﻿1
00:00:06,042 --> 00:00:07,459
‫(غييرمو)، لقد وجدت واحدة أخرى

2
00:00:08,167 --> 00:00:10,751
‫- هنا، بالضبط هنا
‫- (غييزمو)، هنا واحدة

3
00:00:11,417 --> 00:00:14,375
‫هيّا يا فتى، هذا يجعلها ثلاثة لـ(لازلو)

4
00:00:14,792 --> 00:00:18,209
‫(غييرمو)، واحدة كبيرة هنا، هنا بالضبط

5
00:00:18,334 --> 00:00:20,918
‫- نحن نلعب لعبة، اخترعها (غييرمو)
‫- إنّها ليست لعبة

6
00:00:21,167 --> 00:00:23,459
‫لقد قمنا بدفن الجثث هنا منذ عصور

7
00:00:23,626 --> 00:00:26,959
‫- وبالتالي صنع مناطق وقوع
‫- سببها تحلل الجثث البشرية

8
00:00:27,083 --> 00:00:29,083
‫- إنّها لعبة رائعة
‫- إنّها خطر على السلامة

9
00:00:29,334 --> 00:00:30,751
‫أنا أفوز

10
00:00:32,292 --> 00:00:35,042
‫- "البارحة"
‫- ثم جاء سيدي إلى الغرفة، وتبين أنّ (نادجا)

11
00:00:35,334 --> 00:00:38,334
‫- هي التي حركت الأريكة، لذلك في الواقع...
‫- ما هذا يا رجل؟

12
00:00:38,918 --> 00:00:40,751
‫أعطني يدك، أعطني يدك

13
00:00:41,042 --> 00:00:42,459
‫ما هذا؟

14
00:00:46,125 --> 00:00:48,542
‫"لا تقل إذا أردت العيش طويلا ً"

15
00:00:48,834 --> 00:00:51,125
‫"لا حاجة لهم بأغنيتك"

16
00:00:51,667 --> 00:00:56,209
‫"أنت ميت، أنت ميت، أنت ميت
‫أنت ميت، وخارج هذا العالم"

17
00:00:58,083 --> 00:01:00,209
‫"الآن، آمل أن ينتهي التعاطف"

18
00:01:00,667 --> 00:01:02,792
‫"وهكذا حلمت بالعالم"

19
00:01:03,334 --> 00:01:07,959
‫"ابق ميتا، ابق ميتا، ابق ميتا
‫أنت ميت وخارج هذا العالم"

20
00:01:17,501 --> 00:01:20,959
‫هذه مليئة بالسوائل الإضافية
‫أعتقد أنّها ثلاثة أشخاص

21
00:01:21,125 --> 00:01:23,667
‫- ثلاثة نقاط لي
‫- أنت مخطئ، القبور تساوي واحد

22
00:01:23,876 --> 00:01:27,542
‫ثلاثة للجثة... ماذا... من ألقى خنجر لعين؟

23
00:01:36,501 --> 00:01:39,042
‫لقد انتظرت عصورا لهذا

24
00:01:39,667 --> 00:01:42,667
‫والآن، أخيرا حاصرتك

25
00:01:42,876 --> 00:01:45,542
‫من فضلك، سيد "الرجل الغامض"، لا تؤذيني

26
00:01:45,667 --> 00:01:48,542
‫إذا رغبت في قتل شخص ما، اقتل عائلتي

27
00:01:48,792 --> 00:01:52,042
‫- لن يكون مرضيا، لكنّه سيكون أسهل بكثير
‫- الصمت

28
00:01:52,542 --> 00:01:55,292
‫- أنا لست هنا من أجلك
‫- هذا مريح

29
00:01:55,417 --> 00:01:57,667
‫- ولا من أجلك
‫- شكرا جزيلا لك، هذا لطيف

30
00:01:57,792 --> 00:02:00,501
‫- عفوا، هل من الممكن أن تكون هنا لقتلي؟
‫- لا

31
00:02:00,709 --> 00:02:03,667
‫- لأنّه إذا كنت كذلك، فأنا بحاجة فقط للركض
‫- الصمت

32
00:02:04,083 --> 00:02:08,751
‫- أنا هنا من أجله
‫- من أجلي؟

33
00:02:09,042 --> 00:02:11,918
‫ولكن لماذا ستكون هنا من أجلي؟
‫ومن أنت على أية حال؟

34
00:02:13,542 --> 00:02:19,709
‫لقد عُرفت بأسماء كثيرة
‫كلها بعثت الخوف على همسات الزمان

35
00:02:24,542 --> 00:02:26,167
‫مرحبا، (لازلو)

36
00:02:27,709 --> 00:02:29,792
‫- مرحبا
‫- أستطيع أن أرى من خلال النظرة على وجهك

37
00:02:30,167 --> 00:02:32,375
‫بأنّك لم تتوقع رؤيتي مرة أخرى أبدا

38
00:02:32,584 --> 00:02:35,459
‫لا، يمكنّك أن ترى من خلال النظرة
‫على وجهي ليس لدي أية فكرة من أنت

39
00:02:35,999 --> 00:02:40,250
‫محاولة جيدة
‫وكأنّك لا تذكر ما حدث في (كاليفورنيا)

40
00:02:42,292 --> 00:02:46,751
‫- أجرتك غرفة ضيوف
‫- أجل

41
00:02:47,209 --> 00:02:49,834
‫- "(نادجا)، (لازلو)"
‫- لقد أقمت لفترة وجيزة في الـ(غولدن ستيت)

42
00:02:50,000 --> 00:02:52,751
‫- لم أرد الذهاب
‫- حسنا، لم تكوني مدعوة، كانت رحلة عمل

43
00:02:52,959 --> 00:02:55,375
‫- وأنا لم أكن مدعوة
‫- لقد وافقت على مقابلة الشيطان

44
00:02:55,584 --> 00:03:01,000
‫عند تقاطع الطرق، حيث سنبرم صفقة
‫لأصبح عازف جيتار أفضل بكثير

45
00:03:01,334 --> 00:03:05,751
‫- اعتقدت أن مفترق الشيطان كان في (ميسيسيبي)
‫- بالضبط، لقد تم تضليلي

46
00:03:06,292 --> 00:03:09,292
‫- أجل
‫- أجل، أجل، أجل، هل أنت بخير؟

47
00:03:09,584 --> 00:03:11,459
‫ليس جيدا سيد (كريفينسوورث)

48
00:03:11,667 --> 00:03:15,459
‫أتذكر أجرتك غرفة
‫في منزل الشاطئ في (سان دييغو)؟

49
00:03:15,584 --> 00:03:17,375
‫أذكر، جزء جميل من العالم

50
00:03:17,501 --> 00:03:21,501
‫أجل، وأنت تسللت من دون أن تدفع لي
‫إيجار آخر شهر

51
00:03:22,167 --> 00:03:25,918
‫- ووديعة الضمان
‫- نعم، لأنّني أتذكر بشكل صحيح

52
00:03:26,000 --> 00:03:28,999
‫دخلت إلى المرحاض، وأحدهم تركه قذرا

53
00:03:29,626 --> 00:03:32,501
‫قد يكون كذلك، لكنّك اعتبرتني أحمقا

54
00:03:32,667 --> 00:03:37,459
‫لقد خدعتني، لقد قضيت 167 عاما أبحث عنك

55
00:03:37,751 --> 00:03:41,999
‫والآن، الرضى سيكون من نصيبي

56
00:03:42,459 --> 00:03:46,918
‫- حسنا
‫- إما أن تسدد دينك الآن، أو ستدفع بحياتك

57
00:03:47,459 --> 00:03:49,292
‫المال أو المبارزة

58
00:03:49,626 --> 00:03:52,209
‫- ادفع له، ادفع له المال،  ادفع له المال
‫- لا، لا، لا

59
00:03:52,334 --> 00:03:54,501
‫- فقط ادفع له الدين
‫- لن أدفع له شيئا

60
00:03:54,709 --> 00:03:56,542
‫إذا،ً لتكن المبارزة

61
00:03:56,667 --> 00:03:58,876
‫- لا
‫- اللعنة

62
00:03:59,167 --> 00:04:00,584
‫أمسك هذا

63
00:04:01,292 --> 00:04:03,626
‫- أره (لازلو)
‫- أخرجه، أخرجه

64
00:04:03,876 --> 00:04:07,542
‫رجولي جدا، هذا صحيح، أخفه بدوائرك

65
00:04:08,042 --> 00:04:10,709
‫- اجعله يعاني (لازلو)
‫- حسنا، حسنا، شكرا لكم

66
00:04:12,292 --> 00:04:16,667
‫ما سيحدث الليلة، لا يمكن التراجع عنه،
‫هل يوافق كلاّ المقاتلين؟

67
00:04:17,083 --> 00:04:21,834
‫- الشجاعة والشرف؟
‫- نعم، الشجاعة والشرف

68
00:04:22,626 --> 00:04:25,751
‫إذا، لا عودة للوراء، كلاّ المقاتلان من فضلكما

69
00:04:26,250 --> 00:04:32,918
‫ستقفان ظهوركما مقابل بعضها البعض
‫ثم ستتمركزان، ثم ستطلقان العنان للجحيم

70
00:04:33,709 --> 00:04:41,584
‫وبوتيرة واحدة،2، جيد
‫من دون استراق النظر الآن، 3، 4...

71
00:04:41,709 --> 00:04:44,501
‫- (لازلو) لا، (لازلو)، تلك ليست شجاعة
‫- خفاش

72
00:04:45,459 --> 00:04:48,501
‫- إنّه لن يعود، كما تعلم
‫- هل تمزحين معي؟

73
00:04:48,709 --> 00:04:50,125
‫آسف بشأن ذلك

74
00:04:51,292 --> 00:04:55,999
‫- لقد وجد القبر الكبير
‫- (كريفينسوورث)

75
00:04:57,000 --> 00:04:58,417
‫"نزل (فاييت فيلدز)"

76
00:05:00,667 --> 00:05:03,375
‫"هل أنا جبان؟ بالطبع لا"

77
00:05:04,209 --> 00:05:06,000
‫"لا يوجد شرف في الهزيمة"

78
00:05:06,626 --> 00:05:09,167
‫"لم أتحمل نتائج أفعالي في حياتي"

79
00:05:09,417 --> 00:05:10,959
‫"ولن أبدأ الآن"

80
00:05:11,709 --> 00:05:13,918
‫- "أعتقد أنّه لن يفاجئك"
‫- "تنكر"

81
00:05:14,042 --> 00:05:17,876
‫"معرفة أنّني أعددت لليلة مثل هذه"

82
00:05:18,501 --> 00:05:24,000
‫"لذلك يا ملاكي اللطيف، هنا أودعك"

83
00:05:24,459 --> 00:05:29,542
‫"لأنّ الليلة، هي الليلة
‫التي يجب أن أختفي فيها إلى الأبد"

84
00:05:30,083 --> 00:05:35,250
‫مع حبي، الرجل المعروف سابقا بـ(لازلو)

85
00:05:37,501 --> 00:05:39,209
‫اغفري لي حبيبتي

86
00:05:43,250 --> 00:05:48,000
‫ها نحن ذا، جينز أزرق، وعود أسناني

87
00:05:48,459 --> 00:05:51,918
‫تنكري البشري المنيع، عندما تسوء الأمور

88
00:05:52,000 --> 00:05:54,334
‫يجعلني غير معروف بتاتا

89
00:05:56,334 --> 00:05:59,334
‫"(كليرتن، بنسلفانيا)"

90
00:05:59,459 --> 00:06:00,876
‫"(لاكي بروز) مطعم وحانة"

91
00:06:08,375 --> 00:06:10,334
‫- كيف عملك (جو جو)؟
‫- أجل

92
00:06:10,584 --> 00:06:12,334
‫أما زالت زوجتك تؤنبك بسبب تلك الأرجوحة؟

93
00:06:12,709 --> 00:06:17,501
‫بعد كل ذلك الهراء في جزيرة (ستاتن)
‫هربت إلى (بنسلفانيا)

94
00:06:17,876 --> 00:06:21,584
‫لأنّها بدت مثل (ترانسلفانيا)
‫وكلنا نعرف هذا يبدو رائعا

95
00:06:21,876 --> 00:06:26,000
‫"تسللت إلى البلدة متظاهرا
‫بأنّي أمريكي عادي من الشمال، متألق"

96
00:06:26,250 --> 00:06:28,709
‫"واستوليت على مطعم وحانة (لاكي بروز)"

97
00:06:28,834 --> 00:06:32,375
‫المالك السابق اختفى بشكل غامض، لأنّني قتلته

98
00:06:32,542 --> 00:06:33,959
‫المشروبات على حساب المطعم

99
00:06:35,584 --> 00:06:37,000
‫لم أنظر للوراء منذ ذلك الحين

100
00:06:37,209 --> 00:06:40,626
‫اُعرف الآن باسم (ديتونا)، (جاكي ديتونا)

101
00:06:40,876 --> 00:06:42,626
‫- "(جاكي ديتونا)، نادل بشري عادي"
‫- ودعوني أخبركم شيئا

102
00:06:42,751 --> 00:06:46,792
‫"حياة (جاكي ديتونا)، ليست سيئة للغاية
‫ليست سيئة على الإطلاق"

103
00:06:49,000 --> 00:06:50,417
‫أجل

104
00:06:54,417 --> 00:06:56,667
‫"لقد كنت في هذه البلدة منذ فترة طويلة"

105
00:06:56,876 --> 00:06:59,042
‫- "(لوسي)، نادلة في (لاكي بروز)"
‫- ولم نلتقي مطلقا شخصا مثل (جاكي)

106
00:07:00,083 --> 00:07:01,667
‫"لا أحد يعرف أنّني مصاص دماء"

107
00:07:01,792 --> 00:07:04,334
‫"بخلاف الأشخاص الذين قمت باستنزافهم
‫وقتلهم، لكنّهم ميتون الآن"

108
00:07:04,459 --> 00:07:06,417
‫لذلك تلك المشكلة حلت نفسها بنفسها إلى حد كبير

109
00:07:08,167 --> 00:07:09,584
‫هذا سيذهلك

110
00:07:11,083 --> 00:07:13,501
‫- "لديه قلب كبير حقا"
‫- كيف يفعل هذا؟

111
00:07:13,667 --> 00:07:16,667
‫بالكاد اهتم شخص ما
‫بفريق الكرة الطائرة حتى أتى

112
00:07:16,834 --> 00:07:18,209
‫"مقاطعة (كليرتن)، (باكس)"

113
00:07:20,999 --> 00:07:22,584
‫- غير محظوظين
‫- لم نكن على ما يرام

114
00:07:22,709 --> 00:07:24,083
‫- "المدربة (سوانسون)، كرة الطائرة للفتيات"
‫- كنا نخسر كثيرا

115
00:07:26,417 --> 00:07:28,167
‫"وظهر (جاكي ديتونا)"

116
00:07:28,292 --> 00:07:30,501
‫وفجأة الكرات تتجه إلى حيث من المفترض أن تذهب

117
00:07:31,417 --> 00:07:32,918
‫- هيّا، أيتها الفتيات
‫- ضربة جميلة

118
00:07:33,042 --> 00:07:36,250
‫- أنا متأكدة أنّه العنصر الأساسي
‫- ها نحن ذا، رائع

119
00:07:38,125 --> 00:07:41,375
‫- "ببساطة لا يقاوم"
‫- "عندما أكون متخفيا، لا يمكنّني الطيران"

120
00:07:41,501 --> 00:07:43,125
‫لذلك حصلت على واحدة من تلك

121
00:07:44,209 --> 00:07:46,375
‫- "هيّا (باكس)"
‫- هيّا (باكس)

122
00:07:47,292 --> 00:07:49,501
‫"لقد أصبحت حقا أحب هذه البلدة"

123
00:07:49,626 --> 00:07:52,167
‫"لذلك تخلصت من بعض مجرميّ الدراجات"

124
00:07:52,292 --> 00:07:55,250
‫من الأفضل أن تهربوا، قبل أن أؤذيكم

125
00:07:55,959 --> 00:07:57,375
‫كل عام، أذهب أنا والرفاق نذهب

126
00:07:57,542 --> 00:07:59,209
‫- "(وايين)، سائق دراجة"
‫- في رحلة خيرية لجمع الأموال للأطفال

127
00:07:59,334 --> 00:08:02,459
‫نحن فقط في رحلة نهاية الأسبوع
‫لجمع الأموال من أجل ألعاب الأطفال

128
00:08:02,584 --> 00:08:05,042
‫وظهر من حيث لا ندري، وأبرحنا ضربا

129
00:08:05,334 --> 00:08:07,999
‫ما رأيك بأنّ أضع هذه اللعبة
‫حيث لا يضيء القمر؟

130
00:08:08,125 --> 00:08:09,959
‫"القوة، أنت ملزم بالامتثال..."

131
00:08:10,042 --> 00:08:12,584
‫- "جعة باردة"
‫- إنّه حقا غامض، ومتواضع

132
00:08:12,834 --> 00:08:14,792
‫"قام بتغطية جميع المرايا في الحانة"

133
00:08:14,918 --> 00:08:16,292
‫"وجدتها الآن"

134
00:08:17,250 --> 00:08:18,667
‫"عندما تكون (جاكي ديتونا)"

135
00:08:18,792 --> 00:08:20,667
‫يمكنّك القيام بما تريد، لأنّك تغير حياة الآخرين

136
00:08:20,999 --> 00:08:23,501
‫(جاكي ديتونا)، يلهمني حقا

137
00:08:24,375 --> 00:08:29,000
‫"قد يكون هذا نابع من الضرورة
‫لكن الآن، أشعر كأنّني قد لا أغادر أبدا"

138
00:08:29,417 --> 00:08:31,417
‫"ببساطة، لا يقاوم"

139
00:08:33,918 --> 00:08:36,083
‫- "ليلة نهائيات الكرة الطائرة الإقليمية"
‫- "لقد نجحنا"

140
00:08:37,167 --> 00:08:38,959
‫لقد نجحنا، المشروبات على حساب
‫(جاكي ديتونا)

141
00:08:40,209 --> 00:08:43,417
‫- أجل
‫- حسنا، حسنا، حسنا، أيها الجميع

142
00:08:44,083 --> 00:08:49,167
‫تعلمون، لقد مررنا بسنة عصيبة
‫لكن الليلة، تأهلنا عن الولاية

143
00:08:51,459 --> 00:08:54,042
‫- عمل رائع
‫- أريد أن اغتنم الفرصة لأشكر الجميع

144
00:08:54,167 --> 00:08:57,584
‫والأهم من ذلك، شكر كبير وهائل

145
00:08:57,709 --> 00:09:01,417
‫- نعم، لصديقنا السيد (جاكي ديتونا)
‫- (جاكي)، (جاكي)

146
00:09:02,751 --> 00:09:05,959
‫(جاكي)، لولاك لما كنا هنا

147
00:09:06,083 --> 00:09:07,626
‫أنت قلب وروح هذا الفريق، سيدي

148
00:09:07,792 --> 00:09:11,209
‫- نعم، أنت كذلك
‫- أنا مجرد إنسان عادي

149
00:09:12,792 --> 00:09:16,876
‫ولسوء الحظ الآن، يجب أن أنقل أخبارا صعبة

150
00:09:17,375 --> 00:09:19,375
‫بسبب تخفيضات ميزانية الولاية

151
00:09:19,626 --> 00:09:22,626
‫لم نعد قادرين على تحمل
‫رسوم البطولة لهذا العام

152
00:09:22,792 --> 00:09:27,375
‫وبالتالي، لن نشارك في بطولة الولاية

153
00:09:27,792 --> 00:09:29,999
‫- أنتم ماذا؟
‫- أنا آسفة جدا (جاكي)

154
00:09:32,834 --> 00:09:34,209
‫أحتاج لبعض الهواء

155
00:09:35,000 --> 00:09:38,334
‫ليس من المنطقي بالنسبة إليّ أيضا
‫بأن أقع في حب الكرة الطائرة

156
00:09:38,792 --> 00:09:40,667
‫ولكن أتعلمون ماذا؟
‫لقد أصبحت أحب الـ(باكس) هؤلاء

157
00:09:40,792 --> 00:09:44,501
‫- "(باكس)"
‫- "أحب الفشار، صوت أحذية اللعب على الأرضية"

158
00:09:45,999 --> 00:09:49,042
‫وأنا وعدت بأنّني لن أتأثر عاطفيا
‫أمامكم أبدا رفاق، لكن...

159
00:09:49,959 --> 00:09:52,918
‫لم أقتل وأشق طريقي بصعوبة إلى (بنسلفانيا)

160
00:09:53,083 --> 00:09:55,751
‫لمشاهدة هؤلاء الرياضيين الموهوبين، يخسرون

161
00:10:00,334 --> 00:10:03,959
‫أنا لا أمانع في القول أنّني بحاجة إلى مساعدتك
‫(بيلي باس)، لم يعد لدي أفكار

162
00:10:04,751 --> 00:10:08,334
‫- بماذا تفكر؟
‫- أعتقد أنّنا سنحتاج إلى أكثر من ذلك (لوسي)

163
00:10:08,501 --> 00:10:10,334
‫تلك الفتيات المسكينات، لا يستحقن ذلك

164
00:10:11,083 --> 00:10:12,667
‫لديك قلب كبير، (جاكي)

165
00:10:13,167 --> 00:10:14,667
‫الجميع في هذه البلدة يعرفون ذلك

166
00:10:15,999 --> 00:10:19,417
‫أتمنى فقط أن أفهمك، أنت غامض جدا

167
00:10:20,125 --> 00:10:23,375
‫تقول أنّك من (توسون)
‫لكنّك تتحدث بشكل راقي ومثل الأوروبيين

168
00:10:23,501 --> 00:10:25,918
‫هذه هي الطريقة التي نتحدث بها
‫في (توسون، أريزونيا)

169
00:10:26,792 --> 00:10:29,209
‫لو كان هناك فقط طريقة لمساعدة فريق كرة الطائرة

170
00:10:30,667 --> 00:10:35,250
‫"إنّها جميلة جدا، لا يوجد دليل، أين ذهب المال"

171
00:10:35,542 --> 00:10:38,125
‫- "إنّها لي، ليس هناك طريقة أخرى..."
‫- مهلا، مهلا، مهلا هناك

172
00:10:38,459 --> 00:10:39,876
‫لم تخبريني قطّ أنّه يمكنّك الغناء بهذه الطريقة؟

173
00:10:40,167 --> 00:10:42,501
‫ليس هذا فقط، يمكنّك الغناء بشكل جيد حقا

174
00:10:42,876 --> 00:10:46,167
‫وهذا يعطيني فكرة، بل فكرة مذهلة

175
00:10:48,417 --> 00:10:50,959
‫(جاكي ديتونا)، لديه خطة دوري رئيسية

176
00:10:51,083 --> 00:10:55,209
‫عرض مواهب غدا، هنا في الحانة
‫نتقاضى خمسة دولارات على التذكرة

177
00:10:55,459 --> 00:10:57,292
‫تخيلي مبلغ المال الذي سنجمعه لهؤلاء الفتيات

178
00:10:57,834 --> 00:11:02,209
‫أجل، هذا البلدة مليئة بالمواهب، بدأ بإتقانه

179
00:11:02,375 --> 00:11:05,542
‫هذا سيكون مذهلا
‫أعرف أنّك مغنية من الدرجة الأولى

180
00:11:05,667 --> 00:11:08,834
‫برنامج مواهب (لاكي بروز)
‫خذ واحدة أخرى لزوجتك

181
00:11:08,999 --> 00:11:11,167
‫- يمكنّك القيام بالتقليد
‫- "زوجتي"

182
00:11:11,292 --> 00:11:13,167
‫ها نحن ذا، (هنري الثامن)

183
00:11:13,375 --> 00:11:18,000
‫- ادعموا الـ(باكس)
‫- مهلا، مهلا، مهلا، خذي منشور، سأراك غدا

184
00:11:18,459 --> 00:11:21,959
‫هيّا، أنا بارع جدا في لعبة (الظل) القديمة

185
00:11:23,501 --> 00:11:25,501
‫- إنّه مخيف جدا
‫- شاهدي هذا

186
00:11:26,459 --> 00:11:28,542
‫- كيف تفعل هذا؟
‫- لن أفسد الأمر

187
00:11:28,834 --> 00:11:30,501
‫أعدك، يمكنّك الوثوق بي

188
00:11:32,542 --> 00:11:35,000
‫- "جزيرة (ستاتن)، (نيويورك)"
‫- أوراق اللعب، في الواقع

189
00:11:35,125 --> 00:11:38,459
‫اخترعها الصينيون في القرن التاسع عشر

190
00:11:38,626 --> 00:11:40,751
‫اخرس رجاءا، (نادجا)، إنّه دورك

191
00:11:46,542 --> 00:11:48,876
‫- أجل، يجب عليك الذهاب والتحدث إليها
‫- يمكنّني التدخل

192
00:11:48,999 --> 00:11:50,417
‫- لا، لا يمكنّك
‫- حسنا

193
00:11:50,542 --> 00:11:52,626
‫لم أستطع فقط الجلوس هناك، ألعب

194
00:11:52,751 --> 00:11:56,501
‫بينما يكون (لازلو) هشا للغاية ووحيدا أيضا

195
00:11:56,834 --> 00:11:59,417
‫- لقد نجا حتى الآن، لذلك...
‫- مرحبا

196
00:12:00,334 --> 00:12:03,459
‫- ليس الآن، (كولن روبنسون)
‫- أنا في الواقع أتحقق فقط

197
00:12:03,626 --> 00:12:07,667
‫يبدو أنّك تمرين بوقت عصيب
‫الآن بعد أن تركك (لازلو)

198
00:12:07,792 --> 00:12:12,751
‫وعلى الأغلب، مات
‫تبدين تعلمين، وحيدة جدا

199
00:12:13,000 --> 00:12:15,083
‫- أنا وحيدة للغاية
‫- أجل

200
00:12:15,459 --> 00:12:21,083
‫- تعلمين، لست بحاجة لأنّ تكوني وحيدة
‫- شكرا

201
00:12:24,250 --> 00:12:27,125
‫- لا، لا، لا
‫- لا؟

202
00:12:27,584 --> 00:12:29,417
‫- لا؟
‫- لا، لا

203
00:12:29,792 --> 00:12:33,209
‫لا، لم أكن في الواقع
‫أحاول تقبيل (نادجا)، إنّه فقط

204
00:12:33,334 --> 00:12:38,334
‫رفض القبلة الغير مرغوب بها، هو أحد أكثر
‫التفاعلات إرباكا، يمكنّك الحصول عليه

205
00:12:38,459 --> 00:12:41,417
‫وبالتالي أكثر أشكال استنزاف الطاقة لذة

206
00:12:41,584 --> 00:12:45,000
‫- لأنّني شعرت ببعض الطاقة
‫- مستحيل

207
00:12:45,125 --> 00:12:47,375
‫حسنا، لقد كان كوليمة عيد الشكر

208
00:12:48,876 --> 00:12:52,292
‫لو لم أكن متزوجة، وكنت أنت شخصا مختلفا تماما

209
00:12:53,042 --> 00:12:56,292
‫أتعلم، أردت التحقق من كل جدران المنزل

210
00:12:56,501 --> 00:12:59,167
‫سأراك في الجوار، كل يوم وفي كل غرفة

211
00:12:59,584 --> 00:13:03,083
‫- أجل، أنا أعيش هنا، سنصطدم ببعضنا كثيرا
‫- للأبد

212
00:13:04,250 --> 00:13:05,876
‫إذا، ما قصتك؟

213
00:13:06,250 --> 00:13:09,626
‫ومع ذلك، حاولت تقبيل دمية (نادجا)

214
00:13:10,167 --> 00:13:13,167
‫ورفضها لاذع

215
00:13:16,834 --> 00:13:20,083
‫هيّا (جو) أنهي مشروبك
‫لا أريد أن تتصل (كارول) هنا مرة أخرى

216
00:13:22,334 --> 00:13:26,167
‫أنا على وشك الإغلاق صديقي
‫شيئا ما سريع يمكنّني إحضاره لك...

217
00:13:28,334 --> 00:13:30,834
‫جعة كحولية بشرية واحدة من فضلك

218
00:13:31,209 --> 00:13:35,250
‫سيجهز حالا، واحدة من البيرة الكحولية البشرية

219
00:13:35,751 --> 00:13:37,834
‫- لا تمانع إذا انضممت إليك، أليس كذلك؟
‫- افعل، رجاءا

220
00:13:38,042 --> 00:13:43,042
‫- إذا، ماذا أحضرك إلى البلدة؟
‫- فقط... عابر سبيل

221
00:13:43,209 --> 00:13:46,083
‫بالحكم من تلك النظرة على وجهك
‫قد أقول هناك شيئا ما يدور في ذهنك

222
00:13:47,083 --> 00:13:49,250
‫أعتقد أستطيع الوثوق بك

223
00:13:49,667 --> 00:13:53,959
‫في نهاية المطاف
‫من الواضح أنّك مجرد نادل بشري عادي

224
00:13:54,918 --> 00:13:58,959
‫- الجينز، عود الأسنان، كشخص حقيقي
‫- هذا كل ما أنا عليه

225
00:13:59,501 --> 00:14:02,751
‫مجرد نادل بشري عادي

226
00:14:06,959 --> 00:14:13,459
‫لأكن صريحا، أنا أجوب المنطقة منذ فترة
‫أبحث عن شخصية مشبوهة

227
00:14:16,209 --> 00:14:18,834
‫- تقول شخصية مشبوهة؟ كأس رائع
‫- أجل

228
00:14:18,999 --> 00:14:24,167
‫اسمه (لازلو)، همجي، مخادع
‫حقير، أكثر خسة من أخس الأشرار

229
00:14:24,584 --> 00:14:29,834
‫- وباء يتنكر كرجل، شخص جبان كالدودة
‫- حسنا، حسنا، حسنا، فهمت أيها الغريب

230
00:14:30,083 --> 00:14:33,584
‫- يبدو مثل مخبول شائع، وغد حقيقي
‫- أجل

231
00:14:33,709 --> 00:14:36,334
‫سأراقب بحذر لمثل هذا الشخص

232
00:14:36,834 --> 00:14:42,501
‫حسنا، سأتركك، شكرا لك على الشراب القوي
‫وعلى وقتك

233
00:14:42,667 --> 00:14:47,751
‫- بكل سرور
‫- لكن، إذا رأيت شخصا ما يبدو مريبا

234
00:14:49,918 --> 00:14:53,083
‫- اتصل بي
‫- تشرفت بمقابلتك، مصاص الدماء (جيم)

235
00:14:55,167 --> 00:14:58,792
‫كيف عرفت اسمي؟

236
00:15:01,999 --> 00:15:04,209
‫إنّه مطبوع على بطاقتك بوضوح

237
00:15:04,834 --> 00:15:09,000
‫- صحيح، حسنا، تصبح على خير
‫- تصبح على خير

238
00:15:12,083 --> 00:15:13,918
‫كان هذا قريبا جدا لأشعر بالراحة

239
00:15:14,042 --> 00:15:16,042
‫الشيء الذكي الذي يجب فعله الآن
‫هو الخروج من البلدة

240
00:15:16,167 --> 00:15:17,584
‫أعني هذا ما قد يفعله (لازلو)

241
00:15:18,042 --> 00:15:22,751
‫لكنّني لست (لازلو)، أنا (جاكي ديتونا)
‫وأنا قطعت وعدا لهذه البلدة

242
00:15:26,292 --> 00:15:28,709
‫- "ليلة عرض المواهب"
‫- "أسمعوني كلمة نعم!"

243
00:15:30,000 --> 00:15:31,417
‫ألم يكن هذا شيئا؟

244
00:15:32,584 --> 00:15:34,959
‫- أريد أن أشكر الجميع على القدوم
‫- نعم

245
00:15:35,083 --> 00:15:38,459
‫لقد جمعنا المال
‫لإرسال تلك الفتيات إلى بطولة الولاية

246
00:15:40,083 --> 00:15:42,918
‫أحسنت (باكس)، استمتعوا بوقتكم

247
00:15:43,042 --> 00:15:45,834
‫إذا كنتم تريدونّني، سأكون عند المشرب
‫استلمي (لوسي)

248
00:15:49,334 --> 00:15:53,000
‫مرحبا جميعا، أنا عادة لا أغني كثيرا
‫في الأماكن العامة

249
00:15:53,334 --> 00:15:56,334
‫ولكن صديق جيد جدا أعطاني القوة لأكون هنا

250
00:15:57,417 --> 00:15:58,876
‫هذه لك (جاكي)

251
00:15:58,999 --> 00:16:00,501
‫نحن نحبك (جاكي)

252
00:16:01,959 --> 00:16:04,334
‫"كيف يجوز ذلك؟"

253
00:16:08,918 --> 00:16:11,626
‫"لقد قبلت بمبادئي"

254
00:16:17,125 --> 00:16:20,999
‫- أعتقد أن الرقصة (الخدعة) انتهت
‫-  إنّها كذلك بالتأكيد

255
00:16:21,584 --> 00:16:23,209
‫إذا كنت تعني بالرقصة

256
00:16:23,417 --> 00:16:26,792
‫فرصة فريق الجامعة لكرة الطائر
‫للذهاب إلى بطولة الولاية، فنعم

257
00:16:27,042 --> 00:16:29,999
‫- فإنّ الرقصة قد انتهت
‫- أنت تتحدث عن كرة الطائرة؟

258
00:16:30,542 --> 00:16:35,250
‫نعم، لقد قرأت منشورك
‫لقد كنت مفطور القلب من أجل الفريق

259
00:16:35,501 --> 00:16:39,000
‫قررت أن أعود وأدخر بضعة دولارات لمساعدتهم

260
00:16:39,751 --> 00:16:45,834
‫بالرغم من أنّني فقير جدا
‫بسبب شخص خدعني منذ سنوات

261
00:16:46,667 --> 00:16:52,459
‫لكن على أية حال، لقد كان جمع تبرعاتك
‫مصدر الأمل الوحيد إليّ، منذ زمن طويل جدا

262
00:16:52,584 --> 00:16:54,959
‫حسنا، إذا ستكون مسرورا لمعرفة
‫أنّنا جمعنا ما يكفي من النقود

263
00:16:55,167 --> 00:16:58,167
‫- لإرسال الفتيات إلى بطولة الولاية
‫- شكرا للرب

264
00:16:58,292 --> 00:17:01,751
‫أنت لا تعرف كيف سماع ذلك، يدفئ قلبي

265
00:17:03,417 --> 00:17:05,000
‫هل ترغب في الشراب، أيها العجوز؟

266
00:17:05,667 --> 00:17:10,792
‫أجل، سآخذ... (مارتيني) كحولي بشري، من فضلك

267
00:17:10,999 --> 00:17:13,459
‫- (مارتيني)، أرستقراطي
‫- أجل

268
00:17:13,667 --> 00:17:17,250
‫- "هذا الطريق لا رجعة فيه"
‫- يعجبني ذلك

269
00:17:22,167 --> 00:17:23,584
‫دجال

270
00:17:24,959 --> 00:17:28,792
‫اللعنة، أعتقد أنّني وصلت إلى نهاية الطريق

271
00:17:30,167 --> 00:17:35,667
‫لقد كنت أنت طوال الوقت
‫استعد لعقابك (كريفينسوورث)

272
00:17:35,918 --> 00:17:39,918
‫- لن يكون سريعا
‫- ليس من دون قتال، أيها الفاكهة القديمة

273
00:17:40,667 --> 00:17:42,042
‫يا إلهي، إنّهما مصاصي دماء

274
00:17:45,417 --> 00:17:46,834
‫اخرجوا

275
00:17:48,209 --> 00:17:50,667
‫- سيقتلان بعضهما البعض
‫- هل اكتفيت أيها الرجل العجوز؟

276
00:17:51,459 --> 00:17:52,876
‫اللعنة

277
00:18:15,751 --> 00:18:22,375
‫- مهلا، مصاص الدماء (جيم)، أنت مطرود
‫- هذا لا معنى له حتى، أنا لا أعمل لديك

278
00:18:25,083 --> 00:18:26,918
‫نار، الآن فهمت

279
00:18:27,709 --> 00:18:29,959
‫- اللعنة
‫- أموال بطولة الولاية، لا

280
00:18:30,042 --> 00:18:32,375
‫- لا
‫- لا، لا، لا

281
00:18:33,375 --> 00:18:36,125
‫- اذهبوا، اخرجوا
‫- مهلا، مهلا، سأتولى هذا

282
00:18:38,918 --> 00:18:43,042
‫- لا
‫- لا، انظر ماذا فعلنا

283
00:18:45,375 --> 00:18:49,042
‫كل هذه السنوات من الهوس والكراهية

284
00:18:49,292 --> 00:18:51,751
‫- حسنا...
‫- أنت تعلم من الخاسرين الحقيقيين في كل هذا؟

285
00:18:51,999 --> 00:18:54,125
‫فريق كرة الطائرة للفتيات، هذا هو

286
00:18:54,334 --> 00:18:57,501
‫نوعا ما، هذا يضع كل مشكلتنا في المنظور الصحيح
‫أليس كذلك؟

287
00:18:57,626 --> 00:18:59,000
‫يجب القول أنّه يفعل

288
00:19:00,000 --> 00:19:04,042
‫ذلك الدين الذي أدين به، سأدفعه
‫وسأدفعه بالكامل

289
00:19:04,167 --> 00:19:07,834
‫حتى أغنى مصاصي الدماء
‫سيكافحون لدفع ما تدين به

290
00:19:08,709 --> 00:19:11,999
‫ولكن حتى أغنى مصاصي الدماء لا يملكون ما أملك

291
00:19:14,375 --> 00:19:16,584
‫- هذه
‫- ما هذه؟

292
00:19:16,709 --> 00:19:19,417
‫- هل تذكر الـ(ترك) الميكانيكي؟
‫- أجل

293
00:19:19,709 --> 00:19:21,417
‫حسنا، إنّه الشيء نفسه في شكل سمكة

294
00:19:21,792 --> 00:19:24,667
‫لا تطلب مني أن أشرح لك كيف يعمل
‫لأنّه لا يمكن تفسيره

295
00:19:24,918 --> 00:19:27,417
‫لأنّه يوجد واحد فقط في العالم كله

296
00:19:28,000 --> 00:19:30,083
‫- "هل سيقولون أنّني قضيت حياتي..."
‫- انظر، انظر

297
00:19:30,209 --> 00:19:34,459
‫- أليست رائعة؟
‫- لم أر مثل هذا الجمال قطّ

298
00:19:38,501 --> 00:19:43,999
‫- دينك مدفوع (لازلو كريفينسوورث)، أصدقاء
‫- أصدقاء، و...

299
00:19:44,501 --> 00:19:49,250
‫أعتذر عن كرة البلياردو في الرأس
‫طريق آمن، سيدي

300
00:19:49,751 --> 00:19:51,125
‫"ما زلت أظهر في الأخبار..."

301
00:19:55,709 --> 00:19:59,501
‫(لوسي)، لا، لا، لا، أتيت فقط  لأودعك

302
00:19:59,751 --> 00:20:01,709
‫أنت فتاة لطيفة جدا
‫لكن، لم يكن الأمر لينجح أبدا

303
00:20:01,834 --> 00:20:05,542
‫واحد، أنا متزوج، اثنان، أنا مصاص دماء

304
00:20:07,000 --> 00:20:08,709
‫حان الوقت لمغادرة هذا المكان

305
00:20:19,083 --> 00:20:20,501
‫اللعنة

306
00:20:25,542 --> 00:20:27,709
‫لم أتعلم القيادة أبدا، وهو أمر مؤسف

307
00:20:28,375 --> 00:20:29,834
‫لأنّ هذا الشيء كلف ثروة

308
00:20:30,167 --> 00:20:31,584
‫خفاش

309
00:20:32,334 --> 00:20:35,334
‫- "إذا عما يبدو أن مسار الحياة المتعرج"
‫- احزروا من عاد؟

310
00:20:35,459 --> 00:20:37,209
‫"قادني للعودة إلى نفسي"

311
00:20:38,042 --> 00:20:39,459
‫"العودة إلى (لازلو)"

312
00:20:39,834 --> 00:20:42,959
‫- أجل
‫- جميعا، (لازلو) عاد للمنزل

313
00:20:43,125 --> 00:20:45,834
‫- مرحبا، (لازلو)
‫- ماذا؟ هل هذا كل شيء؟

314
00:20:45,959 --> 00:20:48,042
‫- ماذا؟
‫- لقد غبت طويلا، وكل ما يمكنّك فعله هو

315
00:20:48,250 --> 00:20:51,250
‫- "مرحبا، (لازلو)؟"
‫- أرجوك، لقد غبت لمدة أسبوع واحد

316
00:20:51,375 --> 00:20:55,417
‫هل تمزح؟ لقد كنت رجلا مختلفا
‫كنت (جاكي ديتونا)

317
00:20:55,584 --> 00:20:58,584
‫قلت أهلا بعودتك، ألم أفعل؟ رجل لعين

318
00:20:58,709 --> 00:21:00,792
‫- من يهتم، إلى غرفة النوم
‫- لنذهب

319
00:21:01,792 --> 00:21:03,626
‫أركض، أنا متحمسة جدا

320
00:21:03,751 --> 00:21:06,626
‫بعض من طبيعة (جاكي ديتونا) الطيبة، طغت عليّ

321
00:21:06,792 --> 00:21:10,584
‫لقد أضرمت النار في (لاكي بروز)
‫واستلمت نقود التأمين

322
00:21:10,709 --> 00:21:13,167
‫- "الحانة: كاميرا 2"
‫- لإرسال فريق فتيات كرة الطائرة للبطولة

323
00:21:13,292 --> 00:21:14,709
‫"الموقف: كاميرا 1"

324
00:21:15,667 --> 00:21:19,918
‫الأمر هو، أنّ أحد الموظفين كان في المبنى
‫فاضطررت إلى إشعال النار في مبنى آخر

325
00:21:20,000 --> 00:21:21,501
‫- لدفع ثمن جنازته
‫- "أخبار عاجلة: حريق  يدمر مبنى تاريخي"

326
00:21:21,626 --> 00:21:25,876
‫"وبعد تنويم البلدة بأكملها مغناطيسيا
‫حتى ينسوا وجود مصاصي الدماء"

327
00:21:26,209 --> 00:21:28,083
‫"أوصيت بكلمة طيبة لصديق جديد"

328
00:21:28,375 --> 00:21:30,125
‫لعبة جميلة، (جسيكا)

329
00:21:30,250 --> 00:21:32,250
‫العمل الجماعي يؤتي ثماره، جيد جدا، جيد جدا

330
00:21:32,417 --> 00:21:35,542
‫- "المدرب (جيم)"
‫- لا تخافوا من سحب الدم

331
00:21:35,667 --> 00:21:37,459
‫- أجل، أجل
‫- أجل

332
00:21:37,667 --> 00:21:39,626
‫أتعلمون ماذا؟
‫أعتقد أنّه يمكنّنا جميعا استخدام

333
00:21:39,751 --> 00:21:42,167
‫بعضا من وقت (جاكي ديتونا)، مرة أخرى

334
00:21:43,876 --> 00:21:49,250
‫يا للهول، من أنت؟ وماذا تفعل في مخدعي؟

335
00:21:49,459 --> 00:21:54,334
‫- استرخي حبيبتي، هذا أنا
‫- (لازلو)، أخفتني حتى الموت

336
00:21:56,250 --> 00:22:00,083
‫لقد عدت، إذا، ما اسمك أيها الغريب؟

337
00:22:00,417 --> 00:22:03,709
‫اسمي (جاكي)، (جاكي ديتونا)

338
00:22:04,876 --> 00:22:07,501
‫"تعال إلى هنا، أريد أن أرى
‫إذا ما كان عود أسنانك الآخر"

339
00:22:07,626 --> 00:22:09,125
‫"مصنوعا من الخشب"

340
00:22:12,834 --> 00:22:18,667
‫"وُلد ليسافر، حر ليتجول"

341
00:22:19,209 --> 00:22:21,167
‫مستعدون؟ هيّا

342
00:22:21,417 --> 00:22:23,125
‫ماذا...؟

343
00:22:23,918 --> 00:22:27,167
‫لا، الـ(ترك) الميكانيكي، لا

344
00:22:28,751 --> 00:22:30,959
‫مهلا، مهلا، مهلا، لا تقلق بشأنه
‫يمكنّك الحصول عليها من أي مكان

345
00:22:31,042 --> 00:22:32,626
‫سأحضر لك واحدة جديدة غدا، حسنا؟

346
00:22:35,375 --> 00:22:38,959
‫(كريفينسوورث)

347
00:22:39,792 --> 00:22:45,292
‫"وُلد ليسافر، وُلد جامحا"

348
00:22:46,584 --> 00:22:50,459
‫"إنّها ليست الحياة المناسبة لعروس"

349
00:22:51,459 --> 00:22:53,792
‫"لأنّه رجل رحال"

350
00:22:53,918 --> 00:22:57,999
‫منذ ذلك الحين، اكتشفت وجود فرقة مستقلة،
‫تسمى أيضا (جاكي ديتونا)

351
00:22:58,250 --> 00:23:01,334
‫تعمل في (تكساس)، استمعت إلى موسيقاهم

352
00:23:01,501 --> 00:23:03,292
‫وأنا واثق جدا من عدم وجود خلاف

353
00:23:03,626 --> 00:23:07,709
‫وكان علي قول هذا، لأنّ شخصا يدعى (مارك)
‫من (التصاريح)، طلب مني ذلك

354
00:23:09,959 --> 00:23:13,751
‫"هناك الكثير من الأماكن
‫لرؤيتها لأنّها جديدة"

355
00:23:14,876 --> 00:23:16,999
‫"عندما تكون رجل رحال"

356
00:23:18,792 --> 00:23:20,834
‫"رجل رحال"
