 --> 00:03:35,055
‫ليتني أستطيع إخبارك
‫بما حدث الأسبوع الماضي

8
00:03:47,046 --> 00:03:52,824
‫"(ديريك جيفري آندرسن)
‫5 أبريل 2003، 11 مايو 2018"

9
00:04:35,792 --> 00:04:37,704
‫- سأفتح لك الباب
‫- صباح الخير، شكراً

10
00:04:37,835 --> 00:04:39,225
‫تفضلي

11
00:04:43,569 --> 00:04:47,045
‫أهلاً بعودتك يا (تي)
‫كيف حال الطفل؟

12
00:04:47,176 --> 00:04:48,609
‫أعتقد أننا سنحتفظ به

13
00:04:49,087 --> 00:04:50,478
‫من يشبه؟

14
00:04:50,954 --> 00:04:53,736
‫يشبه (وينستن تشرشل) باسمرار داكن

15
00:04:55,952 --> 00:04:58,732
‫نعم، الطفل بأحسن حال يا (جاك)
‫أشكرك على سؤالك

16
00:05:00,035 --> 00:05:01,904
‫عذراً... ماذا تفعلين هنا؟

17
00:05:02,034 --> 00:05:04,076
‫أريد أخذ بعض الحاجيات من مكتبي

18
00:05:04,597 --> 00:05:06,727
‫تبدو على وشك دقّ عنق أحدهم

19
00:05:06,857 --> 00:05:09,073
‫علي الذهاب بالسيارة
‫إلى حظيرة تافهة في (كانينغ)

20
00:05:09,203 --> 00:05:12,851
‫لأن رجال شرطة الولاية وجدوا بعض الملابس
‫يعتقدون أنها ربما تعود لذلك الرجل (مايتلاند)

21
00:05:12,983 --> 00:05:15,199
‫إنها قضيتنا ولا بد أن يمثلنا أحد ما

22
00:05:15,415 --> 00:05:17,022
‫هل تمزحين؟ الطريق تستغرق ساعة كاملة

23
00:05:17,154 --> 00:05:19,717
‫عندما أصل إلى هناك
‫ستكون الملابس قد اختفت

24
00:05:21,411 --> 00:05:22,802
‫استمتع بوقتك

25
00:05:37,052 --> 00:05:38,919
‫أرجوك أن تقول لي
‫إنك أطعمت نفسك على الأقل

26
00:05:39,050 --> 00:05:40,701
‫منذ أن غادرتُ صباح اليوم

27
00:05:40,832 --> 00:05:45,088
‫وجدت الموقع الإلكتروني لدار المسنين
‫التي زار فيها (تيري) والده

28
00:05:45,784 --> 00:05:48,088
‫- حقاً؟
‫- بحثت عن اسم العجوز

29
00:05:48,216 --> 00:05:50,129
‫في قاعدة البيانات الجنائية الوطنية

30
00:05:50,433 --> 00:05:55,299
‫تبين أنه اعتُقل بتهمة الاعتداء الجسيم
‫في (مارييتا) عام 1985

31
00:05:55,516 --> 00:05:57,428
‫- عزيزي
‫- نعم

32
00:05:58,080 --> 00:06:00,165
‫لقد منحوك إجازة لسبب

33
00:06:00,470 --> 00:06:02,207
‫هل أبدو منهكاً؟

34
00:06:02,468 --> 00:06:05,031
‫هذه إجراءات ما بعد إطلاق النار
‫ليس السبب شخصياً

35
00:06:05,161 --> 00:06:06,596
‫نعم، أعرف ذلك

36
00:06:06,943 --> 00:06:09,897
‫إذن لمَ لا تأخذ الإجازة التي أعطوك إياها؟

37
00:06:13,807 --> 00:06:17,196
‫أتمنى أن يعرض علي أحد
‫إجازة مدفوعة الأجر!

38
00:06:21,367 --> 00:06:24,582
‫بمناسبة الحديث عن العمل
‫كيف كان نهارك

39
00:06:37,268 --> 00:06:39,137
‫أغنية (ذا هامباك ويل)

40
00:06:40,918 --> 00:06:45,523
‫أنا جاد، أريد رؤيتك ترقصين
‫على أغنية (ذا هامباك ويل)

41
00:06:49,390 --> 00:06:51,345
‫هذا مضحك

42
00:06:51,605 --> 00:06:54,691
‫غيروا هذه الموسيقى
‫إلى أغنية (ذا هامباك ويل)

43
00:06:55,385 --> 00:06:56,819
‫وشاهدوها وهي ترقص

44
00:06:57,036 --> 00:06:58,427
‫مرحباً يا (جاك)

45
00:06:59,904 --> 00:07:01,250
‫هل سمعت تلك الموسيقى من قبل؟

46
00:07:02,248 --> 00:07:04,075
‫إنها تسجيلات في الطبيعة

47
00:07:04,770 --> 00:07:08,592
‫عبارة عن حيتان تصدر أصوات أنين
‫لبعضها البعض في المحيط

48
00:07:09,071 --> 00:07:11,374
‫- لم أسمعها قط
‫- سبب اقتراحي لهذه الموسيقى

49
00:07:11,504 --> 00:07:15,588
‫هو أنها تحرك جسدها
‫وكأنها مخدرة أو نصف ميتة

50
00:07:15,848 --> 00:07:17,934
‫ربما ستعجبها تلك النغمات أكثر

51
00:07:18,238 --> 00:07:19,716
‫وغد!

52
00:07:21,453 --> 00:07:23,321
‫(كانديس) إلى المسرح الرئيسي

53
00:07:23,452 --> 00:07:24,929
‫ألن تعمل اليوم؟

54
00:07:25,188 --> 00:07:26,710
‫بلى، سأعمل

55
00:07:26,841 --> 00:07:28,665
‫لكنني آخذ وقتي في الوصول إلى العمل

56
00:07:30,837 --> 00:07:32,488
‫ألا مانع لديك أيها التافه؟

57
00:07:34,878 --> 00:07:36,399
‫بالطبع، لا بأس يا (جاك)

58
00:07:36,573 --> 00:07:38,744
‫جيد، يسرني سماع ذلك

59
00:07:41,264 --> 00:07:45,479
‫"بالطبع، لا بأس يا (جاك)"
‫سأدفع الحساب فقط، لن أضربك

60
00:07:48,259 --> 00:07:50,041
‫ضع هذه النقود في ملابسها الداخلية

61
00:08:15,892 --> 00:08:17,282
‫"سجناء"

62
00:09:17,281 --> 00:09:18,843
‫أيها الوغد!

63
00:09:24,841 --> 00:09:26,317
‫ماذا قلت لك؟

64
00:09:34,571 --> 00:09:36,614
‫هذه فرصتك الأخيرة يا (بوتش)

65
00:09:37,700 --> 00:09:40,351
‫اخرج وإلا دخلت للنيل منك

66
00:09:41,784 --> 00:09:43,956
‫الأمر جدي يا (بوتشي)

67
00:09:45,651 --> 00:09:49,561
‫جدي للغاية

68
00:09:55,818 --> 00:09:57,208
‫تباً!

69
00:10:27,403 --> 00:10:28,836
‫كلام فارغ

70
00:10:33,963 --> 00:10:35,353
‫تباً لهذا!

71
00:10:38,177 --> 00:10:39,655
‫تباً!

72
00:10:40,741 --> 00:10:42,132
‫تباً!

73
00:10:55,339 --> 00:10:56,730
‫تباً!

74
00:11:07,157 --> 00:11:08,677
‫أنا ضابط شرطة

75
00:11:12,499 --> 00:11:13,847
‫ماذا تريد؟

76
00:11:20,364 --> 00:11:21,798
‫ماذا فعلت؟

77
00:11:26,533 --> 00:11:28,227
‫تباً!

78
00:12:08,459 --> 00:12:12,587
‫"خبر عاجل، فوضى في المحكمة"

79
00:13:11,803 --> 00:13:13,194
‫تباً!

80
00:13:39,870 --> 00:13:41,607
‫هذا ما وجدناه في الحظيرة

81
00:13:44,865 --> 00:13:46,256
‫شكراً

82
00:13:46,431 --> 00:13:48,081
‫قميص بنفسجي بأزرار

83
00:13:48,733 --> 00:13:50,471
‫وسروال قصير رمادي اللون

84
00:13:50,644 --> 00:13:53,207
‫وجوارب بيضاء عادية
‫وجزمة عمال بنية اللون

85
00:13:53,337 --> 00:13:56,205
‫يمكن إيجاد كل ذلك في أي مكان

86
00:13:56,335 --> 00:13:57,857
‫- بالتأكيد
‫- ولكن...

87
00:13:57,987 --> 00:14:00,420
‫وجدنا هذا أيضاً

88
00:14:04,069 --> 00:14:06,198
‫- هل هو لـ(تيري)؟
‫- صحيح

89
00:14:06,676 --> 00:14:08,588
‫إنه الإبزيم نفسه الذي رأيناه
‫في صور كاميرات المراقبة

90
00:14:08,716 --> 00:14:10,325
‫بعد أن غير ملابسه في نادي التعري

91
00:14:10,456 --> 00:14:12,020
‫وفي محطة القطار في (دوبراو)

92
00:14:12,150 --> 00:14:15,583
‫نعم، ولكن قد يكون هناك أكثر
‫من إبزيم حزام واحد كهذا في العالم

93
00:14:15,713 --> 00:14:18,232
‫لا شك في ذلك، كانت بصمات (مايتلاند)
‫محفوظة في ملف في المختبر

94
00:14:18,363 --> 00:14:19,797
‫وقد طابقوا بينهما على الفور

95
00:14:19,928 --> 00:14:23,142
‫ولكن الغريب هو أن بعض البصمات
‫كانت واضحة جداً

96
00:14:24,011 --> 00:14:26,184
‫وبعضها... انظر

97
00:14:27,052 --> 00:14:31,440
‫أترى كم هي باهتة
‫الخطوط والتموجات هنا؟

98
00:14:31,614 --> 00:14:34,568
‫أما هنا، فهي تكاد تكون متقطعة

99
00:14:36,002 --> 00:14:38,087
‫قال الفني الذي قام بالعمل
‫إن البصمات الأقل وضوحاً

100
00:14:38,218 --> 00:14:40,173
‫هي أشبه ببصمات شخص مسنّ

101
00:14:40,390 --> 00:14:42,998
‫ربما في سن الثمانين أو التسعين

102
00:14:43,822 --> 00:14:48,124
‫- أهو شخص آخر؟
‫- لا، كلها تعود للشخص نفسه

103
00:14:49,774 --> 00:14:51,729
‫سألته إن كان من الممكن أن تكون غير واضحة

104
00:14:51,860 --> 00:14:54,293
‫لأن (مايتلاند) كان يتحرك بسرعة
‫حتى يغير ملابسه على عجل

105
00:14:54,424 --> 00:14:55,988
‫ويغادر البلدة، لكنه نفى ذلك

106
00:14:56,118 --> 00:14:58,029
‫هل قارنتما البصمات بتلك
‫التي وُجدت على المركبة؟

107
00:14:58,464 --> 00:15:02,679
‫نعم، كانت البصمات الواضحة
‫مطابقة بالتأكيد

108
00:15:02,982 --> 00:15:06,675
‫ولكننا تعرفنا في الأساس على خمس بصمات

109
00:15:07,283 --> 00:15:10,281
‫بصمات (تيري) وذلك الفتى (ميرلن)
‫وصاحب المركبة في (نيويورك)

110
00:15:10,411 --> 00:15:12,323
‫- وزوجته وابنته
‫- حسناً

111
00:15:12,497 --> 00:15:16,494
‫لكن بصمة معينة كانت في حالة
‫أسوأ من أن نتكبد عناء فحصها

112
00:15:16,885 --> 00:15:18,578
‫إذن، حاولوا مرة أخرى

113
00:15:18,666 --> 00:15:21,578
‫وقارنوها ببصمات العجوز
‫الموجودة على إبزيم الحزام

114
00:15:21,881 --> 00:15:25,096
‫هذا الإبزيم وهذه المركبة، بصمات (تيري)
‫الواضحة، بصمات (تيري) الضعيفة

115
00:15:25,226 --> 00:15:27,790
‫(تيري) الشاب، (تيري) العجوز

116
00:15:30,527 --> 00:15:33,307
‫ما الذي يحدث؟ أنا...

117
00:15:33,568 --> 00:15:36,827
‫ربما عليك تأجيل ذلك السؤال حتى أنتهي

118
00:15:37,696 --> 00:15:39,738
‫لقد وجدنا هذا أيضاً

119
00:15:40,824 --> 00:15:43,691
‫- ما هو؟
‫- في البداية ظننا أنه سائل منوي

120
00:15:43,995 --> 00:15:48,340
‫لكنه ليس كذلك
‫كما أن السائل المنوي لا يتسبب بهذا

121
00:15:49,470 --> 00:15:51,121
‫- المادة نفسها؟
‫- إنهم متأكدون بنسبة 90 بالمائة

122
00:15:51,251 --> 00:15:53,467
‫وهناك المزيد منها
‫في مناطق أخرى من الحظيرة

123
00:15:53,858 --> 00:15:57,594
‫هل كان أحد يعمل هناك؟ قد يكون
‫زيت سيارات أو زيت تشحيم محركات

124
00:15:58,116 --> 00:16:01,027
‫- لقد أجروا ذلك الاختبار
‫- ماذا عن مرهم المواشي؟

125
00:16:01,287 --> 00:16:03,894
‫قد يكون مرطباً لضروع الحيوانات

126
00:16:04,024 --> 00:16:05,415
‫- لقد اختبروا ذلك أيضاً
‫- ما هي المادة إذن؟

127
00:16:05,501 --> 00:16:07,935
‫ما زالوا يجرون الاختبارات

128
00:16:11,801 --> 00:16:16,841
‫أعتقد أن علينا الاتصال
‫بـ(هاوي سالومان) و(أليك بيلي)

129
00:16:16,970 --> 00:16:19,665
‫- لإطلاعهما على الأمر
‫- ولماذا نفعل ذلك؟

130
00:16:20,185 --> 00:16:21,620
‫لنخبرهما بما يحدث

131
00:16:21,750 --> 00:16:23,531
‫لكننا لا نعرف ماذا يحدث

132
00:16:24,661 --> 00:16:29,962
‫بالضبط، لنرَ إن كان لديهما أي أفكار ذكية

133
00:17:10,714 --> 00:17:13,581
‫"سيدة (مايتلاند)، ليس الذنب
‫ذنب ابنتيك على الإطلاق"

134
00:17:13,930 --> 00:17:15,449
‫"أرجو أن تفهمي ذلك"

135
00:17:15,797 --> 00:17:17,622
‫"لكن الطلاب في المدرسة..."

136
00:17:19,491 --> 00:17:22,402
‫العداء يتزايد ضد (مايا) و(جيسا)

137
00:17:22,922 --> 00:17:24,877
‫وأخشى أنه سيتصاعد أكثر

138
00:17:25,007 --> 00:17:28,354
‫ألا يستطيع المدرّسون حمايتهما؟
‫أليس بإمكانك أنت حمايتهما؟

139
00:17:28,484 --> 00:17:30,395
‫العداء آت من الآباء والأمهات أيضاً

140
00:17:31,003 --> 00:17:34,218
‫- هل ستفصلونهما إذن؟
‫- "الفصل" ليس الكلمة المناسبة...

141
00:17:34,349 --> 00:17:35,957
‫حسناً، دعيني أفكر

142
00:17:36,608 --> 00:17:39,302
‫لمَ لا نقل إنهما في إجازة لمدة سنة؟

143
00:17:39,389 --> 00:17:40,822
‫نعم، تعجبني تلك الفكرة أكثر

144
00:17:40,953 --> 00:17:42,821
‫لا بد أن تتفهمي موقفي

145
00:17:42,951 --> 00:17:46,601
‫أنا أتفهمه فعلاً، من واجبك
‫أن تحمي مصلحة جميع الطلاب

146
00:17:46,688 --> 00:17:50,425
‫وليس فقط الطلاب الذين يتعرضون
‫للمضايقة والتنمر، أفهم ذلك

147
00:17:53,161 --> 00:17:54,943
‫أستطيع مساعدتك على إيجاد مدرسة أخرى

148
00:17:55,420 --> 00:17:57,289
‫لكنني أخشى أنهما
‫إذا دخلتا أي مدرسة...

149
00:17:57,419 --> 00:18:00,156
‫- فهمت
‫- يمكنك التفكير في تدرسيهما من المنزل

150
00:18:00,243 --> 00:18:02,284
‫يمكنني مساعدتك في ذلك

151
00:18:02,937 --> 00:18:04,414
‫ومن أم إلى أم أخرى

152
00:18:04,718 --> 00:18:08,540
‫أعتقد أن من المشين
‫أن يدفع الأطفال ثمن خطيئة الآباء

153
00:18:09,757 --> 00:18:11,148
‫خطيئة؟

154
00:18:12,408 --> 00:18:13,884
‫كان زوجي بريئاً

155
00:18:20,576 --> 00:18:23,009
‫ماذا تعني بأن مختبر الولاية
‫لا يعرف ما هذه المادة؟

156
00:18:23,137 --> 00:18:25,746
‫- إنه مختبر الولاية!
‫- إنهم يعملون على كشف ذلك

157
00:18:25,877 --> 00:18:27,396
‫وهل هم متأكدون من أن البصمات
‫كلها تعود إلى (تيري)؟

158
00:18:27,527 --> 00:18:29,395
‫- المركبة والإبزيم؟
‫- نعم

159
00:18:29,613 --> 00:18:31,480
‫يبدو لي أنك ما زلت تحاول النيل منهم

160
00:18:31,611 --> 00:18:34,913
‫لا يا (هاورد)، إننا نحاول
‫الوصول إلى الحقيقة فقط

161
00:18:35,043 --> 00:18:37,563
‫إلى من تشير يا (آندرسن)؟
‫أنت موقوف عن عملك الآن

162
00:18:38,041 --> 00:18:41,213
‫هذا صحيح، وقتي ملك لي
‫إلى أن أعود إلى وظيفتي

163
00:18:41,343 --> 00:18:44,079
‫هل الهدف هو تحقيق العدالة
‫من أجل (تيري) الآن؟

164
00:18:44,211 --> 00:18:46,774
‫من أجل (تيري) و(فرانكي بيترسن)

165
00:18:46,904 --> 00:18:50,379
‫لكنني لن أتمكن من تحقيق ذلك
‫لهما يا (هاورد)

166
00:18:50,728 --> 00:18:54,419
‫إذا كان يفترض بي أن أتعرض للعقاب

167
00:18:54,506 --> 00:18:58,374
‫وأعبر عن مدى أسفي لأنني ربما أخطأت

168
00:18:58,505 --> 00:19:00,416
‫- ربما؟
‫- هذا ما قلته

169
00:19:03,675 --> 00:19:06,368
‫أتعلم؟ لقد سافر (تيري)
‫من وإلى (دايتون) مع أسرته

170
00:19:06,499 --> 00:19:10,018
‫هل تقول إن البصمات غير الواضحة
‫لا يمكن أن تكون لأحد آخر؟

171
00:19:11,018 --> 00:19:13,449
‫لأنه لا بد أن شخصاً آخر
‫قاد المركبة إلى هنا

172
00:19:13,580 --> 00:19:15,492
‫نعم، هذا السؤال مدرج على القائمة

173
00:19:15,622 --> 00:19:18,707
‫لقد طلبنا هذا الاجتماع
‫لأننا في ورطة كبرى

174
00:19:18,881 --> 00:19:21,271
‫وارتأينا أن من الأفضل
‫استشارة أربعة عقول بدلاً من اثنين

175
00:19:21,530 --> 00:19:23,095
‫إذا أردت تبرئة ذلك الرجل

176
00:19:23,226 --> 00:19:26,266
‫فعلينا اكتشاف الفاعل الحقيقي

177
00:19:26,397 --> 00:19:31,133
‫لأنه لا أحد غيرنا
‫سيقوم بكل هذا، وبصراحة...

178
00:19:32,131 --> 00:19:33,913
‫أي شيء أقل من ذلك لن يكون كافياً

179
00:19:43,688 --> 00:19:45,123
‫نعم؟

180
00:19:45,339 --> 00:19:47,164
‫علينا الرجوع لتتبع الرحلة إلى (دايتون)

181
00:19:48,511 --> 00:19:50,509
‫يبدو أنه المكان الذي بدأ فيه فيلم الرعب

182
00:19:50,641 --> 00:19:53,464
‫على أحد ما أن يعيد تتبع
‫كل خطوة قام بها (مايتلاند)

183
00:19:54,897 --> 00:19:59,416
‫أقترح أن نعيد استجواب (غلوري)
‫وربما الفتاتين أيضاً

184
00:19:59,546 --> 00:20:02,153
‫لكنهن لم تكنّ مع (مايتلاند) طوال الوقت

185
00:20:02,240 --> 00:20:03,630
‫هذا صحيح

186
00:20:05,542 --> 00:20:09,017
‫لا أدري، ربما أستطيع السفر
‫إلى هناك بنفسي لبضعة أيام

187
00:20:09,148 --> 00:20:10,886
‫لكنني لا أعتقد أن هذه مدة كافية

188
00:20:11,667 --> 00:20:14,492
‫لدي مؤتمر لشرطة الولاية
‫حول جرائم القتل في (أتلانتا) غداً

189
00:20:14,752 --> 00:20:16,751
‫ما رأيك في إرسال (هولي غيبني)؟

190
00:20:19,402 --> 00:20:23,007
‫(هولي غيبني) الشهيرة

191
00:20:23,964 --> 00:20:27,700
‫"لن يكون من الصعب إيجاد المكان الذي
‫أوقفت فيه مركبتها الفضائية هذه الأيام"

192
00:20:28,004 --> 00:20:29,872
‫- "(شيكاغو)، صحيح؟"
‫- "نعم"

193
00:20:30,176 --> 00:20:33,564
‫"إذا استعنّا بها فلن نجد
‫من هو أفضل منها في اقتفاء الأثر"

194
00:20:34,000 --> 00:20:35,477
‫ما حكاية المركبة الفضائية؟

195
00:20:36,432 --> 00:20:39,864
‫حسناً، كشخص...

196
00:20:39,994 --> 00:20:44,730
‫يمكنني اعتبارها فريدة من نوعها

197
00:20:47,119 --> 00:20:53,203
‫(شيفروليه كافالير)، (جنرال موتورز)
‫أنتِجت من عام 1985 حتى 2005

198
00:20:54,158 --> 00:20:58,937
‫نسخة محدّثة من سيارة (شيفروليه مونزا)
‫1975 إلى 1981

199
00:21:02,109 --> 00:21:08,235
‫(بي إم دبليو)، الفئة الثالثة
‫(غران توريزمو) 4 اسطوانات، 318 دي

200
00:21:08,626 --> 00:21:11,145
‫أنتِجت من عام 2013 حتى 2015

201
00:21:15,446 --> 00:21:20,878
‫عجباً! (رينو دوفان)
‫طراز عام 1966، ثلاثة أقسام

202
00:21:21,008 --> 00:21:26,135
‫سيارة صالون بأربعة أبواب ومحرك بسعة 845

203
00:21:26,265 --> 00:21:29,132
‫توقف إنتاجها عام 1967

204
00:21:33,607 --> 00:21:34,996
‫"(أليك بيلي)"

205
00:21:35,345 --> 00:21:36,866
‫- (هولي غيبني)
‫- "مرحباً يا (هولي)"

206
00:21:36,997 --> 00:21:39,082
‫- "أنا (أليك بيلي)"
‫- مرحباً يا (أليك بيلي)

207
00:21:39,298 --> 00:21:40,689
‫"يسرني سماع صوتك مرة أخرى"

208
00:21:40,820 --> 00:21:42,601
‫يسرني سماع صوتك أيضاً

209
00:21:43,035 --> 00:21:46,207
‫"سأدخل في صلب الموضوع مباشرة"

210
00:21:46,945 --> 00:21:50,421
‫لقد اعتقلت الشرطة المحلية هنا رجلاً

211
00:21:50,595 --> 00:21:53,506
‫بتهمة اغتصاب وقتل صبي
‫في الحادية عشرة من العمر

212
00:21:54,201 --> 00:21:58,415
‫ولكن ثمة شكوك بأنهم قبضوا
‫على الشخص الصحيح

213
00:21:58,546 --> 00:22:02,238
‫وللتأكد من ذلك لا بد من تتبع رحلة

214
00:22:02,368 --> 00:22:05,714
‫ذهب فيها إلى (دايتون)، (أوهايو)
‫مع عائلته في بداية شهر مارس

215
00:22:06,583 --> 00:22:09,624
‫أهذا أمر سهل بالنسبة إليك؟

216
00:22:10,146 --> 00:22:12,839
‫- من الضابط الذي اعتقله؟
‫- "(رالف آندرسن)"

217
00:22:13,318 --> 00:22:15,055
‫لن أوافق على أي شيء عبر الهاتف

218
00:22:15,185 --> 00:22:16,966
‫"حسناً، لماذا؟"

219
00:22:17,096 --> 00:22:18,921
‫لأنني عندما التزمت بمهمة
‫بهذه الطريقة آخر مرة

220
00:22:19,052 --> 00:22:21,833
‫تبين أن الرجل الذي استعان بخدماتي لديه
‫وشم على شكل صليب معقوف في جبهته

221
00:22:21,919 --> 00:22:24,048
‫ولم أكتشف ذلك إلى أن ذهبت إلى منزله

222
00:22:24,179 --> 00:22:25,700
‫مع ابنته الهاربة

223
00:22:26,308 --> 00:22:28,480
‫لذا، إذا أراد أن أشارك في تحقيقه

224
00:22:28,610 --> 00:22:30,088
‫عليه أن يقابلني وجهاً لوجه

225
00:22:30,218 --> 00:22:33,780
‫"حسناً، أستطيع التحدث إلى (هاوي)
‫ربما يمكنك السفر إلى هنا"

226
00:22:33,911 --> 00:22:35,822
‫كما تعلم، أنا أعاني من رهاب الطائرات

227
00:22:37,039 --> 00:22:38,429
‫"ماذا؟"

228
00:22:39,950 --> 00:22:41,383
‫أنت جالس في مقعدي

229
00:22:44,207 --> 00:22:46,641
‫- "هل تسمعينني؟"
‫- هل ترين المقاعد الأخرى يا آنسة؟

230
00:22:48,813 --> 00:22:50,595
‫مكانك ملائم، ولكن...

231
00:22:51,333 --> 00:22:52,766
‫أنت جالس في مقعدي

232
00:22:59,455 --> 00:23:00,804
‫شكراً

233
00:23:02,455 --> 00:23:05,712
‫- "(هولي)، أما زلت على الخط؟"
‫- نعم

234
00:23:05,799 --> 00:23:07,190
‫"ماذا قلت عن نفسك؟"

235
00:23:07,321 --> 00:23:09,450
‫- لن أسافر
‫- "حسناً"

236
00:23:12,839 --> 00:23:14,185
‫حسناً

237
00:23:30,609 --> 00:23:32,346
‫هذه أقدم حيلة في التاريخ

238
00:23:33,606 --> 00:23:34,995
‫ما هي؟

239
00:23:38,820 --> 00:23:40,513
‫أعرف ماذا تفعل

240
00:23:42,642 --> 00:23:45,814
‫يجلس أمامك ممثل فاشل وأنت تستجوبه

241
00:23:45,945 --> 00:23:49,333
‫وهو يعتقد أنه انتهى
‫من الإجابة عن كل أسئلتك

242
00:23:49,985 --> 00:23:51,722
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس هناك

243
00:23:53,070 --> 00:23:54,503
‫دون أن تقول شيئاً

244
00:23:56,285 --> 00:23:59,977
‫وفجأة تجده يتوتر ويبدأ بالكلام

245
00:24:00,108 --> 00:24:03,931
‫وهكذا تسيطر عليه لأنه يتكلم
‫خارج إطار إجاباته التي تمرن عليها

246
00:24:07,537 --> 00:24:08,928
‫إذن...

247
00:24:09,405 --> 00:24:11,969
‫كيف أمضيت وقتك منذ جلستنا الأخيرة؟

248
00:24:12,445 --> 00:24:14,662
‫- بتأدية المهام غالباً
‫- أي نوع من المهام؟

249
00:24:14,792 --> 00:24:16,616
‫العمل في الحديقة والفناء، وبالسيارات

250
00:24:16,704 --> 00:24:19,702
‫سمعت أن النشاط البدني هو علاج بحد ذاته

251
00:24:25,698 --> 00:24:27,044
‫كيف هي الأحوال في البيت؟

252
00:24:27,914 --> 00:24:30,043
‫البيت؟

253
00:24:30,955 --> 00:24:33,649
‫- مع زوجتك؟
‫- نحن على ما يرام

254
00:24:33,779 --> 00:24:37,994
‫علاقتنا جيدة دائماً، أعني...

255
00:24:38,600 --> 00:24:39,991
‫نعم

256
00:24:41,642 --> 00:24:43,727
‫في وقت ما في الماضي...

257
00:24:44,901 --> 00:24:48,551
‫لم أكن واثقاً من أننا سنحافظ على علاقتنا

258
00:24:48,681 --> 00:24:50,984
‫ربما لمدة ستة أشهر تقريباً

259
00:24:51,113 --> 00:24:54,894
‫ولكننا نجحنا، ونحن على ما يرام

260
00:24:56,849 --> 00:24:58,283
‫ماذا كان السبب؟

261
00:25:00,629 --> 00:25:02,583
‫فقدان ابننا

262
00:25:06,754 --> 00:25:08,145
‫ابننا الوحيد

263
00:25:09,405 --> 00:25:11,142
‫وأعتقد أن ذلك...

264
00:25:13,358 --> 00:25:18,963
‫حدث كهذا إما أن يقرّب بين الناس
‫أكثر من ذي قبل أو...

265
00:25:21,179 --> 00:25:23,481
‫أو يبعدهم عن بعضهم

266
00:25:26,739 --> 00:25:28,608
‫لقد شهدت كلا الحالتين

267
00:25:29,911 --> 00:25:31,389
‫يؤسفني ذلك

268
00:25:32,127 --> 00:25:34,300
‫لا، كما قلت، لقد تخطينا الأزمة

269
00:25:34,430 --> 00:25:35,863
‫نحن على ما يرام

270
00:25:38,079 --> 00:25:41,337
‫كيف كان شعورك
‫عندما كان الوضع صعباً؟

271
00:26:33,256 --> 00:26:35,297
‫ربما ينبغي أن يقتصر حديثنا على الأسباب

272
00:26:35,428 --> 00:26:37,774
‫التي جلبتني إلى هذا الكرسي

273
00:27:11,879 --> 00:27:13,964
‫أول مباراة اصطحبني أبي لمشاهدتها

274
00:27:14,096 --> 00:27:18,092
‫كانت في (ريغلي) عام 1985
‫كانت مباراة بين فريقي (كابيز) و(ميتس)

275
00:27:18,223 --> 00:27:21,220
‫ربما كان ذلك في نهاية الموسم تقريباً

276
00:27:22,350 --> 00:27:24,740
‫بعد كل تلك السنوات، لا أتذكر التاريخ

277
00:27:24,870 --> 00:27:26,305
‫هل ربحوا أم خسروا؟

278
00:27:27,173 --> 00:27:28,606
‫خسر فريق (كابيز)

279
00:27:29,215 --> 00:27:33,560
‫- 26 سبتمبر
‫- 26 سبتمبر؟

280
00:27:35,254 --> 00:27:36,817
‫أتمنى أن أتذكر من كان رامي الكرة

281
00:27:36,948 --> 00:27:40,032
‫بدأ (جوني أبريغو) برمي الكرات
‫لفريق (كابز) ثم استُبعد في الشوط الرابع

282
00:27:40,336 --> 00:27:43,639
‫وحل مكانه (رون ميريديث)
‫و(ستيف إنغل) و(جاي بالر)

283
00:27:43,769 --> 00:27:47,071
‫لكن (دوايت غودين) من فريق (ميتس)
‫صدّ جميع الكرات طوال المباراة

284
00:27:50,199 --> 00:27:52,719
‫مرحباً يا (أليك)، من صديقك هذا؟

285
00:27:57,889 --> 00:27:59,584
‫يجب أن أعرف اسم وعنوان الفندق

286
00:27:59,714 --> 00:28:01,104
‫الذي أقامت فيه العائلة في (دايتون)

287
00:28:01,234 --> 00:28:02,799
‫- إنهما موجودان هنا
‫- ورقم الغرفة؟

288
00:28:02,885 --> 00:28:05,231
‫- أستطيع جلب تلك المعلومة
‫- وأريد معرفة موقع

289
00:28:05,361 --> 00:28:07,055
‫ساحة اصطفاف السيارات والمطعم

290
00:28:07,142 --> 00:28:08,533
‫إنهما موجودان

291
00:28:08,664 --> 00:28:11,749
‫أرى معلومات المستشفى هنا

292
00:28:14,312 --> 00:28:17,049
‫السجلات الطبية للأب

293
00:28:17,831 --> 00:28:20,351
‫هل أحتاج إليها؟ لا

294
00:28:21,350 --> 00:28:24,087
‫يجب أن أعرف من كان يعمل في ذلك الجناح

295
00:28:24,653 --> 00:28:26,434
‫خلال أيام زيارة أسرة (مايتلاند)

296
00:28:26,998 --> 00:28:28,389
‫هذه مهمتي

297
00:28:29,779 --> 00:28:31,952
‫أريد ألف دولار نقداً
‫من فئتي العشرين والخمسين

298
00:28:32,080 --> 00:28:34,037
‫سأسجل أوجه إنفاق ذلك المبلغ
‫وإذا لم أستخدمه

299
00:28:34,165 --> 00:28:36,470
‫- يمكنكما خصمه من أجري
‫- لا بأس

300
00:28:36,600 --> 00:28:38,772
‫بمناسبة الحديث عن أجري
‫أريد الحصول على نصفه

301
00:28:38,990 --> 00:28:40,421
‫لا بأس بذلك أيضاً

302
00:28:41,856 --> 00:28:43,421
‫- تفضلوا
‫- انتهينا

303
00:28:45,635 --> 00:28:46,983
‫(إيسفيكاتا)

304
00:28:47,896 --> 00:28:51,198
‫هذا يعني "بصحتك" باللغة الليتوانية

305
00:28:51,979 --> 00:28:54,326
‫- حسناً
‫- ثم تقول أنت (إيسفيكاتا)

306
00:28:54,847 --> 00:28:57,105
‫حسناً، (إيسفيكاتا)

307
00:29:08,619 --> 00:29:10,184
‫- مهلاً
‫- "قاتل"

308
00:29:11,357 --> 00:29:13,789
‫ظننت أنهم يفتشون بريدنا
‫لإيجاد أشياء كهذه

309
00:29:14,485 --> 00:29:15,874
‫لا بد أنهم غفلوا عنها

310
00:29:37,120 --> 00:29:39,379
‫"علي القول إن هذه التناقضات
‫بين أقوال شهود العيان"

311
00:29:39,510 --> 00:29:41,291
‫وصور الفيديو والتحليلات الجنائية

312
00:29:41,465 --> 00:29:44,202
‫يبدو أن لذلك الرجل قرين

313
00:29:48,459 --> 00:29:50,632
‫إنها مشتقة من الكلمة الألمانية
‫(دوبل غور)

314
00:29:51,110 --> 00:29:53,195
‫تقول الخرافة... إذا كانت خرافة فعلاً

315
00:29:53,327 --> 00:29:56,975
‫إن لكل شخص في العالم نسخة مطابقة له

316
00:29:58,236 --> 00:30:00,277
‫إن كنت تقصدين التوائم
‫فقد أجرينا بحثاً عن ذلك

317
00:30:00,408 --> 00:30:02,145
‫ليس توأماً يا سيدي

318
00:30:02,276 --> 00:30:05,361
‫بل نظير غير بيولوجي

319
00:30:06,838 --> 00:30:10,094
‫المصريون القدماء يسمونه (كا)
‫والنرويجيون يسمونه (فاردوجير)

320
00:30:10,182 --> 00:30:14,093
‫والفنلدنيون يسمونه (إيتياين)
‫والسويسريون (دارك أنكل)

321
00:30:14,265 --> 00:30:16,570
‫- إنها تحب التاريخ
‫- الاسم المفضل لدي

322
00:30:16,700 --> 00:30:19,437
‫هو (فيتش) في الثقافة الإيرلندية القديمة

323
00:30:19,741 --> 00:30:21,609
‫أرى أن تلك كلمة جميلة، ألا تظنان ذلك؟

324
00:30:23,478 --> 00:30:27,952
‫إننا نبحث عن كائن ذكر
‫من لحم ودم يسير على قدمين

325
00:30:29,082 --> 00:30:32,601
‫بحسب نظريتي حول القرين
‫إنه تركيبة بدائية

326
00:30:32,732 --> 00:30:35,121
‫كانوا يستخدمونها لتفسير
‫الاضطراب ثنائي القطب

327
00:30:35,251 --> 00:30:37,077
‫أو الفصام، أو حتى الصراع اليومي

328
00:30:37,205 --> 00:30:39,770
‫- بين الهو والأنا العليا
‫- إذا كانت خرافة؟

329
00:30:42,203 --> 00:30:45,331
‫- ماذا؟
‫- قلت "إذا كانت خرافة"

330
00:30:45,634 --> 00:30:47,069
‫هذا صحيح

331
00:30:47,286 --> 00:30:51,500
‫لأنني لا أتقبل الأمور
‫التي لا يمكن تفسيرها

332
00:31:03,796 --> 00:31:07,923
‫إذن يا سيدي، لن تتقبلني أنا

333
00:31:08,705 --> 00:31:10,139
‫ها قد بدأنا

334
00:31:11,573 --> 00:31:15,222
‫أستطيع إخبارك باليوم
‫الذي يوافقه 1 مايو بعد 204 سنة

335
00:31:15,352 --> 00:31:18,741
‫أسرع من أي حاسوب في العالم، وأستطيع
‫النظر إلى ناطحة سحاب لمدة ثانيتين

336
00:31:18,872 --> 00:31:22,260
‫من سيارة مسرعة، ومعرفة طول المبنى
‫بدقّة تصل إلى 15 سم

337
00:31:22,391 --> 00:31:25,693
‫وأنا لا أستطيع سرد كلمات
‫كل أغنية (روك آند رول)

338
00:31:25,823 --> 00:31:27,517
‫كُتبت منذ 1954 حتى يومنا هذا فحسب

339
00:31:27,647 --> 00:31:30,211
‫بل أعرف كم كان ترتيبها
‫في سباق الأغاني في كل أسبوع

340
00:31:30,341 --> 00:31:32,774
‫إلى أن خرجت من الترتيب تماماً
‫ولكن أتعلم؟

341
00:31:34,903 --> 00:31:37,249
‫أنا لا أستمع إلى الموسيقى لأنني لا أحبها

342
00:31:39,030 --> 00:31:40,682
‫والمرتفعات تدفعني إلى التقيؤ

343
00:31:40,855 --> 00:31:43,462
‫وإذا سألتني عن تاريخ اليوم
‫يجب أن أتفقد التقويم

344
00:31:43,592 --> 00:31:45,635
‫- كل ذلك صحيح
‫- عندما كان عمري أربع سنوات

345
00:31:45,765 --> 00:31:48,719
‫أخذني والداي حتى يعاينني طبيب نفسي

346
00:31:48,849 --> 00:31:50,544
‫وهكذا بدأ الأمر

347
00:31:50,674 --> 00:31:52,152
‫"وعندما بلغت الثامنة من عمري"

348
00:31:52,280 --> 00:31:56,843
‫"كنت قد خضعت للاختبار والدراسة
‫والكتابة عني وتصويري بالفيديو"

349
00:31:56,974 --> 00:32:00,319
‫"على أيدي أطباء نفسيين
‫وأخصائيي سلوك وعلماء أعصاب"

350
00:32:00,450 --> 00:32:02,926
‫وستة أنواع مختلفة من علماء
‫الاجتماع متعددي التخصصات

351
00:32:03,056 --> 00:32:04,490
‫أتعلم ماذا قالوا؟

352
00:32:05,402 --> 00:32:06,836
‫"ليست لدي أي فكرة"

353
00:32:09,225 --> 00:32:11,833
‫لذا يا سيد (آندرسن)...

354
00:32:13,831 --> 00:32:17,089
‫إذا أردت استخدام جملة شرطية

355
00:32:18,740 --> 00:32:20,652
‫فسأستخدمها أيها المتهكم

356
00:32:25,562 --> 00:32:27,733
‫هل سمح لهم والداك بأن يفعلوا بك ذلك؟

357
00:32:35,032 --> 00:32:36,466
‫كانا خائفين

358
00:32:39,812 --> 00:32:42,071
‫"ظنا أن الأطباء قادرون على علاجي"

359
00:32:45,590 --> 00:32:47,459
‫علاجك من أن تكوني على طبيعتك؟

360
00:32:54,844 --> 00:32:56,495
‫أعتقد أن علي الصعود إلى الطابق العلوي

361
00:32:57,451 --> 00:32:59,232
‫- هل أساعدك بأي شيء؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك

362
00:33:03,794 --> 00:33:06,792
‫أنت لا تحب الشرب كثيراً
‫لكنك شربت لتشعرني بالارتياح

363
00:33:07,530 --> 00:33:08,921
‫شكراً لك

364
00:35:40,287 --> 00:35:42,720
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- يجب أن تتصلي بالمحقق

365
00:35:42,850 --> 00:35:44,415
‫الذي آذى أبي

366
00:35:44,762 --> 00:35:46,457
‫من؟ (رالف آندرسن)؟

367
00:35:46,587 --> 00:35:47,977
‫لا أعرف اسمه

368
00:35:48,107 --> 00:35:49,759
‫- الرجل الذي يبدو حزيناً
‫- لماذا؟

369
00:35:50,149 --> 00:35:51,887
‫لأن لدي ما أخبره به

370
00:35:54,104 --> 00:35:55,493
‫ما هو؟

371
00:35:57,014 --> 00:35:58,751
‫قال الرجل إن علي إخباره وحده

372
00:36:01,272 --> 00:36:03,445
‫الرجل؟ أي رجل؟

373
00:36:08,571 --> 00:36:09,961
‫أي رجل يا (جيسا)؟

374
00:36:29,034 --> 00:36:31,901
‫مرحباً، هل نستطيع التحدث هنا أولاً؟

375
00:36:32,118 --> 00:36:33,856
‫هذه زوجتي (جيني)

376
00:36:33,987 --> 00:36:35,420
‫أنا أعرفها

377
00:36:36,463 --> 00:36:37,898
‫أشكرك على الحضور

378
00:36:37,983 --> 00:36:41,242
‫السبب هو أن ابنتي رأت كابوساً
‫وكنت أنت جزءاً منه

379
00:36:42,154 --> 00:36:44,067
‫يؤسفني ذلك

380
00:36:44,500 --> 00:36:47,108
‫وهي تعتقد أن عليها إخبارك
‫بشيء ما بخصوص الحلم

381
00:36:47,238 --> 00:36:49,497
‫آمل أنك إذا جئت وسمحت لها بذلك

382
00:36:49,976 --> 00:36:51,887
‫فقد يساعد ذلك على طمأنتها

383
00:36:54,320 --> 00:36:56,796
‫أحتاج إلى أن تساعدني على طمأنتها، حسناً؟

384
00:36:57,925 --> 00:36:59,316
‫نعم

385
00:37:15,520 --> 00:37:18,997
‫لا بد أنه كان حلماً مخيفاً جداً يا (جيسا)

386
00:37:20,083 --> 00:37:23,733
‫لم يكن حلماً، قلت ذلك عشر مرات

387
00:37:23,862 --> 00:37:25,384
‫بل كان حلماً يا حبيبتي

388
00:37:25,601 --> 00:37:29,599
‫لو كان ثمة رجل هنا لما تمكن
‫من الصعود إلى الأعلى دون أن نراه

389
00:37:30,163 --> 00:37:31,596
‫أو نسمعه

390
00:37:31,945 --> 00:37:34,030
‫لأن السلالم هنا تصدر صريراً

391
00:37:34,550 --> 00:37:37,114
‫ولكن لمَ أنت متأكدة
‫من أنه لم يكن حلماً يا (جيسا)؟

392
00:37:37,245 --> 00:37:39,634
‫من فضلك افعل ما طلبته منك فقط

393
00:37:41,199 --> 00:37:43,673
‫نعم

394
00:37:44,674 --> 00:37:49,888
‫ولكن مهما كان ذلك، تعرفين أنه لا يوجد
‫رجل في الأعلى الآن، صحيح؟

395
00:37:50,061 --> 00:37:54,145
‫ليس موجوداً الآن، لكنه قال
‫إنه لن يعود إذا أوصلت إليك رسالته

396
00:37:56,186 --> 00:37:59,098
‫حسناً، ما هي الرسالة؟

397
00:38:01,271 --> 00:38:03,138
‫قال لي أن أطلب منك التوقف

398
00:38:05,919 --> 00:38:07,353
‫التوقف عن ماذا؟

399
00:38:10,568 --> 00:38:14,696
‫قال إنك إذا لم تتوقف
‫فسيحدث شيء سيىء جداً

400
00:38:20,560 --> 00:38:22,689
‫هل قال ما هو ذلك الشيء السيىء؟

401
00:38:22,819 --> 00:38:25,469
‫حان وقت الصعود إلى الطابق العلوي، هيا

402
00:38:29,380 --> 00:38:31,249
‫تباً يا (رالف)! لم تقدم أي مساعدة

403
00:38:31,553 --> 00:38:33,681
‫(غلوري)، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

404
00:38:33,768 --> 00:38:35,158
‫على انفراد

405
00:38:46,280 --> 00:38:48,105
‫ما رأيك في (هولي غيبني)؟

406
00:38:55,361 --> 00:38:56,882
‫وجدتها فريدة من نوعها

407
00:38:57,533 --> 00:38:58,967
‫إنه يقول "فريدة"

408
00:39:00,270 --> 00:39:02,919
‫إنها مجنونة تماماً

409
00:39:03,703 --> 00:39:05,528
‫لكنها بارعة جداً في عملها

410
00:39:06,178 --> 00:39:07,569
‫سترى

411
00:39:14,955 --> 00:39:19,083
‫عندما كان ابننا (ديريك) في سن (جيسا)
‫كانت تراوده الكوابيس كثيراً

412
00:39:19,908 --> 00:39:24,644
‫واكتشفنا أنا و(رالف)
‫أن إخباره بأنه مجرد كابوس

413
00:39:24,816 --> 00:39:26,685
‫لم يفده كثيراً

414
00:39:26,902 --> 00:39:29,727
‫بل كان يزيد اضطرابه في الواقع

415
00:39:30,814 --> 00:39:32,160
‫ما قصدك؟

416
00:39:33,681 --> 00:39:35,592
‫لكننا إذا حاولنا رؤية الأمر من منظوره هو

417
00:39:35,723 --> 00:39:37,808
‫وأخذناه بجدية كما أخذه هو

418
00:39:38,025 --> 00:39:39,937
‫عندما كنا نسأله عن التفاصيل

419
00:39:40,068 --> 00:39:42,500
‫أو عما يعنيه الحلم في رأيه

420
00:39:43,065 --> 00:39:48,322
‫في أحيان كثيرة، كان في النهاية
‫يقنع نفسه بأنه مجرد حلم مزعج

421
00:39:49,278 --> 00:39:52,710
‫أو كان يملّ من استجوابنا له

422
00:39:52,841 --> 00:39:55,621
‫ويعود إلى النوم حتى نخرج من الغرفة

423
00:39:57,489 --> 00:40:01,139
‫ما أقصده من إخبارك بهذا...

424
00:40:02,181 --> 00:40:04,223
‫ربما ليس من السيىء للغاية...

425
00:40:06,266 --> 00:40:09,828
‫هلا تسمحين لـ(رالف) بأن يواصل طرح
‫الأسئلة على (جيسا) بخصوص الحلم

426
00:40:11,566 --> 00:40:12,912
‫لا

427
00:40:16,214 --> 00:40:17,605
‫لكنني سأسمح لك أنت

428
00:40:20,820 --> 00:40:24,034
‫إذن يا (جيسا)، ذلك الرجل الذي رأيته

429
00:40:24,166 --> 00:40:25,859
‫أيمكنك أن تصفي لي شكله؟

430
00:40:26,294 --> 00:40:27,684
‫كان أفضل

431
00:40:27,858 --> 00:40:30,378
‫- أفضل من...
‫- المرات الأخرى

432
00:40:32,897 --> 00:40:34,593
‫كم مرة رأيته؟

433
00:40:37,590 --> 00:40:39,675
‫- أربعة
‫- عزيزتي!

434
00:40:40,327 --> 00:40:42,935
‫في المرة الأولى
‫كان يشبه أبي لكنه لم يكن هو

435
00:40:43,020 --> 00:40:44,454
‫لمَ لم تخبريني؟

436
00:40:44,585 --> 00:40:48,582
‫لأنني توقعت أن تبكي مجدداً
‫ولم أرد لك أن تبكي

437
00:40:49,059 --> 00:40:51,232
‫هل كان يشبه أباك لكنه ليس هو؟

438
00:40:51,710 --> 00:40:54,100
‫لم تكن بشرته مثله، وكان لئيماً

439
00:40:54,534 --> 00:40:56,011
‫كيف كان لئيماً؟

440
00:40:56,228 --> 00:40:58,314
‫كان يحاول دفعي إلى البكاء

441
00:40:58,965 --> 00:41:00,443
‫كم هو حقير!

442
00:41:01,007 --> 00:41:02,398
‫ماذا عن المرة الثانية؟

443
00:41:02,572 --> 00:41:05,700
‫في المرة الثانية
‫كان شكله مثل أبي قليلاً

444
00:41:05,830 --> 00:41:09,392
‫- لكنه كان فوضوياً
‫- فوضوياً؟

445
00:41:09,523 --> 00:41:13,519
‫- أتعنين أن ملابسه غير مرتبة؟
‫- وجهه

446
00:41:14,172 --> 00:41:17,213
‫كان باهتاً وكأن أحداً حاول أن يمحوه

447
00:41:18,863 --> 00:41:21,080
‫وهل قال لك شيئاً في تلك المرة؟

448
00:41:22,383 --> 00:41:23,904
‫المزيد من الكلام المؤذي

449
00:41:25,468 --> 00:41:27,292
‫ثم رأيته مجدداً الليلة الماضية

450
00:41:27,640 --> 00:41:29,508
‫نعم، لكنه لم يكن مشوشاً

451
00:41:29,639 --> 00:41:31,203
‫نعم، قلت إنه بدا أفضل

452
00:41:31,333 --> 00:41:33,331
‫هل كان يشبه أباك أيضاً؟

453
00:41:34,027 --> 00:41:36,677
‫لا، هذه المرة

454
00:41:37,459 --> 00:41:40,368
‫كانت عضلاته أكبر هنا وهنا

455
00:41:41,195 --> 00:41:44,670
‫- وبدا ملطخاً بالحبر
‫- ملطخاً بالحبر؟

456
00:41:47,798 --> 00:41:50,840
‫أنا متعبة، لا أريد الإجابة
‫عن أسئلة أخرى

457
00:41:50,970 --> 00:41:54,924
‫حسناً، بما أنك أوصلت الرسالة
‫إلى السيد (آندرسن)

458
00:41:55,011 --> 00:41:57,096
‫لا أعتقد أنه سيعود، ألا تظنين ذلك؟

459
00:41:57,227 --> 00:41:59,660
‫- قال إنه لن يعود
‫- وإذا عاد

460
00:41:59,964 --> 00:42:01,484
‫قولي له أن ينصرف

461
00:42:01,832 --> 00:42:05,134
‫قولي له إنه
‫إن كان يريد إيصال رسالة إلي

462
00:42:05,265 --> 00:42:08,088
‫فليوصلها إلي بنفسه، حسناً يا (جيسا)؟

463
00:42:09,045 --> 00:42:11,042
‫لا أعتقد أنك تريد ذلك

464
00:42:11,737 --> 00:42:13,910
‫تذكري يا عزيزتي أنه لا يستطيع إيذاءك

465
00:42:14,040 --> 00:42:15,908
‫لذا لا داعي للخوف

466
00:42:16,344 --> 00:42:19,991
‫إنه لا يخيفني بل يشعرني بالغضب

467
00:42:20,992 --> 00:42:23,643
‫أعتقد أنك أنت من يفترض
‫أن يشعر بالخوف

468
00:43:07,653 --> 00:43:11,171
‫هيا، أحضرا سترتيكما

469
00:43:13,779 --> 00:43:16,647
‫أريد أن أكون قد انتهيت
‫عندما يعود أبوكما من زيارته لجدكما

470
00:43:19,818 --> 00:43:22,512
‫- أمي، لقد رسمت لك صورة
‫- نعم

471
00:43:25,466 --> 00:43:27,725
‫ورسمت واحدة جديدة لأبي

472
00:43:29,333 --> 00:43:30,767
‫جميل

473
00:44:34,980 --> 00:44:36,544
‫- هل سُحبت سيارتك؟
‫- لا

474
00:44:36,631 --> 00:44:39,107
‫إنني أبحث عن المسؤول
‫عن أمن المركز التجاري

475
00:44:40,063 --> 00:44:41,453
‫أنا المسؤول

476
00:44:43,104 --> 00:44:46,058
‫قررت إحدى موظفاتي استخدام
‫مسدس صاعق على زوجها بالأمس

477
00:44:46,189 --> 00:44:49,491
‫فقد كانا يواجهان المشاكل
‫ولذلك لدي نقص في الموظفين اليوم

478
00:44:54,312 --> 00:44:56,573
‫بما أنك وجدتني، كيف أستطيع مساعدتك؟

479
00:45:12,604 --> 00:45:14,082
‫أي تواريخ تريدين؟

480
00:45:14,168 --> 00:45:15,993
‫من 6 إلى 11 مارس

481
00:45:17,036 --> 00:45:18,774
‫أي قبل ستة أسابيع

482
00:45:18,904 --> 00:45:22,207
‫إننا نمحو ما على كاميرات المراقبة
‫في ساحة الاصطفاف مرة كل خمسة أيام

483
00:45:22,337 --> 00:45:24,638
‫توقعت ذلك، لكننا أردت المحاولة

484
00:45:26,334 --> 00:45:27,854
‫هل راجعت قسم المرور؟

485
00:45:28,028 --> 00:45:29,592
‫لم يبلغ أحد عن سرقتها

486
00:45:31,112 --> 00:45:35,370
‫عن إذنك، لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا
‫يا سيدتي

487
00:45:35,544 --> 00:45:36,935
‫ثمة مكانان هناك

488
00:45:37,325 --> 00:45:38,716
‫شكراً

489
00:45:40,107 --> 00:45:43,843
‫يمكنني أن أسأل صديقي
‫في ساحة حجز السيارات إن كانت هناك

490
00:45:43,973 --> 00:45:46,535
‫كانت المركبة في حيازة
‫مركز شرطة (تشيروكي)

491
00:45:47,101 --> 00:45:50,968
‫كنت آمل أن أرى الشخص
‫الذي أوصلها من هنا إلى هناك

492
00:45:52,575 --> 00:45:54,921
‫معذرة، أيمكنني أن أسألك
‫لمَ أخذتها شرطة (تشيروكي)؟

493
00:45:56,224 --> 00:45:58,483
‫لقد استُخدمت لخطف طفل ومن ثم قتله

494
00:46:00,917 --> 00:46:02,959
‫على أي حال، أشكرك على مساعدتك

495
00:46:04,261 --> 00:46:07,607
‫- هل أنت محققة خاصة؟
‫- نعم

496
00:46:08,998 --> 00:46:10,475
‫أتريد رؤية رخصتي؟

497
00:46:10,735 --> 00:46:14,559
‫لا، لا داعي لذلك
‫ولكن هل لديك بطاقة عمل؟

498
00:46:15,862 --> 00:46:17,729
‫تفضلي، سأعطيك بطاقتي

499
00:46:20,163 --> 00:46:23,508
‫إذا كنت أستطيع مساعدتك في أي شيء آخر

500
00:46:23,639 --> 00:46:26,332
‫فتواصلي معي على الفور، حسناً؟

501
00:46:40,018 --> 00:46:42,626
‫جدتي تتحمل الشراب أكثر من ذلك الرجل

502
00:46:43,928 --> 00:46:45,319
‫انتظر

503
00:46:45,969 --> 00:46:47,578
‫انتظر

504
00:46:59,525 --> 00:47:01,438
‫بالطبع!

505
00:47:03,739 --> 00:47:05,738
‫- ها قد سقط!
‫- ادفع لي أيها الوغد

506
00:47:18,860 --> 00:47:20,250
‫(جاك)

507
00:47:21,553 --> 00:47:23,595
‫تعال، لنخرج كي تستنشق الهواء النقي

508
00:47:24,942 --> 00:47:26,767
‫تباً!

509
00:47:27,374 --> 00:47:30,155
‫- لم ألمسه
‫- أعرف

510
00:47:30,372 --> 00:47:33,153
‫- لم ألمسك يا (جاك)
‫- أرجوك!

511
00:47:34,413 --> 00:47:36,586
‫أنا مستعد لفعل أي شيء
‫أوقف هذا فقط

512
00:47:37,020 --> 00:47:38,453
‫أوقفه فقط

513
00:47:57,701 --> 00:47:59,698
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (غلوري)

514
00:48:00,480 --> 00:48:03,261
‫أعتذر عن قدومي بلا موعد

515
00:48:03,652 --> 00:48:07,779
‫أردت... هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟

516
00:48:09,386 --> 00:48:11,472
‫- نعم، تفضلي
‫- شكراً

517
00:48:15,730 --> 00:48:17,859
‫شكراً، كنت أريد...

518
00:48:19,684 --> 00:48:22,854
‫الاطمئنان عليك بعد ما حدث بالأمس

519
00:48:24,289 --> 00:48:25,680
‫أنا بخير

520
00:48:26,766 --> 00:48:28,112
‫و(جيسا)؟

521
00:48:29,764 --> 00:48:31,154
‫لقد نامت طوال الليل

522
00:48:31,980 --> 00:48:34,716
‫جيد، ممتاز

523
00:48:41,016 --> 00:48:42,493
‫لا أهدف إلى شيء بقدومي إلى هنا

524
00:48:42,624 --> 00:48:45,274
‫أردت الاطمئنان عليك وعلى الفتاتين فعلاً

525
00:48:50,356 --> 00:48:52,529
‫كان غريباً ما حدث بينك وبين (جيسا) بالأمس

526
00:48:54,135 --> 00:48:55,483
‫غريب؟

527
00:48:57,308 --> 00:48:59,220
‫نعم، لقد ذكّرني...

528
00:49:00,523 --> 00:49:01,914
‫(مايا)

529
00:49:02,826 --> 00:49:05,172
‫ابنتي الكبرى عندما كانت...

530
00:49:05,736 --> 00:49:09,082
‫لم تكن تتجاوز السابعة من العمر
‫وذهبت إلى منزل صديقتها للّعب

531
00:49:09,560 --> 00:49:16,294
‫ودفعما شقيق الفتاة الأكبر إلى مشاهدة
‫فيلم رعب اسمه (ليبريكون)

532
00:49:18,902 --> 00:49:20,465
‫أردت قتل ذلك الفتى!

533
00:49:20,595 --> 00:49:21,986
‫لا بد من ذلك

534
00:49:22,420 --> 00:49:28,373
‫وعندما عادت (مايا) كانت مقتنعة
‫بأن هناك عفريتاً مختبئاً في البيت

535
00:49:29,024 --> 00:49:30,546
‫يتربص بها

536
00:49:32,716 --> 00:49:36,019
‫وأذكر أنني حاولت إقناعها
‫بأن العفاريت غير موجودة

537
00:49:36,193 --> 00:49:37,844
‫لكنها لم تصدقني

538
00:49:39,277 --> 00:49:40,973
‫ثم جرب (تيري) التحدث إليها

539
00:49:42,623 --> 00:49:45,924
‫- أتعلمين ماذا قال؟
‫- ماذا؟

540
00:49:46,794 --> 00:49:48,836
‫قال إن العفاريت موجودة فعلاً

541
00:49:48,966 --> 00:49:52,876
‫لكنها تعيش في (إيرلندا) فقط
‫وهي ممنوعة من مغادرة البلاد

542
00:49:53,007 --> 00:49:56,959
‫فقالت "هذا جيد"، وانتهى الأمر

543
00:49:59,437 --> 00:50:05,736
‫كان أباً صالحاً للغاية، فعلاً

544
00:50:18,553 --> 00:50:20,073
‫كيف تتعايشين مع ذلك يا (جيني)؟

545
00:50:23,027 --> 00:50:24,462
‫أحتاج إلى معرفة ذلك

546
00:50:33,108 --> 00:50:35,453
‫نعم، إنه أمر مستحيل

547
00:50:51,138 --> 00:50:52,528
‫"مرحباً، كيف أساعدك؟"

548
00:50:52,702 --> 00:50:54,483
‫"جئت لزيارة (بيتر مايتلاند)"

549
00:50:54,613 --> 00:50:56,004
‫"هل أنت من العائلة؟"

550
00:50:56,132 --> 00:50:57,829
‫"أنا صديقة للعائلة"

551
00:50:57,959 --> 00:51:00,087
‫"أنا آسفة، هذا لا يكفي
‫إنها سياستنا القانونية"

552
00:51:00,219 --> 00:51:01,912
‫"أيمكنني أن أسأل عن حاله؟"

553
00:51:02,042 --> 00:51:04,561
‫لا أستطيع كشف تلك المعلومات، (ميلاني)؟

554
00:51:05,344 --> 00:51:08,125
‫عندما كنت صغيرة
‫كان أعز صديق لوالدي

555
00:51:08,256 --> 00:51:09,863
‫وعندما توفي والداي

556
00:51:09,993 --> 00:51:13,295
‫استقبلني هو وزوجته وربّياني كابنة لهما

557
00:51:13,425 --> 00:51:14,989
‫كما أنني جئت من (شيكاغو) بالسيارة

558
00:51:15,120 --> 00:51:17,248
‫أنا آسفة، رغم ذلك
‫لا أستطيع السماح لك بالدخول

559
00:51:17,378 --> 00:51:20,333
‫وحتى لو كنت أستطيع
‫علي إخبارك بأنه لن يعرفك

560
00:51:21,289 --> 00:51:25,982
‫فقد تدهورت حالته بسرعة
‫في الآونة الأخيرة

561
00:51:26,371 --> 00:51:28,110
‫وعند الإصابة بمرض الزهايمر، عادة ما...

562
00:51:28,240 --> 00:51:29,586
‫متى حدث ذلك؟

563
00:51:30,065 --> 00:51:31,629
‫ربما الشهر الماضي

564
00:51:32,150 --> 00:51:33,628
‫بداية شهر مارس

565
00:51:34,193 --> 00:51:36,843
‫هل حدث شيء معين في ذلك الوقت؟

566
00:51:41,318 --> 00:51:43,969
‫ظننت أنني لن أرى المزيد منكم

567
00:51:44,097 --> 00:51:45,532
‫من تقصدين؟

568
00:51:46,532 --> 00:51:48,009
‫حسناً، اعتبريني حمقاء

569
00:51:48,139 --> 00:51:49,702
‫الصحفيون يا عزيزتي

570
00:51:49,834 --> 00:51:51,701
‫- لست صحفية
‫- بالطبع لست كذلك

571
00:51:51,832 --> 00:51:54,873
‫(بيت مايتلاند) هو الأمير
‫الذي ربّاك وكأنك ابنته

572
00:51:55,004 --> 00:51:57,133
‫أرجو أن تخرجي من المبنى

573
00:51:57,263 --> 00:51:58,956
‫وإن لم تخرجي
‫فسأطلب من رجال الأمن إخراجك

574
00:51:59,087 --> 00:52:01,520
‫- لست صحفية
‫- كما تشائين

575
00:52:02,781 --> 00:52:04,474
‫ولكن إذا أردت مقابلة ذلك العجوز

576
00:52:04,605 --> 00:52:07,212
‫عليك أن تعودي برفقة ابنه
‫ليؤكد لنا هويتك

577
00:52:07,342 --> 00:52:08,733
‫- برفقة (تيري مايتلاند)؟
‫- أتعلمين؟

578
00:52:08,863 --> 00:52:11,252
‫حتى لو صدقت ما تقولينه

579
00:52:11,382 --> 00:52:13,598
‫لا أعرف ماذا تتوقعين
‫أن تستفيدي من ذلك المسكين

580
00:52:13,729 --> 00:52:16,640
‫اسألي المحققين
‫لقد حاولوا التحدث إليه لأسابيع

581
00:52:16,770 --> 00:52:18,551
‫- التحدث إليه بأي شأن؟
‫- أخرجها من فضلك

582
00:52:18,681 --> 00:52:20,159
‫سأغادر

583
00:52:27,023 --> 00:52:28,457
‫- "مرحباً"
‫- (هولي غيبني)

584
00:52:29,283 --> 00:52:30,673
‫"مرحباً يا (هولي غيبني)"

585
00:52:30,803 --> 00:52:34,801
‫لا أعرف مع من أتواصل، معك أنت
‫أم (أليك) أم (هاورد سالومان)

586
00:52:36,104 --> 00:52:37,885
‫يمكنك التواصل مع أي منا

587
00:52:38,015 --> 00:52:40,014
‫"تحدثت إلى موظفة استقبال المركز"

588
00:52:40,145 --> 00:52:41,751
‫"ولم تسمح لي برؤية والد (مايتلاند)"

589
00:52:41,925 --> 00:52:43,447
‫"لأنها ظنت أنني صحفية"

590
00:52:43,576 --> 00:52:46,835
‫"يبدو أن عدة صحفيين ذهبوا إلى هناك
‫قبل شهر، إضافة إلى المحققين"

591
00:52:46,965 --> 00:52:48,745
‫"ظننت أن الأمر يتعلق بـ(تيري)"

592
00:52:48,832 --> 00:52:52,222
‫"لأن تلك الفترة هي التي كانت
‫العائلة فيها هناك آخر مرة"

593
00:52:52,353 --> 00:52:54,003
‫لكنها لم تعرف حتى أنه مات

594
00:52:54,699 --> 00:52:58,129
‫"كما تعلمين، (تشيروكي) ليست مركز العالم"

595
00:52:58,304 --> 00:53:00,564
‫بعد قول ذلك، أياً كان ما حدث في الحقيقة

596
00:53:00,694 --> 00:53:03,604
‫فقد أراد رجال الشرطة التحدث
‫إلى العجوز كجزء من التحقيق

597
00:53:06,646 --> 00:53:08,384
‫هل ستحققين في ذلك؟

598
00:53:08,644 --> 00:53:10,600
‫"بالطبع، هذا هو سبب وجودي هنا"

599
00:53:13,424 --> 00:53:16,247
‫أنا آسف، لم أقصد أن أملي عليك عملك

600
00:53:16,639 --> 00:53:19,333
‫"أعرف أنه كان ينبغي أن أؤجل اتصالي
‫إلى أن تكون لدي معلومات مؤكدة"

601
00:53:19,463 --> 00:53:21,070
‫لا، لا بأس

602
00:53:23,112 --> 00:53:26,979
‫كل ما في الأمر
‫هو أنني بين الحين والآخر

603
00:53:27,109 --> 00:53:29,326
‫أحب سماع صوت شخص يقف إلى جانبي

604
00:53:36,928 --> 00:53:39,449
‫سأتصل عندما يصبح لدي شيء ملموس

605
00:53:40,578 --> 00:53:41,924
‫"بالطبع"

606
00:54:28,021 --> 00:54:30,019
‫"مسرح جريمة، يُمنع التجاوز"

607
00:54:37,536 --> 00:54:40,099
‫"العثور على الأختين (وليامز) ميتتين
‫في متنزه (فايف ريفرز)"

608
00:54:53,176 --> 00:54:56,479
‫"القبض على موظف في مستشفى
‫على خلفية مقتل أختين"

609
00:56:48,309 --> 00:56:49,655
‫لا

610
00:56:50,221 --> 00:56:53,088
‫- لا يمكنك فعل هذا
‫- بلى، يمكنني فعله

611
00:57:15,984 --> 00:57:17,461
‫"سأفعل أي شيء تريده مني"

612
00:57:20,893 --> 00:57:22,458
‫سأفعل أي شيء تريده مني

613
00:57:25,542 --> 00:57:27,020
‫سأفعل أي شيء تريده مني

614
00:57:27,044 --> 00:57:31,044
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080ff">Chingy</font>

