﻿1
00:00:17,120 --> 00:00:20,760
‫اندمج معشر الجن مع الغابة يا بنيّ، ‬

2
00:00:21,640 --> 00:00:23,320
‫لكن حتى الشياطين تحتاج إلى طعام.‬

3
00:00:24,360 --> 00:00:27,200
‫نعرف أنهم يجمعون الثمار‬
‫من مزارع "مينوتور"، ‬

4
00:00:27,280 --> 00:00:29,320
‫فإن لم يكشفوا عن أنفسهم، ‬

5
00:00:29,920 --> 00:00:31,600
‫فنجوعهم حتى يخرجوا.‬

6
00:00:32,560 --> 00:00:33,560
‫سنحرق حقولهم.‬

7
00:00:34,280 --> 00:00:36,000
‫سنشعل النار في مزارعهم.‬

8
00:00:36,080 --> 00:00:39,640
‫حتى يصيبهم الذعر‬
‫كالماشية إذ تُساق إلى الذبح.‬

9
00:00:40,400 --> 00:00:41,280
‫النجدة!‬

10
00:00:42,600 --> 00:00:44,480
‫النجدة!‬

11
00:00:44,880 --> 00:00:46,680
‫أرجوكم! أغيثوني!‬

12
00:00:47,160 --> 00:00:48,120
‫أرجوكم!‬

13
00:01:06,680 --> 00:01:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

14
00:02:08,400 --> 00:02:11,040
‫أحقًا تصورت‬
‫أنني سأسمح لك بالمضي نحو الجنوب؟‬

15
00:02:11,520 --> 00:02:12,680
‫يجب أن أقابل "ميرلين".‬

16
00:02:13,200 --> 00:02:15,320
‫كانت هذه عهدتي وسأتأكد من توصيلها.‬

17
00:02:15,400 --> 00:02:16,680
‫لتعطيه سيف القوة؟‬

18
00:02:16,760 --> 00:02:18,200
‫كانت وصيتها الأخيرة يا "غواين".‬

19
00:02:18,280 --> 00:02:20,880
‫لم تستطع "لينور" توقع مسار هذه الحرب.‬

20
00:02:20,960 --> 00:02:23,200
‫قد يساعدنا ذلك السيف على حماية مزارعنا.‬

21
00:02:23,280 --> 00:02:26,200
‫الناسك الباكي التابع للأب "كاردين"‬
‫يحرق مصدر طعامنا.‬

22
00:02:26,280 --> 00:02:28,520
‫والرهبان ذوو الشعر المحلوق يحرقون وادينا، ‬

23
00:02:28,600 --> 00:02:29,680
‫ويجب أن نردّ عليهم.‬

24
00:02:29,760 --> 00:02:30,680
‫مرحبًا.‬

25
00:02:32,320 --> 00:02:33,480
‫ما هذا؟‬

26
00:02:33,560 --> 00:02:34,720
‫كنت آتية إليك للتو.‬

27
00:02:34,800 --> 00:02:36,360
‫هل وجدت شيئًا يسد الطريق؟‬

28
00:02:36,800 --> 00:02:38,960
‫أيها "الفارس الأخضر"، ماذا عن المجلس؟‬

29
00:02:39,040 --> 00:02:41,520
‫قد يكون هناك فرسان على تلك الطرق الجبلية.‬

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,560
‫أو لصوص.‬

31
00:02:42,640 --> 00:02:44,680
‫هل ستسلكين الطرق الجبلية؟ مع لصوص؟‬

32
00:02:44,760 --> 00:02:47,520
‫سأرافقك. قابليني عند بداية الطريق شمالًا.‬

33
00:02:47,600 --> 00:02:49,600
‫- سأحضر حصانين.‬
‫- هذا ليس ضروريًا.‬

34
00:02:50,040 --> 00:02:51,000
‫سأرافقها.‬

35
00:02:51,080 --> 00:02:52,520
‫لا أحتاج إلى مرافق.‬

36
00:02:52,600 --> 00:02:54,040
‫رفيق في الركوب، إذًا.‬

37
00:02:54,560 --> 00:02:55,800
‫معذرة، لم نتعارف.‬

38
00:02:57,560 --> 00:02:59,360
‫"آرثر"، هذه "كازيه".‬

39
00:02:59,440 --> 00:03:02,480
‫اسمعوا جميعًا، ‬
‫لا أستخف بهذا القرار بالذهاب إلى "ميرلين".‬

40
00:03:03,120 --> 00:03:04,360
‫لكنني اتخذته.‬

41
00:03:04,440 --> 00:03:08,360
‫الدخلاء لا يحمون أفراد عشيرتنا.‬

42
00:03:08,880 --> 00:03:10,760
‫لنترك "نيموي" تقرر ما إذا كنت دخيلًا.‬

43
00:03:10,840 --> 00:03:12,960
‫هل أنتما مصران على إجباري على الاختيار؟‬

44
00:03:16,520 --> 00:03:17,360
‫حسنًا.‬

45
00:03:17,960 --> 00:03:21,040
‫"كازيه"، يبدو أنني أحتاج إلى مرافق.‬

46
00:03:21,720 --> 00:03:22,880
‫هلا ترافقينني؟‬

47
00:03:23,240 --> 00:03:24,400
‫سأجد لنا حصانين.‬

48
00:03:40,440 --> 00:03:41,480
‫مهلًا. سألحق بك.‬

49
00:03:48,080 --> 00:03:49,200
‫"مورغانا"؟‬

50
00:03:51,520 --> 00:03:53,560
‫أنا ذاهبة إلى "ميرلين" الآن. أردت أن...‬

51
00:03:53,640 --> 00:03:54,680
‫سأذهب معك.‬

52
00:03:56,560 --> 00:03:57,880
‫هذا سابق لأوانه.‬

53
00:03:57,960 --> 00:04:00,000
‫- أنت بحاجة إلى الراحة.‬
‫- لا.‬

54
00:04:01,400 --> 00:04:02,680
‫تركتها وانظري ماذا حدث.‬

55
00:04:04,880 --> 00:04:06,280
‫لا بأس. سترافقني "كازيه".‬

56
00:04:06,760 --> 00:04:08,520
‫إن أمرتني بالبقاء، سأتبعك على أية حال.‬

57
00:04:09,160 --> 00:04:10,280
‫سأكون في أمان.‬

58
00:04:11,960 --> 00:04:14,040
‫هذا ما قالته لي "سيليا".‬

59
00:04:16,920 --> 00:04:18,600
‫ما كان يجب أن أصغي إليها.‬

60
00:04:18,680 --> 00:04:19,760
‫كان يجب أن أبقى.‬

61
00:04:20,920 --> 00:04:23,440
‫لنواجه أعداءنا معًا وأشاركها مصيرها.‬

62
00:04:24,040 --> 00:04:27,480
‫مسؤوليتنا المشتركة‬
‫تجاه الناس في تلك الكهوف.‬

63
00:04:28,920 --> 00:04:29,760
‫إنهم بحاجة إليك.‬

64
00:04:32,120 --> 00:04:33,920
‫أريد الأفضل لمعشر الجن.‬

65
00:04:34,560 --> 00:04:36,280
‫وأريد أن تنتهي الحرب.‬

66
00:04:36,360 --> 00:04:38,080
‫لكنني لم أعد أعيش من أجلهم.‬

67
00:04:39,920 --> 00:04:40,880
‫أنا أعيش من أجل...‬

68
00:04:43,040 --> 00:04:43,960
‫من أجل أي شيء؟‬

69
00:04:46,160 --> 00:04:47,040
‫لا أعرف.‬

70
00:04:54,520 --> 00:04:55,360
‫لننطلق.‬

71
00:05:41,560 --> 00:05:42,480
‫تذكار.‬

72
00:05:44,440 --> 00:05:46,240
‫كانت رمية صعبة يا صاحب الجلالة.‬

73
00:05:46,320 --> 00:05:48,040
‫كلفتني تلك الرحلة رهانات كثيرة.‬

74
00:05:48,120 --> 00:05:50,240
‫أيمكننا التحدث مع مستشارنا؟‬

75
00:05:51,480 --> 00:05:52,320
‫مولاي.‬

76
00:05:57,800 --> 00:05:59,280
‫يا إلهي، كم نكره رحلات الصيد.‬

77
00:06:01,680 --> 00:06:02,880
‫وها أنت، ‬

78
00:06:04,160 --> 00:06:06,240
‫لا يزال رأسك متصلًا بجسدك.‬

79
00:06:08,000 --> 00:06:09,400
‫هل أنت مستمتع برحمتنا؟‬

80
00:06:10,440 --> 00:06:11,640
‫بالفعل يا صاحب الجلالة.‬

81
00:06:12,640 --> 00:06:13,760
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

82
00:06:14,240 --> 00:06:15,880
‫أنا ذاهب للمطالبة بمكافأتك.‬

83
00:06:16,880 --> 00:06:20,440
‫قُدّم طلب بأن أذهب بمفردي، ‬
‫وأعتقد أنه من الحصافة أن توافق.‬

84
00:06:20,520 --> 00:06:24,360
‫كي تقرر الجنية القروية‬
‫أن تنعم علينا بالسيف؟‬

85
00:06:24,440 --> 00:06:25,880
‫كم نحن محظوظون.‬

86
00:06:25,960 --> 00:06:27,680
‫لقد وجدته بطريق الصدفة.‬

87
00:06:28,440 --> 00:06:30,960
‫أما أنت فقد جذبت إليك السيف‬

88
00:06:31,040 --> 00:06:33,880
‫بالفطنة والقوة الغاشمة.‬

89
00:06:34,400 --> 00:06:37,880
‫حتى إنك كنت مستعدًا‬
‫للتضحية بأقرب مستشاريك كي تحصل عليه.‬

90
00:06:38,680 --> 00:06:40,240
‫لم يسعدنا ما حدث.‬

91
00:06:40,320 --> 00:06:41,600
‫لكن من أجل خدمة رعاياك، ‬

92
00:06:41,680 --> 00:06:43,840
‫تجاهلت مشاعرك وأديت واجبك.‬

93
00:06:44,280 --> 00:06:45,360
‫هذا أكثر نبلًا.‬

94
00:06:46,160 --> 00:06:47,920
‫حتى لو حملنا صليب الرب...‬

95
00:06:48,800 --> 00:06:51,040
‫فلن تصفنا أمي بالنبل.‬

96
00:06:53,160 --> 00:06:54,560
‫ستكون مخطئة.‬

97
00:07:03,760 --> 00:07:05,400
‫أنت رجل صالح يا "أوثر".‬

98
00:07:07,040 --> 00:07:09,360
‫أنت رجل سيصبح ملكًا صالحًا.‬

99
00:07:10,120 --> 00:07:11,360
‫أريدك أن تتذكر ذلك.‬

100
00:07:13,360 --> 00:07:17,120
‫لأنك لن تذكّرنا مجددًا، نحن واثقون من ذلك.‬

101
00:07:18,360 --> 00:07:19,480
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

102
00:07:20,920 --> 00:07:23,640
‫عد إلينا بالشرعية والنصر.‬

103
00:07:26,760 --> 00:07:28,560
‫لقد منحتنا الأمل يا "ميرلين"، ‬

104
00:07:29,080 --> 00:07:31,800
‫بأنك قد أعدت اكتشاف ولائك للتاج.‬

105
00:08:02,360 --> 00:08:03,520
‫يا صديقتي.‬

106
00:08:15,160 --> 00:08:16,360
‫أبلغي الأرملة تحياتي.‬

107
00:08:18,960 --> 00:08:21,560
‫"ميرلين" ذاهب لمقابلة شخص ما.‬
‫ اكتشف من يكون...‬

108
00:08:22,840 --> 00:08:24,560
‫أرسل غرابًا حين تتأكد.‬

109
00:08:40,200 --> 00:08:42,400
‫- لا يوجد المزيد.‬
‫- هذا كل شيء. لا مزيد من الطعام!‬

110
00:08:42,480 --> 00:08:43,720
‫هذا آخره.‬

111
00:08:45,720 --> 00:08:47,560
‫بحق "غرانوس"، أستطيع التهام ثور.‬

112
00:08:47,640 --> 00:08:49,720
‫هذا يناسبك. لأن وجهك يشبه البقرة.‬

113
00:08:49,800 --> 00:08:51,920
‫هذه حصتي يا "باريات"، وقفت هنا لساعات.‬

114
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
‫وما همي؟ والآن عد إلى أمك قبل أن أقوم...‬

115
00:08:54,080 --> 00:08:56,000
‫- أعده إليه.‬
‫- سأقتلك أيها البشري!‬

116
00:08:58,320 --> 00:09:00,600
‫عيشنا متقاربين يعني احترام الصف.‬

117
00:09:00,680 --> 00:09:01,720
‫مفهوم؟‬

118
00:09:03,200 --> 00:09:04,320
‫أجل.‬

119
00:09:04,400 --> 00:09:05,640
‫حسنًا.‬

120
00:09:09,240 --> 00:09:10,400
‫هل سترحل؟‬

121
00:09:11,520 --> 00:09:12,800
‫لا أمانع في تقاسم ما بقي.‬

122
00:09:13,800 --> 00:09:15,360
‫أفضّل أن أصيد طعامي على أي حال.‬

123
00:09:16,920 --> 00:09:18,000
‫سأسير معك.‬

124
00:09:20,920 --> 00:09:22,920
‫تغلبت عليه ببراعة.‬

125
00:09:23,480 --> 00:09:24,680
‫اسمي "موغوان".‬

126
00:09:25,440 --> 00:09:26,280
‫أنا "آرثر".‬

127
00:09:26,960 --> 00:09:27,880
‫تحياتي يا "آرثر".‬

128
00:09:28,480 --> 00:09:29,360
‫أتسمح لي...‬

129
00:09:30,680 --> 00:09:32,880
‫أتسمح لي بسؤالك‬
‫عمن علمك القتال بهذه الطريقة؟‬

130
00:09:33,640 --> 00:09:36,000
‫المجرمون. كان ذلك بينما أخذوا يسرقونني.‬

131
00:09:36,560 --> 00:09:38,720
‫ظننت أنك تعلمت بطريقة غير رسمية.‬

132
00:09:39,120 --> 00:09:40,200
‫هلا تعلمني؟‬

133
00:09:41,360 --> 00:09:43,200
‫ليس لديّ وقت لذلك. آسف.‬

134
00:09:44,400 --> 00:09:46,400
‫- لقد شجعتها على الرحيل.‬
‫- معذرة؟‬

135
00:09:46,480 --> 00:09:49,560
‫شجعتها على الركوب بمفردها إلى الغابة‬
‫لمقابلة خائن معشر الجن.‬

136
00:09:49,640 --> 00:09:50,920
‫عرضت أن أرافقها.‬

137
00:09:51,000 --> 00:09:53,440
‫ربما يتربص بها أصدقاؤك المرتزقة‬

138
00:09:53,520 --> 00:09:55,720
‫ليحاولوا سرقة السيف الذي تحمله مرة أخرى؟‬

139
00:09:55,800 --> 00:09:59,320
‫لا، لكن إن كانت السيوف تثير فضولك، ‬
‫فيمكنني أن أجعلك ترى سيفًا عن قرب.‬

140
00:10:00,200 --> 00:10:02,240
‫ليس أقرب مما رأيت بالفعل أيها اللص.‬

141
00:10:02,320 --> 00:10:03,200
‫"غواين".‬

142
00:10:03,640 --> 00:10:04,920
‫مجلس الأزمات.‬

143
00:10:11,240 --> 00:10:12,920
‫نفدت مؤننا.‬

144
00:10:13,000 --> 00:10:14,760
‫ليس لدينا طعام للأطفال.‬

145
00:10:14,840 --> 00:10:17,320
‫أحرق الفرسان 6 مزارع أخرى، ‬

146
00:10:17,400 --> 00:10:19,680
‫من بينها المزرعتين‬
‫اللتين تزوداننا بالطحين.‬

147
00:10:20,040 --> 00:10:22,280
‫بقيت طاحونة واحدة تعمل:‬

148
00:10:22,360 --> 00:10:23,440
‫"مويكريغ".‬

149
00:10:23,920 --> 00:10:25,360
‫وهناك طريق واحد إليها.‬

150
00:10:25,800 --> 00:10:29,320
‫قافلة صغيرة من "مويكريغ"‬
‫ستحضر لنا مخزون الطعام إلى هنا، ‬

151
00:10:29,400 --> 00:10:30,760
‫لكنها ستحتاج إلى دليل.‬

152
00:10:32,080 --> 00:10:34,000
‫سأقابل القافلة. وحدي.‬

153
00:10:34,560 --> 00:10:36,120
‫لن نخاطر بلفت الأنظار.‬

154
00:10:36,200 --> 00:10:37,280
‫هذه غلطة.‬

155
00:10:37,360 --> 00:10:41,120
‫هل يتساءل أحد غيري‬
‫لما لا يزال ذلك الطريق مفتوحًا دون غيره؟‬

156
00:10:41,600 --> 00:10:43,640
‫كانت عصابتنا تغلق الطرق كثيرًا‬

157
00:10:43,720 --> 00:10:45,800
‫لإجبار الهدف على سلوك الطريق حيث ننتظره.‬

158
00:10:45,880 --> 00:10:48,320
‫يستدرجكم الفرسان الحمر إلى هنا.‬

159
00:10:49,440 --> 00:10:52,160
‫لو أنك ستلتقم الطعم، فخذ أسلحة لتحميك.‬

160
00:10:52,800 --> 00:10:54,800
‫تحتاج إلى 6 رجال على الأقل لتذود عن نفسك.‬

161
00:10:55,760 --> 00:10:56,640
‫سأرافقكم.‬

162
00:10:56,720 --> 00:10:58,640
‫لا أركب مع رجال لا أثق بهم.‬

163
00:10:58,720 --> 00:11:02,680
‫العظام البشرية سهلة الكسر، ‬
‫كما أنهم يأكلون أكثر من حصتهم، ‬

164
00:11:02,760 --> 00:11:05,440
‫لكن مقاتلينا مثقلون بالعمل بما يكفي.‬

165
00:11:05,800 --> 00:11:07,360
‫يجب أن تقبل المساعدة.‬

166
00:11:07,960 --> 00:11:09,480
‫أستطيع الاستغناء عن 3 مقاتلين.‬

167
00:11:11,280 --> 00:11:12,960
‫لا يكفي أن نكون 5.‬

168
00:11:14,040 --> 00:11:15,600
‫أهذا مساعدك؟‬

169
00:11:18,160 --> 00:11:19,160
‫سيفي بالغرض.‬

170
00:11:19,880 --> 00:11:20,720
‫أنا؟‬

171
00:12:03,480 --> 00:12:05,280
‫- سنرافقك إلى الداخل.‬
‫- لا.‬

172
00:12:06,160 --> 00:12:07,440
‫أريد أن أقابله وحدي.‬

173
00:12:08,560 --> 00:12:10,680
‫من أجل والدتي، سأستمع إليه.‬

174
00:12:11,800 --> 00:12:13,920
‫لكن القرار ليس محسومًا.‬

175
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‫يجب أن يقنعني‬
‫بأن معشر الجن سينالون الحماية.‬

176
00:12:19,680 --> 00:12:20,800
‫هل من نصيحة أخيرة؟‬

177
00:12:21,920 --> 00:12:24,480
‫يجب أن يتعهد الملك شخصيًا‬
‫بإيقاف غارات "كاردين".‬

178
00:12:25,160 --> 00:12:26,280
‫هذا هو الثمن.‬

179
00:12:26,360 --> 00:12:28,320
‫يجب أن يتحالف معنا "أوثر" ضد الفرسان‬

180
00:12:28,400 --> 00:12:29,640
‫والناسك الباكي.‬

181
00:12:30,720 --> 00:12:32,800
‫استمعي إلى الأصوات الهادئة في داخلك.‬

182
00:12:33,560 --> 00:12:34,920
‫سيرشدك "الخافون".‬

183
00:13:03,440 --> 00:13:04,440
‫هل من أحد؟‬

184
00:13:33,520 --> 00:13:35,400
‫كأنني أنظر إلى "لينور".‬

185
00:13:40,400 --> 00:13:42,280
‫قيل لي إنني أشبهها.‬

186
00:13:48,320 --> 00:13:52,480
‫تراودني الكثير من الأسئلة‬
‫منذ أن تحدثنا، لكن...‬

187
00:13:53,960 --> 00:13:56,720
‫الآن وقد أصبحت هنا، لا أتذكرها للأسف.‬

188
00:13:57,960 --> 00:13:59,440
‫أرى أنك أحضرت السيف.‬

189
00:14:00,320 --> 00:14:01,560
‫السيف لا يفارقني.‬

190
00:14:04,040 --> 00:14:05,080
‫هل كنت تحب أمي؟‬

191
00:14:07,600 --> 00:14:08,440
‫أجل.‬

192
00:14:09,280 --> 00:14:10,440
‫هل كانت تحبك؟‬

193
00:14:11,600 --> 00:14:13,840
‫أطري نفسي بأنها ربما أحبتني في ما مضى.‬

194
00:14:16,240 --> 00:14:17,360
‫متى التقيتما؟‬

195
00:14:19,240 --> 00:14:20,440
‫لم افترقتما؟‬

196
00:14:20,960 --> 00:14:23,080
‫ولم هجرتني، وأنا ابنتك؟‬

197
00:14:23,160 --> 00:14:26,640
‫لعلنا ندخر تلك القصص لزمن أكثر سلمًا.‬

198
00:14:27,440 --> 00:14:29,120
‫لن أنتظر كل هذا الوقت.‬

199
00:14:29,560 --> 00:14:32,480
‫مع كل لحظة تحملين فيها هذا السيف، ‬
‫يزداد الخطر على حياتك.‬

200
00:14:33,080 --> 00:14:35,320
‫ناوليني إياه لأعفيك من هذا التهديد.‬

201
00:14:36,320 --> 00:14:38,240
‫ولعلنا نتعارف بعدها.‬

202
00:14:38,600 --> 00:14:40,320
‫أتتصور أنني سأسلمك إياه ببساطة؟‬

203
00:14:40,880 --> 00:14:43,840
‫بين جيوش "بندراغون" وفرسان "روما"، ‬

204
00:14:43,920 --> 00:14:45,920
‫ستُطفئين كلهب شمعة.‬

205
00:14:48,760 --> 00:14:50,920
‫نصحني كل من أثق بهم بعدم المجيء إلى هنا.‬

206
00:14:53,000 --> 00:14:54,600
‫قالوا إنك مخادع، ‬

207
00:14:55,320 --> 00:14:56,280
‫وسكير.‬

208
00:14:57,640 --> 00:15:00,720
‫- لن تضغط عليّ لأعطيك السيف.‬
‫- أنا أحاول حمايتك من...‬

209
00:15:00,800 --> 00:15:02,720
‫عشت عمري من دون حمايتك.‬

210
00:15:03,520 --> 00:15:05,440
‫فلا تتظاهر الآن بأن أمري يهمك!‬

211
00:15:09,320 --> 00:15:10,320
‫من هناك؟‬

212
00:15:12,040 --> 00:15:13,160
‫من يوجد معنا أيضًا؟‬

213
00:15:14,720 --> 00:15:15,960
‫"فيستا" و"موري".‬

214
00:15:16,560 --> 00:15:18,280
‫سليلا عشيرتين منافستين.‬

215
00:15:20,560 --> 00:15:24,240
‫اختبآ في القلعة منذ زمن بعيد، ‬
‫وشربا الشوكران كيلا ينفصلا أبدًا.‬

216
00:15:26,840 --> 00:15:28,200
‫تسمعين أصواتهما.‬

217
00:15:29,160 --> 00:15:30,120
‫اعتن بنفسك.‬

218
00:15:32,480 --> 00:15:34,040
‫لديّ أصواتي الخاصة.‬

219
00:15:35,120 --> 00:15:36,960
‫والآن أخبرني عن حقيقة ميلادي.‬

220
00:15:41,320 --> 00:15:42,960
‫لماذا لا تعطيني أية إجابات؟‬

221
00:15:44,280 --> 00:15:45,520
‫لماذا تركتني؟‬

222
00:15:47,280 --> 00:15:49,120
‫إجاباتي ستخيب أملك.‬

223
00:15:50,000 --> 00:15:51,680
‫أنا سأخيب أملك.‬

224
00:15:53,040 --> 00:15:55,120
‫لو أنك تريد اكتساب ثقتي‬

225
00:15:55,200 --> 00:15:56,480
‫وهذا السيف، ‬

226
00:15:56,960 --> 00:15:59,280
‫فستخبرني بحقيقة تاريخك مع أمي.‬

227
00:16:00,320 --> 00:16:02,640
‫كلماتي لا تليق بهذه المهمة.‬

228
00:16:04,600 --> 00:16:07,840
‫لكنني اخترت هذا المكان‬
‫لأن "فيستا" و"موري"، بمساعدتنا، ‬

229
00:16:07,920 --> 00:16:10,400
‫سيتيحان لك رؤية الماضي بعينيك.‬

230
00:16:11,000 --> 00:16:12,360
‫لا أفهم.‬

231
00:16:12,440 --> 00:16:13,400
‫ستفهمين.‬

232
00:16:14,480 --> 00:16:15,400
‫تعالي.‬

233
00:16:26,680 --> 00:16:28,200
‫أيها "الفارس الأخضر"، يا سيدي.‬

234
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
‫هل أعرفك يا فتى؟‬

235
00:16:33,360 --> 00:16:34,520
‫تعرفني منذ صغري.‬

236
00:16:35,640 --> 00:16:36,640
‫في "ديودن".‬

237
00:16:36,720 --> 00:16:37,600
‫من هو والدك؟‬

238
00:16:37,960 --> 00:16:39,400
‫"غولاياد" يا سيدي.‬

239
00:16:40,760 --> 00:16:43,800
‫"غولي". كان سمينًا آنذاك.‬

240
00:16:43,880 --> 00:16:45,840
‫لكنه كان يجيد الصيد بالسكين.‬

241
00:16:46,440 --> 00:16:48,920
‫لقد مات يا سيدي.‬

242
00:16:50,720 --> 00:16:52,040
‫أنت رب الأسرة، إذًا.‬

243
00:16:52,640 --> 00:16:53,520
‫أجل.‬

244
00:16:54,000 --> 00:16:57,160
‫وبينما أرافقك اليوم‬
‫لتأمين مخزوننا من الطعام، ‬

245
00:16:57,800 --> 00:17:01,000
‫هل أحمل سيفًا أم رمحًا؟‬

246
00:17:02,960 --> 00:17:04,720
‫يمكنك أن تحمل ما تشاء، ‬

247
00:17:05,600 --> 00:17:07,760
‫بشرط أن تحمله عائدًا إلى غرفة الأطفال.‬

248
00:17:09,480 --> 00:17:11,400
‫سأنتقم لعائلتي.‬

249
00:17:11,480 --> 00:17:12,400
‫ربما.‬

250
00:17:13,640 --> 00:17:14,720
‫لكن ليس اليوم.‬

251
00:17:45,360 --> 00:17:46,200
‫أهذا قوسك؟‬

252
00:17:48,520 --> 00:17:49,480
‫إنني أمسك به.‬

253
00:17:50,040 --> 00:17:51,160
‫إنني أنحته.‬

254
00:17:51,240 --> 00:17:52,280
‫إنه في يدي.‬

255
00:17:52,360 --> 00:17:53,280
‫فما ظنك؟‬

256
00:17:54,680 --> 00:17:55,800
‫علمني كيف أستخدمه.‬

257
00:17:55,880 --> 00:17:58,560
‫أفضّل إغراق نفسي في دم الخراف.‬

258
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
‫إذًا سأذبحك في أثناء نومك‬
‫وأسرقه على أية حال.‬

259
00:18:04,360 --> 00:18:07,960
‫ليس قبل أن أقطع إبهاميك‬
‫وأشرب الدم من الجدعتين.‬

260
00:18:17,720 --> 00:18:18,760
‫هل ستأتين أم لا؟‬

261
00:18:28,600 --> 00:18:29,760
‫ماتا على ذلك المقعد، ‬

262
00:18:30,440 --> 00:18:31,800
‫متعانقين.‬

263
00:18:32,800 --> 00:18:33,760
‫اجلسي.‬

264
00:18:35,520 --> 00:18:36,440
‫لماذا؟‬

265
00:18:38,640 --> 00:18:41,640
‫تستطيع أرواح "كالزين" اجتياز عوالم الماضي.‬

266
00:18:42,440 --> 00:18:43,640
‫في هذه الحالة، ماضيّ.‬

267
00:18:44,960 --> 00:18:46,840
‫لن أخدعك يا "نيموي".‬

268
00:18:47,720 --> 00:18:48,920
‫ليس الآن ولا في أي يوم.‬

269
00:19:18,560 --> 00:19:19,560
‫ماذا أفعل؟‬

270
00:19:20,920 --> 00:19:22,640
‫سينجذب العاشقان إلى هذه القلادة.‬

271
00:19:23,040 --> 00:19:25,480
‫كانت تحفة من تحف القصر ورمزًا لحبهما.‬

272
00:19:28,800 --> 00:19:30,000
‫ستراودك الرؤى.‬

273
00:19:30,480 --> 00:19:31,480
‫لا تقاوميها.‬

274
00:19:39,520 --> 00:19:41,040
‫لا تخافي يا "نيموي".‬

275
00:19:58,760 --> 00:19:59,600
‫"ميرلين"؟‬

276
00:20:53,720 --> 00:20:54,560
‫من أنت؟‬

277
00:20:56,920 --> 00:20:57,920
‫ما الأمر؟‬

278
00:20:58,000 --> 00:20:58,960
‫لا.‬

279
00:20:59,400 --> 00:21:00,840
‫اتركيني للآلهة.‬

280
00:21:03,240 --> 00:21:05,400
‫يمكنك أن تموت في الخارج إن شئت، ‬

281
00:21:05,480 --> 00:21:07,960
‫لكن ليس في بيت "الخافين". تعال.‬

282
00:21:20,560 --> 00:21:21,960
‫لا. دعيني وشأني.‬

283
00:21:22,400 --> 00:21:23,840
‫أريد أن أموت.‬

284
00:21:26,880 --> 00:21:28,640
‫الروح ليست ملكك لتطفئها.‬

285
00:21:34,400 --> 00:21:35,440
‫ما هذا؟‬

286
00:21:42,720 --> 00:21:45,200
‫هذا الشيء بداخلك.‬

287
00:21:46,480 --> 00:21:47,320
‫ما هو؟‬

288
00:21:50,600 --> 00:21:51,840
‫يجب إخراجه.‬

289
00:21:54,000 --> 00:21:56,720
‫إنه مصدر السم الذي يقتلك.‬

290
00:21:57,800 --> 00:21:58,720
‫هل تفهم؟‬

291
00:21:59,080 --> 00:22:00,640
‫يجب ألّا تخرجيه!‬

292
00:24:24,640 --> 00:24:27,000
‫أنت هنا لأنك تهرب من شخص ما.‬

293
00:24:27,080 --> 00:24:29,000
‫أنا دائم الهروب من شخص ما.‬

294
00:24:31,160 --> 00:24:32,440
‫أعرف من تكون.‬

295
00:24:34,200 --> 00:24:36,200
‫أعلم أنك كنت مستشارًا للملوك.‬

296
00:24:36,280 --> 00:24:38,480
‫كل بلاط يحتاج إلى رجل مثلي.‬

297
00:24:39,720 --> 00:24:41,320
‫أي نوع من الرجال؟‬

298
00:24:44,960 --> 00:24:47,720
‫رجل متمرس في السحر الأسود وفن الحرب.‬

299
00:24:48,080 --> 00:24:50,880
‫حروب يحمل معشر الجن أثقل أعبائها دائمًا.‬

300
00:24:51,600 --> 00:24:53,520
‫لقد دافعت عن قومنا مرات كثيرة.‬

301
00:24:54,000 --> 00:24:57,280
‫ربما ليس بالسيوف، ‬
‫وإنما بالهمس في غرف معتمة.‬

302
00:24:57,360 --> 00:24:59,000
‫همس خافت بالفعل.‬

303
00:25:00,560 --> 00:25:02,000
‫الناس هنا يكرهونك.‬

304
00:25:02,840 --> 00:25:04,800
‫إن عثروا عليك، فسيقتلونك.‬

305
00:25:07,000 --> 00:25:08,040
‫سأموت سعيدًا.‬

306
00:25:13,320 --> 00:25:14,760
‫كيف كنت في صباك؟‬

307
00:25:19,040 --> 00:25:19,880
‫أنا...‬

308
00:25:23,960 --> 00:25:25,440
‫كنت ألزم جانب أمي.‬

309
00:25:27,080 --> 00:25:28,280
‫كان أبي يخيفني.‬

310
00:25:29,520 --> 00:25:32,160
‫كان ماهرًا في العلوم.‬

311
00:25:33,360 --> 00:25:34,920
‫كان ذكيًا لكن قاسيًا.‬

312
00:25:38,000 --> 00:25:39,560
‫أحببت أمي حبًا جمًا.‬

313
00:25:45,200 --> 00:25:47,200
‫أنت تعرضين نفسك إلى الخطر بإخفائي.‬

314
00:25:53,360 --> 00:25:55,000
‫إنها مخاطرة تستحق.‬

315
00:26:30,880 --> 00:26:32,440
‫هل آوت هاربًا؟‬

316
00:26:34,120 --> 00:26:35,200
‫أمي المطيعة، ‬

317
00:26:35,960 --> 00:26:37,240
‫التي لم تخالف قاعدة قط.‬

318
00:26:38,560 --> 00:26:40,840
‫كانت لديها رغبات سرية، وتصرفت بناءً عليها.‬

319
00:26:43,320 --> 00:26:46,040
‫كان بوسعي أن أثق بها لتعرفني‬
‫أكثر بكثير مما سمحت لها.‬

320
00:26:46,840 --> 00:26:49,000
‫يؤسفني أن أبلغك بأن الحياة من دون "لينور"‬

321
00:26:49,080 --> 00:26:50,440
‫ظلت ناقصة دائمًا.‬

322
00:26:55,000 --> 00:26:57,640
‫تدعو ابنتك إلى هذه القلعة المهيبة القديمة‬

323
00:26:57,720 --> 00:26:59,000
‫ولا تثير جلبة.‬

324
00:27:00,960 --> 00:27:02,000
‫ولا تقدم عشاء.‬

325
00:27:03,240 --> 00:27:04,600
‫يا للآلهة، أنا...‬

326
00:27:09,080 --> 00:27:10,040
‫انتظري هنا. لا.‬

327
00:27:10,880 --> 00:27:12,640
‫اتبعيني. سأذهب وأجد طعامًا.‬

328
00:27:17,680 --> 00:27:20,520
‫أدعو الإله "غرانوس" أن ينبت أي شيء‬
‫في تربة أرض الفايكينغ.‬

329
00:27:21,040 --> 00:27:22,920
‫القرع واللفت والشمندر.‬

330
00:27:23,000 --> 00:27:24,840
‫تضعها أمي في مرطبانات بطريقة الجن.‬

331
00:27:25,200 --> 00:27:26,680
‫يمكنها وضع كل محاصيل الشتاء في مرطبان.‬

332
00:27:27,360 --> 00:27:28,920
‫سنجد قطعة أرض في الشمال.‬

333
00:27:29,000 --> 00:27:29,880
‫فنستقر هناك، ‬

334
00:27:30,480 --> 00:27:32,200
‫ونغرز راية تحمل شعار عائلتنا.‬

335
00:27:32,280 --> 00:27:34,520
‫- ليس لعائلتك شعار.‬
‫- بلى.‬

336
00:27:34,880 --> 00:27:35,880
‫لقد رسمته.‬

337
00:27:35,960 --> 00:27:38,960
‫إنه أحد دببة الكهوف يحمل سمكتي سلمون‬
‫في مخلبيه المرفوعين.‬

338
00:27:39,040 --> 00:27:40,280
‫لا تستطيع الدببة حمل الأسماك.‬

339
00:27:40,360 --> 00:27:42,760
‫ليس لها إبهامان. أنت أحمق لعين.‬

340
00:27:42,840 --> 00:27:44,720
‫من يحتاج إلى إبهامين؟ انظر.‬

341
00:27:44,800 --> 00:27:46,760
‫تقع "مويكريغ" بعد هذه الغابة مباشرة.‬

342
00:27:47,360 --> 00:27:48,320
‫أنهوا ما تفعلون.‬

343
00:27:55,600 --> 00:27:57,480
‫ما كانت معركتك الأكثر إثارة‬
‫يا لورد "آرثر"؟‬

344
00:27:59,680 --> 00:28:00,680
‫لست لوردًا.‬

345
00:28:01,960 --> 00:28:03,040
‫هل كانت معركة عسكرية؟‬

346
00:28:03,880 --> 00:28:05,400
‫ضد الفرسان البغيضين؟‬

347
00:28:07,920 --> 00:28:10,760
‫كنت وحدي في ساحة بلدة "ماركهام" ليلًا.‬

348
00:28:11,440 --> 00:28:12,560
‫مكان فظيع.‬

349
00:28:12,920 --> 00:28:14,440
‫كنت قد شربت الجعة حتى الثمالة.‬

350
00:28:14,760 --> 00:28:15,800
‫هاجمني 4 لصوص.‬

351
00:28:16,960 --> 00:28:17,840
‫ندموا على ذلك.‬

352
00:28:22,760 --> 00:28:23,800
‫ماذا عنك أيها "الفارس الأخضر"؟‬

353
00:28:25,200 --> 00:28:26,960
‫ما هي المعركة التي لم تنسها؟‬

354
00:28:30,480 --> 00:28:32,200
‫في الأيام الأولى من النضال، ‬

355
00:28:33,080 --> 00:28:35,440
‫شكلت مع أعز أصدقائي أولى وحدات حرس الجن.‬

356
00:28:37,280 --> 00:28:38,960
‫تربصنا طويلًا بهؤلاء الفرسان.‬

357
00:28:39,480 --> 00:28:41,040
‫قتلنا بعضهم بينما كانوا يأكلون.‬

358
00:28:41,880 --> 00:28:44,120
‫وآخرين بينما كانوا يتبولون في العشب.‬

359
00:28:44,560 --> 00:28:46,560
‫ذات ليلة، تسللنا إلى أحد مخيمات الفرسان‬

360
00:28:46,640 --> 00:28:47,960
‫ونحرنا أعناق 7 منهم.‬

361
00:28:51,400 --> 00:28:53,800
‫زحفت بعيدًا، اختبأت بين الأشجار، ‬

362
00:28:54,800 --> 00:28:56,800
‫ثم رأيت أنهم أمسكوا بصديقي.‬

363
00:28:57,400 --> 00:28:59,360
‫قيدوا ذراعيه وراء ظهره.‬

364
00:28:59,880 --> 00:29:02,640
‫ناداني قائدهم، "كاردين".‬

365
00:29:02,720 --> 00:29:04,480
‫ناشدني تسليم نفسي.‬

366
00:29:04,960 --> 00:29:07,840
‫لا أعرف إلى الآن كيف عرف بوجود شخصين.‬

367
00:29:09,480 --> 00:29:10,760
‫قرّب شعلة...‬

368
00:29:11,640 --> 00:29:12,760
‫من جلد أخي.‬

369
00:29:14,480 --> 00:29:15,760
‫اقتلع إحدى عينيه.‬

370
00:29:19,320 --> 00:29:21,480
‫ناشدني الظهور‬

371
00:29:22,680 --> 00:29:23,920
‫بصوته العذب، ‬

372
00:29:25,080 --> 00:29:26,240
‫الخافت.‬

373
00:29:28,160 --> 00:29:31,560
‫كان أخي يصرخ كالخروف الأجرد.‬

374
00:29:33,800 --> 00:29:34,800
‫هل استسلمت؟‬

375
00:29:36,040 --> 00:29:39,560
‫جلست على تلك الشجرة وشاهدتهم‬
‫بينما أخذوا يعذبون أخي حتى الموت.‬

376
00:29:40,560 --> 00:29:42,040
‫لأن استسلامي، ‬

377
00:29:42,680 --> 00:29:45,640
‫كان سيؤدي إلى موت اثنين من قوات حرس الجن‬
‫بدلًا من واحد.‬

378
00:29:46,920 --> 00:29:50,640
‫إنهم يقتلون الأسرى والنساء والأطفال.‬

379
00:29:55,840 --> 00:29:58,680
‫أفعى الماء لديها روح أكثر من أي إنسان.‬

380
00:30:00,360 --> 00:30:01,880
‫لذا، إن سنحت لك الفرصة يا فتى، ‬

381
00:30:03,600 --> 00:30:04,960
‫فاقتل أكبر عدد ممكن منهم.‬

382
00:30:34,360 --> 00:30:35,320
‫إنه أحد الفرسان.‬

383
00:30:35,400 --> 00:30:37,680
‫فارس سمين أعور يحمل فأسًا.‬

384
00:30:37,760 --> 00:30:39,160
‫وهو آت لقتلك.‬

385
00:30:39,960 --> 00:30:40,800
‫اسحبي السهم.‬

386
00:30:43,840 --> 00:30:44,720
‫ارمي.‬

387
00:30:48,280 --> 00:30:49,160
‫لقد وصل إليك.‬

388
00:30:49,240 --> 00:30:50,720
‫لقد طعنك في أحشائك.‬

389
00:30:51,080 --> 00:30:52,840
‫والآن يقطع رأسك.‬

390
00:30:54,240 --> 00:30:56,200
‫افتحي ذراعيك على هيئة صليب، ‬

391
00:30:57,920 --> 00:30:59,680
‫وإلا سينتهي بك المطاف إلى الصلب.‬

392
00:31:02,280 --> 00:31:03,280
‫هل تحسبينني قاسيًا؟‬

393
00:31:03,840 --> 00:31:05,120
‫لقد قتلوا والديّ.‬

394
00:31:06,200 --> 00:31:07,600
‫أحرقوا كل أصدقائي.‬

395
00:31:07,680 --> 00:31:08,960
‫أين عائلتك؟‬

396
00:31:09,520 --> 00:31:13,160
‫أخبرتني الراهبات‬
‫بأن أبي قد خنق أمي بعد ولادتي.‬

397
00:31:14,200 --> 00:31:16,040
‫كان غاضبًا لأنني لست صبيًا.‬

398
00:31:18,360 --> 00:31:19,240
‫ناولني سهمًا.‬

399
00:31:22,920 --> 00:31:24,240
‫لكنك كنت تحب عائلتك.‬

400
00:31:25,040 --> 00:31:26,600
‫أجل، كنت أحبهما كثيرًا.‬

401
00:31:27,120 --> 00:31:28,480
‫لو كنت أحب عائلتي، ‬

402
00:31:29,360 --> 00:31:32,720
‫لما غمض لي جفن‬
‫حتى تسيل دماء من قتلوهم في كل نهر.‬

403
00:31:37,920 --> 00:31:39,160
‫واصلي التدرب.‬

404
00:31:40,440 --> 00:31:41,440
‫يجب أن أذهب.‬

405
00:31:54,080 --> 00:31:55,520
‫غنيمة مؤسفة.‬

406
00:31:57,840 --> 00:31:58,760
‫ماذا؟‬

407
00:32:00,600 --> 00:32:03,960
‫"ميرلين" العظيم تتغلب عليه بضع أشجار ميتة.‬

408
00:32:04,720 --> 00:32:06,040
‫إذًا أتريدين رؤية السحر؟‬

409
00:32:07,240 --> 00:32:08,120
‫لم لا؟‬

410
00:32:09,240 --> 00:32:10,680
‫حدثيني عن صلتك بـ"الخافين".‬

411
00:32:11,600 --> 00:32:12,800
‫تنشط متى تشاء.‬

412
00:32:12,880 --> 00:32:14,720
‫هذا يعني فقط أنك بحاجة إلى تدريب.‬

413
00:32:16,400 --> 00:32:18,280
‫لم لا تحيين شجرة التفاح تلك؟‬

414
00:32:19,360 --> 00:32:21,080
‫مزاجي لا يسمح بتعلّم دروس.‬

415
00:32:24,800 --> 00:32:27,680
‫موهبتك تلك كفيلة بأن تجعلك ساحرة عظيمة.‬

416
00:32:28,760 --> 00:32:29,840
‫لكنك تخشينها.‬

417
00:32:30,640 --> 00:32:31,760
‫هذا يضعفك.‬

418
00:32:31,840 --> 00:32:33,200
‫هكذا كانت "ليور" أيضًا.‬

419
00:32:34,000 --> 00:32:37,680
‫كان بوسعها أن تصبح من أسياد الظل، ‬
‫لا مجرد قابلة راقية للمزارعات.‬

420
00:32:37,760 --> 00:32:41,080
‫إن تحدثت بسوء عن أمي مجددًا أيها العجوز، ‬
‫فستشهد سحرًا خطيرًا.‬

421
00:32:49,880 --> 00:32:52,360
‫الغضب هو ما يشعل نارك.‬

422
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
‫يا للذكاء!‬

423
00:32:56,760 --> 00:32:58,880
‫هناك سبل أخرى للتواصل مع "الخافين".‬

424
00:33:00,200 --> 00:33:02,160
‫تخيلي النتيجة التي تريدينها.‬

425
00:33:02,240 --> 00:33:03,680
‫أخبرتك، لا سيطرة لي عليها.‬

426
00:33:03,760 --> 00:33:05,920
‫لا أطلب منك السيطرة على شيء.‬

427
00:33:07,840 --> 00:33:09,120
‫انوي أن تفعلي شيئًا...‬

428
00:33:10,880 --> 00:33:13,240
‫ثم سلمي تلك النية إلى "الخافين".‬

429
00:33:19,120 --> 00:33:20,080
‫هيا.‬

430
00:34:00,840 --> 00:34:03,400
‫لم يستمعوا إلى اقتراحاتي من قبل.‬

431
00:34:04,880 --> 00:34:06,600
‫ما الحيلة الذهنية التي ساعدتك؟‬

432
00:34:09,320 --> 00:34:10,880
‫فكرت في شخص أحبه.‬

433
00:34:16,760 --> 00:34:18,440
‫يجب أن أتذكر تلك الحيلة.‬

434
00:34:35,680 --> 00:34:37,640
‫كان طعامًا مفضلًا لدى "مامون" العظيم.‬

435
00:34:38,600 --> 00:34:40,440
‫كان ذا عقل فذ لكن ذوق بسيط.‬

436
00:34:50,600 --> 00:34:51,720
‫لا بأس به.‬

437
00:34:52,840 --> 00:34:54,440
‫قد أجد لك فائدة رغم كل شيء.‬

438
00:35:04,160 --> 00:35:05,480
‫أنت تشتهيه لنفسك.‬

439
00:35:06,600 --> 00:35:08,480
‫لن أقاتل بذلك السيف مجددًا.‬

440
00:35:09,840 --> 00:35:11,120
‫ولا أنت يجب أن تقاتلي به.‬

441
00:35:13,360 --> 00:35:14,320
‫هل كان سيفك؟‬

442
00:35:16,520 --> 00:35:18,520
‫ظننت أن عدوًا قد دفنه في داخلك.‬

443
00:35:18,600 --> 00:35:19,840
‫كأنه فعل.‬

444
00:35:24,160 --> 00:35:25,160
‫مع الوقت يا "نيموي"، ‬

445
00:35:25,640 --> 00:35:27,320
‫سيزداد اعتمادك عليه.‬

446
00:35:27,400 --> 00:35:29,040
‫وتلك القوة ستغيرك.‬

447
00:35:29,680 --> 00:35:31,040
‫كما غيرتني.‬

448
00:35:31,680 --> 00:35:32,760
‫إنه تحذير يخدم مآربك.‬

449
00:35:32,840 --> 00:35:34,120
‫لكنها الحقيقة.‬

450
00:35:41,000 --> 00:35:43,280
‫بهذا، أعرف أنه يمكنني هزيمة أي عدو.‬

451
00:35:43,800 --> 00:35:47,120
‫كل ضربة، كل طعنة، أثق في أنها ستسفك دمًا.‬

452
00:35:48,320 --> 00:35:50,960
‫لم أتخلى عن ذلك وأنا مطاردة من كل الجهات؟‬

453
00:35:51,320 --> 00:35:53,080
‫لأنه بالسيف أو من دون السيف، ‬

454
00:35:54,200 --> 00:35:56,600
‫سيجدك هؤلاء الأعداء في النهاية ويقتلونك.‬

455
00:35:57,520 --> 00:36:01,320
‫لا تقفي على أعتاب حرب أخرى‬
‫بسبب ذلك السلاح البائس.‬

456
00:36:02,600 --> 00:36:04,920
‫كيف تتوقف تلك الحرب بإعطائك السيف؟‬

457
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
‫أنت تعرفينني بصفتي مستشار "بندراغون".‬

458
00:36:11,840 --> 00:36:13,320
‫أنا لا أقتصر على ذلك.‬

459
00:36:14,240 --> 00:36:17,320
‫إطلاعك على تفاصيل خطتي لإحلال السلام‬
‫قد تعرضك إلى الخطر.‬

460
00:36:20,040 --> 00:36:21,400
‫لعلك تثقين بي.‬

461
00:36:25,160 --> 00:36:26,720
‫أريد أن أرى المزيد من الماضي.‬

462
00:36:27,440 --> 00:36:30,600
‫لماذا لم تحدثني أمي عن السيف؟‬
‫ما الأسرار الأخرى التي يخفيها؟‬

463
00:36:30,960 --> 00:36:32,880
‫لا أظن أن هذا سيساعدك في قرارك.‬

464
00:36:34,160 --> 00:36:35,680
‫إذًا قراري هو الرفض.‬

465
00:37:13,120 --> 00:37:14,440
‫لا، شكرًا.‬

466
00:37:15,520 --> 00:37:16,880
‫إلا هذا، أرجوك.‬

467
00:37:32,400 --> 00:37:33,240
‫أشح بنظرك.‬

468
00:37:53,320 --> 00:37:54,280
‫تذكار.‬

469
00:38:04,840 --> 00:38:06,080
‫هل فكرت في الزواج؟‬

470
00:38:09,800 --> 00:38:11,160
‫لقد خُطبت من قبل، ‬

471
00:38:12,320 --> 00:38:13,320
‫إن كان هذا ما تعنيه.‬

472
00:38:16,240 --> 00:38:18,160
‫لست من بادرت بالخطبة.‬

473
00:38:23,040 --> 00:38:24,280
‫يُدعى "جونا".‬

474
00:38:28,280 --> 00:38:29,320
‫ألا تحبينه؟‬

475
00:38:32,760 --> 00:38:34,120
‫تعرف أنني لا أحبه.‬

476
00:38:38,240 --> 00:38:40,160
‫قدم توبتك هناك يا "جونا"، هناك.‬

477
00:38:44,000 --> 00:38:45,120
‫يا فتاة.‬

478
00:38:45,200 --> 00:38:46,040
‫أجل؟‬

479
00:38:46,560 --> 00:38:47,880
‫أين القرابين؟‬

480
00:38:48,760 --> 00:38:50,640
‫يجب ألا يبقى الضريح خاليًا.‬

481
00:38:50,720 --> 00:38:53,240
‫لن تخدمي في منزل "جونا"‬
‫كما تخدمين هذا المعبد.‬

482
00:38:53,320 --> 00:38:54,160
‫أنا أخدم المعبد.‬

483
00:38:54,240 --> 00:38:56,040
‫المتعبدون يحضرون القرابين.‬

484
00:38:56,400 --> 00:38:57,680
‫هل تتذرعين بأعذار أيضًا؟‬

485
00:38:58,960 --> 00:39:00,560
‫ليس لديك مهر يا فتاة.‬

486
00:39:01,160 --> 00:39:03,240
‫أنت لا تقدمين شيئًا لعائلتي.‬

487
00:39:03,640 --> 00:39:05,440
‫لم أطلب شيئًا.‬

488
00:40:35,840 --> 00:40:36,960
‫أين هو؟‬

489
00:40:39,000 --> 00:40:40,160
‫أين هو؟‬

490
00:40:43,640 --> 00:40:45,520
‫ماذا تفعل بحق "أرون"؟‬

491
00:40:46,280 --> 00:40:47,120
‫أين هو؟‬

492
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
‫أين ماذا؟‬

493
00:40:53,240 --> 00:40:55,360
‫هل أخذته لنفسك؟ أم أعطيته إلى شخص آخر؟‬

494
00:40:55,440 --> 00:40:56,960
‫أخفض صوتك في هذا البيت المقدس.‬

495
00:40:57,040 --> 00:40:58,560
‫أريد ما سرقته مني!‬

496
00:40:58,640 --> 00:41:00,800
‫إن كنت تعني الشيء الملعون الذي أنقذتك منه، ‬

497
00:41:00,880 --> 00:41:02,720
‫فماذا كنت تريدني أن أفعل؟ كنت تحتضر.‬

498
00:41:02,800 --> 00:41:04,400
‫لقد فقدت معه قدراتي السحرية.‬

499
00:41:04,960 --> 00:41:06,320
‫جوهر كياني.‬

500
00:41:06,400 --> 00:41:09,800
‫كان السيف هو من أفسدك.‬
‫لقد حرمك من جوهرك.‬

501
00:41:12,680 --> 00:41:13,800
‫أين هو يا "لينور"؟‬

502
00:41:13,880 --> 00:41:16,200
‫لن أعيد إليك ذلك الشيء الجهنمي. أبدًا!‬

503
00:41:16,280 --> 00:41:19,160
‫لقد دمرته! رميت أجزاءه في النهر!‬

504
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
‫أنت تكذبين!‬

505
00:41:21,640 --> 00:41:23,920
‫عاملني بعنف إن كنت تملك الشجاعة.‬

506
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
‫لن أخشاك أو أي رجل آخر.‬

507
00:41:30,520 --> 00:41:31,760
‫أيتها البغيضة!‬

508
00:41:33,320 --> 00:41:34,640
‫لقد دمرتني أيضًا.‬

509
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‫يا للآلهة!‬

510
00:42:32,320 --> 00:42:33,360
‫لا!‬

511
00:42:46,280 --> 00:42:47,680
‫غادر هذا المكان.‬

512
00:42:49,280 --> 00:42:50,360
‫ولا تعد أبدًا.‬

513
00:42:52,640 --> 00:42:54,160
‫سأتزوج "جونا".‬

514
00:42:54,520 --> 00:42:55,840
‫"لينور"، تسرعت في حديثي...‬

515
00:42:55,920 --> 00:42:57,120
‫إن كنت تحبني...‬

516
00:42:58,200 --> 00:42:59,240
‫أحبك.‬

517
00:43:00,640 --> 00:43:03,760
‫فلتكن هذه آخر مرة أرى فيها وجهك.‬

518
00:43:54,280 --> 00:43:55,160
‫"ميرلين"؟‬

519
00:43:56,040 --> 00:43:57,160
‫"ميرلين".‬

520
00:43:57,760 --> 00:43:58,960
‫هذا يكفي.‬

521
00:44:30,280 --> 00:44:31,240
‫لا مزيد.‬

522
00:44:50,840 --> 00:44:53,120
‫اسمحا لي برؤية ما لا يريدني أن أراه.‬

523
00:45:37,760 --> 00:45:38,720
‫لا، أرجوك...‬

524
00:45:50,520 --> 00:45:51,680
‫لا.‬

525
00:46:11,080 --> 00:46:12,240
‫"نيموي".‬

526
00:46:17,320 --> 00:46:19,200
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنت قاتل.‬

527
00:46:19,680 --> 00:46:22,200
‫رأيت الأمهات. رأيت عمليات الإعدام.‬

528
00:46:22,960 --> 00:46:24,520
‫لقد قتلت الأبرياء.‬

529
00:46:24,960 --> 00:46:26,800
‫أغرقتك الدماء.‬

530
00:46:29,600 --> 00:46:31,280
‫عشت حيوات كثيرة.‬

531
00:46:33,720 --> 00:46:36,160
‫كان في بعضها أخطاء فادحة.‬

532
00:46:38,680 --> 00:46:39,680
‫لكن أخبريني، ‬

533
00:46:41,320 --> 00:46:44,200
‫كم شخصًا مات بيديك في الأسابيع الماضية؟‬

534
00:46:45,680 --> 00:46:46,760
‫كانوا قتلة.‬

535
00:46:47,440 --> 00:46:49,320
‫أحرقوا كل من عرفتهم.‬

536
00:46:49,680 --> 00:46:50,520
‫أرأيت؟‬

537
00:46:51,480 --> 00:46:53,440
‫أنت متأكدة من عدالة قضيتك.‬

538
00:46:55,200 --> 00:46:56,480
‫وكذلك كنت متأكدًا.‬

539
00:46:59,000 --> 00:47:01,320
‫تملكني الانتقام.‬

540
00:47:02,720 --> 00:47:04,080
‫سيفعل بك الشيء نفسه، ‬

541
00:47:04,600 --> 00:47:05,840
‫لأنك من دمي.‬

542
00:47:10,160 --> 00:47:11,760
‫ليتني لم أمتّ لك بصلة دم!‬

543
00:47:11,840 --> 00:47:12,880
‫لكن كذلك!‬

544
00:47:30,360 --> 00:47:31,520
‫دعيني أدمره.‬

545
00:47:32,960 --> 00:47:33,960
‫ماذا؟‬

546
00:47:34,040 --> 00:47:36,240
‫تلك نيتي الحقيقية، ‬
‫لو أنك مصرة على أن تعرفي.‬

547
00:47:37,360 --> 00:47:41,320
‫أن أذيبه في نار الجن القديمة‬
‫حيث لا يؤذي أحدًا مجددًا.‬

548
00:47:44,720 --> 00:47:47,440
‫ماذا عن معشر الجن؟ ماذا عن قومي؟‬

549
00:47:47,920 --> 00:47:50,680
‫لم تأمرك "لينور" بإنقاذ جنس كامل.‬

550
00:47:51,120 --> 00:47:53,280
‫أمرتك بإحضار السيف إليّ.‬

551
00:47:53,360 --> 00:47:56,080
‫راهنت على أنني قد أصبحت رجلًا أفضل.‬
‫وقد أصبحت أفضل.‬

552
00:47:57,040 --> 00:47:59,920
‫أقسم بأن أبذل كل ما بوسعي‬
‫لحماية معشر الجن.‬

553
00:48:01,880 --> 00:48:03,080
‫أعدك بذلك.‬

554
00:48:06,320 --> 00:48:08,120
‫تحرري من هذا العبء يا ابنتي.‬

555
00:48:19,200 --> 00:48:20,160
‫"كازيه"؟‬

556
00:48:25,320 --> 00:48:26,320
‫أحسنت يا فتى.‬

557
00:48:27,280 --> 00:48:30,440
‫قيدوا الجنية، لكن لا تقتلوها.‬

558
00:48:56,400 --> 00:48:59,280
‫"نيموي". جنود "بندراغون" في الخارج.‬

559
00:48:59,640 --> 00:49:00,840
‫لقد جاؤوا ليأخذوك.‬

560
00:49:02,920 --> 00:49:04,280
‫- هل خنتني؟‬
‫- لا.‬

561
00:49:04,880 --> 00:49:06,840
‫لا بد أنهم تبعوني. لم أستدعهم إلى هنا.‬

562
00:49:06,920 --> 00:49:08,080
‫أقسم لك يا "نيموي"!‬

563
00:49:08,160 --> 00:49:10,800
‫خسرت أمي الرهان. لست رجلًا أفضل.‬

564
00:49:10,880 --> 00:49:11,720
‫"نيموي"، رجاء...‬

565
00:49:11,800 --> 00:49:14,240
‫- لم يكن قد بقي لي عائلة سواك.‬
‫- لا يزال بوسعي أن أكون كذلك!‬

566
00:49:14,320 --> 00:49:16,040
‫ما الذي قالته لك أمي؟‬

567
00:49:17,160 --> 00:49:19,320
‫فلتكن هذه آخر مرة أرى فيها وجهك.‬

568
00:49:21,520 --> 00:49:22,600
‫بسرعة. من هنا.‬

569
00:49:43,120 --> 00:49:44,640
‫أيها الغبي الأحمق!‬

570
00:49:45,160 --> 00:49:47,200
‫لقد سرقت السيف من مليكك!‬

571
00:49:48,720 --> 00:49:51,320
‫كانت تلك مهمتك أيها الساحر، لا مهمتي.‬

572
00:49:52,360 --> 00:49:53,320
‫أين الساحرة؟‬

573
00:49:53,800 --> 00:49:54,800
‫هربت.‬

574
00:49:56,000 --> 00:49:56,920
‫انطلقوا!‬

575
00:49:57,600 --> 00:49:58,800
‫تقفوا أثرها، ‬

576
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‫لو أردتم أن تعودوا إلى الديار سالمين!‬

577
00:50:06,360 --> 00:50:07,280
‫خذاه إلى الداخل.‬

578
00:50:09,120 --> 00:50:09,960
‫تحركا!‬

579
00:50:35,200 --> 00:50:36,360
‫الطاحونة قريبة.‬

580
00:50:36,960 --> 00:50:40,040
‫ترجلوا. سنريح الخيول هنا‬
‫ونواصل سيرًا على الأقدام.‬

581
00:50:40,480 --> 00:50:43,000
‫أقترح أن نبقى على الخيول شاهرين أقواسنا.‬

582
00:50:44,200 --> 00:50:47,360
‫لم تُدع إلى مرافقتنا من أجل خبرتك العسكرية.‬

583
00:50:48,680 --> 00:50:50,000
‫ترجلوا.‬

584
00:51:01,480 --> 00:51:03,560
‫أنت ترفض الإصغاء إلي لأنني بشري.‬

585
00:51:04,120 --> 00:51:06,080
‫أم أن الموت أفضل حين تكون من معشركم؟‬

586
00:51:06,880 --> 00:51:07,720
‫أنت.‬

587
00:51:08,840 --> 00:51:11,720
‫يمكنك مرافقتنا إلى الطاحونة، ‬
‫أو إحضار الماء معه.‬

588
00:51:12,160 --> 00:51:13,240
‫أيهما تختار؟‬

589
00:51:20,680 --> 00:51:22,480
‫سأحضر الماء يا سيدي.‬

590
00:51:34,400 --> 00:51:35,880
‫كان عليك أن تذهب معهم.‬

591
00:51:38,520 --> 00:51:40,040
‫لو أنه يرضيك يا لورد "آرثر".‬

592
00:51:41,120 --> 00:51:42,680
‫أود أن أكون مرافقك.‬

593
00:51:45,120 --> 00:51:46,600
‫أنت أحمق حقًا، أليس كذلك؟‬

594
00:51:47,160 --> 00:51:48,200
‫اسمع، لا أحمل لقبًا.‬

595
00:51:48,280 --> 00:51:50,720
‫أريد أن أتعلم القتال‬
‫كي أساعد في استعادة أرضنا.‬

596
00:51:51,360 --> 00:51:53,440
‫يمكنني تعلم ذلك من إنسان، أليس كذلك؟‬

597
00:52:04,560 --> 00:52:05,480
‫أنا مستعد للدرس الأول.‬

598
00:52:07,560 --> 00:52:09,480
‫حسنًا... أيها المرافق.‬

599
00:52:09,504 --> 00:52:12,504
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080ff">Chingy</font>

