﻿1
00:00:53,080 --> 00:00:55,000
‫أبلغوا الأب "كاردين".‬

2
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‫أخبروه بأنني قد وجدت المخيم.‬

3
00:00:59,560 --> 00:01:00,560
‫انطلقوا بسرعة.‬

4
00:01:01,080 --> 00:01:02,400
‫عودوا بدعم كبير. تحركوا.‬

5
00:01:02,480 --> 00:01:04,400
‫- أمرك أيها الراهب.‬
‫- أمرك أيها الراهب.‬

6
00:01:12,920 --> 00:01:15,160
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

7
00:02:14,600 --> 00:02:16,320
‫لماذا لم يخبرني أحد بهذا الأمر؟‬

8
00:02:16,400 --> 00:02:18,240
‫ظننت أنها فكرتك.‬

9
00:02:19,120 --> 00:02:21,360
‫أمضيا الليل كله في الطريق من "رو غورج".‬

10
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
‫في حالته؟‬

11
00:02:23,320 --> 00:02:25,520
‫لا يعجبني أن يحضر الغرباء إلى هنا.‬

12
00:02:30,320 --> 00:02:31,200
‫"نيموي".‬

13
00:02:32,520 --> 00:02:33,480
‫هذه "درونا".‬

14
00:02:35,440 --> 00:02:36,480
‫"درونا" مهربة.‬

15
00:02:37,160 --> 00:02:38,360
‫ملكة جميلة.‬

16
00:02:38,440 --> 00:02:39,720
‫حرير وتوابل، ‬

17
00:02:40,680 --> 00:02:41,840
‫وبشر.‬

18
00:02:41,920 --> 00:02:43,080
‫هناك 3 سفن.‬

19
00:02:43,600 --> 00:02:45,040
‫ستصل خلال 6 أيام تقريبًا.‬

20
00:02:46,320 --> 00:02:47,480
‫يمكنني نقل قومك.‬

21
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
‫إلى "بيزنطية".‬

22
00:02:48,760 --> 00:02:51,880
‫ماذا عن الجن المختبئين؟ والقرى الأخرى؟‬
‫لا يمكننا أن نهرب الآن.‬

23
00:02:51,960 --> 00:02:53,200
‫لا يمكننا إطعام من لدينا.‬

24
00:02:53,760 --> 00:02:54,920
‫السيف معك.‬

25
00:02:55,280 --> 00:02:56,800
‫رأينا ما يمكنك فعله به.‬

26
00:02:56,880 --> 00:02:59,360
‫وقد تسبب ذلك في ضعفي، استنزافي.‬

27
00:03:00,000 --> 00:03:01,480
‫لقوتي حدود.‬

28
00:03:01,840 --> 00:03:05,080
‫يوجد هنا جن من 10 عشائر.‬
‫فكري في ما يمكننا إنقاذه.‬

29
00:03:05,160 --> 00:03:07,120
‫ثقافاتهم. لغاتهم.‬

30
00:03:08,000 --> 00:03:09,280
‫يمكنكم أن تبدؤوا من جديد.‬

31
00:03:12,760 --> 00:03:14,040
‫لا نملك ذهبًا ندفعه له.‬

32
00:03:14,680 --> 00:03:16,600
‫الفرسان الحمر لصوص وكاذبون.‬

33
00:03:16,680 --> 00:03:20,120
‫يتظاهرون بالبراءة، ‬
‫ثم يأخذون الرشاوى ويسرقون بضائعي.‬

34
00:03:21,160 --> 00:03:22,360
‫يسرني أن أؤذيهم.‬

35
00:03:24,880 --> 00:03:25,960
‫هل قلت 6 أيام؟‬

36
00:03:26,400 --> 00:03:27,800
‫لا أصدق أنك تفكرين في الأمر.‬

37
00:03:28,480 --> 00:03:30,440
‫وعدتهم بأن أحميهم.‬

38
00:03:31,640 --> 00:03:33,000
‫يجب أن أفكر في الأمر.‬

39
00:03:45,520 --> 00:03:47,520
‫لكن لا يزال هناك ناجون.‬

40
00:03:47,600 --> 00:03:49,360
‫قرى تحتاج إلى حمايتنا.‬

41
00:03:49,440 --> 00:03:50,440
‫"كورا"، أعرف.‬

42
00:03:50,520 --> 00:03:52,680
‫لكننا عاجزون بالفعل عن إطعام من لدينا.‬

43
00:03:52,760 --> 00:03:54,440
‫لم عسانا أن نثق به؟‬

44
00:03:56,040 --> 00:03:57,400
‫لأنه اكتسب هذه الثقة.‬

45
00:03:58,160 --> 00:03:59,000
‫بالدم.‬

46
00:04:00,400 --> 00:04:01,440
‫إنهم قادمون!‬

47
00:04:02,120 --> 00:04:03,440
‫- من؟‬
‫- الناسك الباكي.‬

48
00:04:03,800 --> 00:04:05,440
‫فرسان حمر. لا أعرف عددهم.‬

49
00:04:05,520 --> 00:04:06,720
‫إنهم يعرفون مكاننا.‬

50
00:04:06,800 --> 00:04:09,080
‫- إلى أي حد اقتربوا؟‬
‫- مسيرة يوم.‬

51
00:04:09,440 --> 00:04:12,080
‫- ربما قبل ذلك.‬
‫- يجب أن نعزز دفاعاتنا.‬

52
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
‫نعزز...‬

53
00:04:13,240 --> 00:04:14,320
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

54
00:04:14,400 --> 00:04:16,920
‫- سيخرجوننا بالدخان كالجرذان.‬
‫- أيمكن التعجيل بالسفن؟‬

55
00:04:17,680 --> 00:04:19,360
‫بل الأرجح أن تتأخر.‬

56
00:04:19,800 --> 00:04:21,880
‫إذًا نحتاج إلى مأوى لـ6 أيام على الأقل.‬

57
00:04:21,960 --> 00:04:23,240
‫أحتاج إلى خرائط!‬

58
00:04:25,320 --> 00:04:28,240
‫أول مدينة بعد "مويكريغ"...‬

59
00:04:28,680 --> 00:04:29,520
‫هي "غرامير".‬

60
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
‫- أيقبل زوج عمتك أن يساعدنا؟‬
‫- لن يقبل حتى في ظروف أفضل.‬

61
00:04:33,800 --> 00:04:36,880
‫كما سمعت بأن الفرسان الحمر‬
‫قد استولوا على "غرامير".‬

62
00:04:37,440 --> 00:04:39,040
‫- وزوج عمتك؟‬
‫- فليتعفن.‬

63
00:04:39,640 --> 00:04:41,440
‫ما دام الفرسان يحتلون "غرامير"، ‬

64
00:04:41,520 --> 00:04:44,840
‫فإن لديهم مخزون لا ينتهي من الطعام‬
‫والمؤن لشن حرب علينا في التلال.‬

65
00:04:44,920 --> 00:04:46,120
‫لن ننجو أبدًا.‬

66
00:04:47,480 --> 00:04:50,120
‫لذا... علينا أن نستردها.‬

67
00:04:50,480 --> 00:04:51,520
‫ماذا نسترد؟‬

68
00:04:52,040 --> 00:04:53,160
‫نسترد "غرامير"؟‬

69
00:04:53,240 --> 00:04:55,000
‫حتى لو ذهبنا بكامل قوتنا، سيفوقوننا عددًا.‬

70
00:04:55,080 --> 00:04:56,360
‫4 أو 5 إلى واحد.‬

71
00:04:56,440 --> 00:04:58,720
‫قبل ساعة، كنت مستعدًا لمواجهة جيش الملك.‬

72
00:04:59,200 --> 00:05:00,440
‫أجل، لكن هذا...‬

73
00:05:00,520 --> 00:05:02,720
‫لقد نفد الطعام ولم يعد هناك مكان.‬

74
00:05:03,200 --> 00:05:04,560
‫والآن، لقد نفد الوقت.‬

75
00:05:06,160 --> 00:05:08,480
‫سيتحتم علينا المرابطة لـ6 أيام فقط.‬

76
00:05:09,760 --> 00:05:11,000
‫فترة للراحة.‬

77
00:05:11,440 --> 00:05:12,480
‫للتعافي.‬

78
00:05:12,560 --> 00:05:13,520
‫للتزود بالمؤن.‬

79
00:05:15,480 --> 00:05:18,000
‫اسمعوا، هذا أملنا الوحيد في النجاة.‬

80
00:05:18,920 --> 00:05:21,280
‫- لن يشكوا في الأمر.‬
‫ - لأنه…‬

81
00:05:22,480 --> 00:05:23,840
‫جنون مطبق.‬

82
00:05:24,280 --> 00:05:26,120
‫هل فكرت في كيفية تنفيذ ذلك؟‬

83
00:05:28,160 --> 00:05:29,720
‫إنهم يريدون ساحرة دماء الذئب.‬

84
00:05:32,320 --> 00:05:33,720
‫فلنمنحهم إياها.‬

85
00:05:38,280 --> 00:05:40,600
‫سمعتم الحقيقة من الليدي "كاشير"، ‬

86
00:05:41,200 --> 00:05:43,320
‫القابلة التي ولّدت الوريث الميت‬

87
00:05:43,400 --> 00:05:45,920
‫وتقاضت ذهبًا عن التستر على الملك المزيف.‬

88
00:05:46,720 --> 00:05:51,400
‫"أوثر بندراغون" محتال كاذب!‬

89
00:05:51,840 --> 00:05:53,360
‫انشروا كلماتها.‬

90
00:05:54,000 --> 00:05:57,200
‫يجب أن يعرف كل رجل وامرأة وطفل‬

91
00:05:57,280 --> 00:06:01,120
‫بحقيقة الفاسد الذي يتعالى علينا!‬

92
00:06:01,200 --> 00:06:02,080
‫ملك مزيف!‬

93
00:06:02,160 --> 00:06:03,520
‫مغتصب للعرش!‬

94
00:06:06,320 --> 00:06:07,640
‫ملك مزيف!‬

95
00:06:11,600 --> 00:06:13,200
‫شهادة "كاشير" تنتشر.‬

96
00:06:14,040 --> 00:06:15,720
‫سرعان ما ستكسب تعاطف الميليشيات، ‬

97
00:06:15,800 --> 00:06:18,320
‫ممهدين الطريق إلى قلعة "بندراغون".‬

98
00:06:19,280 --> 00:06:20,720
‫القابلة تحقق مآربك.‬

99
00:06:20,800 --> 00:06:21,760
‫أجل.‬

100
00:06:22,760 --> 00:06:24,040
‫ماذا تطلب مني في المقابل؟‬

101
00:06:24,680 --> 00:06:26,240
‫سلامة فتاة من الجن.‬

102
00:06:26,880 --> 00:06:27,720
‫أهذا كل شيء؟‬

103
00:06:29,480 --> 00:06:30,480
‫هذا كل شيء.‬

104
00:06:31,280 --> 00:06:33,040
‫ما اسم تلك الفتاة؟‬

105
00:06:33,880 --> 00:06:34,760
‫"نيموي".‬

106
00:06:39,920 --> 00:06:41,280
‫ما صلتها بك أيها الساحر؟‬

107
00:06:41,360 --> 00:06:42,280
‫بي؟‬

108
00:06:43,360 --> 00:06:44,280
‫لا توجد صلة.‬

109
00:06:46,760 --> 00:06:48,120
‫سأكون قد أوفيت بوعدي فحسب.‬

110
00:06:48,480 --> 00:06:52,120
‫لوهلة، تصورت أن "ميرلين" المهيب‬
‫يتمتع بقلب بشري رغم كل شيء.‬

111
00:06:52,200 --> 00:06:53,200
‫لا تقلق.‬

112
00:06:54,280 --> 00:06:55,760
‫سأنظر في طلبك.‬

113
00:06:55,840 --> 00:06:57,520
‫لكن في الوقت الحالي، كيف شهيتك؟‬

114
00:06:57,600 --> 00:06:59,640
‫سمعت بأن لحم الغزال الشمالي رائع.‬

115
00:07:01,240 --> 00:07:02,640
‫راقبه جيدًا أيها الراهب.‬

116
00:07:02,720 --> 00:07:03,840
‫ماذا جاء بهما إلى هنا؟‬

117
00:07:05,160 --> 00:07:06,560
‫لدينا ضيف من الجنوب.‬

118
00:07:07,760 --> 00:07:09,960
‫أظن أن لدينا أمورًا كثيرة نناقشها.‬

119
00:07:11,000 --> 00:07:11,840
‫تعال.‬

120
00:07:24,200 --> 00:07:26,320
‫إذًا، لنأكل.‬

121
00:07:38,280 --> 00:07:41,000
‫قبل تدخلك، ‬

122
00:07:41,400 --> 00:07:43,240
‫كان "ميرلين" تحت سيطرتنا، ‬

123
00:07:43,320 --> 00:07:46,000
‫كان سيف القوة في متناول يدنا، ‬

124
00:07:46,080 --> 00:07:48,080
‫والآن لم يعد لدينا هذا ولا ذاك.‬

125
00:07:49,040 --> 00:07:50,280
‫فقط...‬

126
00:07:51,160 --> 00:07:55,440
‫هذا الهراء حول قابلات ومغتصبين للعرش.‬

127
00:07:56,600 --> 00:07:58,720
‫الحشود تترنم بهذا الكلام.‬

128
00:07:59,800 --> 00:08:03,800
‫قولي لي إنها مجرد حيلة‬
‫من حيل "ميرلين" الرخيصة.‬

129
00:08:08,360 --> 00:08:09,320
‫قولي ذلك!‬

130
00:08:12,840 --> 00:08:15,160
‫لم يكن مقدرًا لي أن أربي أطفالًا.‬

131
00:08:16,000 --> 00:08:18,760
‫كان مقدرًا لي أن أحكم.‬

132
00:08:19,360 --> 00:08:20,920
‫كانت تلك موهبتي.‬

133
00:08:21,560 --> 00:08:23,880
‫الملكة الأم لكل رعاياي.‬

134
00:08:25,120 --> 00:08:28,360
‫لكن في هذا العالم المثير للشفقة من الرجال‬
‫وسلالاتهم السخيفة‬

135
00:08:28,440 --> 00:08:30,640
‫وقواعدهم البالية، لم يُكتب لي ذلك.‬

136
00:08:30,720 --> 00:08:33,160
‫استُبعدت عن الحكم لتصبح أنت ملكًا.‬

137
00:08:33,240 --> 00:08:36,000
‫ويبدو أنني فشلت في تلك المهمة البسيطة.‬

138
00:08:36,080 --> 00:08:38,040
‫- أمي...‬
‫- لكنني لست أمك.‬

139
00:08:40,000 --> 00:08:42,080
‫لست أمك يا "أوثر".‬

140
00:08:43,360 --> 00:08:45,800
‫أؤكد لك أن ابني الحقيقي‬

141
00:08:46,360 --> 00:08:48,160
‫كان سيثبت أنه من معدن أفضل.‬

142
00:08:49,560 --> 00:08:51,160
‫لست الملك الحقيقي.‬

143
00:08:52,600 --> 00:08:53,800
‫لقد اشتريتك.‬

144
00:08:55,080 --> 00:08:56,560
‫زعمت أنك ابني.‬

145
00:08:57,600 --> 00:09:00,600
‫وضعتك على مقعد السلطة.‬

146
00:09:04,280 --> 00:09:07,160
‫لقد دمرتنا.‬

147
00:09:13,080 --> 00:09:14,920
‫قد لا أكون أمك يا "أوثر"، ‬

148
00:09:15,720 --> 00:09:17,800
‫لكنني سأكون دائمًا الملكة الأم.‬

149
00:09:17,880 --> 00:09:20,360
‫الآن، ستنفذ أوامري بحذافيرها، ‬

150
00:09:20,440 --> 00:09:23,400
‫وستشكل تحالفات كما أملي عليك، ‬

151
00:09:23,480 --> 00:09:25,920
‫وفي تلك الحالة فقط ستنجو من هذه العاصفة.‬

152
00:09:30,240 --> 00:09:31,360
‫إن هدمت ملكنا، ‬

153
00:09:32,440 --> 00:09:35,480
‫فستعانين كما نعاني.‬

154
00:09:36,400 --> 00:09:38,000
‫لا أريد أن أكون عدوتك.‬

155
00:09:39,400 --> 00:09:40,640
‫ولا أخشى ذلك.‬

156
00:09:48,800 --> 00:09:51,280
‫لقد طهر فرساني هذه الأراضي.‬

157
00:09:52,920 --> 00:09:55,640
‫أحضرتها إليك كهدية.‬

158
00:10:02,320 --> 00:10:03,520
‫أهذه عاداتكم هنا؟‬

159
00:10:03,600 --> 00:10:07,120
‫الكنيسة تخبر الملوك بما يملكون من أراض‬
‫وتملي عليهم ما يفعلون بها؟‬

160
00:10:07,480 --> 00:10:09,640
‫الملك الذي ترشده "روما"‬

161
00:10:10,440 --> 00:10:12,120
‫تدعمه القوة الإلهية.‬

162
00:10:13,040 --> 00:10:16,720
‫الملك الذي ترشده حكمة الجن من خلال ساحر‬

163
00:10:17,680 --> 00:10:19,200
‫يلقى مصير "أوثر".‬

164
00:10:21,680 --> 00:10:22,680
‫الآن فهمت.‬

165
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
‫لكنتك.‬

166
00:10:25,960 --> 00:10:28,800
‫هذه لكنة بلدة "دانرو"، ‬
‫أليس كذلك يا "كاردين"؟‬

167
00:10:31,280 --> 00:10:32,440
‫أذنك مدربة.‬

168
00:10:34,560 --> 00:10:37,040
‫لكنها لا تشتهر بالأساقفة، صحيح؟‬

169
00:10:37,120 --> 00:10:38,200
‫"دانرو"؟‬

170
00:10:38,280 --> 00:10:40,320
‫أفترض أن والدك كان يعمل في المناجم؟‬

171
00:10:40,400 --> 00:10:42,240
‫ووالده من قبل.‬

172
00:10:43,360 --> 00:10:44,760
‫كانت لي رسالة مختلفة.‬

173
00:10:45,640 --> 00:10:46,640
‫لا تكذب يا "كاردين".‬

174
00:10:48,040 --> 00:10:49,720
‫أنت لم تر الرب في الكنيسة.‬

175
00:10:50,240 --> 00:10:53,120
‫بل رأيت مخرجًا من البلدة المعدمة‬
‫التي خرجت منها زاحفًا.‬

176
00:10:54,280 --> 00:10:55,400
‫أخذك رجال الدين، ‬

177
00:10:56,360 --> 00:10:57,640
‫لكن لم يقبلك البابا.‬

178
00:10:58,160 --> 00:10:59,720
‫لم تستطع الدخول بالمال، ‬

179
00:10:59,800 --> 00:11:02,840
‫لذا تقدم الآن الدماء والرماد.‬

180
00:11:03,240 --> 00:11:06,280
‫لقد زادت قواتك من الفرسان‬
‫وصار أهل البلاد جميعًا يخشونكم.‬

181
00:11:07,400 --> 00:11:09,960
‫ومع ذلك أنت باق هنا، بدلًا من "روما".‬

182
00:11:10,040 --> 00:11:11,600
‫هذا كلام رجل...‬

183
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
‫لا دين له ولا وطن.‬

184
00:11:15,840 --> 00:11:18,680
‫للكنيسة وقوات "الثالوث" سلطة عظيمة‬
‫يا مولاي، ‬

185
00:11:19,680 --> 00:11:21,000
‫لكن ليس لها ذراع هنا.‬

186
00:11:22,480 --> 00:11:24,960
‫"ميرلين" يحرّف الحقيقة‬

187
00:11:25,040 --> 00:11:28,200
‫ليعقّد خيارًا بسيطًا يا صاحب السمو.‬

188
00:11:29,560 --> 00:11:30,800
‫هل أنت في صف معشر الجن، ‬

189
00:11:32,120 --> 00:11:33,840
‫أم في صف الكنيسة؟‬

190
00:11:37,160 --> 00:11:38,600
‫أنا في صف...‬

191
00:11:40,000 --> 00:11:41,720
‫نفسي أيها القس.‬

192
00:11:44,840 --> 00:11:45,720
‫لا غير.‬

193
00:11:48,480 --> 00:11:50,080
‫كما ينبغي لك يا صاحب السمو.‬

194
00:11:52,400 --> 00:11:53,440
‫لكن فلتعلم...‬

195
00:11:54,120 --> 00:11:56,280
‫أنه بعد بضع ساعات، عند شروق الشمس، ‬

196
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‫سيُؤخذ القرار من بين يديك.‬

197
00:12:00,920 --> 00:12:02,200
‫نيران الرب‬

198
00:12:02,840 --> 00:12:06,520
‫ستطهر الوجود من آخر الأفراد المتبقين‬
‫من معشر الجن.‬

199
00:12:13,680 --> 00:12:14,680
‫تقدموا.‬

200
00:12:28,640 --> 00:12:29,800
‫لا يوجد أحد هنا!‬

201
00:12:30,960 --> 00:12:32,160
‫هل ضللوكم؟‬

202
00:12:32,240 --> 00:12:33,080
‫لا أحد!‬

203
00:12:33,160 --> 00:12:34,160
‫لا يوجد شيء.‬

204
00:12:34,240 --> 00:12:35,200
‫اعثروا عليهم.‬

205
00:12:36,240 --> 00:12:38,360
‫أحرقوا الغابة. بالتأكيد لم يبتعدوا.‬

206
00:12:38,440 --> 00:12:39,680
‫لا أثر لهم.‬

207
00:12:40,880 --> 00:12:41,840
‫لا أحد.‬

208
00:12:42,760 --> 00:12:43,720
‫أحرقوا كل شيء.‬

209
00:12:46,440 --> 00:12:47,480
‫أحرقوه!‬

210
00:12:48,240 --> 00:12:49,400
‫أحرقوا كل شيء!‬

211
00:12:59,920 --> 00:13:00,960
‫أخي.‬

212
00:13:27,520 --> 00:13:29,000
‫ساحرة دماء الذئب.‬

213
00:13:29,840 --> 00:13:30,920
‫ساحرة دماء الذئب!‬

214
00:13:31,680 --> 00:13:34,320
‫ساحرة دماء الذئب! استلوا أسلحتكم!‬

215
00:13:35,360 --> 00:13:36,400
‫استلوا أسلحتكم!‬

216
00:13:36,480 --> 00:13:37,920
‫الساحرة آتية!‬

217
00:13:38,000 --> 00:13:39,520
‫اجمعوا الحراس!‬

218
00:13:49,680 --> 00:13:51,840
‫أفسحوا الطريق!‬

219
00:13:56,000 --> 00:13:58,400
‫أفسحوا الطريق للفرسان!‬

220
00:15:11,560 --> 00:15:15,640
‫لا يوجد مهرب أيتها الساحرة. سلمي سلاحك.‬

221
00:15:19,960 --> 00:15:21,360
‫ألم تسمعيني؟‬

222
00:15:26,040 --> 00:15:28,280
‫سلمي سلاحك!‬

223
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
‫أرسل دفعة أخرى.‬

224
00:16:23,320 --> 00:16:24,400
‫ألم تسمعني؟‬

225
00:16:25,000 --> 00:16:27,080
‫أرسل المزيد من الرجال!‬

226
00:16:27,840 --> 00:16:29,720
‫الساحرة!‬

227
00:16:29,800 --> 00:16:31,560
‫الساحرة! إنها هناك!‬

228
00:16:57,960 --> 00:16:58,880
‫ساحرة!‬

229
00:16:58,960 --> 00:17:00,120
‫استلوا أسلحتكم.‬

230
00:17:06,440 --> 00:17:07,960
‫سلموا أسلحتكم!‬

231
00:17:08,320 --> 00:17:10,400
‫أو تلقون مصير إخوانكم في الغابة!‬

232
00:17:11,800 --> 00:17:13,080
‫اتركوها!‬

233
00:17:20,160 --> 00:17:23,160
‫"فالوس" سيقدم رأسك إلى "روما"‬

234
00:17:23,840 --> 00:17:24,920
‫فوق رمح.‬

235
00:17:27,600 --> 00:17:28,680
‫ليحفظنا الرب.‬

236
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
‫اقتلوها!‬

237
00:17:54,680 --> 00:17:56,400
‫عاهرة منافقة!‬

238
00:17:57,840 --> 00:18:00,560
‫- هل تخشون قتالها؟‬
‫- اقتلوا الساحرة الشريرة!‬

239
00:18:05,720 --> 00:18:07,760
‫هيا أيتها الساحرة.‬

240
00:18:09,320 --> 00:18:10,280
‫قاتليني.‬

241
00:18:11,880 --> 00:18:13,200
‫لديها قوى شريرة!‬

242
00:18:13,280 --> 00:18:14,680
‫هيا يا "فالوس"!‬

243
00:18:14,760 --> 00:18:15,840
‫- بسرعة.‬
‫- هيا!‬

244
00:18:16,840 --> 00:18:18,240
‫اقتل الساحرة يا "فالوس".‬

245
00:18:30,520 --> 00:18:31,800
‫المسألة سهلة يا إخوان.‬

246
00:18:36,440 --> 00:18:39,360
‫لا يوجد ما نخشاه هنا يا إخواني.‬

247
00:18:39,440 --> 00:18:41,520
‫إنها طفلة.‬

248
00:18:53,600 --> 00:18:54,440
‫أمرها سهل!‬

249
00:18:56,960 --> 00:18:58,000
‫هيا!‬

250
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
‫الآن ترون!‬

251
00:19:00,320 --> 00:19:01,800
‫ترون يا إخوان، ‬

252
00:19:01,880 --> 00:19:05,120
‫أنها مجرد لحم وعظام.‬

253
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
‫أرجوك. امنحني قوتك!‬

254
00:19:25,560 --> 00:19:26,880
‫امنحني قوتك.‬

255
00:19:26,960 --> 00:19:28,120
‫أتوسل إليك.‬

256
00:19:46,800 --> 00:19:47,880
‫ألقوا أسلحتكم!‬

257
00:19:50,000 --> 00:19:53,200
‫اتركوا سيوفكم، وسيُسمح لكم بالعيش!‬

258
00:20:03,800 --> 00:20:04,920
‫الموت لمعشر الجن!‬

259
00:20:07,440 --> 00:20:10,000
‫أيتصور شخص آخر‬
‫أنه يستطيع استباق رام من عشيرة "فون"؟‬

260
00:20:24,880 --> 00:20:27,720
‫أخبروا "كاردين" بأن "الفارس الأخضر"‬
‫وساحرة دماء الذئب‬

261
00:20:27,800 --> 00:20:29,200
‫يبلغانه تحياتهما!‬

262
00:20:50,720 --> 00:20:52,680
‫- معشر الجن!‬
‫- معشر الجن!‬

263
00:21:37,320 --> 00:21:40,440
‫ستكون بخير يا ابنتي. عودي إلى عشيرتك الآن.‬

264
00:21:41,240 --> 00:21:42,120
‫هيا.‬

265
00:21:48,840 --> 00:21:49,760
‫"نيموي".‬

266
00:21:52,920 --> 00:21:53,840
‫أنا هنا.‬

267
00:21:55,400 --> 00:21:57,240
‫أنا هنا يا "نيموي". افتحي عينيك.‬

268
00:22:07,440 --> 00:22:08,400
‫"بيم"؟‬

269
00:22:13,400 --> 00:22:14,240
‫هل مت؟‬

270
00:22:14,920 --> 00:22:16,960
‫لا أيتها الحمقاء. بل إنني نجوت.‬

271
00:22:17,480 --> 00:22:18,400
‫اقتربي.‬

272
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
‫آسفة.‬

273
00:22:28,320 --> 00:22:30,080
‫رأيتك. لقد أخذوك.‬

274
00:22:30,160 --> 00:22:32,080
‫أعرف. حين أطلقوا السهام، هربت.‬

275
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
‫ركضت طوال الليل.‬

276
00:22:33,560 --> 00:22:34,920
‫ثم وجدت نفسي مع المغيرين، ‬

277
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
‫وانتهى بنا المطاف هنا،  في سراديب الفرسان.‬

278
00:22:38,160 --> 00:22:41,920
‫وأنت نجوت. أنت هنا.‬
‫كيف وصلت إلى هنا مع "آرثر"؟‬

279
00:22:42,000 --> 00:22:43,600
‫كفي عن الثرثرة.‬

280
00:22:44,040 --> 00:22:45,640
‫احترمي المرضى والمحتضرين.‬

281
00:22:48,000 --> 00:22:48,960
‫إنها من عشيرة "جناح القمر".‬

282
00:22:50,400 --> 00:22:51,440
‫وهي لئيمة.‬

283
00:22:53,120 --> 00:22:54,000
‫أيمكنك السير؟‬

284
00:23:03,360 --> 00:23:05,160
‫- "نيموي"؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:23:07,360 --> 00:23:09,360
‫أجل، أظن أنني أستطيع السير.‬

286
00:23:09,440 --> 00:23:10,920
‫جيد. أحتاج إلى مساعدتك.‬

287
00:23:17,840 --> 00:23:18,720
‫"آرثر".‬

288
00:23:18,800 --> 00:23:19,680
‫العمة "ماريون".‬

289
00:23:23,680 --> 00:23:24,520
‫زوج عمتي.‬

290
00:23:25,760 --> 00:23:28,280
‫- أين سيفك المسروق؟‬
‫- لم آت لأقاتل.‬

291
00:23:31,200 --> 00:23:32,320
‫لم جئت إذًا؟‬

292
00:23:33,560 --> 00:23:36,960
‫- لتلقى استقبال الأبطال؟‬
‫- جئت لأخبركما بأن "غرامير" حرة.‬

293
00:23:37,040 --> 00:23:38,160
‫حرة، حقًا؟‬

294
00:23:39,320 --> 00:23:42,240
‫لقد أعلنت الحرب على الكنيسة نيابة عني.‬

295
00:23:42,320 --> 00:23:43,840
‫لم أتوقع أن تشكرني.‬

296
00:23:44,240 --> 00:23:46,440
‫لكنك تستحق الشكر، لهذا أشكرك يا "آرثر".‬

297
00:23:49,480 --> 00:23:50,680
‫سنمكث هنا 6 أيام، ‬

298
00:23:51,840 --> 00:23:52,800
‫ثم نرحل.‬

299
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
‫نسمعهم يتحدثون.‬

300
00:23:56,960 --> 00:24:00,720
‫يسمون هذه الفتاة "ملكة الجن".‬

301
00:24:01,680 --> 00:24:03,520
‫أنتم لا تتبعون ملكة.‬

302
00:24:04,200 --> 00:24:06,520
‫بل تتبعون فتاة قروية مستهدفة.‬

303
00:24:06,600 --> 00:24:08,320
‫- إن ذكرتها بكلمة...‬
‫- "آرثر"، لا.‬

304
00:24:12,200 --> 00:24:13,960
‫من المستحيل أن تفهم.‬

305
00:24:14,040 --> 00:24:15,760
‫ولا أود أن أفهم.‬

306
00:24:20,880 --> 00:24:23,560
‫يمكنك أن تخبر ملكة الجن تلك...‬

307
00:24:24,240 --> 00:24:25,600
‫إنني سأتحدث معها.‬

308
00:24:27,480 --> 00:24:29,360
‫ليس لديّ شيء آخر أقوله لك.‬

309
00:25:01,960 --> 00:25:04,440
‫ابحثي عن الرجل الميت‬
‫الذي يقف خارج برج الجرس.‬

310
00:25:30,160 --> 00:25:33,600
‫حين كانوا يحضرون المرضى إلى الدير، كنت...‬

311
00:25:41,680 --> 00:25:43,880
‫خطر لي أن أقدم إليك المساعدة.‬

312
00:25:47,840 --> 00:25:49,880
‫لا تفكري في ماهيتهم.‬

313
00:25:50,360 --> 00:25:52,680
‫خففي من آلامهم حتى يأتيهم الموت.‬

314
00:26:10,560 --> 00:26:15,040
‫"الخافون" ينفذون مشيئتهم من خلالك، ‬
‫وكنت أعتبر "لينور" معالجة حقيقية، ‬

315
00:26:15,120 --> 00:26:18,120
‫لذا قد تستطيعين مساعدته.‬

316
00:26:20,680 --> 00:26:21,560
‫لكن يا "بيم"، ‬

317
00:26:23,080 --> 00:26:24,960
‫لم أشف أحدًا من قبل.‬

318
00:26:25,600 --> 00:26:27,440
‫كما أنني واهنة. أنا...‬

319
00:26:29,960 --> 00:26:32,400
‫بالكاد أشعر بهم الآن بعد ما حدث في الغابة.‬

320
00:26:37,800 --> 00:26:38,640
‫سأحاول.‬

321
00:26:42,560 --> 00:26:43,520
‫"دوف".‬

322
00:26:44,600 --> 00:26:45,560
‫"دوف".‬

323
00:26:47,280 --> 00:26:48,240
‫هذه "نيموي".‬

324
00:26:49,840 --> 00:26:51,920
‫إنها الصديقة التي كنت أحدثك عنها.‬

325
00:26:53,080 --> 00:26:54,160
‫جاءت لتقديم المساعدة.‬

326
00:27:47,640 --> 00:27:48,800
‫لا يمكنني مساعدته.‬

327
00:27:51,320 --> 00:27:53,440
‫- أنا آسفة جدًا يا "بيم".‬
‫- لا، إنها غلطتي.‬

328
00:27:54,680 --> 00:27:55,600
‫هيا!‬

329
00:27:58,640 --> 00:27:59,480
‫"دوف".‬

330
00:28:00,960 --> 00:28:03,160
‫"دوف"، "سيغورد" معك الآن.‬

331
00:28:04,800 --> 00:28:06,040
‫سيحميك. اتفقنا؟‬

332
00:28:06,120 --> 00:28:07,080
‫هل تشعر بذلك؟‬

333
00:28:10,080 --> 00:28:10,920
‫"شبوطة".‬

334
00:28:11,000 --> 00:28:11,840
‫أجل؟‬

335
00:28:18,000 --> 00:28:18,840
‫من أجلك.‬

336
00:28:19,720 --> 00:28:21,640
‫لا، أنت بحاجة إليها أكثر مني. أنا...‬

337
00:28:22,160 --> 00:28:23,320
‫أريدك أن تحتفظ بها.‬

338
00:28:28,960 --> 00:28:29,920
‫لحمايتك.‬

339
00:28:37,320 --> 00:28:38,320
‫شكرًا.‬

340
00:28:41,680 --> 00:28:43,160
‫شكرًا لأنك أنقذتني.‬

341
00:28:46,320 --> 00:28:47,240
‫"شبوطة".‬

342
00:28:48,280 --> 00:28:50,400
‫تعرف أنني لا أحب هذا الاسم يا "دوف".‬

343
00:28:52,880 --> 00:28:54,000
‫ما اسمك؟‬

344
00:28:56,200 --> 00:28:57,360
‫إنه "بيم".‬

345
00:28:58,640 --> 00:29:00,240
‫أعرف أن له وقعًا مضحكًا.‬

346
00:29:03,080 --> 00:29:03,960
‫مضحك.‬

347
00:29:06,520 --> 00:29:07,480
‫عزيزتي "بيم".‬

348
00:29:09,840 --> 00:29:10,720
‫يعجبني.‬

349
00:29:16,160 --> 00:29:18,360
‫"دوف"؟ لا...‬

350
00:29:18,440 --> 00:29:19,600
‫"نيموي"، ساعديني، أرجوك.‬

351
00:29:23,680 --> 00:29:24,680
‫"دوف".‬

352
00:29:32,280 --> 00:29:33,200
‫"بيم"، أنا آسفة.‬

353
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
‫أنا آسفة.‬

354
00:29:43,640 --> 00:29:44,480
‫تعالي.‬

355
00:29:45,880 --> 00:29:46,720
‫تعالي.‬

356
00:29:58,400 --> 00:30:00,920
‫سينفيني "دوف" من الحياة الآخرة إن أخذتها.‬

357
00:30:03,400 --> 00:30:04,480
‫إنها لك.‬

358
00:30:10,800 --> 00:30:12,000
‫يا ملكة الجن.‬

359
00:30:13,360 --> 00:30:15,520
‫نشكرك على منحنا حريتنا.‬

360
00:30:17,040 --> 00:30:19,560
‫لقد نلت تقدير "الرمح الأحمر" بجدارة.‬

361
00:30:21,360 --> 00:30:22,920
‫رائع، لأننا نحتاج إلى أصدقاء.‬

362
00:32:28,720 --> 00:32:29,880
‫أيقظتنا مبكرًا.‬

363
00:32:29,960 --> 00:32:32,240
‫وقدتنا إلى مكان ناء.‬

364
00:32:32,320 --> 00:32:33,240
‫لماذا؟‬

365
00:32:34,440 --> 00:32:35,360
‫بل من أجل من؟‬

366
00:32:39,320 --> 00:32:40,520
‫لتتغلب على شيطان، ‬

367
00:32:41,280 --> 00:32:43,040
‫يجب أن تبرم صفقة مع شيطان.‬

368
00:32:47,680 --> 00:32:49,160
‫مولاتي الملكة الأم.‬

369
00:32:50,880 --> 00:32:51,960
‫صاحب الجلالة.‬

370
00:32:53,760 --> 00:32:54,720
‫يبدو...‬

371
00:32:57,560 --> 00:32:59,240
‫أن لدينا مشكلة مشتركة.‬

372
00:33:07,920 --> 00:33:09,280
‫عادت الابنة الكبرى.‬

373
00:33:09,880 --> 00:33:10,720
‫أخبريني.‬

374
00:33:11,400 --> 00:33:13,240
‫القابلة تؤدي دورها.‬

375
00:33:13,320 --> 00:33:14,520
‫الحشود تصدقها.‬

376
00:33:14,600 --> 00:33:16,720
‫حصلنا على تأييد القرى الأولى بسهولة.‬

377
00:33:16,800 --> 00:33:17,640
‫وسائر المدن؟‬

378
00:33:17,720 --> 00:33:18,560
‫على الطريق، ‬

379
00:33:18,640 --> 00:33:21,720
‫مع وصولنا إلى المدينة الرابعة أو الخامسة، ‬

380
00:33:22,240 --> 00:33:23,400
‫كانت الأخبار قد سبقتنا.‬

381
00:33:24,480 --> 00:33:26,440
‫لكن في البلدتين الأخيرتين، حدث شيء...‬

382
00:33:27,240 --> 00:33:28,200
‫أثار اضطرابنا.‬

383
00:33:39,000 --> 00:33:40,240
‫هل يثير السحر اضطرابك؟‬

384
00:33:40,320 --> 00:33:42,080
‫بل شخص يا أبي.‬

385
00:33:43,160 --> 00:33:45,200
‫رمز ساحرة دماء الذئب، ‬

386
00:33:45,280 --> 00:33:46,560
‫ملكة الجن الجديدة.‬

387
00:33:47,120 --> 00:33:48,280
‫تُدعى "نيموي".‬

388
00:33:51,040 --> 00:33:52,360
‫فتاة الجن التي ذكرها "ميرلين".‬

389
00:33:55,000 --> 00:33:57,400
‫يريد أن تبقى حية‬
‫وأن تكون صديقة لهذا البلاط‬

390
00:33:57,480 --> 00:33:59,040
‫في مقابل خدمات القابلة.‬

391
00:33:59,120 --> 00:34:01,960
‫أبي، إنها تقاتل بسيف القوة.‬

392
00:34:02,040 --> 00:34:04,760
‫بواسطته، أخذت مدينة "غرامير" من الفرسان.‬

393
00:34:04,840 --> 00:34:08,360
‫يُقال إن الجميع يقطعون لها عهد الولاء، ‬
‫حتى البشر، ويدعونها...‬

394
00:34:08,440 --> 00:34:10,240
‫أنا ملك هذه البلاد، ‬

395
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
‫لا ساحرة قروية!‬

396
00:34:13,920 --> 00:34:14,960
‫هذه الفتاة، ‬

397
00:34:15,960 --> 00:34:18,240
‫قبل بضعة أسابيع، ربما كانت ستستسلم لك، ‬

398
00:34:18,720 --> 00:34:20,120
‫وتصبح تحت وصاية البلاط، ‬

399
00:34:20,200 --> 00:34:21,360
‫مثل "الرمح الأحمر"...‬

400
00:34:21,440 --> 00:34:22,960
‫نحن لا نتحدث عنها!‬

401
00:34:30,800 --> 00:34:32,400
‫لا أقصد أن أزعجك، ‬

402
00:34:33,480 --> 00:34:36,280
‫لكن بحيازتها لسيف الملوك الأوائل، ‬

403
00:34:36,640 --> 00:34:40,120
‫تطالب هذه المدعوة "نيموي" بحقك الشرعي.‬

404
00:34:42,000 --> 00:34:43,680
‫لا يمكن الترحيب بها هنا.‬

405
00:34:45,000 --> 00:34:46,320
‫يجب أن تُهزم.‬

406
00:34:47,080 --> 00:34:48,400
‫وسيف القوة‬

407
00:34:48,480 --> 00:34:51,920
‫يجب ألّا يستلّه أحد سواك.‬

408
00:35:11,040 --> 00:35:12,480
‫ها هي، ‬

409
00:35:12,560 --> 00:35:14,560
‫ملكة الجن.‬

410
00:35:14,640 --> 00:35:16,360
‫آسف على إزعاجك يا مليكتي.‬

411
00:35:16,440 --> 00:35:18,640
‫طالب هذا الرجل بمثولك أمامه.‬

412
00:35:19,080 --> 00:35:20,080
‫طالب؟‬

413
00:35:25,480 --> 00:35:26,480
‫اللورد "إكتور"، ‬

414
00:35:27,320 --> 00:35:29,120
‫يؤسفني أننا لم نتحدث من قبل.‬

415
00:35:31,160 --> 00:35:32,760
‫أشكرك على هذا الملاذ.‬

416
00:35:32,840 --> 00:35:35,880
‫في الواقع، لم يُعرض عليكم يا سيدتي.‬

417
00:35:36,960 --> 00:35:37,920
‫بل أُخذ رغمًا عني.‬

418
00:35:38,000 --> 00:35:39,240
‫لم أكن قد انتهيت.‬

419
00:35:40,040 --> 00:35:41,440
‫صحيح أنه أُخذ.‬

420
00:35:41,520 --> 00:35:46,240
‫لكنني أؤكد لك، إلى أن نغادر هذا المكان، ‬
‫نرحب بك ضيفًا علينا في "غرامير".‬

421
00:35:46,680 --> 00:35:48,760
‫حالما نحصل على المرور الآمن، ‬

422
00:35:48,840 --> 00:35:50,560
‫ستُرد البلدة إليك.‬

423
00:35:51,520 --> 00:35:52,800
‫لكن إلى ذلك الحين، ‬

424
00:35:54,320 --> 00:35:55,520
‫أنت تجلس على مقعدي.‬

425
00:35:59,480 --> 00:36:00,400
‫لقد سمعتها.‬

426
00:36:12,040 --> 00:36:14,800
‫هل نظمت هذه الإهانة يا "آرثر"؟‬

427
00:36:14,880 --> 00:36:17,360
‫ستخاطب مليكتنا.‬

428
00:36:24,240 --> 00:36:26,680
‫بحق الآلهة، كلكم مجرد أطفال.‬

429
00:36:32,520 --> 00:36:35,080
‫لا خلاف بيني وبين بني جنسك، ‬

430
00:36:35,720 --> 00:36:37,600
‫ولا ود بيني وبين الفرسان الحمر، ‬

431
00:36:37,680 --> 00:36:40,920
‫لكن أحقًا تتصورين أنكم في أمان هنا؟‬

432
00:36:43,720 --> 00:36:44,760
‫أيتصور ذلك أي منكم؟‬

433
00:36:47,920 --> 00:36:51,440
‫كنتم في أمان أكبر في كهوفكم وبين أشجاركم‬

434
00:36:51,520 --> 00:36:53,800
‫أو أينما كنتم تختبئون بحق السماء.‬

435
00:36:53,880 --> 00:36:54,880
‫كنا نتضور جوعًا.‬

436
00:36:54,960 --> 00:36:56,440
‫ستتضورون جوعًا هنا أيضًا، ‬

437
00:36:56,520 --> 00:36:57,960
‫لكن فقط إن حالفكم الحظ.‬

438
00:37:01,880 --> 00:37:03,640
‫لقد حكمتم على أنفسكم بالهلاك، ‬

439
00:37:04,600 --> 00:37:06,880
‫وعلى كل أهالي "غرامير" معكم.‬

440
00:37:10,600 --> 00:37:11,800
‫أرجو أن تكوني سعيدة.‬

441
00:37:14,920 --> 00:37:16,960
‫استمتعي بحكمك القصير...‬

442
00:37:20,160 --> 00:37:22,080
‫يا ملكة الجن.‬

443
00:38:07,800 --> 00:38:09,080
‫أيمكنني الجلوس عليه؟‬

444
00:38:09,600 --> 00:38:10,600
‫تأدب يا فتى.‬

445
00:38:14,080 --> 00:38:15,080
‫ما الأخبار؟‬

446
00:38:15,160 --> 00:38:18,000
‫مع بزوغ النهار، اكتشفنا اختفاء بعض منا.‬

447
00:38:18,440 --> 00:38:20,680
‫اختفت دزينة من معشر الجن، وربما أكثر.‬

448
00:38:21,520 --> 00:38:23,240
‫بعض المرضى وبعض الأطفال.‬

449
00:38:23,760 --> 00:38:26,480
‫قافلة من اللاجئين‬
‫كان يجب أن تصل قبل ساعات.‬

450
00:38:27,040 --> 00:38:27,880
‫بمفردهم، ‬

451
00:38:28,680 --> 00:38:30,720
‫يشكلون أهدافًا سهلة لدوريات الفرسان.‬

452
00:38:31,480 --> 00:38:32,920
‫شكلا فريقًا للبحث.‬

453
00:38:33,000 --> 00:38:35,360
‫بعد إذنك، سأشارك في عملية البحث.‬

454
00:38:37,080 --> 00:38:38,320
‫أيمكنني الذهاب؟‬

455
00:38:39,840 --> 00:38:42,080
‫لو سمح لك بذلك "الفارس الأخضر".‬

456
00:39:00,200 --> 00:39:01,040
‫إذًا...‬

457
00:39:02,560 --> 00:39:03,840
‫أصبحنا بمفردنا أخيرًا.‬

458
00:39:05,920 --> 00:39:07,040
‫إنه يليق بك.‬

459
00:39:12,800 --> 00:39:14,040
‫لا تكن سخيفًا.‬

460
00:39:15,040 --> 00:39:16,600
‫لا أعرف ماذا اعتراني.‬

461
00:39:19,200 --> 00:39:21,520
‫أسلوب عمك مثير للأعصاب.‬

462
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
‫أنت لا تزالين واهنة.‬

463
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
‫أعرف.‬

464
00:39:27,560 --> 00:39:28,520
‫لا بأس.‬

465
00:39:29,880 --> 00:39:31,120
‫يدك؟‬

466
00:39:31,200 --> 00:39:32,600
‫ليس بشيء يُذكر.‬

467
00:39:33,160 --> 00:39:34,560
‫أنت لست بخير.‬

468
00:39:34,640 --> 00:39:36,400
‫ربما كان السيف يمرضك.‬

469
00:39:36,480 --> 00:39:37,440
‫إنه لا يفعل.‬

470
00:39:38,120 --> 00:39:40,360
‫هناك تكلفة لاستخدام هذا السحر.‬

471
00:39:40,800 --> 00:39:43,240
‫- لا يتعلق الأمر بصحتك فحسب، بل...‬
‫- بل بم؟‬

472
00:39:45,200 --> 00:39:46,720
‫أنا مستعد لمغادرة هذا المكان.‬

473
00:39:47,360 --> 00:39:48,520
‫بمجرد عودة "غواين"، ‬

474
00:39:48,600 --> 00:39:50,760
‫يجب أن أعود إلى "رو غورج" لتأمين السفن.‬

475
00:39:53,720 --> 00:39:54,680
‫أهذا ضروري؟‬

476
00:39:56,600 --> 00:39:59,920
‫في الواقع... لا أريدك أن تعاود الهروب‬
‫بعدما وصلت إلى هنا.‬

477
00:40:00,760 --> 00:40:01,680
‫"نيموي"...‬

478
00:40:02,480 --> 00:40:05,000
‫أخذنا لبلدة "غرامير"‬
‫لا يعني أن نستولي عليها.‬

479
00:40:05,360 --> 00:40:07,240
‫أصبحت الكنيسة على علم بمكانك.‬

480
00:40:07,320 --> 00:40:10,440
‫الملك على علم بمكانك، ‬
‫ويعرفون أن السيف معك.‬

481
00:40:11,360 --> 00:40:14,200
‫- لا تكوني حمقاء.‬
‫- سئمت المحاضرات يا "آرثر"!‬

482
00:40:18,040 --> 00:40:21,360
‫من القسوة أن نُجبر هذه العائلات‬
‫على ركوب السفن.‬

483
00:40:21,880 --> 00:40:25,080
‫إلى مصير مجهول آخر‬
‫بينما يحتل الغزاة أرضهم.‬

484
00:40:27,360 --> 00:40:30,120
‫- على الأقل، لديهم هنا بيوت تؤويهم.‬
‫- إلى متى؟‬

485
00:40:31,120 --> 00:40:32,520
‫هل عشت تحت حصار من قبل؟‬

486
00:40:33,480 --> 00:40:34,320
‫هل عشت تحت حصار؟‬

487
00:40:36,120 --> 00:40:38,920
‫- كف عن الاستعلاء علي بخبرتك يا "آرثر".‬
‫- هذا مستحيل.‬

488
00:40:40,280 --> 00:40:41,280
‫أنت الملكة.‬

489
00:40:43,960 --> 00:40:45,640
‫هل اللقب هو ما يزعجك؟‬

490
00:40:46,360 --> 00:40:48,960
‫أم أنني استطعت أن آخذ العرش‬
‫بينما لم تستطع أنت؟‬

491
00:40:53,000 --> 00:40:54,720
‫ما جدوى التحدث معك بحق السماء؟‬

492
00:40:54,800 --> 00:40:57,120
‫- ستفعلين ما يحلو لك.‬
‫- "آرثر"!‬

493
00:41:29,000 --> 00:41:31,760
‫كلما تأتين بهذه الطريقة، ‬
‫حتى أنا أخاف.‬

494
00:41:31,840 --> 00:41:33,760
‫أُعلن عن اسم.‬

495
00:41:34,680 --> 00:41:35,640
‫اسم من؟‬

496
00:41:55,040 --> 00:41:57,120
‫قلت بنفسك إن "نيموي" لا تظهر في رؤاك.‬

497
00:41:57,200 --> 00:41:59,240
‫هذه ليست رؤيا يا "ميرلين".‬

498
00:41:59,960 --> 00:42:01,480
‫أُعلن اسمها.‬

499
00:42:03,040 --> 00:42:04,320
‫وأنا الأرملة.‬

500
00:42:04,960 --> 00:42:06,960
‫تعرف أنني عاجزة عن رفض هذا الاستدعاء.‬

501
00:42:07,040 --> 00:42:09,680
‫تمامًا كما تعرف أن مصيرها قد حُسم.‬

502
00:42:16,600 --> 00:42:17,640
‫كم بقي من الوقت؟‬

503
00:42:21,280 --> 00:42:22,120
‫أيام.‬

504
00:42:23,720 --> 00:42:24,680
‫ساعات.‬

505
00:42:28,040 --> 00:42:29,000
‫إلّا هي.‬

506
00:42:30,520 --> 00:42:32,000
‫أرجوك، إلّا هي.‬

507
00:42:32,480 --> 00:42:33,960
‫أقول لك هذا كصديقة.‬

508
00:42:35,480 --> 00:42:37,440
‫هذا أمر لا رادع له.‬

509
00:42:39,040 --> 00:42:40,120
‫أنت مخطئة!‬

510
00:42:49,280 --> 00:42:50,280
‫"كمبر"!‬

511
00:42:51,280 --> 00:42:52,360
‫دعاه يدخل.‬

512
00:42:52,440 --> 00:42:54,640
‫جئت بلا استدعاء أيها الساحر.‬

513
00:42:56,080 --> 00:42:57,000
‫اللورد "كمبر".‬

514
00:42:57,800 --> 00:42:58,720
‫اتفاقيتنا...‬

515
00:42:59,280 --> 00:43:01,240
‫ستكون فتاة الجن في أمان هنا، أليس كذلك؟‬

516
00:43:01,680 --> 00:43:04,880
‫أجل، في الواقع، بشرط أن تنزل ضيفة في سجني.‬

517
00:43:05,800 --> 00:43:09,080
‫يبدو أن المدعوة "نيموي"‬
‫ليست مجرد فتاة بسيطة من الجن.‬

518
00:43:09,160 --> 00:43:11,400
‫بالطبع. فهي تقاتل بسيف القوة.‬

519
00:43:11,480 --> 00:43:14,000
‫أغفلت إطلاعي على هذا التفصيل.‬

520
00:43:14,080 --> 00:43:16,760
‫هل تحسبني أحمق لألوح بالسيف أمام عينيك؟‬

521
00:43:17,520 --> 00:43:19,360
‫مع علمي بأنه يشوش قدرتك على الحكم؟‬

522
00:43:20,080 --> 00:43:22,480
‫أتتصور أنني لم أتعلم شيئًا من عمري الطويل؟‬

523
00:43:24,360 --> 00:43:26,080
‫من يطاردون السيف‬

524
00:43:26,800 --> 00:43:28,080
‫يُحكم عليهم بالهوس.‬

525
00:43:28,560 --> 00:43:30,760
‫أما من يصبرون، ‬
‫من ينتظرون حتى يأتيهم السيف، ‬

526
00:43:30,840 --> 00:43:32,920
‫هم من يتمتعون بالحكمة اللازمة للقتال به.‬

527
00:43:33,920 --> 00:43:36,240
‫فهل تريد أن تكون الملك الحقيقي أم لا؟‬

528
00:43:36,600 --> 00:43:38,720
‫أعلنت نفسها للناس كخصم لي يا "ميرلين".‬

529
00:43:38,800 --> 00:43:39,880
‫هذا غير مقبول.‬

530
00:43:40,680 --> 00:43:43,400
‫إذًا سيكلفك كبرياؤك الشمالي الأحمق‬
‫أعظم كنوز‬

531
00:43:43,480 --> 00:43:44,600
‫الملوك القدماء.‬

532
00:43:48,760 --> 00:43:51,760
‫نحن لا نترفق بأعدائنا في ممالك الجليد.‬

533
00:43:53,560 --> 00:43:54,600
‫بل نسحقهم.‬

534
00:44:02,440 --> 00:44:04,160
‫"نيموي" لا تسعى إلى الحكم.‬

535
00:44:05,400 --> 00:44:06,600
‫إنها لا تشكل تهديدًا لك.‬

536
00:44:07,400 --> 00:44:08,680
‫أتباعها يشكلون تهديدًا لي.‬

537
00:44:09,840 --> 00:44:11,480
‫يردون على اتهامات القابلة‬

538
00:44:11,560 --> 00:44:15,400
‫بهتافات باسم ملكة الجن لا باسم "كمبر".‬

539
00:44:16,760 --> 00:44:18,880
‫أعرض السجن على ملكة الجن‬

540
00:44:18,960 --> 00:44:22,200
‫كبادرة شكر لك لأنك أحضرت لي القابلة.‬

541
00:44:22,640 --> 00:44:25,040
‫من الحكمة أن تقبل العرض.‬

542
00:46:08,120 --> 00:46:09,200
‫كيف سولت لك نفسك؟‬

543
00:46:28,320 --> 00:46:29,840
‫نُولد في الفجر، لنموت...‬

544
00:46:35,920 --> 00:46:38,240
‫يريدونك حيًا أيها "الفارس الأخضر".‬

545
00:47:31,400 --> 00:47:32,240
‫أنا أستسلم.‬

546
00:47:32,840 --> 00:47:34,400
‫لم يعد فريق الاستطلاع.‬

547
00:47:35,080 --> 00:47:37,480
‫يجب أن نحرص على بلوغ السفن‬
‫قبل موعد إبحارها.‬

548
00:47:41,080 --> 00:47:42,760
‫هل تظن أنه للفرسان الحمر أشباح؟‬

549
00:47:45,040 --> 00:47:47,000
‫هل تظن أن أرواحهم تبقى؟‬

550
00:47:48,800 --> 00:47:49,760
‫أفترض ذلك.‬

551
00:47:50,600 --> 00:47:51,600
‫لو أن أرواحنا تبقى.‬

552
00:47:52,560 --> 00:47:53,400
‫لماذا؟‬

553
00:47:56,560 --> 00:47:57,480
‫أنا...‬

554
00:47:58,840 --> 00:47:59,840
‫أسمعها.‬

555
00:48:02,680 --> 00:48:03,600
‫في السيف.‬

556
00:48:05,400 --> 00:48:06,480
‫أسمع صراخهم.‬

557
00:48:07,040 --> 00:48:07,880
‫أنت متعبة.‬

558
00:48:08,560 --> 00:48:10,840
‫ما يخيفني هو أن الصرخات لا تزعجني.‬

559
00:48:12,120 --> 00:48:13,120
‫بل تواسيني.‬

560
00:48:16,600 --> 00:48:17,920
‫لم لا تتركينه من يدك؟‬

561
00:48:20,080 --> 00:48:22,120
‫- أنا بخير.‬
‫- لا يبدو من حديثك أنك بخير.‬

562
00:48:22,560 --> 00:48:24,360
‫لم تريدني أن أتركه؟‬

563
00:48:25,200 --> 00:48:27,360
‫أهو السبب نفسه الذي من أجله‬
‫تريدني أن أهرب؟‬

564
00:48:27,960 --> 00:48:30,200
‫- أن أستسلم؟‬
‫- تلك السفن هي أملكم الوحيد.‬

565
00:48:31,360 --> 00:48:32,440
‫لم تؤمن بقدراتي قط.‬

566
00:48:33,840 --> 00:48:35,560
‫كنت أول المؤمنين بقدراتك.‬

567
00:48:35,640 --> 00:48:36,480
‫هذا كذب.‬

568
00:48:37,040 --> 00:48:40,000
‫أنت تراني عاجزة أو مجنونة، ‬

569
00:48:40,600 --> 00:48:41,880
‫لكن ما هو الواقع؟‬

570
00:48:42,400 --> 00:48:44,520
‫معشر الجن يحتلون "غرامير".‬

571
00:48:46,360 --> 00:48:49,800
‫وجثث الفرسان متناثرة على الطريق‬
‫من هنا إلى "هوكسبريدج"، بفضلي!‬

572
00:48:49,880 --> 00:48:51,960
‫- أتريدين مواصلة القتال؟‬
‫- أجل. لم لا؟‬

573
00:48:52,040 --> 00:48:53,640
‫- "نيموي"!‬
‫- أنا ساحرة دماء الذئب، ‬

574
00:48:53,720 --> 00:48:57,040
‫وسأذبح كل الرهبان الحمر‬
‫من هنا إلى "روما" إذا لزم الأمر!‬

575
00:49:01,520 --> 00:49:04,080
‫أهذا حديثك أم حديث السيف؟‬

576
00:49:04,520 --> 00:49:05,600
‫لم أعد أعرف.‬

577
00:49:06,840 --> 00:49:09,280
‫لأن الفارق‬
‫هو أن السيف سينجو من المعركة التالية، ‬

578
00:49:09,360 --> 00:49:10,200
‫لكننا لن ننجو.‬

579
00:49:14,160 --> 00:49:15,280
‫لكنني لن أتركك.‬

580
00:49:16,000 --> 00:49:18,160
‫لو أن هذا محل معركتنا الأخيرة، فليكن.‬

581
00:49:18,240 --> 00:49:19,120
‫لا.‬

582
00:49:20,320 --> 00:49:21,160
‫لا.‬

583
00:49:22,240 --> 00:49:23,280
‫لا، أنا آسفة.‬

584
00:49:28,440 --> 00:49:29,880
‫أشعر بأنني لست على طبيعتي.‬

585
00:49:36,760 --> 00:49:37,840
‫أمّن السفن.‬

586
00:49:39,400 --> 00:49:40,400
‫انتهى أمر السفن.‬

587
00:49:41,360 --> 00:49:42,240
‫هذه...‬

588
00:49:43,240 --> 00:49:45,160
‫قد أُلقيت إلينا من فوق الأسوار.‬

589
00:49:46,240 --> 00:49:48,040
‫وجدوا صديقتكما المهربة.‬

590
00:49:49,240 --> 00:49:51,240
‫سيدتي "نيموي"!‬

591
00:50:01,240 --> 00:50:02,080
‫"كازيه".‬

592
00:50:02,800 --> 00:50:03,680
‫وقعنا في كمين.‬

593
00:50:03,760 --> 00:50:04,880
‫هل أنت بخير؟‬

594
00:50:04,960 --> 00:50:06,880
‫كان "الناسك". لقد أخذ "غواين" حيًا.‬

595
00:50:07,600 --> 00:50:08,640
‫جيوش!‬

596
00:50:09,240 --> 00:50:10,840
‫جيوش تقترب!‬

597
00:50:12,880 --> 00:50:14,240
‫هناك حركة على حدود الأشجار.‬

598
00:50:14,320 --> 00:50:16,280
‫احملوا أسلحتكم جميعًا!‬

599
00:50:16,800 --> 00:50:18,080
‫إلى مواقعكم!‬

600
00:50:20,640 --> 00:50:23,320
‫أغلقوا البوابة!‬

601
00:50:23,344 --> 00:50:26,344
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080ff">Chingy</font>

