﻿1
00:00:33,760 --> 00:00:34,960
‫وجهك.‬

2
00:00:41,320 --> 00:00:43,600
‫الساحرة. استخدمت سحرها لتهاجمني الغابة.‬

3
00:00:43,680 --> 00:00:45,880
‫هل كانت تركض نحو الشمس أم بعكس اتجاهها؟‬

4
00:00:45,960 --> 00:00:47,400
‫نحو "هوكسبريدج".‬

5
00:00:47,880 --> 00:00:50,360
‫أريد تعيين نقاط تفتيش‬
‫من "هوكسبريدج" إلى "غرامير".‬

6
00:00:54,200 --> 00:00:55,080
‫الإيمان.‬

7
00:00:56,440 --> 00:00:57,280
‫الإيمان...‬

8
00:00:58,080 --> 00:01:00,040
‫هو السقف الذي يظل دار الرب.‬

9
00:01:00,120 --> 00:01:03,960
‫أي خلل في الحجر أو الخشب يسمح بدخول المطر.‬

10
00:01:04,800 --> 00:01:06,440
‫يسيل على الجدران.‬

11
00:01:06,520 --> 00:01:10,160
‫فيتخللها العفن وينتشر...‬

12
00:01:11,600 --> 00:01:13,360
‫حتى تسقط الدار.‬

13
00:01:13,880 --> 00:01:14,840
‫الرحمة...‬

14
00:01:16,160 --> 00:01:18,040
‫- كانت الخلل في هذه الحالة.‬
‫- أفسحن!‬

15
00:01:19,040 --> 00:01:20,560
‫والإحسان إلى العدو.‬

16
00:01:20,640 --> 00:01:21,760
‫لا.‬

17
00:01:21,840 --> 00:01:22,680
‫لا، أيها...‬

18
00:01:23,480 --> 00:01:24,320
‫لا!‬

19
00:01:26,120 --> 00:01:27,880
‫لقد خُدعت يا ابنتي.‬

20
00:01:29,000 --> 00:01:30,640
‫خُدعتن جميعًا.‬

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,120
‫هذه حرب.‬

22
00:01:33,520 --> 00:01:35,960
‫وفي الحرب، لا يمكن أن تكون هناك رحمة.‬

23
00:01:36,040 --> 00:01:37,760
‫فقط ازدراء العدو...‬

24
00:01:39,000 --> 00:01:43,880
‫والإيمان الحديدي بنار الله المطهرة.‬

25
00:01:44,240 --> 00:01:46,400
‫هل ستكونين تلك الجندية يا ابنتي؟‬

26
00:01:48,960 --> 00:01:50,120
‫أجل يا أبتاه.‬

27
00:01:51,520 --> 00:01:52,640
‫أحسنت.‬

28
00:01:54,240 --> 00:01:55,560
‫- تحركي!‬
‫- أرجوك.‬

29
00:01:56,200 --> 00:01:57,080
‫رئيسة الدير.‬

30
00:01:57,160 --> 00:01:58,200
‫- توقفي!‬
‫- مهلًا! لا.‬

31
00:02:00,120 --> 00:02:01,080
‫هيا!‬

32
00:02:03,560 --> 00:02:04,440
‫تحركن!‬

33
00:02:06,480 --> 00:02:08,000
‫ادخلي!‬

34
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
‫خذوني. أريد أن أكون من الفرسان الحمر.‬

35
00:02:28,360 --> 00:02:30,440
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

36
00:04:23,600 --> 00:04:24,880
‫أتحسبين أنك مختبئة؟‬

37
00:04:25,880 --> 00:04:27,120
‫أتحسبين نفسك ذكية؟‬

38
00:04:28,160 --> 00:04:29,640
‫أنت تسيرين بعكس اتجاه الريح.‬

39
00:04:30,280 --> 00:04:31,600
‫هذا يسهّل على الكلاب تعقبك.‬

40
00:04:32,880 --> 00:04:35,760
‫لقد سرت عبر فروع الأشجار لا على العشب.‬

41
00:04:37,400 --> 00:04:38,680
‫لقد قدتني إليك مباشرة.‬

42
00:04:41,560 --> 00:04:42,800
‫نُولد في الفجر...‬

43
00:04:43,720 --> 00:04:45,240
‫لنموت في الغسق.‬

44
00:04:46,680 --> 00:04:47,720
‫أسرعي.‬

45
00:04:48,080 --> 00:04:49,000
‫اركبي العربة.‬

46
00:04:49,400 --> 00:04:50,920
‫لديّ محطات أخرى غيرك اليوم.‬

47
00:05:00,000 --> 00:05:01,240
‫وجدناهما هذا الصباح.‬

48
00:05:01,720 --> 00:05:02,960
‫عشيرة "الأفاعي".‬

49
00:05:03,400 --> 00:05:05,960
‫لا بد أنهما هاربان من بركة "هارو".‬

50
00:05:06,040 --> 00:05:06,960
‫160 كيلومترًا.‬

51
00:05:07,040 --> 00:05:08,800
‫الغابة مليئة بالناجين من معشر الجن.‬

52
00:05:10,000 --> 00:05:11,440
‫ننقذ من شردهم الفرسان.‬

53
00:05:15,760 --> 00:05:16,720
‫لا تخافا.‬

54
00:05:17,040 --> 00:05:17,960
‫لن أؤذيكما.‬

55
00:05:20,800 --> 00:05:22,600
‫زوجتي، "كلوتيلد".‬

56
00:05:25,040 --> 00:05:26,480
‫وأنا "ديزييه".‬

57
00:05:27,640 --> 00:05:28,480
‫أنا "نيموي".‬

58
00:05:53,400 --> 00:05:54,840
‫كلها أسماك صغيرة.‬

59
00:05:55,760 --> 00:05:57,080
‫لم يقع في الشباك سواها.‬

60
00:05:57,440 --> 00:05:59,920
‫لا يمكنني صنع اليخنة بأسماك صغيرة.‬

61
00:06:00,000 --> 00:06:03,200
‫عد إلى هناك يا "آرون"، وأحضر أسماك القد.‬

62
00:06:03,280 --> 00:06:04,360
‫أنا متعب يا أمي.‬

63
00:06:04,440 --> 00:06:06,120
‫عزيزي المسكين.‬

64
00:06:06,200 --> 00:06:07,400
‫هل أنت متعب؟‬

65
00:06:09,600 --> 00:06:10,640
‫سأذهب.‬

66
00:06:25,240 --> 00:06:26,080
‫"بيم"؟‬

67
00:06:27,240 --> 00:06:28,280
‫"بيم".‬

68
00:06:28,360 --> 00:06:29,480
‫ماذا حدث؟‬

69
00:06:50,120 --> 00:06:51,200
‫هل أنت من أهل السماء؟‬

70
00:06:53,080 --> 00:06:54,040
‫أجل.‬

71
00:06:54,760 --> 00:06:56,200
‫بدأنا نصبح خبيرين.‬

72
00:06:57,040 --> 00:07:00,400
‫تاجرا جلود في النهار، مهربا جن في الليل.‬

73
00:07:00,480 --> 00:07:01,360
‫أرسلتك "مورغانا".‬

74
00:07:03,120 --> 00:07:04,360
‫كيف تعرفها؟‬

75
00:07:04,960 --> 00:07:07,360
‫ساعدت "مورغانا" في حفر أنفاق الجن.‬

76
00:07:07,440 --> 00:07:09,760
‫كانت أول من هرّب الجن عبر دير "إيفوار".‬

77
00:07:10,400 --> 00:07:12,280
‫إنها شخصية محورية في حركة المقاومة.‬

78
00:07:12,680 --> 00:07:13,760
‫هل توجد مقاومة؟‬

79
00:07:13,840 --> 00:07:16,440
‫حركة صغيرة لكنها تنمو. في أعماق الغابة.‬

80
00:07:17,400 --> 00:07:18,640
‫الناجون يتجمعون، ‬

81
00:07:18,720 --> 00:07:21,880
‫يتركون علامات للآخرين على الأشجار والصخور.‬

82
00:07:22,440 --> 00:07:25,360
‫ملاذ، يسمونه "نيموس".‬

83
00:07:25,760 --> 00:07:26,840
‫سنأخذك إلى هناك.‬

84
00:07:27,160 --> 00:07:28,640
‫لا، يجب أن أذهب إلى "غرامير".‬

85
00:07:29,560 --> 00:07:31,600
‫- قالت "مورغانا" إنك ستأخذ...‬
‫- "غرامير"؟‬

86
00:07:32,320 --> 00:07:33,160
‫لا.‬

87
00:07:33,520 --> 00:07:36,320
‫الطريق من هنا إلى "مينوتور"‬
‫يعج بالفرسان الحمر.‬

88
00:07:36,400 --> 00:07:37,600
‫"غرامير" ليست آمنة.‬

89
00:07:37,680 --> 00:07:38,640
‫ليس لديّ خيار.‬

90
00:07:41,720 --> 00:07:45,080
‫شخص كنت أحسبه صديقي اتضح أنه لص وكاذب.‬

91
00:07:45,160 --> 00:07:46,800
‫ولكنه سيندم على ذلك.‬

92
00:07:46,880 --> 00:07:48,720
‫هذا ليس وقت الانتقام.‬

93
00:07:48,800 --> 00:07:50,640
‫نحن بصدد مسألة حياة أو موت يا ابنتي.‬

94
00:07:50,720 --> 00:07:51,800
‫وأنا أيضًا.‬

95
00:07:53,200 --> 00:07:55,920
‫لكن ما سرقه شيء حيوي لبقاء معشر الجن.‬

96
00:07:56,680 --> 00:07:58,280
‫أعرف أن هذا يبدو...‬

97
00:08:00,680 --> 00:08:03,040
‫اسمعا، هذه مسؤوليتي، لا مسؤوليتكما.‬

98
00:08:03,120 --> 00:08:05,320
‫إن أنزلتماني هنا وحسب، فسأجد طريقي.‬

99
00:08:05,400 --> 00:08:06,280
‫ما هذا الشيء؟‬

100
00:08:07,000 --> 00:08:08,200
‫لن أخبركما.‬

101
00:08:10,000 --> 00:08:12,120
‫حتى لو أخبرتكما،  فلن تصدقاني.‬

102
00:08:15,960 --> 00:08:17,240
‫يمكننا توصيلك إلى مكان قريب.‬

103
00:08:19,080 --> 00:08:20,880
‫هناك خطورة كبيرة عليك هناك.‬

104
00:08:21,360 --> 00:08:22,240
‫"هودرام"!‬

105
00:08:22,880 --> 00:08:23,720
‫إلى "غرامير"!‬

106
00:08:24,400 --> 00:08:25,320
‫"غرامير"؟‬

107
00:08:27,760 --> 00:08:28,600
‫شكرًا.‬

108
00:08:30,120 --> 00:08:31,440
‫"نيموي" الغامضة.‬

109
00:08:33,000 --> 00:08:34,720
‫أرجو أن تكوني ملمة بما تفعلين.‬

110
00:08:47,680 --> 00:08:49,320
‫أمي.‬

111
00:08:49,720 --> 00:08:50,720
‫ادخلي.‬

112
00:08:56,120 --> 00:08:57,760
‫أترين؟ إنها "بيم" يا أمي.‬

113
00:08:57,840 --> 00:08:59,480
‫الفتاة التي تبيع الشباك عند النهر.‬

114
00:08:59,560 --> 00:09:01,280
‫التي حدثتك عنها.‬

115
00:09:01,360 --> 00:09:02,760
‫ماذا حدث لها؟‬

116
00:09:02,840 --> 00:09:04,160
‫ترفض أن تخبرني.‬

117
00:09:04,240 --> 00:09:06,840
‫لا يمكن أن يكون خيرًا‬
‫ما دامت مختبئة بين الأشراك.‬

118
00:09:08,120 --> 00:09:09,840
‫إنها من معشر الجن، صحيح؟‬

119
00:09:09,920 --> 00:09:10,800
‫لا أعرف.‬

120
00:09:11,480 --> 00:09:13,480
‫- هل هذا مهم؟‬
‫- إنه مهم بالطبع.‬

121
00:09:14,520 --> 00:09:16,200
‫لا أريد أن تكون لنا أية صلة بها.‬

122
00:09:16,280 --> 00:09:17,760
‫لا يمكننا إعادتها إلى هناك.‬

123
00:09:17,840 --> 00:09:19,160
‫ماذا نفعل غير ذلك؟‬

124
00:09:19,240 --> 00:09:22,280
‫هل تريد أن يجدها الرهبان الحمر هنا؟‬
‫سيحرقوننا أيضًا.‬

125
00:09:22,360 --> 00:09:23,440
‫لن أتركها ترحل.‬

126
00:09:23,520 --> 00:09:26,600
‫إن لم ترحل بحلول فجر الغد، ‬

127
00:09:26,680 --> 00:09:29,240
‫فسأسلمها إلى الفرسان بنفسي.‬

128
00:09:30,280 --> 00:09:31,320
‫لن تفعلي!‬

129
00:09:34,520 --> 00:09:36,000
‫صار هذا بيت "بيم" أيضًا يا أمي.‬

130
00:09:37,680 --> 00:09:39,240
‫لأننا سنتزوج.‬

131
00:09:39,320 --> 00:09:41,120
‫معذرة، ماذا قلت؟‬

132
00:09:41,200 --> 00:09:43,480
‫إنها الحقيقة. لقد تعاهدنا على الزواج، ‬

133
00:09:43,560 --> 00:09:46,360
‫ولن يغير شيء ذلك. أصبحت بمنزلة ابنتك.‬

134
00:09:46,880 --> 00:09:48,600
‫ابنتك المسيحية.‬

135
00:09:49,240 --> 00:09:50,960
‫ستندم على هذا يا بني.‬

136
00:09:53,040 --> 00:09:55,280
‫- نتزوج؟ "آرون"، لا يمكن أن نتزوج.‬
‫- هذا قدر.‬

137
00:09:55,360 --> 00:09:56,880
‫أحضرك القدر إلى بابي.‬

138
00:09:56,960 --> 00:09:58,880
‫- لا.‬
‫- لكنك تقبلين بالزواج بي، صحيح؟‬

139
00:10:00,200 --> 00:10:01,040
‫أليس كذلك؟‬

140
00:10:01,440 --> 00:10:02,560
‫شبوطتي التي صدتها.‬

141
00:10:02,840 --> 00:10:04,560
‫يا للآلهة!‬

142
00:10:15,480 --> 00:10:17,120
‫هل أنعش ذلك ذاكرتك؟‬

143
00:10:17,200 --> 00:10:19,720
‫أخبرتك، إنه سيف عائلي.‬

144
00:10:23,840 --> 00:10:25,360
‫دعانا نمر أيها الأخوان.‬

145
00:10:26,080 --> 00:10:26,920
‫عودوا أدراجكم.‬

146
00:10:27,000 --> 00:10:28,880
‫لدينا أمر بإغلاق الطرق إلى "غرامير".‬

147
00:10:28,960 --> 00:10:30,200
‫أوامر من الناسك الباكي.‬

148
00:10:30,880 --> 00:10:33,480
‫يبدو أن ساحرة دماء الذئب‬
‫اختبأت في دير "إيفوار".‬

149
00:10:33,560 --> 00:10:35,200
‫- هل أمسكوا بها؟‬
‫- ليس بعد.‬

150
00:10:36,160 --> 00:10:37,280
‫لكنها لن تبتعد.‬

151
00:10:37,360 --> 00:10:38,760
‫السيف ليس معها.‬

152
00:10:42,240 --> 00:10:44,280
‫ربما كان الشاب الذي معنا هو من سرقه.‬

153
00:10:44,360 --> 00:10:45,240
‫أهذا هو؟‬

154
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
‫أعطنا إياه، وسنسلمه إلى الأب "كاردين".‬

155
00:10:47,840 --> 00:10:48,800
‫اغرب عن وجهي.‬

156
00:10:49,160 --> 00:10:52,400
‫سنأخذه إلى الأب "كاردين".‬
‫ولتحرسا أنتما الطريق طوال الليل.‬

157
00:10:59,560 --> 00:11:02,160
‫يبدو أنه قُضي عليك يا فتى.‬

158
00:11:49,080 --> 00:11:51,920
‫"ميرلين"، صديقي العزيز.‬

159
00:11:53,200 --> 00:11:55,360
‫هل أساء أتباعي المجذومون معاملتك؟‬

160
00:11:56,080 --> 00:11:57,560
‫هذا غير مقبول.‬

161
00:11:57,960 --> 00:11:59,240
‫لا عليك.‬

162
00:11:59,720 --> 00:12:02,040
‫يشرفني أن أمثل أمامك يا لورد "روغن".‬

163
00:12:02,120 --> 00:12:03,440
‫الشرف لي.‬

164
00:12:04,400 --> 00:12:07,720
‫اشرب يا "ميرلين".‬
‫هذا النبيذ هو صنفي المفضل الجديد.‬

165
00:12:09,640 --> 00:12:15,080
‫سيتبين أنفك الخبير‬
‫نفحات من الكرز والتوابل العربية.‬

166
00:12:16,880 --> 00:12:19,080
‫أنت رجل راق، كالمعتاد.‬

167
00:12:20,160 --> 00:12:22,680
‫ومع ذلك لا تزال شفتاك جافتين.‬

168
00:12:24,440 --> 00:12:25,920
‫إنني أعرّضه إلى الهواء قليلًا.‬

169
00:12:27,680 --> 00:12:32,160
‫أخبرني، ماذا تسمع عن هذا القس من الجنوب؟‬

170
00:12:32,240 --> 00:12:33,240
‫"كاردين"؟‬

171
00:12:36,160 --> 00:12:38,040
‫"كاردين" يسبب ركود العمل.‬

172
00:12:39,160 --> 00:12:40,680
‫الطرقات فارغة.‬

173
00:12:41,400 --> 00:12:43,400
‫يخشى التجار أن يسافروا.‬

174
00:12:44,200 --> 00:12:46,720
‫أتباعه يجمعون أتباعي المتسولين‬

175
00:12:46,800 --> 00:12:50,240
‫ويشعلون بهم نيرانه التي تحرق الحقول.‬

176
00:12:52,320 --> 00:12:56,640
‫ومليكك لا يحرك ساكنًا.‬

177
00:12:57,160 --> 00:12:59,920
‫في الواقع، يريد الملك‬
‫مزيدًا من الوقت لتقييم الموقف‬

178
00:13:00,000 --> 00:13:01,720
‫قبل أن يتخذ قرارًا.‬

179
00:13:01,800 --> 00:13:03,840
‫تقصد أنه خائف.‬

180
00:13:08,000 --> 00:13:10,360
‫حتمًا شعرت بالعاصفة الأخيرة.‬

181
00:13:12,480 --> 00:13:14,280
‫وتعرف ما عُثر عليه.‬

182
00:13:15,720 --> 00:13:18,200
‫ما تزعم أنه قد تم تدميره...‬

183
00:13:19,400 --> 00:13:21,360
‫سيف القوة.‬

184
00:13:21,760 --> 00:13:24,240
‫إنها مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن يعرف "أوثر" بوجود السيف‬

185
00:13:24,320 --> 00:13:26,720
‫ويكرس كل نفوذه للحصول عليه.‬

186
00:13:26,800 --> 00:13:28,000
‫لذا يجب أن نسبقه إليه.‬

187
00:13:28,080 --> 00:13:30,400
‫لنمنع حربًا رهيبة أخرى من حروب السيف، ‬

188
00:13:30,480 --> 00:13:33,800
‫نحن، أسياد الظل، ‬
‫يجب أن نحصل على سيف القوة.‬

189
00:13:34,360 --> 00:13:36,680
‫وبالطبع، تتمناه لنفسك.‬

190
00:13:36,760 --> 00:13:37,760
‫لا.‬

191
00:13:38,320 --> 00:13:39,920
‫ربما كنت أتمنى ذلك في ما مضى، ‬

192
00:13:41,000 --> 00:13:42,360
‫لكن مضى ذلك الزمان.‬

193
00:13:43,720 --> 00:13:44,760
‫لا يا "روغن"، ‬

194
00:13:45,920 --> 00:13:48,120
‫أنا مصر على أن يجد السيف طريقه إليك.‬

195
00:13:49,640 --> 00:13:50,880
‫إليّ...‬

196
00:13:51,520 --> 00:13:52,680
‫أهذا ما تقوله؟‬

197
00:14:02,400 --> 00:14:05,400
‫وليس إلى "أوثر بندراغون"؟‬

198
00:14:08,560 --> 00:14:10,640
‫هل يتعلق الأمر بنسبه؟‬

199
00:14:11,520 --> 00:14:12,920
‫بحدة مزاجه؟‬

200
00:14:14,640 --> 00:14:17,360
‫أم لأنه قد نفاك؟‬

201
00:14:18,560 --> 00:14:20,040
‫لم يقم فعليًا...‬

202
00:14:20,120 --> 00:14:24,400
‫ربما تبين "أوثر" أخيرًا‬
‫ما نشك فيه منذ زمن بعيد، ‬

203
00:14:25,760 --> 00:14:28,920
‫وهو أنك قد فقدت قدراتك السحرية.‬

204
00:14:30,840 --> 00:14:33,000
‫لماذا أرد على مثل هذه الأقاويل الباطلة؟‬

205
00:14:35,680 --> 00:14:37,800
‫أي أنك لا تنكر.‬

206
00:14:37,880 --> 00:14:40,520
‫هذا صحيح، لم يعد بلاط "أوثر" يرحب بي.‬

207
00:14:40,600 --> 00:14:42,600
‫فجئتني، متوسلًا.‬

208
00:14:42,680 --> 00:14:44,560
‫أنا في موقف ضعف.‬

209
00:14:45,360 --> 00:14:46,600
‫اغتنم تلك الفرصة.‬

210
00:14:47,480 --> 00:14:49,320
‫هناك سبب لسعي الملوك منذ 5 قرون‬

211
00:14:49,400 --> 00:14:51,560
‫إلى استشارة الساحر "ميرلين".‬

212
00:14:51,960 --> 00:14:53,240
‫بوجودي إلى جانبك، ‬

213
00:14:53,320 --> 00:14:55,480
‫ووجود سيف الملوك الأوائل في غمدك، ‬

214
00:14:55,560 --> 00:14:57,840
‫فإن إمبراطوريتك‬
‫ستضاهي إمبراطورية "الإسكندر".‬

215
00:14:57,920 --> 00:15:00,080
‫إلى أن تغدر بي...‬

216
00:15:00,960 --> 00:15:03,960
‫كما خنت كل من سبقوني.‬

217
00:15:04,880 --> 00:15:09,400
‫أنت ثعبان خبيث، أليس كذلك؟‬

218
00:15:09,960 --> 00:15:11,040
‫هذا ثناء عظيم...‬

219
00:15:11,880 --> 00:15:13,000
‫إذ تقوله أنت.‬

220
00:15:32,800 --> 00:15:34,560
‫إثباتًا لحسن النية، ‬

221
00:15:34,920 --> 00:15:36,680
‫أحضرت لك هدية متواضعة.‬

222
00:15:37,920 --> 00:15:41,520
‫شيء بسيط... لمجموعتك العظيمة.‬

223
00:15:45,040 --> 00:15:46,240
‫أهذا هو الطوق؟‬

224
00:15:48,800 --> 00:15:52,400
‫الطوق نفسه الذي زينت به عنقها‬
‫حين قادت قبيلة "إيسيني" إلى المعركة.‬

225
00:15:55,800 --> 00:15:57,360
‫هل نذهب ونضعه حول عنقها؟‬

226
00:16:31,800 --> 00:16:32,640
‫يا إلهي!‬

227
00:16:33,040 --> 00:16:34,720
‫"أيريس"، لم تتسللين هكذا؟‬

228
00:16:34,800 --> 00:16:36,160
‫لماذا لم تقتلك؟‬

229
00:16:36,240 --> 00:16:37,080
‫ماذا؟‬

230
00:16:37,160 --> 00:16:39,320
‫الساحرة. ضربتك بحجر فحسب‬

231
00:16:39,400 --> 00:16:41,640
‫بدلًا من أن تربطك بالجذور مثل الأخ "أودو".‬

232
00:16:43,280 --> 00:16:44,600
‫لم أسألها.‬

233
00:16:44,680 --> 00:16:46,000
‫هربت فحسب.‬

234
00:16:46,080 --> 00:16:48,640
‫- لمَ تركتك على قيد الحياة؟‬
‫- "أيريس"، من فضلك.‬

235
00:16:48,720 --> 00:16:51,040
‫هل لمستك حين ضربتك؟‬

236
00:16:51,120 --> 00:16:52,280
‫هل لمستها؟‬

237
00:16:53,480 --> 00:16:56,280
‫لا أعرف عما تتحدثين. لا أعرف.‬

238
00:16:57,480 --> 00:17:00,200
‫في إنجيل "متى"، ‬
‫تتلبس الشياطين مربي الخنازير.‬

239
00:17:00,280 --> 00:17:03,080
‫وحين يلمس الخنازير، تدخلها الشياطين، ‬

240
00:17:03,160 --> 00:17:04,840
‫وتقفز الخنازير من حافة الجرف.‬

241
00:17:04,920 --> 00:17:07,720
‫- هل لمستك؟‬
‫- لا، لم تفعل.‬

242
00:17:10,280 --> 00:17:11,480
‫أحببتك يا "إيغرين".‬

243
00:17:13,400 --> 00:17:15,640
‫"أيريس"، أعرف أن ما حدث كان مخيفًا جدًا، ‬

244
00:17:15,720 --> 00:17:17,000
‫لكن الأمر قد انتهى الآن.‬

245
00:17:17,120 --> 00:17:18,960
‫لقد سمحت للأفعى بدخول هذه الدار.‬

246
00:17:20,000 --> 00:17:21,720
‫لا بد أنها أغوتك بطريقة ما.‬

247
00:17:22,400 --> 00:17:23,480
‫أفسدتك.‬

248
00:17:24,360 --> 00:17:26,480
‫ربما يعرف الرب معنى ما تقولين، ‬

249
00:17:26,560 --> 00:17:27,760
‫لكنني لا أعرف بالتأكيد.‬

250
00:17:30,320 --> 00:17:32,080
‫والآن، اذهبي لأداء أعمالك اليومية، ‬

251
00:17:32,600 --> 00:17:34,880
‫وإلا عُوقبت بمزج أوعية الغاسول لمدة أسبوع.‬

252
00:17:35,200 --> 00:17:36,600
‫أمرك أيتها الأخت "إيغرين".‬

253
00:17:49,600 --> 00:17:51,800
‫سنذهب إلى "نيموس".‬

254
00:17:52,400 --> 00:17:53,360
‫"نيموس"؟‬

255
00:17:54,560 --> 00:17:56,280
‫أود الذهاب إلى هناك ذات يوم.‬

256
00:17:57,400 --> 00:17:59,200
‫ما اسمك أيتها الصغيرة؟‬

257
00:18:01,000 --> 00:18:02,160
‫أخبريها باسمك.‬

258
00:18:04,600 --> 00:18:05,640
‫"أمفري".‬

259
00:18:05,720 --> 00:18:06,840
‫"أمفري".‬

260
00:18:07,960 --> 00:18:09,040
‫يعجبني ذلك الاسم.‬

261
00:18:15,360 --> 00:18:16,320
‫هناك فارس!‬

262
00:18:16,920 --> 00:18:19,480
‫"نيموي"، بادليني مكانك. بسرعة!‬

263
00:18:21,200 --> 00:18:22,880
‫أرجوك. الوقت ضيق جدًا.‬

264
00:18:23,520 --> 00:18:24,600
‫الوقت ضيق جدًا.‬

265
00:18:27,800 --> 00:18:28,960
‫لا تصدرا صوتًا، أرجوكما.‬

266
00:19:10,000 --> 00:19:12,280
‫ابقي هادئة. لا تظهري أي خوف.‬

267
00:19:21,200 --> 00:19:22,360
‫قل ما تريد.‬

268
00:19:23,480 --> 00:19:24,600
‫معي بضائع جلدية.‬

269
00:19:26,720 --> 00:19:28,440
‫وهل هذه أسرتك؟‬

270
00:19:29,160 --> 00:19:30,840
‫زوجتي، "كلوتيلد"، ‬

271
00:19:31,840 --> 00:19:34,440
‫وابنة أختي، "يوهانا".‬

272
00:19:39,760 --> 00:19:42,800
‫لقد وصلتم إلى حدود "غرامير".‬
‫البوابات على بعد بضعة أميال.‬

273
00:19:57,520 --> 00:19:58,720
‫لا!‬

274
00:20:00,000 --> 00:20:01,040
‫لا، أرجوك!‬

275
00:20:01,720 --> 00:20:03,240
‫أرجوك!‬

276
00:20:04,240 --> 00:20:05,480
‫ارحمني.‬

277
00:20:20,080 --> 00:20:22,520
‫يقود هذه القوافل رجل يُدعى "ديزييه".‬

278
00:20:23,440 --> 00:20:25,320
‫يقود عربة مليئة ببضائع جلدية.‬

279
00:20:25,880 --> 00:20:26,720
‫اذهب.‬

280
00:20:33,680 --> 00:20:34,600
‫كم عددهم؟‬

281
00:20:35,760 --> 00:20:36,680
‫واحد فقط.‬

282
00:20:37,560 --> 00:20:38,560
‫من عشيرة "الأنياب".‬

283
00:20:40,240 --> 00:20:41,120
‫مع ذلك، هذا جيد.‬

284
00:20:41,840 --> 00:20:43,680
‫طهرنا الطرق من مهرّب آخر.‬

285
00:20:46,080 --> 00:20:47,360
‫وجدت شيئًا آخر.‬

286
00:20:54,160 --> 00:20:55,400
‫إنها على الأشجار...‬

287
00:20:56,480 --> 00:20:57,480
‫وعلى الأرض.‬

288
00:21:06,240 --> 00:21:07,160
‫ما هي؟‬

289
00:21:07,240 --> 00:21:08,280
‫إرشادات.‬

290
00:21:09,840 --> 00:21:10,840
‫إلى أين؟‬

291
00:21:11,240 --> 00:21:12,600
‫لديّ قطع متفرقة فحسب.‬

292
00:21:13,400 --> 00:21:15,840
‫مكان ما شمالًا، نحو "مينوتور".‬

293
00:21:16,440 --> 00:21:17,440
‫ملاذ.‬

294
00:21:18,640 --> 00:21:21,840
‫تتحرك القوافل بعربة أو عربتين‬
‫في كل مرة، لكن...‬

295
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
‫هذا المكان...‬

296
00:21:26,200 --> 00:21:28,040
‫هناك سنجدهم جميعًا.‬

297
00:21:31,160 --> 00:21:33,320
‫ستدفعين ثمن شرورك!‬

298
00:21:33,840 --> 00:21:35,760
‫أحرقوها!‬

299
00:21:35,840 --> 00:21:36,840
‫احترقي!‬

300
00:21:37,400 --> 00:21:38,600
‫أحرقوها!‬

301
00:21:39,360 --> 00:21:41,320
‫أحرقوا الساحرة الوثنية!‬

302
00:21:49,320 --> 00:21:50,320
‫ستفي بالغرض.‬

303
00:21:51,880 --> 00:21:54,720
‫- أحرقوها!‬
‫- أحرقوا الساحرة!‬

304
00:21:56,080 --> 00:21:59,280
‫احترقي! تحولي إلى أشلاء!‬

305
00:22:01,800 --> 00:22:03,920
‫تأملوا شيطانة "ديودن"!‬

306
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
‫حثالة.‬

307
00:22:07,040 --> 00:22:09,560
‫تأملوا قرني الشيطانة!‬

308
00:22:09,640 --> 00:22:13,280
‫قطعت قرنيها لتتمكن من الاختباء بينكم.‬

309
00:22:13,360 --> 00:22:15,760
‫كانت أمها كبيرة ساحرات "ديودن".‬

310
00:22:16,080 --> 00:22:16,920
‫"نيموي".‬

311
00:22:17,000 --> 00:22:20,520
‫ورغم أننا قطعنا رأس تلك الأفعى، ‬
‫إلا أن ابنتها قد نجت.‬

312
00:22:21,040 --> 00:22:22,480
‫ساحرة دماء الذئب.‬

313
00:22:23,160 --> 00:22:27,000
‫إنها الشيطانة‬
‫التي قتلت أحد إخواننا الأعزاء.‬

314
00:22:27,720 --> 00:22:30,680
‫لكن لم تذهب تضحيته سدى.‬

315
00:22:31,320 --> 00:22:35,120
‫لأن هذه الساحرة ستشهد اليوم‬
‫قدرة الرب المطهرة.‬

316
00:22:35,200 --> 00:22:36,160
‫كاذب!‬

317
00:22:36,560 --> 00:22:37,720
‫لا!‬

318
00:22:41,120 --> 00:22:42,280
‫احترقي أيتها الساحرة!‬

319
00:22:48,800 --> 00:22:50,600
‫أحرقوها!‬

320
00:23:02,400 --> 00:23:03,280
‫آسف.‬

321
00:23:03,840 --> 00:23:05,080
‫لم أسمع ما قلت.‬

322
00:23:05,760 --> 00:23:08,120
‫قلت إن ضرباتك ضعيفة مثل جدتي يا "جميل".‬

323
00:23:10,680 --> 00:23:12,080
‫لست ذكيًا، صحيح؟‬

324
00:23:12,160 --> 00:23:13,320
‫لأكون منصفًا، ‬

325
00:23:13,880 --> 00:23:16,760
‫أنت من أحرق صليبًا على رأسه‬
‫يا "جميل"، لا أنا.‬

326
00:23:17,440 --> 00:23:19,880
‫اسمي ليس "جميل".‬

327
00:23:19,960 --> 00:23:22,240
‫نحن نقترب من المعسكر، جهز السجين.‬

328
00:23:23,120 --> 00:23:25,160
‫أتعرف إلى أين أنت ذاهب أيها البائس؟‬

329
00:23:26,360 --> 00:23:29,040
‫بعد قليل، سنكون في مطبخ الأخ "سولت".‬

330
00:23:30,040 --> 00:23:31,800
‫رائحة ذلك المطبخ لا تُنسى.‬

331
00:23:32,320 --> 00:23:33,400
‫ولا أصواته.‬

332
00:23:34,040 --> 00:23:36,440
‫كل أولئك الرجال‬
‫الذين يبكون ويتوسلون ليُقتلوا.‬

333
00:23:36,840 --> 00:23:39,640
‫فأخبرني من أين حصلت على السيف، ‬
‫ويمكننا إنهاء هذا بسرعة.‬

334
00:23:42,920 --> 00:23:44,040
‫أنت تذكرني بـ"جميل".‬

335
00:23:45,280 --> 00:23:47,080
‫كان "جميل" زميلي في السجن بعد عملية سرقة.‬

336
00:23:47,800 --> 00:23:49,520
‫سرقنا خروفًا من غابة ملكية.‬

337
00:23:50,400 --> 00:23:52,280
‫كان "جميل" مجريًا، ‬

338
00:23:52,800 --> 00:23:54,200
‫كان يحب طهو فطائر الضأن.‬

339
00:23:54,280 --> 00:23:56,840
‫فتناولنا القليل من النبيذ، وفُتحت شهيتنا، ‬

340
00:23:57,360 --> 00:23:59,240
‫وأردت واحدة من تلك الفطائر.‬

341
00:24:00,360 --> 00:24:02,160
‫وهكذا قتلنا الخروف.‬

342
00:24:02,600 --> 00:24:05,240
‫لكن كان الفارس الذي يمتلك الخروف‬
‫يُدعى "المقص"، ‬

343
00:24:06,160 --> 00:24:08,480
‫لأنه كان يقص آذان اللصوص في غابته.‬

344
00:24:08,560 --> 00:24:11,480
‫أنت تهدر وقتًا ثمينًا يا بني.‬

345
00:24:12,360 --> 00:24:13,360
‫أنا أحب أذنيّ.‬

346
00:24:14,400 --> 00:24:15,360
‫شعرت بالخوف.‬

347
00:24:16,240 --> 00:24:18,720
‫لكن "جميل" لم يتوتر قط.‬

348
00:24:19,160 --> 00:24:20,640
‫كشف عن جزء من لثته.‬

349
00:24:21,880 --> 00:24:22,960
‫وأقسم لك، ‬

350
00:24:24,040 --> 00:24:26,160
‫أخرج خلة حديدية من داخل ضرس مركّب‬

351
00:24:26,240 --> 00:24:27,560
‫يحتفظ بها لهذه المناسبات.‬

352
00:24:36,520 --> 00:24:37,920
‫نريده على قيد الحياة!‬

353
00:24:45,680 --> 00:24:46,520
‫لقد فر!‬

354
00:24:46,880 --> 00:24:49,040
‫"غاستون"! إنه يلوذ بالفرار!‬

355
00:24:49,920 --> 00:24:51,320
‫إنه يلوذ بالفرار!‬

356
00:25:19,480 --> 00:25:23,560
‫ذخائر "سبتيميوس" الأصغر.‬

357
00:25:38,560 --> 00:25:40,480
‫ياقوت دماء الحمام.‬

358
00:25:41,480 --> 00:25:43,960
‫لا يُستخرج إلا من جبال "المغول".‬

359
00:25:44,520 --> 00:25:46,000
‫أنت خبير بالأحجار الكريمة.‬

360
00:25:46,080 --> 00:25:49,000
‫كم تقت إلى رؤية خبيئة الكنوز الشهيرة هذه.‬

361
00:25:49,640 --> 00:25:51,400
‫كأس "سيريدوين".‬

362
00:25:54,560 --> 00:25:58,720
‫الساحرة التي عرضته عليّ‬
‫زعمت أنها الكأس المقدسة.‬

363
00:26:00,120 --> 00:26:02,280
‫بالطبع أنا وأنت نعرف أن هذا ليس صحيحًا.‬

364
00:26:13,120 --> 00:26:14,080
‫أتسمح لي؟‬

365
00:26:27,320 --> 00:26:30,160
‫أشعلتها نار الجن النادرة.‬

366
00:26:30,600 --> 00:26:34,040
‫اللهب نفسه الذي صُنع به سيف القوة.‬

367
00:26:34,520 --> 00:26:35,800
‫نار الجن؟‬

368
00:26:37,000 --> 00:26:38,320
‫يا لها من رفاهية.‬

369
00:26:38,920 --> 00:26:40,360
‫كنز في حد ذاته.‬

370
00:26:40,440 --> 00:26:43,920
‫لا شيء سوى الأفضل لنا، صحيح يا "ميرلين"؟‬

371
00:26:57,520 --> 00:27:00,080
‫اكتملت مجددًا يا "بوديكا".‬

372
00:27:06,200 --> 00:27:07,720
‫أليست جميلة؟‬

373
00:27:08,720 --> 00:27:10,720
‫بل وكانت أجمل، على قيد الحياة.‬

374
00:27:12,240 --> 00:27:13,840
‫شعر أصهب متموج.‬

375
00:27:14,480 --> 00:27:16,840
‫بشرة بيضاء كالحليب.‬

376
00:27:19,000 --> 00:27:20,240
‫أخبرني يا "ميرلين"، ‬

377
00:27:21,400 --> 00:27:22,760
‫هل قمت يومًا...‬

378
00:27:25,120 --> 00:27:27,400
‫من الأفضل أن نجري هذا الحديث مع النبيذ.‬

379
00:27:42,720 --> 00:27:43,880
‫"نيموس"؟‬

380
00:27:45,440 --> 00:27:47,080
‫لا يا ابنتي. قريبًا.‬

381
00:27:47,400 --> 00:27:48,400
‫ابقي في الداخل.‬

382
00:27:53,520 --> 00:27:55,280
‫ليتني أجد طريقة لأرد لكما الصنيع.‬

383
00:27:55,360 --> 00:27:56,400
‫نجاتك.‬

384
00:27:57,560 --> 00:27:59,080
‫يكفينا ذلك كرد للصنيع.‬

385
00:27:59,920 --> 00:28:00,960
‫بدأت أتقن ذلك.‬

386
00:28:04,960 --> 00:28:06,840
‫أنت شخصية شديدة الجدية.‬

387
00:28:10,080 --> 00:28:11,680
‫كانت ستخالفك أمي الرأي.‬

388
00:28:12,080 --> 00:28:13,040
‫حقًا؟‬

389
00:28:15,120 --> 00:28:17,680
‫كانت تراني طائشة، ‬

390
00:28:18,120 --> 00:28:20,280
‫ومهملة ومتهورة.‬

391
00:28:22,400 --> 00:28:24,520
‫الآن وقد رحلت، أنا أثبت أنها كانت على حق.‬

392
00:28:25,720 --> 00:28:26,680
‫هذا ليس صحيحًا.‬

393
00:28:27,120 --> 00:28:29,720
‫عهدت إليّ بمهمة بالغة الأهمية، ‬
‫وقد فشلت بالفعل.‬

394
00:28:30,760 --> 00:28:31,920
‫وصية قبل الموت؟‬

395
00:28:34,240 --> 00:28:35,480
‫ومع ذلك ها أنت، ‬

396
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
‫وحيدة، خائفة، ‬

397
00:28:39,360 --> 00:28:42,000
‫تتجهين نحو الخطر، ولا تفرين منه، ‬

398
00:28:42,720 --> 00:28:44,320
‫لتنفذي هذه الوصية.‬

399
00:28:48,400 --> 00:28:50,080
‫الأم تعرف ابنتها.‬

400
00:28:53,120 --> 00:28:54,280
‫ليتني كنت أعرفها.‬

401
00:28:58,200 --> 00:29:00,160
‫تركني ولديّ الكثير من الأسئلة.‬

402
00:29:03,560 --> 00:29:07,080
‫أصغي إلى "الخافين"، وستسمعين صوتها.‬

403
00:29:08,120 --> 00:29:09,080
‫"نيموي"...‬

404
00:29:10,120 --> 00:29:12,920
‫أي أم ستقدّر ابنة مثلك.‬

405
00:29:16,680 --> 00:29:17,680
‫"غرامير"!‬

406
00:29:22,360 --> 00:29:24,200
‫هذا أقصى ما يمكننا توصيلك إليه.‬

407
00:29:24,640 --> 00:29:26,680
‫لم يفت الأوان على إعادة التفكير.‬

408
00:29:40,360 --> 00:29:41,960
‫الزمي يسار النهر.‬

409
00:29:43,240 --> 00:29:46,160
‫اتجهي مباشرة إلى الغابة الخضراء‬
‫عند بداية سلسلة الصخور.‬

410
00:29:46,600 --> 00:29:48,720
‫بعد بضعة أميال من السير، ستجدين سهلًا.‬

411
00:29:49,760 --> 00:29:50,880
‫ستجديننا هناك.‬

412
00:29:54,760 --> 00:29:56,040
‫لا يسعني أن أشكركما بما يكفي.‬

413
00:29:56,120 --> 00:29:57,240
‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬

414
00:30:01,800 --> 00:30:04,600
‫لا. المكان ليس آمنًا.‬
‫ادخلي أيتها الصغيرة. أرجوك.‬

415
00:30:04,960 --> 00:30:06,160
‫كوني شجاعة يا "أمفري".‬

416
00:30:06,640 --> 00:30:07,760
‫سأعود قريبًا.‬

417
00:30:13,600 --> 00:30:15,200
‫الحيطة واجبة، صحيح؟‬

418
00:30:22,840 --> 00:30:26,280
‫أنا أؤمن بالروح القدس، ‬
‫التي تنبع من الأب والابن، ‬

419
00:30:26,360 --> 00:30:29,360
‫التي تُعشق وتُمجد من خلال الأب والابن، ‬

420
00:30:29,760 --> 00:30:31,440
‫التي نطق بها الأنبياء...‬

421
00:30:34,920 --> 00:30:36,920
‫أعطني إشارة لأنفذ مشيئتك.‬

422
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
‫أتوسل إليك.‬

423
00:30:47,560 --> 00:30:48,400
‫أتوسل إليك.‬

424
00:30:52,320 --> 00:30:56,160
‫أتوسل إليك!‬

425
00:31:40,320 --> 00:31:42,200
‫وضعت جوارب من الصوف مع ملاءاتك.‬

426
00:31:42,280 --> 00:31:44,680
‫يجب أن تظل قدماك جافتين، ‬
‫مهما كان البلل شديدًا، ‬

427
00:31:44,760 --> 00:31:47,000
‫فلا تنسي تعليقها للتهوية من آن إلى آخر.‬

428
00:31:47,360 --> 00:31:49,800
‫وهناك مسحوق أسنان بإكليل الجبل والقرفة.‬

429
00:31:49,880 --> 00:31:52,440
‫قد تكونين هاربة، ‬
‫لكنه ليس عذرًا لإهمال لثتك.‬

430
00:31:53,600 --> 00:31:55,640
‫ماذا كنت سأفعل من دونك يا "سيليا"؟‬

431
00:31:57,280 --> 00:31:58,200
‫ستعيشين.‬

432
00:32:10,800 --> 00:32:11,880
‫هذا المكان.‬

433
00:32:13,560 --> 00:32:15,560
‫لم أعرف بيتًا سواه.‬

434
00:32:17,400 --> 00:32:18,240
‫بيتنا.‬

435
00:32:21,880 --> 00:32:24,960
‫ألم أكتب حرفي اسمينا الأولين ذات مرة‬
‫على أحد الأحجار هنا؟‬

436
00:32:26,520 --> 00:32:27,520
‫بلى.‬

437
00:32:27,600 --> 00:32:28,720
‫بالحروف الرونية.‬

438
00:32:30,960 --> 00:32:32,320
‫لا بد أن الماء قد محاهما.‬

439
00:32:33,280 --> 00:32:35,160
‫لا. أنا محوتهما.‬

440
00:32:35,920 --> 00:32:37,200
‫لا أعرف ما أفزعني أكثر، ‬

441
00:32:37,280 --> 00:32:39,360
‫أن يرى أحد حرفي اسمينا معًا بهذا الشكل‬

442
00:32:39,440 --> 00:32:42,240
‫أم أنك كتبتهما بلغة الجنيات.‬

443
00:32:42,320 --> 00:32:44,040
‫يفضلون أن يُدعوا بمعشر الجن.‬

444
00:32:45,000 --> 00:32:46,400
‫من البديهي أن تعرفي ذلك.‬

445
00:32:46,480 --> 00:32:49,320
‫لطالما كنت تتمنين الحياة هناك، في الخارج.‬

446
00:32:49,760 --> 00:32:51,520
‫لم يكن هذا المكان رحبًا بما يكفي لك.‬

447
00:32:52,080 --> 00:32:52,920
‫تعالي معي.‬

448
00:32:53,440 --> 00:32:54,760
‫- "مورغانا"...‬
‫- لم لا؟‬

449
00:32:54,840 --> 00:32:56,560
‫لا شيء يبقيك هنا.‬

450
00:32:56,640 --> 00:32:58,760
‫لا شيء سوى ما قلته بنفسك.‬

451
00:32:59,480 --> 00:33:00,480
‫هذا بيتي.‬

452
00:33:01,560 --> 00:33:03,160
‫وماذا عن "أيريس"؟‬

453
00:33:03,840 --> 00:33:07,960
‫"أيريس" طفلة حزينة وغاضبة‬
‫تحتاج إلى التوجيه والإيمان.‬

454
00:33:08,040 --> 00:33:10,000
‫إنها أكثر من ذلك، وأنت تعرفين.‬

455
00:33:10,080 --> 00:33:10,920
‫إنها خطيرة.‬

456
00:33:12,000 --> 00:33:13,320
‫الحياة في الخارج خطيرة.‬

457
00:33:43,040 --> 00:33:43,880
‫نوُلد في الفجر...‬

458
00:33:45,840 --> 00:33:47,400
‫لنموت في الغسق.‬

459
00:34:22,080 --> 00:34:24,600
‫ابدؤوا تدريبهم في الصغر.‬
‫سيوف تدريبية للأطفال.‬

460
00:34:30,120 --> 00:34:33,440
‫سيوف تدريبية. ابدؤوا تدريبهم في الصغر.‬
‫سيوف تدريبية للأطفال.‬

461
00:34:52,000 --> 00:34:52,920
‫هل أنت تائهة؟‬

462
00:34:55,360 --> 00:34:57,240
‫أريد مقابلة سيد القلعة.‬

463
00:34:57,560 --> 00:34:59,480
‫هل ينتظرك السير "إكتور"؟‬

464
00:35:00,960 --> 00:35:02,880
‫لا، لكنني أعرف ابن أخي زوجته، "آرثر".‬

465
00:35:03,360 --> 00:35:04,560
‫ما اسمك مرة أخرى؟‬

466
00:35:08,720 --> 00:35:09,960
‫آسفة على إزعاجكما.‬

467
00:35:10,520 --> 00:35:11,480
‫مهلًا.‬

468
00:35:11,920 --> 00:35:12,800
‫مرحبًا.‬

469
00:35:20,480 --> 00:35:21,360
‫"نيموي".‬

470
00:35:24,760 --> 00:35:25,600
‫"نيموي".‬

471
00:35:30,000 --> 00:35:31,360
‫حمدًا للرب على أنك سالمة.‬

472
00:35:33,040 --> 00:35:34,280
‫أيها الوغد الكاذب.‬

473
00:35:35,240 --> 00:35:36,280
‫أين سيفي؟‬

474
00:35:36,760 --> 00:35:37,840
‫أخذه الفرسان.‬

475
00:35:38,600 --> 00:35:40,080
‫- هذا كل ما أعرفه.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:35:40,160 --> 00:35:42,280
‫لا تتظاهري بالدهشة. كنت تعرفين حقيقتي.‬

477
00:35:42,360 --> 00:35:43,240
‫لم أعرف.‬

478
00:35:43,320 --> 00:35:44,320
‫هذا أنا.‬

479
00:35:44,760 --> 00:35:45,800
‫هذا "آرثر".‬

480
00:35:45,880 --> 00:35:47,720
‫اللص. الكاذب.‬

481
00:35:48,120 --> 00:35:49,520
‫لنفترق نهائيًا.‬

482
00:35:50,160 --> 00:35:51,000
‫اتفقنا؟‬

483
00:35:51,400 --> 00:35:52,680
‫آسف لأننا التقينا.‬

484
00:35:53,960 --> 00:35:56,200
‫ستندم إن واصلت الرحيل.‬

485
00:35:56,280 --> 00:35:57,960
‫- أين هو؟‬
‫- أخبرتك، لقد ضاع.‬

486
00:35:58,040 --> 00:35:59,720
‫- لقد أخذوه.‬
‫- إلى أين ذهبوا؟‬

487
00:35:59,800 --> 00:36:01,080
‫لا يمكننا فعل هذا هنا.‬

488
00:36:01,160 --> 00:36:04,320
‫هل تظن أنني أهتم؟ سأحترق فقط لأراك تُشنق.‬

489
00:36:06,760 --> 00:36:07,720
‫اتجهوا شمالًا.‬

490
00:36:07,800 --> 00:36:09,680
‫هربت، وعادوا أدراجهم.‬

491
00:36:10,200 --> 00:36:12,760
‫- ضللتهم في الغابة قبل بضع ساعات.‬
‫- أرني المكان.‬

492
00:36:12,840 --> 00:36:14,800
‫لا، لن أفعل. انتهى الأمر.‬

493
00:36:14,880 --> 00:36:16,160
‫لا، لم ينته!‬

494
00:36:17,320 --> 00:36:18,720
‫أرني المكان.‬

495
00:36:24,080 --> 00:36:25,440
‫وماذا عن ساحرة دماء الذئب؟‬

496
00:36:26,040 --> 00:36:27,240
‫التي أحرقوها؟‬

497
00:36:28,160 --> 00:36:30,600
‫أراهن على أنه تم تهريبها على ساحل "بيغار".‬

498
00:36:31,280 --> 00:36:33,160
‫أُحرقت تلك الساحرة إرضاء للكنيسة الرومانية.‬

499
00:36:33,240 --> 00:36:36,520
‫لا. أظن أنها ذاهبة إلى "غرامير".‬
‫كل الطرق مغلقة.‬

500
00:36:36,600 --> 00:36:38,320
‫كلفوا الكثيرين بحراسة تلك الطرق.‬

501
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
‫آسفة.‬

502
00:36:43,080 --> 00:36:44,240
‫أنا آسفة جدًا.‬

503
00:36:45,000 --> 00:36:47,320
‫في المرة القادمة، سنجعلك تأكلينها.‬

504
00:36:47,880 --> 00:36:48,880
‫حسنًا.‬

505
00:36:52,880 --> 00:36:53,920
‫رائع.‬

506
00:37:00,360 --> 00:37:02,320
‫يا للآلهة!‬

507
00:37:07,760 --> 00:37:10,600
‫من يقصون شعرهم بتلك الطريقة، ‬
‫يعيشون في غضب من العالم.‬

508
00:37:13,400 --> 00:37:14,320
‫هل أنت بخير؟‬

509
00:37:15,120 --> 00:37:16,000
‫أجل.‬

510
00:37:18,920 --> 00:37:21,400
‫لا، في الواقع، ظهري...‬

511
00:37:21,840 --> 00:37:23,360
‫آسفة، هلا تساعدني على...‬

512
00:37:29,600 --> 00:37:32,120
‫أعتذر عن أحشاء السمك.‬

513
00:37:34,640 --> 00:37:36,040
‫لا عيب في العمل.‬

514
00:37:37,280 --> 00:37:38,160
‫أجل.‬

515
00:37:39,160 --> 00:37:42,480
‫إذًا هل أنت من "هوكسبريدج"، أم أنك مجرد...‬

516
00:37:44,600 --> 00:37:46,000
‫أنا من مكان أبعد في الشمال.‬

517
00:37:46,520 --> 00:37:47,960
‫هل أنت من المغيرين؟‬

518
00:37:49,160 --> 00:37:51,200
‫لا. مجرد تاجر بسيط.‬

519
00:37:51,800 --> 00:37:52,760
‫"شبوطة"؟‬

520
00:37:53,440 --> 00:37:54,400
‫يا للآلهة.‬

521
00:37:54,480 --> 00:37:55,760
‫- أهذا حبيبك؟‬
‫- لا.‬

522
00:37:55,840 --> 00:37:57,400
‫"شبوطة"، هلا تساعدينني في صيدي؟‬

523
00:37:57,480 --> 00:37:59,280
‫لا أعرف من يكون.‬

524
00:38:00,000 --> 00:38:02,160
‫من الأفضل أن تذهبي يا "شبوطة".‬

525
00:38:06,440 --> 00:38:09,080
‫لكن هكذا كان الحال دائمًا مع "شارلمان".‬

526
00:38:09,160 --> 00:38:11,960
‫أخبرته بأن الوثوق في الكنيسة خطأ، ‬

527
00:38:12,040 --> 00:38:15,120
‫وبأنهم مع الوقت، سيكتسبون نفوذًا‬

528
00:38:15,200 --> 00:38:16,880
‫ويحاولون الإطاحة به.‬

529
00:38:17,320 --> 00:38:18,800
‫لكن هل استمع إليّ؟‬

530
00:38:19,600 --> 00:38:20,520
‫لا.‬

531
00:38:21,280 --> 00:38:22,560
‫لا!‬

532
00:38:25,680 --> 00:38:27,880
‫تلك هي مشكلة الملوك الفانيين.‬

533
00:38:29,280 --> 00:38:31,280
‫يتصورون دائمًا أنهم أعلم.‬

534
00:38:31,360 --> 00:38:32,560
‫حمقى لعينون.‬

535
00:38:33,160 --> 00:38:36,040
‫يصدقون من يخبرهم بما يريدون سماعه.‬

536
00:38:36,480 --> 00:38:38,040
‫حمقى، أجل.‬

537
00:38:38,120 --> 00:38:39,240
‫لكن هذا قد انتهى.‬

538
00:38:39,640 --> 00:38:43,320
‫لن نرقص لهم بعد الآن‬
‫ولن نهدئهم بأكاذيب جميلة.‬

539
00:38:43,960 --> 00:38:46,440
‫تحالفنا سيطيح بإلههم الزائف.‬

540
00:38:46,520 --> 00:38:49,120
‫وسنكون أسيادهم مرة أخرى!‬

541
00:38:50,320 --> 00:38:52,160
‫يا للآلهة يا "ميرلين"!‬

542
00:38:52,240 --> 00:38:53,920
‫رباه. أنا آسف.‬

543
00:38:54,840 --> 00:38:55,800
‫دعني...‬

544
00:38:58,400 --> 00:39:00,280
‫أنت ثمل.‬

545
00:39:00,960 --> 00:39:03,360
‫وأنت تتمتع بلياقة بدنية مدهشة.‬

546
00:39:03,440 --> 00:39:04,800
‫أنت مثير للشفقة.‬

547
00:39:07,280 --> 00:39:08,880
‫فلينم حتى يفيق من الثمالة.‬

548
00:39:09,720 --> 00:39:12,520
‫سنرى إن كنت ما زلت أجد له نفعًا في الصباح.‬

549
00:39:24,720 --> 00:39:26,440
‫فقدوا أثري في مكان أبعد نحو الشرق.‬

550
00:39:27,000 --> 00:39:29,160
‫هناك أشخاص ينتظرونني. يجب أن أخبرهم.‬

551
00:39:29,240 --> 00:39:30,480
‫ليس لدينا حصان.‬

552
00:39:31,320 --> 00:39:32,480
‫هذا جنون.‬

553
00:39:34,120 --> 00:39:35,120
‫إنه مجرد سيف.‬

554
00:39:35,200 --> 00:39:37,160
‫- هل يستحق حياتك؟‬
‫- أجل!‬

555
00:39:37,840 --> 00:39:39,160
‫يستحق حياتك أيضًا.‬

556
00:39:50,240 --> 00:39:51,200
‫لا.‬

557
00:39:54,480 --> 00:39:55,960
‫أنت في غنى عن رؤية ذلك.‬

558
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
‫أين الفتاة الصغيرة؟‬

559
00:40:47,200 --> 00:40:48,120
‫"نيموي".‬

560
00:40:50,920 --> 00:40:51,920
‫"نيموي"!‬

561
00:43:10,880 --> 00:43:13,320
‫اغسل إبطيك. رائحتك كريهة.‬

562
00:43:13,400 --> 00:43:16,640
‫لا تجلسي قرب السرج، ‬
‫ولن تزعجك رائحتي أيتها الأميرة.‬

563
00:43:16,720 --> 00:43:17,840
‫ساعدوني.‬

564
00:43:18,680 --> 00:43:19,840
‫امنحوني قوتكم.‬

565
00:43:58,960 --> 00:43:59,800
‫ماذا؟‬

566
00:44:51,600 --> 00:44:54,000
‫خذيه إلى "ميرلين".‬

567
00:44:55,240 --> 00:44:56,200
‫"نيموي".‬

568
00:44:57,120 --> 00:44:58,200
‫"نيموي"!‬

569
00:44:59,880 --> 00:45:00,800
‫"نيموي"!‬

570
00:45:04,360 --> 00:45:05,240
‫"نيموي".‬

571
00:45:08,080 --> 00:45:09,720
‫"نيموي". أرجوك.‬

572
00:45:09,800 --> 00:45:11,520
‫يا للآلهة! أرجوك!‬

573
00:45:14,080 --> 00:45:15,000
‫أحسنت.‬

574
00:45:15,440 --> 00:45:16,320
‫تنفسي فحسب.‬

575
00:45:22,120 --> 00:45:23,520
‫ابتعد عني!‬

576
00:45:25,400 --> 00:45:26,280
‫أين هو؟‬

577
00:45:26,360 --> 00:45:27,760
‫- أين سيفي؟‬
‫- هنا.‬

578
00:45:28,840 --> 00:45:29,880
‫إنه هنا.‬

579
00:46:06,880 --> 00:46:07,920
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

580
00:46:09,040 --> 00:46:10,400
‫"نيموي". توقف!‬

581
00:46:10,960 --> 00:46:12,200
‫دعني وشأني.‬

582
00:46:12,280 --> 00:46:13,760
‫- هل أُصبت؟‬
‫- اذهب فحسب.‬

583
00:46:14,160 --> 00:46:15,240
‫لن أفعل.‬

584
00:46:15,320 --> 00:46:16,920
‫- اذهب!‬
‫- ستموتين هنا بمفردك.‬

585
00:46:17,320 --> 00:46:18,280
‫أهذا ما تتصوره؟‬

586
00:46:18,360 --> 00:46:20,040
‫أصبح كلانا من قتلة الفرسان.‬

587
00:46:20,120 --> 00:46:21,120
‫سيلاحقوننا.‬

588
00:46:21,200 --> 00:46:23,040
‫يجب أن نجد مأوى وحلفاء.‬

589
00:46:23,760 --> 00:46:24,600
‫ثم سأذهب.‬

590
00:46:24,680 --> 00:46:26,080
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

591
00:46:26,160 --> 00:46:28,280
‫كنت بحاجة إلى مساعدتي هناك‬
‫حين أنقذت حياتك!‬

592
00:46:31,680 --> 00:46:33,440
‫اسمعي، البقاء هنا...‬

593
00:46:47,840 --> 00:46:48,720
‫"أمفري"؟‬

594
00:46:50,240 --> 00:46:51,200
‫لا بأس.‬

595
00:46:51,720 --> 00:46:52,760
‫أنت في أمان.‬

596
00:46:53,280 --> 00:46:55,440
‫لقد رحلوا. تعالي.‬

597
00:46:56,560 --> 00:46:57,480
‫لا بأس.‬

598
00:46:58,880 --> 00:46:59,800
‫تعالي.‬

599
00:47:08,320 --> 00:47:09,280
‫لا بأس.‬

600
00:47:10,800 --> 00:47:12,600
‫يجب أن نأخذها إلى مكان آمن.‬

601
00:47:13,400 --> 00:47:14,320
‫أجل.‬

602
00:47:18,240 --> 00:47:19,520
‫وأين هذا؟‬

603
00:47:38,320 --> 00:47:39,200
‫"نيموي".‬

604
00:47:45,880 --> 00:47:47,200
‫هذه لغة الجن القديمة.‬

605
00:47:50,160 --> 00:47:51,800
‫علمتني أمي هذه الرموز.‬

606
00:47:52,400 --> 00:47:53,960
‫هذا يعني "إلى الغرب".‬

607
00:47:54,920 --> 00:47:56,520
‫وهذا يعني "اتبع".‬

608
00:48:25,000 --> 00:48:26,120
‫هذه…‬

609
00:48:28,040 --> 00:48:29,480
‫هذه رسالة.‬

610
00:48:29,960 --> 00:48:31,840
‫إنها تسخر منك يا بنيّ.‬

611
00:48:32,760 --> 00:48:35,000
‫إنها تستفزك بإخوانك القتلى.‬

612
00:48:38,160 --> 00:48:39,120
‫دعنا نصلي.‬

613
00:48:42,000 --> 00:48:42,960
‫نصلي...‬

614
00:48:45,600 --> 00:48:47,080
‫للأرواح التي خسرناها...‬

615
00:48:48,080 --> 00:48:50,680
‫من إخواننا القتلى، إلهنا العظيم.‬

616
00:48:51,120 --> 00:48:54,120
‫نتوسل إليك أن تطهرنا من مواطن ضعفنا، ‬

617
00:48:54,480 --> 00:48:56,000
‫وأن تجرّدنا من الرحمة.‬

618
00:48:56,680 --> 00:48:58,280
‫أرسل نارًا إلهية‬

619
00:48:58,720 --> 00:49:00,720
‫تطهر قلوبنا الفاسدة.‬

620
00:49:03,800 --> 00:49:05,560
‫وإن وجدتنا غير أكفاء، ‬

621
00:49:07,160 --> 00:49:09,280
‫فأرسل علينا أطهر جنودك، ‬

622
00:49:10,520 --> 00:49:11,880
‫ملاكك المنتقم.‬

623
00:50:45,800 --> 00:50:48,880
‫أريد أن يبحث كل أبنائي عن السيف.‬

624
00:50:48,960 --> 00:50:51,720
‫إن وجدناه أولًا، فلن نحتاج إلى...‬

625
00:50:57,080 --> 00:50:58,200
‫مفاتيحي.‬

626
00:50:59,520 --> 00:51:00,360
‫"ميرلين".‬

627
00:51:01,040 --> 00:51:02,480
‫إنه يريد نار الجن.‬

628
00:51:02,560 --> 00:51:05,240
‫أحضر لي عينيه ولسانه الكاذب.‬

629
00:53:21,120 --> 00:53:22,240
‫أيتها الأرملة!‬

630
00:53:23,200 --> 00:53:24,360
‫أين حصانك؟‬

631
00:56:36,440 --> 00:56:37,440
‫أين نحن؟‬

632
00:56:37,520 --> 00:56:38,360
‫"نيموس".‬

633
00:56:42,920 --> 00:56:43,800
‫وصلنا إلى الديار.‬

634
00:56:43,824 --> 00:56:46,824
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080ff">Chingy</font>

