﻿1
00:00:09,709 --> 00:00:11,083
‫عليك به يا بني

2
00:00:18,918 --> 00:00:21,125
‫ما هذا؟
‫لا بد من أنّكم تمازحونني

3
00:00:21,292 --> 00:00:24,209
‫- لم أقل شيئا ومن فضلك...
‫- اصمت، لا أتحدث إليك يا مهرول

4
00:00:24,417 --> 00:00:25,834
‫ما اسم تلك الأغنية؟

5
00:00:25,959 --> 00:00:27,417
‫- (كوم أون أيلين)
‫- بصوت عالٍ

6
00:00:27,709 --> 00:00:29,209
‫- (كوم أون أيلين)
‫- من أي عام؟

7
00:00:29,417 --> 00:00:31,167
‫1982 ربما

8
00:00:31,292 --> 00:00:32,709
‫أجل وكأنّها كانت كذلك

9
00:00:32,834 --> 00:00:34,250
‫- "هيّا يا (أيلين)"
‫- تمت سرقتي

10
00:00:34,501 --> 00:00:36,792
‫- قلت سرقة
‫- ما الأمر الطارىء؟

11
00:00:36,918 --> 00:00:39,709
‫اصمت، سرق أحدهم إحدى أغنيات (لازلو)
‫التي كتبها

12
00:00:39,999 --> 00:00:42,042
‫- هل كتبت حقا (كوم أون أيلين)؟
‫- أجل، فعلت

13
00:00:42,584 --> 00:00:44,459
‫"كتبت هذه الأغنية عام 1852"

14
00:00:44,792 --> 00:00:47,792
‫"كانت تدعى (شوم أون أيرين)
‫قصيدة لزوجة تاجر السمك"

15
00:00:48,125 --> 00:00:49,918
‫(أيرين)، سيدة فاتنة

16
00:00:50,209 --> 00:00:51,999
‫هلّا تخبرينه عزيزتي
‫بإطفاء هذا

17
00:00:52,125 --> 00:00:53,542
‫اصمتي أيها الآلة

18
00:00:53,959 --> 00:00:55,751
‫تم خداعي بشكل كبير

19
00:00:55,876 --> 00:00:58,584
‫- وليست المرة الأولى
‫- حدثهم عن (فور هيز إيه جولي غود فيلو)

20
00:00:58,751 --> 00:01:01,876
‫كتبت هذه الأغنية كـ(أيم إيه جولي غود فيلو)
‫هكذا كانت تدعى في بادىء الأمر

21
00:01:02,042 --> 00:01:04,167
‫أنا، ليس هي أو هو، بل أنا

22
00:01:06,334 --> 00:01:08,542
‫-  مرحبا
‫- مرحبا، هل (ناندو) في المنزل؟

23
00:01:08,918 --> 00:01:11,751
‫- ربما، من أنت؟
‫- أنا مساعده (بينجي إيفيريت)

24
00:01:12,125 --> 00:01:13,584
‫سيجعلني (ناندور) مصاص دماء

25
00:01:17,918 --> 00:01:20,334
‫"لا تغني إن أردت العيش طويلا"

26
00:01:20,667 --> 00:01:22,959
‫"لن يستفيدوا من أغنيتك"

27
00:01:23,501 --> 00:01:25,751
‫"أنت ميت، أنت ميت"

28
00:01:26,083 --> 00:01:28,042
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"

29
00:01:29,959 --> 00:01:32,375
‫"زال أملك وتعاطفك"

30
00:01:32,501 --> 00:01:34,876
‫"بعت حلمك للعالم"

31
00:01:35,209 --> 00:01:37,542
‫"ابقَ ميتا، ابقَ ميتا"

32
00:01:37,959 --> 00:01:39,999
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"

33
00:01:49,375 --> 00:01:52,250
‫يا لها من مفاجأة رائعة

34
00:01:52,375 --> 00:01:54,667
‫- إنّه (بينجي)
‫- (بينجي)

35
00:01:54,876 --> 00:01:56,999
‫- كم من الوقت مضى؟
‫- 40 عام سيدي

36
00:01:57,083 --> 00:01:58,792
‫40 عام

37
00:01:59,000 --> 00:02:01,417
‫يا للروعة، لم تظهر عليك علامات تقدم العمر

38
00:02:02,000 --> 00:02:04,250
‫- كان (بينجي) مساعدي لفترة
‫- "(ناندور)"

39
00:02:04,417 --> 00:02:06,250
‫خلال السبعينات من القرن الـ20

40
00:02:06,834 --> 00:02:12,209
‫كان جيدا لكنّه كان يعبر بصراحة
‫عن رغبته في أن يصبح مصاص دماء

41
00:02:12,542 --> 00:02:15,792
‫"كان مزعجا جدا
‫ولم يعد بإمكاني احتمال الأمر"

42
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
‫"لهذا وضعته تحت تأثير النوم المغناطيسي
‫لينسى أمرنا هنا"

43
00:02:19,209 --> 00:02:21,042
‫وتركته في استراحة

44
00:02:21,834 --> 00:02:23,209
‫في (ديلاوير)

45
00:02:23,334 --> 00:02:24,876
‫- لا تأسف علي
‫- لا أفعل

46
00:02:25,042 --> 00:02:28,042
‫حظيت بحياة استثنائية
‫الفضل يعود إلى زوجتي

47
00:02:28,167 --> 00:02:29,584
‫أنقذتني (بولا)

48
00:02:29,709 --> 00:02:32,250
‫وجدتني أمشي في استراحة في (ديلاوير)

49
00:02:32,584 --> 00:02:35,042
‫منتشيا من المخدرات وأقول الهراء

50
00:02:35,417 --> 00:02:38,501
‫ساعدتني في الاقلاع عن المخدرات
‫وفي الحصول على وظيفة في التأمين

51
00:02:38,667 --> 00:02:42,834
‫إنّ هذا مجال رائع
‫لكن كيف عرفت الطريق إلى هنا؟

52
00:02:43,042 --> 00:02:45,959
‫جعلتني (بولا) أجرب (ليموسيتي)
‫تحافظ على ذكاء الدماغ

53
00:02:46,083 --> 00:02:48,417
‫أهذا عشب أم إكسير؟

54
00:02:48,542 --> 00:02:50,375
‫- إنّه برنامج على الهاتف
‫- اصمت، دعه يتحدث

55
00:02:50,792 --> 00:02:53,167
‫إنّه برنامج على الهاتف
‫بعد أسبوع من استخدامه

56
00:02:53,334 --> 00:02:55,292
‫استعدت كل تلك الذكريات

57
00:02:55,542 --> 00:02:56,959
‫- تبا
‫- جزيرة (ستاتن)

58
00:02:57,125 --> 00:02:59,584
‫- (ناندو) و(لازلو)
‫- الذكريات

59
00:02:59,792 --> 00:03:03,000
‫- (نادجا) والرجل شبيه (غيلبيرت)
‫- "(كولين روبينسون)"

60
00:03:03,209 --> 00:03:06,250
‫أدركت آنذاك، (ناندور) يا ابن العاهرة

61
00:03:07,250 --> 00:03:08,667
‫كنت تختبرني

62
00:03:09,542 --> 00:03:12,083
‫- أجل
‫- مستعد لأكون مصاص دماء

63
00:03:12,250 --> 00:03:15,667
‫تهانينا، لكن عليك الراحة أولا
‫يا (بينجي)

64
00:03:15,876 --> 00:03:18,584
‫اصطحب (بينجي) يا (غويرمو)
‫إلى الغرفة الكبيرة

65
00:03:18,834 --> 00:03:21,209
‫أعرف الطريق، لم يتغير هذا المكان قط

66
00:03:21,667 --> 00:03:25,125
‫سرقت مني هذه أيضا بقسوة

67
00:03:25,292 --> 00:03:27,792
‫يغنونها الآن في كل باحة مدرسية
‫في أرجاء البلد

68
00:03:28,042 --> 00:03:29,584
‫لكن هذه هي الأصلية

69
00:03:29,959 --> 00:03:31,876
‫"المس، المس قضيبك"

70
00:03:32,125 --> 00:03:33,959
‫"أسرع واجعله يقذف"

71
00:03:34,334 --> 00:03:38,792
‫"ببساطة، ببساطة، تحتاج الحياة
‫إلى قذف أكثر"

72
00:03:39,334 --> 00:03:42,626
‫ما أحبه فيها أنّك لن تتوقع
‫انسجام كلمة قذف مع قذف

73
00:03:42,751 --> 00:03:44,918
‫لطالما كان (لازلو) موسيقيا

74
00:03:45,125 --> 00:03:46,542
‫- هذا صحيح، يمكنني عزف أي شيء
‫- "(نادجا) و(لازلو)"

75
00:03:46,667 --> 00:03:48,999
‫لا يهمني سواء كان صندوق ثلاثي السحب"

76
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
‫- أو مزمار (أنتوان ساكس) المعدني
‫- أجل

77
00:03:51,334 --> 00:03:52,959
‫أو بيانو بالمنفاخ الهوائي

78
00:03:53,667 --> 00:03:56,751
‫لكن سأخبركم بهذا
‫تبدل حظي ليلة التقائي بـ(نادجا)

79
00:03:56,999 --> 00:03:59,501
‫فهي شاعرة  رائعة

80
00:03:59,834 --> 00:04:01,918
‫مذنبة حضرة القاضي
‫زج بي في السجن

81
00:04:03,042 --> 00:04:04,792
‫- أرأيتم؟
‫- أحب هذه يا (لازلو)

82
00:04:04,918 --> 00:04:09,501
‫- هلّا نغنيها
‫- "ماذا حل بـ(ديزي لو) اللطيفة؟"

83
00:04:09,709 --> 00:04:13,042
‫"أصبحت تنورتها الموسعة
‫تنورة مليئة بالغائط حينما لم تجد..."

84
00:04:13,292 --> 00:04:14,709
‫"دورة المياه"

85
00:04:15,375 --> 00:04:16,792
‫- مرحبا
‫- ماذا تريد؟

86
00:04:16,918 --> 00:04:19,876
‫كان هذا رائعا
‫ألم تفكر قط في تقديم عرض مباشر؟

87
00:04:19,999 --> 00:04:23,209
‫300 سنة من موسيقى رائعة

88
00:04:23,375 --> 00:04:25,250
‫لم يسمع أحد معظم هذه الأغاني

89
00:04:25,417 --> 00:04:27,959
‫الساحرات سارقات
‫عربة تجرها الخيول مليئة بالحمير

90
00:04:28,375 --> 00:04:29,792
‫متظاهر

91
00:04:29,918 --> 00:04:31,292
‫يمكنني إن أردت تقديم طلب مبدئي للبيع

92
00:04:31,584 --> 00:04:34,125
‫إن استطعت تنسيق حفل غنائي
‫ربما سنأتي

93
00:04:34,375 --> 00:04:36,209
‫- سأرى ما بإمكاني فعله أيها الأب
‫- اذهب

94
00:04:36,459 --> 00:04:39,584
‫- حسنا، لا شيء يثير الغضب والملل
‫- "(كولين روبينسون)، مصاص للطاقة"

95
00:04:40,000 --> 00:04:41,667
‫كالموسيقى القديمة

96
00:04:42,250 --> 00:04:43,667
‫أنا متشوق

97
00:04:44,292 --> 00:04:47,792
‫يا للروعة، أتصدق أنّي نمت في هذه الخزانة

98
00:04:48,042 --> 00:04:50,334
‫لـ10 سنوات
‫وهذه وسادتي القديمة

99
00:04:50,709 --> 00:04:53,167
‫يا للهول، كنت أستمني فيها كل مساء

100
00:04:53,501 --> 00:04:55,417
‫- ليست هذه الوسادة
‫- بل هذه بالتأكيد

101
00:04:55,751 --> 00:04:57,125
‫ذات الشراشف أيضا

102
00:04:57,292 --> 00:04:59,876
‫مهلا، أيمكنني مرافقتك
‫إلى تجمع المساعدين الليلة؟

103
00:05:00,083 --> 00:05:03,000
‫- أجل، بالتأكيد
‫- آخر فرصة لي بالاستمتاع كمساعد

104
00:05:03,167 --> 00:05:04,667
‫قبل تحويلهم لي لمصاص دماء

105
00:05:06,626 --> 00:05:08,000
‫شكرا لك يا (غويرمو)

106
00:05:08,167 --> 00:05:10,792
‫- تجمع المساعدين الشهري
‫- إنّه أكثر حيوية مما أتذكر

107
00:05:10,999 --> 00:05:12,709
‫- ماذا؟
‫- (فريدي)

108
00:05:13,209 --> 00:05:15,584
‫- (بينجي)
‫- "أعتقد أنّ هذا التجمع بدأ"

109
00:05:15,709 --> 00:05:19,501
‫"كطريقة ليتواصل بها المساعدين
‫ويتبادلوا تقنيات العمل"

110
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
‫لكن معظمه تذمر وعلاقات محزنة

111
00:05:23,083 --> 00:05:27,417
‫جعلني مصاص الدماء أقود السيارة
‫إلى هنا وإن احتجت إلى الذهاب إلى مكان

112
00:05:27,626 --> 00:05:30,792
‫إن أردت الجلوس أو التحدث

113
00:05:30,918 --> 00:05:32,792
‫- أو أيا كان
‫- أهذه (سيليس)

114
00:05:33,876 --> 00:05:35,959
‫- علي الذهاب لرؤيتها
‫- ليس عليك فعل شيء

115
00:05:36,042 --> 00:05:39,792
‫وقالت "تبا، سأحولكِ إلى مصاصة دماء"

116
00:05:40,083 --> 00:05:41,501
‫- أكان مؤلما؟
‫- أجل

117
00:05:41,918 --> 00:05:43,626
‫- كان مؤلما، كان مؤلما
‫- مرحبا يا (سيليس)

118
00:05:44,626 --> 00:05:46,999
‫مرحبا يا (إلمو)

119
00:05:47,417 --> 00:05:49,083
‫- (غويرمو)
‫- مرحبا

120
00:05:49,918 --> 00:05:52,125
‫كانت (سيليس) مساعدة كنت أساعدها

121
00:05:52,250 --> 00:05:54,584
‫حينما كان لديها جثث كثيرة
‫لم تستطع التخلص منها

122
00:05:55,209 --> 00:05:56,876
‫- كانت سيدتها فتاة عمرها 12
‫- "العام الماضي"

123
00:05:57,042 --> 00:05:58,626
‫كانت 12 عاما منذ 150 سنة

124
00:05:58,751 --> 00:06:01,125
‫سأعترف بأنّ عملها لم يكن سهلا
‫أدت واجباتها

125
00:06:01,667 --> 00:06:04,999
‫إنّها مصاصة دماء الآن
‫وأنا سعيد جدا من أجلها

126
00:06:07,626 --> 00:06:09,751
‫من الرائع جدا أنّكِ الآن...

127
00:06:10,626 --> 00:06:12,751
‫أهذا دم حقيقي؟

128
00:06:12,918 --> 00:06:15,125
‫أدخنه، إنّه لذيذ
‫أعني أنّه لذيذ بالنسبة إلي

129
00:06:15,250 --> 00:06:16,918
‫بما أنّي مصاصة دماء الآن
‫لكنّك ستكرهه على الأرجح

130
00:06:17,083 --> 00:06:19,167
‫- ربما سأحبه لو كنت كذلك
‫- كلا، ليس لك

131
00:06:19,542 --> 00:06:20,959
‫ستختنق

132
00:06:21,042 --> 00:06:23,375
‫ما زلت تعمل لدى (ناندور)
‫أليس كذلك؟

133
00:06:23,918 --> 00:06:25,292
‫أعمل هناك منذ 11 عاما

134
00:06:25,584 --> 00:06:26,999
‫11 عاما

135
00:06:28,042 --> 00:06:29,751
‫يا للروعة، لا أقوم بالعمل هكذا

136
00:06:30,083 --> 00:06:34,083
‫وعدت كل المساعدين بأنّهم سيكونون
‫مصاصي دماء خلال 8 أشهر على الأكثر

137
00:06:34,292 --> 00:06:37,542
‫- 8 أشهر؟
‫- أنشيء مجتمعا من مصاصي الدماء

138
00:06:37,751 --> 00:06:40,417
‫سيكون لدينا موسيقى مصاصي الدماء
‫ورقص للمصاصي الدماء

139
00:06:40,709 --> 00:06:42,792
‫فن طي الورق لمصاصي الدماء
‫والرياضيات لمصاصي الدماء

140
00:06:42,959 --> 00:06:45,000
‫يا للروعة، هل لديكِ موظفين بما يكفي...

141
00:06:45,292 --> 00:06:47,542
‫لا أسرق، هذا قانون مصاصي الدماء

142
00:06:47,792 --> 00:06:51,792
‫بابي مفتوح باستمرار
‫لكن عليك أن تتحرر من سيدكِ الحالي

143
00:06:51,918 --> 00:06:54,417
‫- لهذا، فإنّ القرار قرارك
‫- المعذرة، هذه (كيرين)

144
00:06:54,584 --> 00:06:55,999
‫- تتوق (كيرين) إلى مقابلتكِ
‫- مرحبا

145
00:06:56,125 --> 00:06:57,542
‫إنّها معجبة بكِ جدا

146
00:06:57,667 --> 00:06:59,667
‫- أنا (كيرين)، ومهتمة بعملكِ حقا
‫- تتوق إلى مقابلتي

147
00:06:59,792 --> 00:07:02,042
‫- أنا (كلاد)
‫- أعلم أنّي سأكون مصاص دماء

148
00:07:02,209 --> 00:07:03,751
‫- أشعر بأنّ هذا سيحدث
‫- (بينجي)، (بينجي)

149
00:07:04,167 --> 00:07:05,584
‫(بينجي)، (بينجي)

150
00:07:06,000 --> 00:07:09,999
‫أعتقد أنّي سأسبقك
‫لأنّي كنت موجودا لفترة أطول منك

151
00:07:11,209 --> 00:07:17,250
‫"فريق الفيلم الوثائقي
‫أريد أكلكم بشدة"

152
00:07:17,959 --> 00:07:20,334
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟
‫- لا شيء، أحب نهاية هذه

153
00:07:20,459 --> 00:07:22,918
‫أشعر وحسب أنّنا نحاول أن نكون عصريين جدا

154
00:07:23,083 --> 00:07:27,125
‫عزيزي، جميع أغنياتنا الناجحة
‫كانت أغنيات سجلت أحداث تاريخية"

155
00:07:27,292 --> 00:07:28,959
‫كتلك للأولمبياد

156
00:07:29,334 --> 00:07:33,459
‫"القفز بالعمود والقفز لمسافة بعيدة
‫جميعنا مسرورين"

157
00:07:34,000 --> 00:07:37,667
‫"أخبرنا سيد (هتلر)
‫ما هي خطتك التالية؟"

158
00:07:38,375 --> 00:07:39,918
‫لست متأكدة من أنّ هذه
‫ما زالت جيدة بعد هذا الزمن

159
00:07:41,209 --> 00:07:44,167
‫أتعلم، لو أبعدنا التابوت الخاص بك قليلا

160
00:07:44,417 --> 00:07:47,876
‫- يمكننا وضع التابوت الخاص بي بجواره
‫- أجل، سأعمل على هذا يا (بينجي)

161
00:07:48,709 --> 00:07:50,999
‫المعذرة سيدي، أيمكنني التحدث إليك
‫على انفراد؟

162
00:07:51,209 --> 00:07:53,667
‫أريد هذا، اذهب يا (بينجي)

163
00:07:53,959 --> 00:07:56,292
‫- يبدو هذا مهما
‫- علي التبول على أي حال

164
00:07:56,459 --> 00:07:57,876
‫افعل هذا

165
00:07:58,918 --> 00:08:00,292
‫شكرا لك يا (غويرمو)

166
00:08:00,417 --> 00:08:03,834
‫أهناك أي مكان في (أمريكا)
‫أبعد من (ديلاوير)؟

167
00:08:04,167 --> 00:08:07,709
‫أجل، بالتأكيد
‫لكنّي أريدا لتحدث إليك عن أمر شخصي

168
00:08:08,000 --> 00:08:10,918
‫يا للهول، لا بأس يا (غويرمو)
‫ليس عليك حقا...

169
00:08:11,083 --> 00:08:13,083
‫من الصعب معرفة هذا
‫على الأرجح...

170
00:08:13,375 --> 00:08:14,792
‫- إنّه من الأفضل...
‫- اجلس سيدي

171
00:08:15,250 --> 00:08:16,667
‫تبا

172
00:08:22,209 --> 00:08:24,375
‫سيدي، أتنوي جعلي مصاص دماء؟

173
00:08:25,999 --> 00:08:27,542
‫هل تعبث معي؟

174
00:08:28,042 --> 00:08:31,501
‫لماذا يعتقد الجميع الآن
‫أنّ بإمكانه أن يكون مصاص دماء؟

175
00:08:31,918 --> 00:08:34,584
‫أخبرتك سابقا بأنّنا سنتحدث عن هذا لاحقا

176
00:08:34,709 --> 00:08:36,083
‫تريد التحدث عن الأمر لاحقا باستمرار

177
00:08:36,292 --> 00:08:37,876
‫ماذا لو كان لدي عرض أفضل الآن؟

178
00:08:38,501 --> 00:08:39,918
‫- الآن؟
‫- أجل

179
00:08:40,334 --> 00:08:41,751
‫عليك القبول به إذا

180
00:08:42,167 --> 00:08:43,584
‫ماذا؟

181
00:08:44,292 --> 00:08:45,709
‫عليك القبول به

182
00:08:46,999 --> 00:08:48,501
‫- سأفعل هذا إذا
‫- افعل هذا إذا

183
00:08:48,626 --> 00:08:50,125
‫- حسنا، سأفعل هذا إذا
‫- حسنا، عليك هذا إذا

184
00:08:50,250 --> 00:08:51,751
‫- سأقبل به إذا، حسنا
‫- حسنا، اذهب

185
00:08:51,999 --> 00:08:53,375
‫عظيم

186
00:08:55,501 --> 00:08:56,918
‫حسنا

187
00:08:57,375 --> 00:08:59,417
‫أستكون بخير من دوني؟

188
00:08:59,792 --> 00:09:01,209
‫أجل، سأكون على ما يرام

189
00:09:01,459 --> 00:09:03,417
‫لحسن الحظ، عاد (بينجي)

190
00:09:03,626 --> 00:09:07,876
‫و(بينجي) هو أفضل مساعد حظيت به قط

191
00:09:08,167 --> 00:09:11,918
‫- لهذا الأمور بخير
‫- على ما يرام

192
00:09:12,250 --> 00:09:13,999
‫- على ما يرام
‫- على ما يرام

193
00:09:15,417 --> 00:09:18,417
‫- كما قلت
‫- شكرا لك، تعلمت الكثير منك

194
00:09:23,167 --> 00:09:25,167
‫- تتصرف بغباء
‫- ماذا؟

195
00:09:26,584 --> 00:09:28,584
‫لا شيء، لم أقل شيئا

196
00:09:29,792 --> 00:09:31,167
‫حسنا

197
00:09:36,167 --> 00:09:40,083
‫عاملت (غويرمو) كابن لي
‫وأهذه طريقة رده للجميل؟

198
00:09:40,375 --> 00:09:44,876
‫حملت ذلك الشاب الصغير
‫بين ذراعي ليتظاهر بأنّه يطير

199
00:09:45,250 --> 00:09:48,667
‫أحظى بعدم الاحترام وعدم التقدير
‫والاهمال

200
00:09:48,959 --> 00:09:53,334
‫صنعت له صورة صغيرة
‫في عيد ميلاده أو شيئا كهذا

201
00:09:53,459 --> 00:09:55,626
‫فعلت كل أنواع الهراء من أجله

202
00:09:55,959 --> 00:09:57,999
‫والذي لا يمكنني تذكره الآن

203
00:09:58,626 --> 00:10:02,459
‫لهذا لا يمكنني الاستمرار هنا

204
00:10:02,709 --> 00:10:04,083
‫أصغ إلي أيها الشاب الصغير

205
00:10:04,542 --> 00:10:06,542
‫جئت من شركة (بانيرا بريد)

206
00:10:06,834 --> 00:10:09,459
‫وستعود إلى شركة (بانيرا بريد)

207
00:10:12,751 --> 00:10:14,125
‫"منزل (سيليس)"

208
00:10:16,501 --> 00:10:17,918
‫مرحبا

209
00:10:18,667 --> 00:10:20,459
‫- مرحبا
‫- (غويرمو)

210
00:10:21,375 --> 00:10:24,584
‫ادخل، أحضرت الأصدقاء

211
00:10:24,876 --> 00:10:26,501
‫- مرحبا
‫- يا للروعة

212
00:10:27,209 --> 00:10:30,209
‫- أهلا بك، ادخل
‫- أما زالت سيدتكِ تعيش معكِ؟

213
00:10:30,459 --> 00:10:33,876
‫كلا، (هوستون) وجماعتها
‫ذهبوا إلى (فلوريدا) ليطاردوا المنحرفين

214
00:10:34,209 --> 00:10:36,999
‫لنرحب بـ(غويرمو)

215
00:10:37,167 --> 00:10:38,709
‫- مرحبا يا (غويرمو)
‫- مرحبا

216
00:10:39,000 --> 00:10:40,751
‫وتعرف (سام) بالتأكيد

217
00:10:41,375 --> 00:10:45,334
‫- مرحبا، كيف حالك يا (سام)؟
‫- مهارة المساعد لديه خيالية

218
00:10:45,542 --> 00:10:47,959
‫فعل كل هذا وحده
‫الطبق، الأطعمة اللذيذة

219
00:10:48,083 --> 00:10:50,292
‫أتتخيل هذا؟
‫بهذين الكفين الصغيرين، إنّه عبقري

220
00:10:50,542 --> 00:10:51,959
‫- حسنا
‫- اجلس

221
00:10:52,083 --> 00:10:53,501
‫أهلا بكم جميعا

222
00:10:53,626 --> 00:10:56,125
‫وجودكم هو نعمة وميزة

223
00:10:57,834 --> 00:10:59,459
‫لدي بعض القوانين فقط

224
00:10:59,709 --> 00:11:01,375
‫أولا، أصغوا

225
00:11:04,292 --> 00:11:06,999
‫- لأنّنا هنا لنتطور
‫- أجل سيدتي

226
00:11:07,209 --> 00:11:09,626
‫لا تقل سيدتي
‫لا أؤمن بهذا الهراء ولا نفعل هذا هنا

227
00:11:09,959 --> 00:11:11,459
‫لا بأس، أنت جديد
‫ولدي أمرا  آخر

228
00:11:11,626 --> 00:11:13,918
‫بما أنّ (غويرمو) آخر من جاء إلى هنا

229
00:11:14,083 --> 00:11:16,834
‫إنّه دوره ليحضر الـ(شيك شاك)

230
00:11:17,417 --> 00:11:18,834
‫- (شيك شاك) حقا
‫- أجل

231
00:11:18,959 --> 00:11:20,834
‫- ماذا يجب أن أحضر
‫- الـ(شيك شاك)

232
00:11:21,000 --> 00:11:22,417
‫- (شيك شاك) للجميع
‫- أجل

233
00:11:23,000 --> 00:11:25,501
‫أسرع، لنخرج الأثاث
‫لم أعد أحبه

234
00:11:25,626 --> 00:11:27,000
‫حسنا

235
00:11:30,042 --> 00:11:33,834
‫- أستنتهي من هذا غدا يا (بينجي)؟
‫- متأسف، لويت ظهري المسن الأسبوع الماضي

236
00:11:33,999 --> 00:11:36,000
‫- بلعب الـ(غولف) مع حفيدي
‫- لست مهتما

237
00:11:36,334 --> 00:11:38,250
‫سيكون أسهل لو اشتريت لك حذاء جديدا

238
00:11:38,459 --> 00:11:41,083
‫- ألديك 5 دولارات
‫- لم يعد هذا ثمن الأحذية

239
00:11:41,209 --> 00:11:42,918
‫ماذا حل بالحذاء الرياضي الأبيض؟

240
00:11:43,042 --> 00:11:45,209
‫- أعطيته إلى مشرد
‫- بدوت طويلا جدا به

241
00:11:45,334 --> 00:11:47,959
‫- إنّه غبي
‫- ماذا ترتدي للرقص؟

242
00:11:48,167 --> 00:11:49,584
‫- أنا...
‫- لا يمكنك الرقص بهذا

243
00:11:49,709 --> 00:11:51,459
‫لا أرقص، لم يعد يرقص أحد

244
00:11:51,667 --> 00:11:54,501
‫- ماذا تفعل؟
‫- جعلتني أتذكر لعب الـ(غولف) مع حفيدي

245
00:11:54,626 --> 00:11:56,000
‫- مهلا...
‫- عليك رؤية هذا الصبي

246
00:11:56,125 --> 00:11:57,834
‫يؤرجح المضرب كـ(تاغير) الصغير

247
00:11:58,209 --> 00:11:59,792
‫- (تايغير وودز)
‫- (تايغير)...(تايغير وودز)

248
00:11:59,918 --> 00:12:01,751
‫- هذا هو الرجل
‫- لا أعرف ما هو الـ(غولف)

249
00:12:01,959 --> 00:12:03,584
‫لكنّي أعرف أنّ اسمه (تايغير وودز)

250
00:12:03,792 --> 00:12:07,125
‫أين تلك الصورة؟
‫هذا اصبعي، هذا اصبعي

251
00:12:07,918 --> 00:12:09,292
‫هذا اصبعي

252
00:12:09,709 --> 00:12:12,834
‫"ذهب طفلي وأشعر بالحزن الشديد
‫أين ذهب طفلي من (ليندبيرغ)؟"

253
00:12:13,167 --> 00:12:15,209
‫كلا يا (لازلو)
‫إنّها سريعة جدا

254
00:12:15,375 --> 00:12:17,542
‫- يجب أن تكون النغمة كالقصيدة
‫- كلا، هذا غير ضروري

255
00:12:17,667 --> 00:12:20,167
‫نسيتِ أنّي ملك النغمات

256
00:12:20,292 --> 00:12:24,792
‫حسنا جلالتك، أيمكنني احتساء الشاي معك
‫وأطلب منك أن تبطىء النغمة؟

257
00:12:25,000 --> 00:12:27,876
‫(نادجا) لو بطأنا هذه
‫ستستغرق حتى الأزل ويوم

258
00:12:28,083 --> 00:12:31,876
‫"تذكرت الآن لماذا لم نتعاون منذ عقود"

259
00:12:32,209 --> 00:12:34,417
‫لأنّ بإمكانه أن يكون غبيا حقا أحيانا

260
00:12:34,667 --> 00:12:36,959
‫- ومفتقرا للذوق
‫- تجيد استخدام الكلمات

261
00:12:37,042 --> 00:12:39,584
‫لكنّ هذه الكلمات تثير جنوني أحيانا

262
00:12:40,042 --> 00:12:42,459
‫لم تحظى بفكرة أصلية
‫منذ 1925

263
00:12:42,584 --> 00:12:45,375
‫حينما قررت لعقي
‫للمرة الأولى منذ 200 سنة

264
00:12:45,584 --> 00:12:46,999
‫أسوأ خطأ اقترفته قط

265
00:12:47,125 --> 00:12:49,209
‫قلت إن مذاقي له مذاق جبنة الماعز

266
00:12:51,626 --> 00:12:53,667
‫على أي حال، كيف تجرئين على هذا؟
‫كنت أعزف أغنية الرقص

267
00:12:53,834 --> 00:12:56,334
‫- قبل أي حقير بـ100 عام
‫- أنا من أعطالك هذه الفكرة

268
00:12:56,501 --> 00:12:58,542
‫هذا حوار شخصي يا (كولين روبينسون)

269
00:12:59,000 --> 00:13:03,083
‫أردت المجيء لأقول
‫"احرصوا على تقديم الأغاني الجديدة"

270
00:13:03,751 --> 00:13:06,125
‫- لماذا؟
‫- في كل مرة أذهب فيها إلى عرض للـ(روك)

271
00:13:06,250 --> 00:13:09,417
‫ويقول المغني "حسنا، سنأخذ استراحة
‫من الأغاني المشهورة"

272
00:13:09,584 --> 00:13:11,125
‫وسنغني بعض أغانينا الحديثة

273
00:13:11,459 --> 00:13:12,876
‫يصاب الحشد بالجنون

274
00:13:13,834 --> 00:13:18,626
‫كنت أتساءل إن كنت عنيدا جدا مع (غويرمو)

275
00:13:18,834 --> 00:13:20,209
‫ابتعد عن الطريق

276
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
‫كجميع البشر الذي يواجهون الموت

277
00:13:22,959 --> 00:13:25,667
‫(بينجي)، مهتم بالـ(غولف)

278
00:13:25,834 --> 00:13:27,751
‫- انتبه إلى الأرداف
‫- حسنا

279
00:13:28,167 --> 00:13:29,751
‫تبا، تبا لهذا الشيء

280
00:13:29,999 --> 00:13:32,876
‫ليس سريعا كـ(غويرمو)
‫أو قويا مثله

281
00:13:33,459 --> 00:13:35,292
‫إنّه ضعيف كطفل

282
00:13:35,626 --> 00:13:39,459
‫طفل كبير مجعد
‫رائحته كالبطاطا المهروسة

283
00:13:39,792 --> 00:13:41,167
‫دعني أفعل هذا

284
00:13:41,792 --> 00:13:44,292
‫متأسف سيدي، سأكون أقوى
‫حينما أصبح مصاص دماء

285
00:13:45,959 --> 00:13:47,918
‫لهذا أظن أنّي سأزور (غويرمو)

286
00:13:48,667 --> 00:13:50,042
‫انتبه هناك منطقة زلقة

287
00:13:50,459 --> 00:13:52,709
‫"لا بد من أنّه يتوق إلى العودة الآن"

288
00:13:54,751 --> 00:13:56,667
‫- هل أعجبتك غرفتي؟
‫- أجل

289
00:13:57,959 --> 00:13:59,542
‫إنّها جميلة جدا وكبيرة

290
00:14:00,125 --> 00:14:01,751
‫- أهذا أنا؟
‫- لا

291
00:14:03,083 --> 00:14:05,209
‫- هذا أنا
‫- لا، هذا أنت

292
00:14:05,876 --> 00:14:07,250
‫هذا ليس...

293
00:14:07,667 --> 00:14:09,042
‫لو عرفت أنّك تحب الغرف الكبيرة

294
00:14:09,167 --> 00:14:12,417
‫لنقلتك ربما إلى الغرفة الزرقاء الكبيرة
‫في الطابق العلوي في جزيرة (ستاتن)

295
00:14:12,584 --> 00:14:14,334
‫كلا، لا أحتاج إلى مساحة أكبر في ذلك المنزل

296
00:14:15,292 --> 00:14:18,417
‫أتعلم أنّ (سيليس) تأتي إلى هنا
‫دائما لتتحدث وحسب؟

297
00:14:19,792 --> 00:14:23,167
‫أحب الحديث وحسب أيضا

298
00:14:23,375 --> 00:14:24,876
‫- منذ متى؟
‫- منذ...

299
00:14:27,626 --> 00:14:31,042
‫- منذ...
‫- حسنا، سأذهب لرؤية ما يفعله الآخرون

300
00:14:31,209 --> 00:14:33,501
‫- لكنّي اعتقدت أنّنا نتحدث وحسب
‫- لا نتحدث

301
00:14:34,417 --> 00:14:35,834
‫حسنا

302
00:14:37,959 --> 00:14:39,999
‫ما هذا الهراء؟

303
00:14:40,292 --> 00:14:42,334
‫وأريكة هنا

304
00:14:42,459 --> 00:14:44,375
‫لكن قائمة لأنّ هذه طريقة نومي الآن

305
00:14:44,501 --> 00:14:45,918
‫لماذا تتصرف هكذا؟

306
00:14:46,083 --> 00:14:47,501
‫بحقك

307
00:14:47,709 --> 00:14:49,083
‫هؤلاء هم جماعتي الآن

308
00:14:49,375 --> 00:14:51,250
‫(غويرمو)، تعال وتدرب

309
00:14:51,584 --> 00:14:54,626
‫إنّه رقص تعبيري
‫لهذا عليك سرد قصة ما

310
00:14:54,751 --> 00:14:57,667
‫باستخدام جسدك كـ(بام)
‫حظا موفقا

311
00:14:58,167 --> 00:14:59,584
‫ليس عليك فعل هذا

312
00:14:59,876 --> 00:15:01,250
‫بل علي ذلك

313
00:15:05,542 --> 00:15:07,542
‫- كوني لطيفة مع (غويرمو)
‫- ماذا؟

314
00:15:07,834 --> 00:15:10,000
‫لا شيء، متأسف، سأخرج...

315
00:15:10,167 --> 00:15:12,959
‫أتمانعين؟ سأذهب من هنا

316
00:15:14,250 --> 00:15:15,667
‫تبا

317
00:15:15,792 --> 00:15:20,042
‫لماذا حينما أتناول الـ(إم أند إم)
‫يعتقد (أم أند إم) أنّ علي أن أكون شبقا؟

318
00:15:21,250 --> 00:15:24,584
‫أعمل بشكل أفضل في القبو
‫حسنا، شكرا جزيلا لكم

319
00:15:24,834 --> 00:15:27,584
‫ما هو مساء العرض المباشر؟

320
00:15:27,751 --> 00:15:30,959
‫إنّه عرض مرموق لأفضل المواهب

321
00:15:31,167 --> 00:15:35,375
‫يسمونه عرض مباشر لأنّهم يعرضون
‫صفوة الصفوة

322
00:15:35,751 --> 00:15:39,375
‫- هذا طبيعي
‫- سنبدل الأمر ببعض الموسيقى لكم الآن

323
00:15:39,667 --> 00:15:42,375
‫هذا لكم من الجزء الأعمق من جزيرة (ستاتن)

324
00:15:42,626 --> 00:15:46,125
‫لنصفق بحرارة خاصة بـ(شوب هاوس)
‫إلى (لاز)...

325
00:15:46,459 --> 00:15:50,292
‫- (لازلو) أيها الغبي
‫- (لاسيزلو) و(ناديا)

326
00:15:51,584 --> 00:15:54,083
‫مرحبا يا رفاق
‫أنا (نادجا) وهذا (لالزلو)

327
00:15:54,209 --> 00:15:56,918
‫ونحن فريق البشر الغنائي
‫لـ(لازلو) و(نادجا)

328
00:16:00,876 --> 00:16:03,000
‫هذه أغنية حب لزوجتي (نادجا)

329
00:16:03,999 --> 00:16:07,250
‫"لم يستولي أحد على قلبي مثلكِ..."

330
00:16:07,417 --> 00:16:09,792
‫"في هذه المدينة"

331
00:16:10,125 --> 00:16:12,667
‫"في هذه المدينة"

332
00:16:13,792 --> 00:16:18,417
‫- "حينما نتضاجع نقفز"
‫- "إلى الأعلى والأسفل"

333
00:16:19,459 --> 00:16:21,876
‫"إلى الأعلى والأسفل"

334
00:16:23,626 --> 00:16:25,876
‫أكره الأريكة الآن

335
00:16:26,792 --> 00:16:29,834
‫- اذهبوا وأصلحوها
‫- متأسفة على إزعاجكِ يا (سيليس)

336
00:16:30,042 --> 00:16:33,292
‫قلتِ إنّكِ ستحولينا إلى مصاصي دماء
‫اقتباس "على أمل أن يحدث هذا الأسبوع"

337
00:16:33,667 --> 00:16:35,709
‫- كان هذا الأسبوع الماضي
‫- أيتحدث إلي أحدهم الآن؟

338
00:16:35,834 --> 00:16:37,792
‫في الحقيقة هذا صحيح، قلتِ هذا

339
00:16:38,000 --> 00:16:39,417
‫لا أريد أن أكون مزعجا

340
00:16:39,542 --> 00:16:41,417
‫- لكنّكِ تعرفين كيف هو حالنا
‫- مزعج؟

341
00:16:41,584 --> 00:16:42,999
‫ما هذا؟ كمين؟

342
00:16:43,542 --> 00:16:46,417
‫بل فترة زمنية ستعني لنا الكثير

343
00:16:46,584 --> 00:16:50,209
‫حسنا، الموسيقى
‫أحرص فقط على أنّ الانطباع صحيح

344
00:16:51,167 --> 00:16:53,459
‫قبل أن أبدأ بتحويلكم جميعا
‫إلى مصاصي دماء

345
00:16:54,584 --> 00:16:56,792
‫- حسنا
‫- هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي

346
00:16:56,959 --> 00:16:58,501
‫أجل، ما زلت لا أشعر بالانطباع يا (كيرين)

347
00:16:58,999 --> 00:17:00,999
‫حسنا، نحتاج إلى تغيير في الطاقة

348
00:17:01,083 --> 00:17:02,876
‫أعتقد أنّ هذا سيفيدنا كثيرا
‫أليس كذلك؟

349
00:17:03,417 --> 00:17:05,042
‫من منكم مستعد؟

350
00:17:05,999 --> 00:17:07,375
‫لحفلة جنسية؟

351
00:17:08,000 --> 00:17:10,542
‫- هل من أحد منكم إذا؟
‫- أنا، سأشارك في الحفلة الجنسية

352
00:17:10,751 --> 00:17:12,125
‫- أعلم أنّكِ ستفعلين هذا
‫- هيّا بنا، لنفعل هذا

353
00:17:12,250 --> 00:17:15,250
‫- حسنا لنفعل هذا
‫- تدعى هذه الأغنية (ترانسفورميشون)

354
00:17:16,667 --> 00:17:18,042
‫- "الخفاش، الخفاش"
‫- "الخفاش"

355
00:17:19,584 --> 00:17:21,751
‫- "الخفاش، الخفاش"
‫- "الخفاش"

356
00:17:21,959 --> 00:17:24,042
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الدم"

357
00:17:24,250 --> 00:17:26,292
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الحب"

358
00:17:26,501 --> 00:17:28,626
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الحب"

359
00:17:28,834 --> 00:17:30,918
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الحب"

360
00:17:31,000 --> 00:17:32,834
‫"هل تناديني من مكانِ بعيد؟"

361
00:17:33,042 --> 00:17:34,959
‫"كلا، أناديكِ من سيارتي"

362
00:17:35,167 --> 00:17:36,834
‫"كيف يعقل هذا؟"

363
00:17:37,042 --> 00:17:38,959
‫"بطريقة الكترونية"

364
00:17:39,542 --> 00:17:42,959
‫"هوس الهاتف المتنقل"

365
00:17:43,751 --> 00:17:46,125
‫- سيىء
‫- استعدوا للحفلة الجنسية

366
00:17:46,501 --> 00:17:51,501
‫أغمضوا عينيكم، تذكروا كل نقدكم لي
‫وتخلصوا منه

367
00:17:51,918 --> 00:17:53,542
‫تخلصوا منه وألقوه جانبا

368
00:17:54,876 --> 00:17:56,459
‫- (سيليس)
‫- رباه

369
00:17:56,667 --> 00:17:58,417
‫- لماذا الباب مقفل؟
‫- تبا

370
00:17:58,626 --> 00:18:00,959
‫لقد عادوا، عليكم يا رفاق
‫الخروج من هنا

371
00:18:01,167 --> 00:18:03,250
‫اذهبوا، اذهبوا، اركضوا

372
00:18:03,626 --> 00:18:06,709
‫سيدتي، اعتقدت أنّكِ لن تعودي
‫قبل شهر آخر

373
00:18:06,918 --> 00:18:08,626
‫"هل دعوت أشخاصا إلى هنا؟"

374
00:18:09,584 --> 00:18:10,999
‫لستِ مصاصة دماء حقيقية
‫أليس كذلك؟

375
00:18:11,292 --> 00:18:13,042
‫لم تكن لتحولني إلى مصاصة دماء لعينة

376
00:18:13,167 --> 00:18:14,584
‫كان علي معرفة كيف هو الشعور بهذا؟

377
00:18:16,999 --> 00:18:18,501
‫أهلا بكِ في المنزل سيدتي

378
00:18:18,709 --> 00:18:21,083
‫أحضرتِ لكِ هؤلاء البشر
‫أأنتِ مسرورة؟

379
00:18:22,959 --> 00:18:26,751
‫هذه مفضلة لدى الرجل
‫الذي نعيش أنا وزوجته عنده

380
00:18:26,876 --> 00:18:30,459
‫يدعى (ناندو) وتدعى هذه
‫(ليتس دو ذا ديسكو)

381
00:18:30,792 --> 00:18:32,959
‫- كلا
‫- كلا

382
00:18:33,209 --> 00:18:35,459
‫- كلا
‫- "المرقص"

383
00:18:35,959 --> 00:18:38,167
‫"في مدينة (نيويورك)"

384
00:18:38,876 --> 00:18:41,918
‫أنقذ (سام) يا (غويرمو)
‫أنقذ (سام)

385
00:18:44,250 --> 00:18:46,250
‫لا تنظر خلفك يا (سام)
‫لا تنظر خلفك

386
00:18:48,375 --> 00:18:49,792
‫اذهب إلى الجحيم

387
00:18:51,626 --> 00:18:53,459
‫لا يمكنك فعل هذا
‫تبا لك

388
00:18:54,999 --> 00:18:57,751
‫- سار العرض بشكلٍ سيىء
‫- لهذا عزفنا أغنية الملاحة البحرية

389
00:18:57,876 --> 00:18:59,542
‫من 1792

390
00:19:03,501 --> 00:19:07,375
‫"(أوربا) و(جاميكا)
‫أريد الاستيلاء عليكما"

391
00:19:07,542 --> 00:19:11,375
‫"(برمودا) و(باهاماس) أيتها الجميلتين"

392
00:19:11,542 --> 00:19:13,250
‫وجعلهم هذا مهتمين حقا

393
00:19:13,626 --> 00:19:15,375
‫- كيف يعرفون الكلمات؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة

394
00:19:15,667 --> 00:19:19,125
‫"سأرحل من (فلوريدا)"

395
00:19:19,959 --> 00:19:23,375
‫"هناك مكان يدعى (كوكومو)"

396
00:19:23,876 --> 00:19:26,375
‫"نريد الذهاب إلى هناك"

397
00:19:26,751 --> 00:19:28,626
‫- هزمناهم
‫- فعلنا هذا حرفيا

398
00:19:28,751 --> 00:19:30,125
‫قتلنا بعضهم في نهاية العرض

399
00:19:30,334 --> 00:19:31,751
‫كان مساء ساحرا جدا

400
00:19:31,876 --> 00:19:33,250
‫اركض يا (سام)
‫اركض

401
00:19:35,501 --> 00:19:37,334
‫- (غويرمو)
‫- كنت في الحفلة الجنسية

402
00:19:37,584 --> 00:19:39,459
‫- والجميع...
‫- لا أعرف بأمر هذا

403
00:19:39,584 --> 00:19:42,000
‫توقف عن التبختر
‫من الصعب قول هذا

404
00:19:42,125 --> 00:19:43,542
‫لهذا، دعني أقول هذا وحسب

405
00:19:44,709 --> 00:19:46,792
‫أعرف كم أنت سعيد مع (سيليس) هذه

406
00:19:47,959 --> 00:19:50,751
‫لكنّي كنت تعيسا جدا
‫منذ رحيلك

407
00:19:52,792 --> 00:19:56,042
‫أريد أن أعرف وحسب
‫ما علي فعله لإعادتك إلى المنزل

408
00:19:58,876 --> 00:20:00,999
‫حسنا، أريد ان أشعر باحترام أكبر

409
00:20:01,501 --> 00:20:02,918
‫والتقدير

410
00:20:03,125 --> 00:20:04,542
‫وأريد يوم إجازة

411
00:20:05,542 --> 00:20:07,375
‫- سنويا؟
‫- كلا

412
00:20:07,667 --> 00:20:10,167
‫تمنحنا (سيليس) يوم إجازة أسبوعيا

413
00:20:10,417 --> 00:20:12,999
‫ماذا؟ أترتدي وحدها هذا اليوم؟

414
00:20:13,125 --> 00:20:14,542
‫كخنزير في قفس؟

415
00:20:16,000 --> 00:20:17,876
‫حسنا، لا بأس
‫يوم في كل أسبوع

416
00:20:18,000 --> 00:20:20,250
‫- ووجبات خفيفة أفضل
‫- ما مشكلة رقائق الثلج؟

417
00:20:20,375 --> 00:20:21,792
‫الثلج ليس وجبة خفيفة

418
00:20:21,918 --> 00:20:23,459
‫أخالفك الرأي
‫لكنّي لا أتناول الوجبات الخفيفة

419
00:20:23,584 --> 00:20:24,999
‫ألست مساعدا جيدا لك؟

420
00:20:26,667 --> 00:20:28,626
‫- أنت مساعد عظيم
‫- شكرا لك

421
00:20:28,876 --> 00:20:30,250
‫ستحولني إذا إلى مصاص دماء؟

422
00:20:30,501 --> 00:20:31,918
‫- أوعدتك بهذا؟
‫- فعلت

423
00:20:32,000 --> 00:20:33,542
‫- قبل 11 عاما
‫- هذه فترة طويلة

424
00:20:33,667 --> 00:20:35,042
‫- هذه فترة طويلة
‫- هل فعلت هذا حقا؟

425
00:20:35,209 --> 00:20:37,584
‫- ربما كنت أتحدث في نومي
‫- قبل 11 عاما، أنا هنا منذ 11 عاما

426
00:20:37,709 --> 00:20:40,209
‫- حسنا، ربما ستفعل هذا (سيليس)
‫- حسنا، حسنا، لا بأس أعدكِ بهذا

427
00:20:42,334 --> 00:20:45,626
‫لا يمكنني إعطاؤك موعدا
‫لكنّي سأفعل، اتفقنا؟

428
00:20:46,959 --> 00:20:48,334
‫أتريد العودة أم لا؟

429
00:20:49,250 --> 00:20:50,667
‫هذا ليس ضروريا

430
00:20:50,834 --> 00:20:52,667
‫- اعتقدت، شعرت بأنّ هذا جيد
‫- ليس كذلك

431
00:20:54,292 --> 00:20:55,709
‫أحضرت لك هذه

432
00:20:56,083 --> 00:20:57,834
‫إنّها لأسباب الاستمناء

433
00:20:59,417 --> 00:21:00,999
‫- يا للروعة
‫- هيّا يا (غويرمو)

434
00:21:01,209 --> 00:21:02,626
‫عد إلى مكانك

435
00:21:04,542 --> 00:21:05,959
‫أأنتِ مستعد؟

436
00:21:11,292 --> 00:21:12,834
‫لن نعود لأخذها

437
00:21:13,083 --> 00:21:15,042
‫"حينما ألتقي بالخالق"

438
00:21:15,709 --> 00:21:17,083
‫"إنّ هذا ممتع جدا"

439
00:21:18,417 --> 00:21:19,834
‫"أجل، سأخبره"

440
00:21:20,999 --> 00:21:22,375
‫"بماذا أخطأ"

441
00:21:22,792 --> 00:21:24,542
‫- أين نحن؟
‫- لا أعلم

442
00:21:25,125 --> 00:21:26,542
‫لكنّه منزلك الآن

443
00:21:26,999 --> 00:21:28,375
‫حسنا

444
00:21:28,542 --> 00:21:29,999
‫انطلق يا (غويرمو)

445
00:21:30,125 --> 00:21:31,542
‫- أستتركه هنا وحسب؟
‫- قُد

446
00:21:31,918 --> 00:21:34,375
‫- وداعا
‫- انتبه إلى الطريق

447
00:21:39,792 --> 00:21:42,667
‫"لم يستولي أحد على قلبي مثلكِ"

448
00:21:42,959 --> 00:21:45,375
‫"في هذه المدينة"

449
00:21:46,125 --> 00:21:48,584
‫"في هذه المدينة"

450
00:21:49,459 --> 00:21:51,751
‫"في هذه المدينة"

451
00:21:52,209 --> 00:21:54,542
‫- "هذا المساء"
‫- حينما نتضاجع"

452
00:21:54,876 --> 00:21:57,876
‫- "نقفز"
‫- "إلى الأعلى والأسفل"

453
00:21:58,999 --> 00:22:01,459
‫"إلى الأعلى والأسفل"

454
00:22:02,125 --> 00:22:04,584
‫"إلى الأعلى والأسفل"

455
00:22:05,042 --> 00:22:08,250
‫"هذا المساء"
