﻿1
00:00:00,292 --> 00:00:02,542
"(أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد"

2
00:00:02,792 --> 00:00:07,417
(بعد معركة (تيتنهول"
"تم أسر (بريدا) واستعبادها

3
00:00:07,667 --> 00:00:09,042
"(في (ويلاس"

4
00:00:09,209 --> 00:00:12,667
(موت (أثيلريد) ترك (مرسيا"
"مع عرش خالي

5
00:00:13,042 --> 00:00:15,250
"وكثيرين يتنافسون على السلطة"

6
00:00:15,375 --> 00:00:17,417
(كما تعلمون، فإن الليدي (إلفوين
عزيزة علي

7
00:00:17,626 --> 00:00:20,501
أود أن تُخطب لرجل محل ثقتي

8
00:00:20,834 --> 00:00:22,542
أيمكنك أن تكون هذا الرجل
يا (إيردولف)؟

9
00:00:22,834 --> 00:00:27,501
(بخطبة (إلفوين"
"(سيصبح (إيردولف) حاكم (مرسيا

10
00:00:27,751 --> 00:00:31,959
نبذوني جانبا
ويعاملوني ابني ككيس من الفضة

11
00:00:32,209 --> 00:00:34,667
"لكني كنت مضطرا لتحطيم خططهم"

12
00:00:35,083 --> 00:00:38,417
"وأخذت (إلفوين) لأخبئها" -
جد لي 12 رجلا يغادرون فورا -

13
00:00:38,918 --> 00:00:41,334
إن كان (ويسيكس) عاجزا
سنجد الهاربين بأنفسنا

14
00:00:41,959 --> 00:00:44,626
"انطلقت الشائعات المحمومة بالبلاد"

15
00:00:44,876 --> 00:00:48,667
"جالبة الخوف واليأس" -
الناس يهجرون قراهم -

16
00:00:48,876 --> 00:00:51,125
وهذا يشيع الخراب"
"أكثر من أي محتل دانماركي

17
00:00:51,417 --> 00:00:56,209
اثنان من أحفادي يسيرون بأرض مكشوفة
في زمن الأمراض

18
00:00:56,417 --> 00:00:59,334
إيدث) خانت أخاها)"
"(لتحمي الليدي (إلفوين

19
00:00:59,501 --> 00:01:02,042
(هو قتل اللورد (أثيلريد
أنا كنت شاهدة

20
00:01:02,250 --> 00:01:05,999
"لكن المرض أصابها وقد لا تنجو"

21
00:01:06,125 --> 00:01:09,167
أخشى أن  صحتها تسوء -
"(علينا العودة إلى (أيلسبيرغ" -

22
00:01:09,417 --> 00:01:13,042
"(ونكشف خيانة (إيردولف" -
ونخبره حقيقة الرجل الذي وثق به -

23
00:01:13,584 --> 00:01:16,626
يجب العثور على حاكم جديد"
"ليحقق السلام

24
00:01:16,999 --> 00:01:20,375
وإلا فكل شيء سيضيع"
"القدر هو كل شيء

25
00:02:09,584 --> 00:02:15,167
"باسم الاب والابن والروح القدس" -
"(إيلسبري) -

26
00:02:16,250 --> 00:02:17,667
"(إيلسبري)، مملكة (مرسيا)"

27
00:02:36,999 --> 00:02:38,375
تجاهلي ذلك

28
00:02:38,709 --> 00:02:41,918
يا له من احتقار
(لم أكن أحب (أثيلريد

29
00:02:42,000 --> 00:02:45,584
لكنه كان اللورد هنا -
(اللعنة على سلالة (أثيلريد -

30
00:02:59,209 --> 00:03:00,626
بسرعة

31
00:03:08,000 --> 00:03:10,834
ستتسببون بإعدامي -
نجوتَ حتى الآن -

32
00:03:11,209 --> 00:03:14,209
أيمكنك أن تخبئهم؟
هي ابنتي وهو ابن الملك غير الشرعي

33
00:03:14,334 --> 00:03:17,209
ماذا؟ -
لا تسأل، فقط حتى أجعل (إدوارد) يصغي -

34
00:03:17,334 --> 00:03:20,918
أخشى أن هذا غير ممكن
هذا المكان مثل حرّاق ينتظر شرارة

35
00:03:21,125 --> 00:03:22,542
لهذا أحتاج مساعدتك

36
00:03:24,751 --> 00:03:26,999
شكرا لك -
هيا، من هنا -

37
00:03:31,083 --> 00:03:33,083
(اللعنة على سلالة (أثيلريد

38
00:03:34,292 --> 00:03:36,417
هل هذا التحدي سببه الجوع؟

39
00:03:37,459 --> 00:03:40,250
الجوع والحمى وفقدان القيادة

40
00:03:41,417 --> 00:03:42,834
لكم من الزمن ستكفي الغلال؟

41
00:03:43,959 --> 00:03:47,292
هذا يعتمد على الكمية
التي أبقاها رجال المجلس لأنفسهم

42
00:03:50,042 --> 00:03:51,709
ليسامحكم الربّ

43
00:03:53,959 --> 00:03:57,209
اللورد (برغريد) يهاجمني مرة أخرى

44
00:03:58,292 --> 00:03:59,792
تجاهل الثرثرة

45
00:04:00,751 --> 00:04:04,000
الرجال الخطرين حقا لا يرسلون التهديدات

46
00:04:08,000 --> 00:04:09,417
عار عليكم

47
00:04:11,125 --> 00:04:12,542
أعرف تلك النظرة

48
00:04:13,125 --> 00:04:14,999
لا خطة لديك

49
00:04:17,292 --> 00:04:19,375
لدي خطة -
"عار عليكم" -

50
00:04:21,083 --> 00:04:22,751
نقول لرجال المجلس المحلي
إننا سنقتل سيدهم

51
00:04:26,042 --> 00:04:27,501
اعذرني لكن هناك أنباء

52
00:04:29,083 --> 00:04:31,167
أعضاء المجلس المحلي دعوا
لعقد مجلس الأنجلو ساكسون بعد الجنازة

53
00:04:32,250 --> 00:04:33,667
لماذا لم يتم إخباري؟

54
00:04:34,083 --> 00:04:35,542
يقولون ألا داعي لأن تعرف

55
00:04:36,417 --> 00:04:38,000
وإنك لن تدخل المجلس

56
00:04:45,751 --> 00:04:49,999
ليتقدس اسمك، ولتكون مشيئتك

57
00:04:51,626 --> 00:04:53,000
ماذا حدث هنا؟

58
00:04:55,167 --> 00:04:58,417
ذبح وخيانة، والآن طموح

59
00:04:59,459 --> 00:05:01,834
إذن عندما يأتون لقتلك
ماذا تريدني أن أفعل؟

60
00:05:02,000 --> 00:05:03,417
لن يقتلونني

61
00:05:04,042 --> 00:05:06,375
أنا الوحيد الذي يعرف
(أين تختبئ (إلفوين

62
00:05:07,584 --> 00:05:08,999
سنعقد صفقة ما

63
00:05:09,125 --> 00:05:13,584
الملك لا يمكن ائتمانه
"يسمي نفسه بـ"قائد جميع السكسونيين

64
00:05:13,709 --> 00:05:18,292
لكنه يخطط ضدنا لإذلالنا -
سنطلب منه توضيح موقفه -

65
00:05:18,542 --> 00:05:21,167
(ليكذب بشأن الليدي (إلفوين
كما كذب بشأن والدتها

66
00:05:21,417 --> 00:05:25,167
حان الوقت لاتخاذ خطوة أشجع -
(عزل أنفسنا عن (ويسيكس -

67
00:05:25,292 --> 00:05:28,083
(لن يفيد (مرسيا
(أكثر من تعسف الملك (إدوارد

68
00:05:28,209 --> 00:05:31,417
إذن لنترك الأمر للمجلس -
...من سوف -

69
00:05:37,334 --> 00:05:39,083
أكملوا من فضلكم

70
00:05:40,542 --> 00:05:43,209
المجلس مغلق أمام الجميع
(عدا أهل (مرسيا

71
00:05:43,459 --> 00:05:47,459
أنا مرسي من جهة أمي -
كلا، يجب أن نتمكن من الحديث بحرية -

72
00:05:47,751 --> 00:05:49,125
لا أنكر الحق بذلك

73
00:05:56,834 --> 00:05:59,959
تحدثوا، جئت فقط للاستماع لمناقشاتكم

74
00:06:00,459 --> 00:06:03,667
كنت تقول إني كذبت
(بخصوص الليدي (إلفوين

75
00:06:03,918 --> 00:06:06,459
(الجميع يعرفون أن (إيردولف
يطاردها على الطريق

76
00:06:06,667 --> 00:06:08,501
نعم، ليجلبها إلى هنا حيث الأمان

77
00:06:09,083 --> 00:06:12,667
ننتظر أن يزول المرض
(ويعود (إيردولف) والليدي (ألفوين

78
00:06:12,918 --> 00:06:14,292
هذه أكاذيب

79
00:06:14,834 --> 00:06:17,834
هذا قول أحمق

80
00:06:18,209 --> 00:06:22,000
أنت قلت إن بوسعنا التحدث بحرية
وأنا أقول

81
00:06:22,250 --> 00:06:23,876
"هذه أكاذيب"

82
00:06:24,959 --> 00:06:27,167
(تذكّر من أكون أيها اللورد (برغريد

83
00:06:27,375 --> 00:06:28,999
تنقل قواتك

84
00:06:30,000 --> 00:06:32,626
قائد الحرس المرسي يختفي
ومن جديد

85
00:06:33,167 --> 00:06:36,751
لا يمكننا الدفاع عن أنفسنا
وفجأة من المجهول

86
00:06:36,959 --> 00:06:41,667
تطبق الحمى على المدينة وتجوّع الناس -
برغريد)، تجاوزت حدودك) -

87
00:06:41,876 --> 00:06:44,792
لا يمكن أن تشير
إلى أنني صنعت هذا الوضع

88
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
الناس جياع لأنك خزنت المحصول -
نخزنه لكي لا يقوم -

89
00:06:50,417 --> 00:06:53,626
(بتسمين مقاتلي (وسيكس -
كفى، كفى -

90
00:06:54,584 --> 00:06:56,292
ها هو الخارج على القانون يعود -
لست خارجا على القانون -

91
00:06:56,417 --> 00:06:58,417
بل مجرد رجل رأى ما يكفي
(من الصراعات في (مرسيا

92
00:06:58,584 --> 00:06:59,999
دعوني أتحدث

93
00:07:02,167 --> 00:07:05,959
أنا اللورد (أوتريد) الذي قاد
(الجيوش المرسية مع الليدي (أثيلفليد

94
00:07:06,167 --> 00:07:08,042
(للنصر ضد الدانماركيين في (تيتنهول

95
00:07:08,792 --> 00:07:11,584
أرقت الدماء لأجلكم
وأطلب أن تصغوا إلي مقابل ذلك

96
00:07:11,751 --> 00:07:15,209
(وضح لهؤلاء الناس أيها اللورد (أوتريد
أن الليدي (إلفوين) بأمان

97
00:07:15,375 --> 00:07:19,125
وعلى وشك أن تعود لخطوبتها -
إنها بأمان لكن لا يمكن أن تُخطب -

98
00:07:20,751 --> 00:07:23,999
(إيردولف) اعترف بقتل اللورد (أثيلريد)

99
00:07:24,292 --> 00:07:25,709
(وفرّ من (مرسيا

100
00:07:25,999 --> 00:07:28,667
تجاهلوا هذا الكافر
إنه يثير المتاعب فحسب

101
00:07:28,834 --> 00:07:32,083
(لماذا تريد إهانة (مرسيا
بهذه الأكاذيب المشينة؟

102
00:07:32,209 --> 00:07:35,250
ليس كذبا، (إيردولف) اعترف أمام رجاله

103
00:07:36,000 --> 00:07:37,417
ووجدوا هذا معه

104
00:07:39,250 --> 00:07:42,375
(كان يعود للورد (أثيلريد
وقد سُرق من يده وهو يموت

105
00:07:46,959 --> 00:07:51,083
(إيردولف) فعل الكثير لإيذاء (مرسيا)
وجميعكم اخترتم أن تغضوا النظر

106
00:07:51,584 --> 00:07:52,999
وهذه هي النتيجة

107
00:08:00,083 --> 00:08:01,501
"(ويورا ليا)"

108
00:08:02,709 --> 00:08:05,375
"(غابة (واير)، مملكة (مرسيا"

109
00:08:19,751 --> 00:08:22,626
ما هذا؟ -
لن أخبرك -

110
00:08:22,834 --> 00:08:24,209
أهو نبات الشيح؟

111
00:08:26,876 --> 00:08:28,250
لن يفيد

112
00:08:28,918 --> 00:08:31,751
سمعت أنه يقتل الرجال -
السم يكون علاجا أحيانا -

113
00:08:32,334 --> 00:08:34,083
لو خُلط مع المياه المقدسة
سيخفف الحمى

114
00:08:35,667 --> 00:08:37,834
انظر إليها، إنها تموت

115
00:08:38,375 --> 00:08:40,334
وإن ماتت سيقع علينا اللوم

116
00:08:40,792 --> 00:08:43,542
(المرض بكل مكان يا (إديث -
نعم، ومن يكون المتهم؟ -

117
00:08:43,876 --> 00:08:45,999
الخاطئون، أناس مثلي

118
00:08:47,000 --> 00:08:48,501
لم ينبذك الناس مثلي

119
00:08:49,417 --> 00:08:54,584
لن أجازف -
ظننتك من أشجع المحاربين -

120
00:09:05,083 --> 00:09:06,751
والآن كلانا منكوب

121
00:09:11,626 --> 00:09:13,000
(إلفوين)

122
00:09:22,709 --> 00:09:24,375
"أين ابنة أخي يا (أوتريد)؟"

123
00:09:24,834 --> 00:09:27,417
نعرف أنك سافرت على الطريق
(مع الأطفال من (سالتويتش

124
00:09:30,542 --> 00:09:32,417
أين هما؟ -
لن أخبرك -

125
00:09:33,459 --> 00:09:37,167
ليس قبل أن تعطيني كلمتك
(بحماية (إلفوين) والليدي (إيثلفليد

126
00:09:37,292 --> 00:09:39,042
لست بموقف يسمح لك بالمساومة

127
00:09:40,250 --> 00:09:42,792
سأسألك هذا مرة أخرى

128
00:09:43,999 --> 00:09:45,375
أين ابنة أخي؟

129
00:09:47,918 --> 00:09:50,584
أخبرني وإلا سآمر بالقبض عليك

130
00:09:50,959 --> 00:09:55,042
لم أرتكب خطأ، تعرف ذلك -
تصرفاتك تسببت بالفوضى -

131
00:09:55,209 --> 00:09:59,584
وزعزعت انتقال هادئ للسلطة
وأشعلت انتفاضة بين رجال المجلس

132
00:10:01,167 --> 00:10:04,375
حتى أنت تفهم
لماذا أناديك بالخائن

133
00:10:07,209 --> 00:10:08,626
خذوه

134
00:10:18,250 --> 00:10:19,876
اعرفوا أين يخبئها

135
00:10:20,125 --> 00:10:22,292
الفتاة هي وسيلتنا الوحيدة
للحفاظ على التحالف

136
00:10:22,459 --> 00:10:24,459
إن لم نتمكن من خطبتها
سنفقد تلك الصلة

137
00:10:25,667 --> 00:10:27,584
لكن لمن سنخطبها؟

138
00:10:28,626 --> 00:10:31,417
قلت بنفسك ألا يوجد مرشحين مناسبين

139
00:10:32,042 --> 00:10:33,459
نعم

140
00:10:34,042 --> 00:10:37,125
ربما بدلا من محاولة إنشاء صلة
مع رجال المجلس

141
00:10:38,667 --> 00:10:40,292
يجب أن نجد طريقة للقضاء عليهم

142
00:10:45,626 --> 00:10:48,292
"(مملكة (ديوبارث)، (ويلز" -
"لمَ لم نذبحهم بعد؟" -

143
00:10:48,417 --> 00:10:51,042
"لقد خدعونا" -
"تقول إنهم تحت سيطرتك، ثم" -

144
00:10:51,292 --> 00:10:55,000
"أسمع أنهم أخذوا قرانا في الجنوب" -
"لم أر رجالا مثلهم قط" -

145
00:10:55,125 --> 00:10:58,959
لا أريد لهذه الأنباء أن تصل لأخي
وهو في رحلة حجه المقدسة

146
00:11:00,209 --> 00:11:02,876
لن تخبر أحدا بهذه الهزائم -
"إنهم مرعبون" -

147
00:11:05,959 --> 00:11:07,334
ماذا قلت؟

148
00:11:10,083 --> 00:11:11,501
هل أنت عطشانة؟

149
00:11:40,584 --> 00:11:42,626
تراجعوا، تنحوا جانبا

150
00:11:42,876 --> 00:11:46,209
نأخذ هذا إلى المخزن
لكي لا تتمكن (ويسيكس) من سرقته

151
00:11:46,334 --> 00:11:47,751
أوقفوا العربات

152
00:11:48,209 --> 00:11:51,042
الملك يطلب أن يتم تقسيم المحصول
بالعدل بين الناس

153
00:11:51,167 --> 00:11:53,209
الملك لا يكترث للناس

154
00:11:58,584 --> 00:11:59,999
أيها الحراس

155
00:12:00,709 --> 00:12:02,083
قفوا جانبا

156
00:12:10,417 --> 00:12:11,834
معي

157
00:12:16,999 --> 00:12:18,834
سنسمي هذا تأليبا

158
00:12:22,584 --> 00:12:28,000
(بيكفورد)، مرتفعات (بكفورتن)"
"(مملكة (مرسيا

159
00:12:30,626 --> 00:12:32,584
ما الامر؟ -
هناك من يتبعنا -

160
00:12:33,334 --> 00:12:34,751
هيا -
هيا -

161
00:12:51,918 --> 00:12:53,292
أيمكن أن يكون قد تم اكتشافنا؟

162
00:12:53,999 --> 00:12:56,501
لا يمكننا تجنبهم، يجب أن نختبئ

163
00:12:56,999 --> 00:12:58,375
غيرا)، ابتعدي)

164
00:13:21,792 --> 00:13:26,501
جلالة الملك، لماذا تستمر بمصادرة محصولنا
واحتلال قلعتنا؟

165
00:13:26,834 --> 00:13:31,417
هل لي بتذكيرك أن هذه القاعة
مخصصة للورد (مرسيا)  فقط ورجال مجلسه؟

166
00:13:31,709 --> 00:13:34,542
وسوف أبقى هنا
حتى يتم اختيار اللورد الجديد

167
00:13:34,918 --> 00:13:38,876
ومع ذلك فإن رجال مجلس الانجلو ساكسون
(مهتمين بالانفصال عن (وسيكس

168
00:13:39,000 --> 00:13:40,417
حقا؟

169
00:13:45,167 --> 00:13:48,000
أنت لا تتحدث نيابة عن رجال المجلس

170
00:13:48,250 --> 00:13:51,959
أنت تمسك كطفل طماع
ولن أقبل بذلك

171
00:13:52,167 --> 00:13:56,167
إن كنت تريد مني مغادرة القاعة
أحد رجالك

172
00:13:56,792 --> 00:14:02,834
سيضع يديه على ملك
رجل اختاره الربّ ليحكم باسمه

173
00:14:03,501 --> 00:14:04,918
(وهو ابن (ألفريد

174
00:14:06,083 --> 00:14:12,209
(إن أهنتني فأنت تهين (مرسيا
لخرقك الاتفاقية المعقودة بيننا منذ زمن

175
00:14:13,584 --> 00:14:15,959
من الرجل الذي سيفعل ذلك؟

176
00:14:16,501 --> 00:14:18,876
يجر ملكا عبر الرواق

177
00:14:19,209 --> 00:14:22,876
من يجرؤ على أن يرمي بنفسه
أمام الربّ هكذا؟

178
00:14:27,584 --> 00:14:28,999
أنا

179
00:14:32,751 --> 00:14:34,417
(أنا سأقاتل لأجل (مرسيا

180
00:14:35,459 --> 00:14:39,042
هل نسيت أني الملك
وأهدد باستخدام القوة كملك؟

181
00:14:45,626 --> 00:14:47,000
(أيها اللورد (برغريد

182
00:14:48,626 --> 00:14:52,000
(لقد أخذنا ابنك إلى (ويسيكس
لتلقي التعليم الديني

183
00:14:57,167 --> 00:15:01,292
سيبقى تحت الرعاية"
"حتى يجد والده حكما أفضل

184
00:15:26,709 --> 00:15:28,334
"(أيتها الليدي (أثيلفليد" -
اهربي -

185
00:15:28,459 --> 00:15:30,209
"نعرف أنك هنا" -
سأؤخرهم -

186
00:15:30,834 --> 00:15:32,209
كلا، كلا

187
00:15:38,083 --> 00:15:39,501
(سيتريك)

188
00:15:41,999 --> 00:15:43,375
(إنهم رجال (أوتريد

189
00:15:46,417 --> 00:15:47,959
حمدا للرب أن هذا أنتم -
سيدتي -

190
00:15:49,125 --> 00:15:50,542
(ألدهيلم)

191
00:15:52,000 --> 00:15:54,501
العثور عليك ليس سهلا -
هل أرسلكم (أوتريد)؟ -

192
00:15:55,459 --> 00:15:56,876
هل من أخبار عن ابنتي؟

193
00:15:57,959 --> 00:16:01,999
(إنها بأمان، (أوتريد) عاد إلى (إيغلسبيرغ
ليساوم على حمايتك

194
00:16:02,542 --> 00:16:03,959
هل (إلفوين) معه؟

195
00:16:07,918 --> 00:16:11,584
تتم رعايتها لكنها مرضت

196
00:16:12,334 --> 00:16:14,334
المرض -
قد لا يكون -

197
00:16:15,292 --> 00:16:17,083
لقد سافرت لمسافة كبيرة

198
00:16:18,667 --> 00:16:20,042
خذوني إليها

199
00:16:27,375 --> 00:16:28,999
هل طلب منك الملك فعل ذلك؟

200
00:16:30,334 --> 00:16:32,792
لا تتحدث -
هل أقسمت على الولاء لـ(ألفريد)؟ -

201
00:16:34,167 --> 00:16:35,584
أين كنا سنلتقي؟

202
00:16:39,751 --> 00:16:41,417
(تقاتلنا عند (بيامفلويت

203
00:16:52,501 --> 00:16:56,459
أيجب أن نستخلص هذه المعلومات منك
بالطريقة الصعبة؟

204
00:17:06,292 --> 00:17:10,584
ألا يمكنك أن تخبرنا ببساطة
أين تختبئ الليدي (إلفوين)؟

205
00:17:15,876 --> 00:17:17,250
الخيار لك

206
00:18:13,250 --> 00:18:14,667
(إلفوين)

207
00:18:15,417 --> 00:18:16,834
إلفوين)؟)

208
00:18:18,125 --> 00:18:19,542
استيقظي أرجوك

209
00:18:20,125 --> 00:18:24,626
لقد قتلتها -
ربما السم يحرق الحمى بجسدها -

210
00:18:24,834 --> 00:18:26,209
أو ربما ماتت

211
00:18:26,999 --> 00:18:28,375
لا زالت تتنفس

212
00:18:30,999 --> 00:18:35,417
يجب أن نأخذها إلى مكان مريح
(لنعد إلى (إيلاسبرغ

213
00:18:35,709 --> 00:18:37,375
...لكن اللورد (أوتريد) قال إن علينا -
(أعرف ما قاله (أوتريد -

214
00:18:38,042 --> 00:18:40,542
لكن (أوتريد) ليس سيدي
ولا يمكننا البقاء هنا

215
00:18:42,292 --> 00:18:45,584
(يجب أن نأخذها إلى معالج في (إيلاسبرغ
لو كان لديها فرصة للنجاة

216
00:18:53,792 --> 00:18:55,209
ليرحمنا الربّ

217
00:19:15,542 --> 00:19:17,709
أين تعبيرك عن إخلاصك؟

218
00:19:19,000 --> 00:19:20,417
من كل قلبي

219
00:19:21,751 --> 00:19:24,999
أين ابن (بورغريد)؟ -
إنه بأمان -

220
00:19:26,999 --> 00:19:28,542
كان قرارا قاسيا

221
00:19:29,292 --> 00:19:30,959
لكن أشك إن كان ذكيا

222
00:19:31,751 --> 00:19:34,918
لقد صغّر (بورغريد) وأنت تجنبت قتالا

223
00:19:35,959 --> 00:19:40,626
أنا ممتنة لذلك -
لا أظن الصراع انتهى -

224
00:19:40,751 --> 00:19:44,542
لكنك كنت حاسما
وهذا مفيد بأوقات الفوضى

225
00:19:45,709 --> 00:19:48,042
الآن يمكنك أن تلعب دور
صانع السلام بنفسك

226
00:19:49,042 --> 00:19:53,042
كيف ستكمل؟ -
لن أخبرك، لن تحتفظي بالأمر سرا -

227
00:19:54,626 --> 00:19:56,042
وسأقول لك شيئا واحدا

228
00:19:56,959 --> 00:19:59,292
أناس (مرسيا) سكسونيون

229
00:19:59,626 --> 00:20:01,167
(لكنهم لن يكونوا من (وسيكس

230
00:20:01,626 --> 00:20:04,125
أجبرهم على ذلك وسيقاتلونك

231
00:20:04,626 --> 00:20:06,626
إن كنت لا تريد أن تنتصر

232
00:20:07,125 --> 00:20:08,542
فكل شيء سيُحسم

233
00:20:08,876 --> 00:20:10,417
(واصل اهتمامك بـ(مرسيا

234
00:20:10,999 --> 00:20:13,417
اعثر على من يناسب حفيدتي

235
00:20:13,918 --> 00:20:15,292
وسيحل السلام

236
00:20:15,959 --> 00:20:20,375
(هل عرفنا إن كان مع (أوتريد
كل أطفال (سالتويتش)؟

237
00:20:20,751 --> 00:20:22,918
لا يقبل إعطاءنا تلك المعلومة

238
00:20:23,501 --> 00:20:25,751
صدقيني، حاولنا استخراجها منه

239
00:20:59,584 --> 00:21:01,334
لا تشح  بوجهك عني

240
00:21:02,083 --> 00:21:06,999
تم هذا باسمك -
(لم آمر بهذا يا (أوتريد -

241
00:21:14,292 --> 00:21:16,667
أثيلهيلم) يتصرف باسمك)

242
00:21:19,209 --> 00:21:20,626
انظر إلي

243
00:21:35,999 --> 00:21:38,501
أحضر له الطعام والماء
والفراء ليبقى دافئا

244
00:21:38,626 --> 00:21:40,000
نعم يا حضرة اللورد

245
00:21:42,250 --> 00:21:45,626
لم آمر بهذا
لأني كنت أعلم أنه لن ينجح

246
00:21:46,959 --> 00:21:50,584
اللورد (أثيلهولم) كان أحمق
ليعتقد أنك ستضعف

247
00:21:58,167 --> 00:22:02,584
قل لي، من أين تأتي هذه الشجاعة؟

248
00:22:04,250 --> 00:22:08,250
قاسيت الكثير، لأجل من؟
طفلة بالكاد تعرفها

249
00:22:08,501 --> 00:22:10,999
ليس لأجلها -
إذن لماذا؟ -

250
00:22:11,375 --> 00:22:13,667
لنفس السبب الذي قاتلت لأجله
(في (تيتنهول

251
00:22:15,584 --> 00:22:18,334
حبي العميق للسياسة المرسية

252
00:22:22,709 --> 00:22:24,083
أنت تحب أختي

253
00:22:29,042 --> 00:22:30,626
أختك أرملة

254
00:22:31,334 --> 00:22:32,876
أكن لها الاحترام

255
00:22:39,834 --> 00:22:41,792
لطالما حسدتك

256
00:22:42,209 --> 00:22:43,834
أنك تختار طريقك

257
00:22:44,250 --> 00:22:47,083
رأيت كيف يتبعك الرجال ويسقطون

258
00:22:48,083 --> 00:22:49,501
كنت ملهما

259
00:22:50,083 --> 00:22:51,501
ولو بشيء من البغض

260
00:22:54,209 --> 00:22:57,626
والآن أتساءل إن كنت بالسجن مثلي

261
00:22:58,709 --> 00:23:01,834
عاجز عن الهروب من حياة
فُرضت عليك

262
00:23:03,417 --> 00:23:05,209
لم يطلب أحدنا أن يكون هنا

263
00:23:06,042 --> 00:23:08,959
من جهتي، الخيارات تتناقص

264
00:23:10,501 --> 00:23:15,667
حاولت إيجاد حل هنا يحترم المرسيين
ويحافظ على النظام

265
00:23:16,834 --> 00:23:18,709
لكن الأحداث انقلبت علي

266
00:23:20,375 --> 00:23:24,999
وأسأل نفسي هل يريد مني الربّ
أن أقاتل لأجل هذا؟

267
00:23:27,459 --> 00:23:30,000
تبعت توجيه الآخرين
حول هذا لوقت طويل

268
00:23:30,417 --> 00:23:32,751
ارتكبت الأخطاء، نعم

269
00:23:35,125 --> 00:23:37,667
(عشت شيئا ما في ظل (ألفريد

270
00:23:43,542 --> 00:23:45,250
الآن ترى الضوء

271
00:23:50,167 --> 00:23:54,459
أعرف أنه كان يقول الحقيقة
عندما قال إن الممالك أقوى وهي موحدة

272
00:23:58,334 --> 00:24:01,292
فربما علي توحيدها بنفسي

273
00:24:02,584 --> 00:24:04,959
أفضل من أن أدع طفلا
يوحدها بدلا مني

274
00:24:10,042 --> 00:24:11,709
(أنت حر طليق يا (أوتريد

275
00:24:20,542 --> 00:24:24,876
عد إلى (إلفوين) واجتمع مجددا
مع أختي، وأبقيهما سالمين

276
00:24:25,918 --> 00:24:27,334
حتى ينتهي الصراع

277
00:24:28,042 --> 00:24:31,209
الأمور قد تصبح قبيحة هنا
الأفضل ألا يرياها

278
00:25:01,000 --> 00:25:02,876
"سنعيدهم إلى البحر"

279
00:25:03,667 --> 00:25:05,042
"غارقين بدمائهم"

280
00:25:05,542 --> 00:25:07,250
أزعجوا الرجل الخطأ هذه المرة

281
00:25:11,584 --> 00:25:12,999
هل تسمعين ذلك أيتها السافلة؟

282
00:25:13,083 --> 00:25:14,667
"أتودين تهنئتنا؟"

283
00:25:16,501 --> 00:25:18,667
لا تستطيع الكلام من العطش

284
00:25:20,542 --> 00:25:21,959
"أتريدين شرابا؟"

285
00:25:22,501 --> 00:25:24,792
"هيا، هيا"

286
00:26:09,918 --> 00:26:12,999
تقول إن ابنتك انتقلت للحياة التالية

287
00:26:15,417 --> 00:26:17,042
(وأخذوا جثتها إلى (إيلسبرغ

288
00:26:41,501 --> 00:26:45,876
هل أدرك (أوتريد) أخيرا غباء تحديه؟

289
00:26:46,000 --> 00:26:50,042
كلا، لكني طلبت منه
(مغادرة (إيلسبرغ

290
00:26:51,083 --> 00:26:52,792
وأود منك أن تفعل الأمر ذاته

291
00:26:53,709 --> 00:26:57,542
سيدي اللورد؟ -
أكثر من مرة توليت -

292
00:26:57,876 --> 00:27:01,709
أن تفسر رغباتي بطريقة
أجدها غير لائقة

293
00:27:01,918 --> 00:27:07,709
حاولت أن أرشدك بطريق أجرأ -
هل من الجرأة أن تسجن أرملة؟ -

294
00:27:08,501 --> 00:27:11,792
وتضرب رجلا مقيدا بالسلاسل؟ -
أنا ببساطة وضعت نفسي -

295
00:27:12,000 --> 00:27:15,999
بينك وبين بعض الكدر الغير ضروري
فعلت ما طلبتَ

296
00:27:16,167 --> 00:27:20,834
لكن ليس ما أردت
مرة أخرى، لقد استخدمت أوامري

297
00:27:21,000 --> 00:27:27,250
لتناسب رغباتك
ربما البعد عن الوطن غطى على حكمك

298
00:27:27,834 --> 00:27:29,876
عد إلى (ونشستر) وستكون الأمور بخير

299
00:27:30,375 --> 00:27:31,999
حسنا، سأفعل ما طلبت

300
00:27:36,334 --> 00:27:39,125
آمل أن تنصحك والدتك
أفضل مما فعلت

301
00:27:42,417 --> 00:27:43,918
(أخبار رائعة يا (إدوارد

302
00:27:44,042 --> 00:27:46,417
يقول الخبر إن (إلفوين) وصلت إلى البوابة

303
00:27:47,125 --> 00:27:50,375
أهي هنا؟ نعم بالطبع، أحضرها إلي -
هل أحضرها إلى البلدة؟ -

304
00:27:51,959 --> 00:27:55,000
افتحوا البوابة -
أرأيت؟ إنها إشارة -

305
00:27:55,501 --> 00:27:58,999
اللورد لم يرغب أن تكون طاغية
والآن أرسل لك مكافأة

306
00:27:59,417 --> 00:28:00,834
تحركوا

307
00:28:06,083 --> 00:28:07,501
رباه

308
00:28:07,876 --> 00:28:09,918
نحتاج لكاهن -
جربنا كل شيء -

309
00:28:10,000 --> 00:28:11,501
تحتاج للطقوس الأخيرة يا سيدي اللورد

310
00:28:12,250 --> 00:28:15,083
جد لي كل معالج بالبلدة
لا تخبر أحدا عن هذا

311
00:28:15,292 --> 00:28:16,709
نعم، يا سيدي اللورد
تعالوا معي

312
00:28:17,209 --> 00:28:18,626
اذهبوا

313
00:28:19,542 --> 00:28:20,959
أتظنين أنها ستنجو؟

314
00:28:36,250 --> 00:28:37,667
رباه

315
00:28:38,959 --> 00:28:40,334
سأجد الرجل الذي فعل هذا

316
00:28:42,709 --> 00:28:44,083
لا تفعل، لا تفعل

317
00:28:46,292 --> 00:28:47,709
ماذا الآن؟

318
00:28:47,999 --> 00:28:50,667
(لا شيء نفعله هنا يا (فينان
أين ابنتي؟

319
00:28:51,000 --> 00:28:54,626
(تصر على مساعدة الأب (بيورليغ
وحاولت صرفها عن ذلك، لكن

320
00:28:54,792 --> 00:28:56,792
إنها عنيدة لأنها ابنتي

321
00:28:59,334 --> 00:29:00,751
أين هي؟

322
00:29:16,751 --> 00:29:18,751
الملك يستمر بأخذ المدينة

323
00:29:19,999 --> 00:29:23,292
إنه يطعم الناس
لقد فقدت صحة حكمك

324
00:29:25,417 --> 00:29:28,751
فكر بابنك -
هذه حبوب -

325
00:29:30,459 --> 00:29:31,876
العربة هنا

326
00:29:33,250 --> 00:29:34,751
هناك الكثير لتوزيعه

327
00:29:36,501 --> 00:29:37,918
لا تدفعوا

328
00:29:41,292 --> 00:29:43,209
تراجعوا وقفوا صفا

329
00:29:44,876 --> 00:29:46,250
أنا بحاجة إليها -
انتظر -

330
00:29:46,667 --> 00:29:48,334
وكأن الحبوب فضة

331
00:29:50,542 --> 00:29:52,375
اهدئوا، اهدئوا

332
00:29:52,667 --> 00:29:54,042
يوجد ما هو أكثر من كافي

333
00:30:01,042 --> 00:30:02,459
(ستيورا)

334
00:30:09,042 --> 00:30:10,459
(فينان)، خذ (ستيورا)

335
00:30:12,542 --> 00:30:14,250
توقفوا، ضعوه أرضا

336
00:30:16,000 --> 00:30:17,542
يكفي، عد للوراء

337
00:30:25,375 --> 00:30:28,250
أعلم أنكم تعانون
لكن الانقلاب على بعضكم البعض لن ينقذكم

338
00:30:30,083 --> 00:30:31,501
يجب أن تعملوا يدا واحدة

339
00:30:31,667 --> 00:30:33,876
بدلا من التشاجر فيما بينكم

340
00:30:34,999 --> 00:30:39,209
والآن ارجعوا وراء العربة وقفوا صفا
كل شخص سيأخذ حاجته بدوره

341
00:30:39,459 --> 00:30:42,042
انظر كيف يؤثر عليهم -
ثقوا بكلامي -

342
00:30:42,417 --> 00:30:46,459
سيقوم بانقلاب ضدك -
المرسيون لا يجب أن يتقاتلوا بينهم -

343
00:30:47,417 --> 00:30:49,501
كل من يريد الحبوب
يجب أن يحافظ على السلام

344
00:30:50,959 --> 00:30:52,334
ساعدوني بالأكياس

345
00:30:52,542 --> 00:30:53,959
سيدي اللورد

346
00:30:56,792 --> 00:30:58,167
أحضروه أمامي

347
00:31:03,250 --> 00:31:04,667
شكرا لك

348
00:31:58,250 --> 00:32:00,542
اقتلوا كل من يبدو
أنه  لا يستطيع العمل

349
00:32:01,083 --> 00:32:03,209
البدناء يمكننا بيعهم كعبيد

350
00:32:23,334 --> 00:32:24,834
أمّنوا القلعة

351
00:32:40,501 --> 00:32:44,834
دعه -
هل تريد الفضة؟ -

352
00:32:46,918 --> 00:32:48,626
لا تهمني الفضة

353
00:33:00,501 --> 00:33:05,792
(نبحث عن دانماركية اسمها (بريدا -
فات الأوان، لقد قتلتها -

354
00:33:07,167 --> 00:33:08,584
"لم تقتلني"

355
00:33:24,792 --> 00:33:26,167
أيها اللورد الملك

356
00:33:26,959 --> 00:33:31,167
كنت راحلا كما اتفقنا -
ثم اخترت المشاركة بشغب بالبلدة -

357
00:33:31,709 --> 00:33:37,167
لم أختر المشاركة فيه -
قادتك قوى خارج سيطرتك -

358
00:33:38,167 --> 00:33:40,876
كالعادة، (أوتريد) مجرد ألعوبة بيد آلهته

359
00:33:47,709 --> 00:33:50,000
(أردت جلب السلام إلى (أيلسبيرغ

360
00:33:51,501 --> 00:33:54,167
وهذا أفضل
من الرغبة بإشعال معركة أخرى

361
00:33:54,375 --> 00:33:58,751
أنت تعتقد حقا أني أبحث عن المعارك -
ربما لا، لكن هذا ما سيحدث -

362
00:33:59,167 --> 00:34:00,751
رجال المجلس لن يتراجعوا

363
00:34:01,042 --> 00:34:03,834
وستكمل القتل الذي بدأه الدانماركيون

364
00:34:03,959 --> 00:34:05,334
للأسف أنت محق

365
00:34:06,417 --> 00:34:09,959
هناك خطر حدوث الكثير من القتل
والأبرياء سيعانون

366
00:34:10,292 --> 00:34:13,999
سأسحقهم، وأترك البلدة
(برعاية حراس (وسيكس

367
00:34:14,501 --> 00:34:18,667
سيديرون المكان كما يريدون
ونادرا ما تكون حياة سهلة للناس، صحيح؟

368
00:34:20,209 --> 00:34:22,542
أمور غريبة تحدث بأوقات الصراع

369
00:34:23,209 --> 00:34:26,542
رجال المجلس ليسوا متحمسين
لكنهم قد يطردونا لفترة

370
00:34:26,876 --> 00:34:29,375
وبأي حال سيستمر الصراع

371
00:34:31,209 --> 00:34:33,375
قد يحاولون العثور على أختي وأسرها

372
00:34:34,751 --> 00:34:37,792
لن يجدوها -
إذن ستعيشان كهاربين لشهور -

373
00:34:38,000 --> 00:34:40,918
أو سنوات، أهكذا ترى الأمر؟ -
قضيت سنين عديدة هاربا -

374
00:34:41,042 --> 00:34:44,792
صحيح، لكنها ليست الحياة المطلوبة
لـ(إيثلفليد)، هذا ليس ما تستحقه

375
00:34:45,000 --> 00:34:46,542
إنه خيار أنت تأخذه

376
00:34:50,042 --> 00:34:53,083
لو وضعت من يحكم هنا

377
00:34:53,709 --> 00:34:55,751
قد تختلق طريقا للسلام

378
00:34:55,999 --> 00:35:01,918
شخص قد لا يسر رجال المجلس لكن شعبيته
لدى الناس قد ترغمهم على القبول

379
00:35:03,626 --> 00:35:07,334
"لنسميه "اللورد والحامي

380
00:35:07,667 --> 00:35:11,876
سيحكم هنا لبضع سنوات
حتى تكون الأمور أقل هياجا

381
00:35:14,792 --> 00:35:18,459
تساءلت إن كان يجب أن يكون
هذا الشخص هو أنت

382
00:35:22,959 --> 00:35:24,334
أنا؟

383
00:35:30,042 --> 00:35:34,918
لا أريد الحكم هنا -
نعم، لكنك نادرا ما تتخذ قراراتك بنفسك -

384
00:35:36,626 --> 00:35:40,999
جد معادلة ما، انتظر أن يبلغ
أحد رجال المجلس سن الرشد

385
00:35:41,626 --> 00:35:44,709
إن نجت ابنة أخي
(نعلن خطبتها لشخص تختاره (إيثلفليد

386
00:35:45,292 --> 00:35:49,626
واضح لي أنك تحظى باحترام الناس هنا

387
00:35:50,042 --> 00:35:51,459
إنهم يصغون إليك

388
00:35:52,542 --> 00:35:55,292
ربما علينا استخدام ذلك
لفائدتنا المشتركة

389
00:35:55,501 --> 00:35:57,999
لا أبحث عن الفائدة -
حتى لجلب السلام؟ -

390
00:35:59,083 --> 00:36:02,542
(إن قبلت، تضمن عودة (مرسيا
لما كانت عليه

391
00:36:02,792 --> 00:36:05,876
قبل أن يدمر (أثيلريد) كل شيء -
وإن لم أوافق؟ -

392
00:36:06,042 --> 00:36:08,250
كما قلت، سيكون هناك قتل

393
00:36:09,834 --> 00:36:11,792
وسيكون هذا خيارك أنت

394
00:36:14,751 --> 00:36:19,542
اقبل وستصلح سمعتك
وسيحصل رجالك على المنصب والثروة

395
00:36:21,125 --> 00:36:24,667
وخلال بضع سنين ستكون حرا
لتتابع أحلامك

396
00:36:25,834 --> 00:36:29,834
يمكنني أن أعطيك القوات التي تحتاجها
لاستعادة القلعة التي خسرتها

397
00:36:34,042 --> 00:36:35,459
وبالمقابل؟

398
00:36:35,959 --> 00:36:38,959
سأكون مليكك وأتوقع إخلاصك لي

399
00:36:47,334 --> 00:36:49,209
أنتظر ردك بحلول الغد

400
00:37:17,584 --> 00:37:19,334
كيف أعرف أنك (بريدا)؟

401
00:37:20,542 --> 00:37:21,959
(قاتلت مع (غوثروم

402
00:37:22,834 --> 00:37:27,626
(تبعت (راغنر) وقتلت رجالا في (تيتنهال -
(إذن سمعت بمعارك (سكسون -

403
00:37:27,876 --> 00:37:30,042
(هذا لا يجعلك (بريدا

404
00:37:41,292 --> 00:37:43,792
(هل تحملين طفل (كنوت
أم ابن رجل من (ويلز)؟

405
00:37:45,459 --> 00:37:47,042
(الطفل هو ابن (كنوت

406
00:37:48,375 --> 00:37:49,792
لكن (كنوت) سقط

407
00:37:52,209 --> 00:37:55,501
لا أعرفك -
(أنا ابن عم (كنوت -

408
00:37:56,626 --> 00:38:00,417
(سغتريغر) من (آيرلندا) -
سغتريغر) هُزم وقُتل) -

409
00:38:00,626 --> 00:38:03,999
هُزم، نعم
أخرجوه من مستوطناته، نعم

410
00:38:05,042 --> 00:38:07,876
لكنه بهذه اللحظة حي يُرزق

411
00:38:12,000 --> 00:38:16,834
ومن زوجك الآن يا (بريدا)؟ -
لا زوج لدي، أنا محاربة لوحدي -

412
00:38:17,000 --> 00:38:18,792
لا تبدين كمحاربة

413
00:38:19,834 --> 00:38:23,000
أعطني سيفك وسأريك -
أعطيك سيفي؟ -

414
00:38:23,834 --> 00:38:25,209
قد تقتلينني

415
00:38:25,876 --> 00:38:28,250
كلا، (بريدا) التي سمعت عنها مخادعة

416
00:38:28,709 --> 00:38:30,209
سأبقى مسلحا

417
00:38:31,834 --> 00:38:33,626
إن كنت من تقولين

418
00:38:34,417 --> 00:38:35,834
أريني إذن

419
00:38:56,125 --> 00:38:58,876
أصغ إلي، تحدث

420
00:39:03,167 --> 00:39:07,834
استعد لأن تنكسر
كما حاولت أن تكسرني

421
00:39:19,417 --> 00:39:22,626
"بريدا)، تملكين غضب ذئبة)"

422
00:39:32,250 --> 00:39:33,959
هل يمزح؟ -
كلا -

423
00:39:36,000 --> 00:39:37,542
إذن إما أنه فقد عقله

424
00:39:37,959 --> 00:39:39,584
أو أنه عبقري كوالده

425
00:39:39,959 --> 00:39:42,167
قال إن (إيثلفليد) سيتم الدفاع عنها

426
00:39:43,292 --> 00:39:44,709
وهذا صحيح

427
00:39:45,250 --> 00:39:47,876
(لا قائد آخر في (مرسيا
سيحميها مثلي

428
00:39:48,751 --> 00:39:52,501
لكن؟ -
(لكني لم أولد لأكون لورد (مرسيا -

429
00:39:52,667 --> 00:39:56,626
لم أطمح لهذا النوع من السلطة -
ربما هذا بالذات يجعلك الرجل المناسب -

430
00:39:58,167 --> 00:40:00,417
مرسيا) عانت من قيادتها بالطموح)

431
00:40:02,334 --> 00:40:07,667
عدا الفضة والسلطة
وإنقاذ المرأة التي تحب

432
00:40:08,417 --> 00:40:11,834
ما الذي يمنعك؟ -
تقديم ولائي لملك سكسوني آخر -

433
00:40:12,000 --> 00:40:15,584
أقسمت على نفسي ألا أفعل ذلك -
أقسم ألا أشرب الكثير من الجعة -

434
00:40:15,709 --> 00:40:17,250
وغالبا ما أتراجع عن كلمتي

435
00:40:21,501 --> 00:40:23,667
لا أحد يريد أن يفصل المملكتين

436
00:40:24,209 --> 00:40:25,626
(خصوصا (إيثلفليد

437
00:40:26,667 --> 00:40:28,042
إنه طريق للسلام

438
00:40:28,375 --> 00:40:29,792
وستكون بأمان

439
00:40:33,375 --> 00:40:37,459
إذن لا أستنتج سوى
أن (إدوارد) قد تفوق عليك بذكائه

440
00:40:38,167 --> 00:40:40,459
حاليا -
إذن هو ذكي كوالده -

441
00:40:41,667 --> 00:40:43,167
وهذا سيكون جيدا لكل السكسونيين

442
00:40:44,000 --> 00:40:45,417
بما فيهم أنت

443
00:40:52,584 --> 00:40:55,667
كيف سقط (كنوت)؟
أكان السبب تكبره أو غضبه؟

444
00:40:57,250 --> 00:41:00,792
الاثنان معا، لكن الأكثر خيانته

445
00:41:01,918 --> 00:41:04,000
إذن من قتل ليواصل طموحه

446
00:41:07,000 --> 00:41:08,834
قتل (راغنر) الذي كنت أحبه
وألقى باللوم على آخر

447
00:41:10,959 --> 00:41:14,042
الرجل كان مشهورا بالخداع
لطالما أعجبت بذلك

448
00:41:15,167 --> 00:41:18,792
لكنه مات مخزيا
إن كان سمح باستعباد امرأته

449
00:41:19,667 --> 00:41:22,751
(كان ذلك من عمل (أوتريد
قاتل الدانماركيين

450
00:41:24,751 --> 00:41:26,292
لكنني سأنتقم منه

451
00:41:26,626 --> 00:41:28,834
سمعت عن قاتل الدانماركيين هذا

452
00:41:29,375 --> 00:41:31,751
وما فعله بشعبنا لسنين

453
00:41:36,667 --> 00:41:39,792
(لماذا لم يأتي (كنوت
عندما طلبنا المساعدة؟

454
00:41:41,042 --> 00:41:42,459
كانت لدينا معاركنا

455
00:41:47,250 --> 00:41:52,375
ماذا؟ لقد هربت بدون مساعدتنا -
عشيرتي لا -

456
00:41:53,751 --> 00:41:57,667
نساؤنا وأطفالنا قتلهم الإيرلنديين
قبل أن تسنح لنا فرصة إنقاذهم

457
00:41:58,501 --> 00:42:00,501
إذن يجب أن تنتقموا منهم
وتنجبون المزيد من الأطفال

458
00:42:03,584 --> 00:42:04,999
ربما أنت على حق

459
00:42:06,292 --> 00:42:11,334
نصبح أقوياء هنا ونريح الرجال
نحصل على مزيد من الفضة

460
00:42:11,751 --> 00:42:13,292
(ثم نستعيد (ديفلين

461
00:42:17,375 --> 00:42:21,584
تبدو فارغة، صحيح؟ -
نعم -

462
00:42:22,209 --> 00:42:26,000
(أكبر الثروات في (وسيكس
للأسف أن السكسونيين لا يحبون المشاركة

463
00:42:26,959 --> 00:42:29,834
ويقولون إن إيمانهم مبني على الحب

464
00:42:30,209 --> 00:42:31,626
يتفوهون بكثير من الهراء

465
00:42:32,083 --> 00:42:35,042
أكثر من الإيرلنديين
وهو ما لا أصدقه

466
00:42:35,501 --> 00:42:36,918
لديك الكثير لتتعلمه

467
00:42:38,292 --> 00:42:42,083
ماذا ستفعل الآن؟ -
(سأقطع رأس هذا الرجل وأرسله لـ(هيول -

468
00:42:47,250 --> 00:42:48,792
إنه قريب من هنا

469
00:42:49,417 --> 00:42:52,459
أين نذهب؟ -
لمكان آمن نختبئ فيه -

470
00:42:58,375 --> 00:42:59,792
هيا

471
00:43:04,334 --> 00:43:05,751
ها هو، ادخل

472
00:43:15,918 --> 00:43:17,999
(أرني هذا الطفل أيها الأب (بيرليغ

473
00:43:18,999 --> 00:43:20,375
لا تخفيه عني

474
00:43:30,417 --> 00:43:31,834
إنه هنا

475
00:43:32,000 --> 00:43:33,417
هل تعرفين بشأنه؟

476
00:43:33,542 --> 00:43:38,250
بالفعل، كنت أخشى أن يكونوا أخذوه
أو أنه ضاع للأبد

477
00:43:41,959 --> 00:43:43,667
هل أحضره (أوتريد) إلى هنا؟

478
00:43:44,584 --> 00:43:46,792
يبدو أن (إيلسبيرغ) أفضل من الطريق

479
00:43:47,209 --> 00:43:48,959
كانت مغامرة بالنسبة له

480
00:43:49,667 --> 00:43:53,000
وأنا أشكره عليها -
أعلم أنه لا يروقك، لكن -

481
00:43:53,334 --> 00:43:54,834
ربما (إدوارد) محق هذه المرة

482
00:43:55,918 --> 00:43:57,876
ما الذي أخفوه عني
أيها الأب (بيرليغ)؟

483
00:44:34,209 --> 00:44:37,876
هناك شائعة بأنك عقدت صفقة -
فعلا -

484
00:44:39,083 --> 00:44:40,501
لم يرقني الرجل

485
00:44:41,042 --> 00:44:44,167
لم أكن بحاجة لموافقتك -
لكنها قد تكون التسوية الوحيدة -

486
00:44:44,542 --> 00:44:49,083
رجال المجلس سيشتكون
لكن هذه المرة لا تعاملهم بفظاظة زائدة

487
00:44:50,209 --> 00:44:51,876
وستجد شيئا من التكفير

488
00:44:52,167 --> 00:44:56,375
ولست بحاجة للتكفير -
بلى يا بني -

489
00:44:58,417 --> 00:44:59,959
حتى ولو لخطايا والدتك

490
00:45:11,209 --> 00:45:14,999
من هذا؟ -
(إنه (أثيلستان -

491
00:45:17,999 --> 00:45:22,626
لا يجب أن يكون هنا -
أعلم أنه يصعب عليك الاعتراف به -

492
00:45:23,417 --> 00:45:26,918
لكنني تساءلت
الآن وقد غابت بعض التهديدات

493
00:45:28,209 --> 00:45:32,999
ربما حان الوقت لكي تتصالحا، أرجوك -
أمي، لا أستطيع -

494
00:45:34,334 --> 00:45:36,584
لقد عاش حياة مليئة بالأكاذيب

495
00:45:37,083 --> 00:45:38,501
ويجب تصحيح ذلك

496
00:45:42,250 --> 00:45:47,334
كنت مخطئة بتفريقكما
وهو أمر أندم عليه بشدة

497
00:45:48,375 --> 00:45:51,876
ظننت أن أفعالي السابقة كانت تحميك

498
00:45:52,542 --> 00:45:55,375
وتحمي (وسيكس)، تصرفت باسم الربّ

499
00:45:56,042 --> 00:46:00,626
لكن الربّ وضع الحب في قلبك
لزوجتك الأولى

500
00:46:01,959 --> 00:46:03,334
ولهذا الطفل

501
00:46:04,125 --> 00:46:05,626
وما كان يجب أن أتجاهل ذلك

502
00:46:09,667 --> 00:46:12,959
لذا أطلب عفوك

503
00:46:14,250 --> 00:46:15,667
وعفوه

504
00:46:17,000 --> 00:46:19,209
إنه بحاجة لحمايتك

505
00:46:27,999 --> 00:46:30,000
أعيديه إلى حيث كان مخفيا

506
00:46:54,876 --> 00:46:59,417
"(تريف فينون)، (هوليويل)، (ويلز)"

507
00:47:20,417 --> 00:47:21,834
مليكي

508
00:47:39,209 --> 00:47:41,542
هل أخذت قرارك؟ -
سأقبل -

509
00:47:44,584 --> 00:47:46,083
لو يمكنني الحكم بحريتي

510
00:47:47,751 --> 00:47:49,999
(لم أرغب يوما بالتحكم بـ(مرسيا

511
00:47:50,292 --> 00:47:52,083
فقط وددت رؤيتها آمنة -
جيد -

512
00:47:52,459 --> 00:47:53,876
إذن نتشارك نفس الرأي

513
00:47:55,501 --> 00:47:58,751
أخيرا أعقد صفقة
(مع (أوتريد) من (بابنبيرغ

514
00:47:59,292 --> 00:48:03,626
هذا اسم من أرض أخرى، لكن
نعم، الآن نعقد صفقة

515
00:48:11,959 --> 00:48:15,542
أيها الحراس -
كينريك)، اسحب رجالك) -

516
00:48:16,334 --> 00:48:18,375
لا أستطيع يا سيدتي
الملك يمنع ذلك

517
00:48:18,959 --> 00:48:21,209
أخبروني أن هذا مكان جثة ابنتي

518
00:48:22,501 --> 00:48:24,292
إلى هنا قادنا مليكك

519
00:48:25,167 --> 00:48:29,918
(كينريك)، أرجوك، باسم (ألفريد)
افتح البوابة واسحب رجالك

520
00:48:39,417 --> 00:48:40,834
افتحوا البوابات

521
00:48:57,334 --> 00:49:00,834
ابنتي العزيزة، لقد عدت -
ابنتي (إيلفوين) ماتت -

522
00:49:01,542 --> 00:49:06,417
كلا، يا طفلتي، حدثت معجزة
وأنت مخطئة بتحطم فؤادك

523
00:49:19,918 --> 00:49:21,292
أمي

524
00:49:43,751 --> 00:49:45,417
هذه الليلة معا

525
00:49:47,792 --> 00:49:50,584
(نخب (إيدث
(لعدم قتلها الليدي (إلفوين

526
00:49:51,125 --> 00:49:52,542
"(نخب (إيدث"

527
00:49:53,250 --> 00:49:54,834
"أخوك استعاد السلام"

528
00:49:55,125 --> 00:49:56,542
الناس يتم إطعامهم

529
00:49:57,584 --> 00:49:58,999
والحمى مرت

530
00:49:59,292 --> 00:50:03,626
(نخب (سيدريك) و(إيثلفليد
و(أوتريد) الصغير كذلك، ليعودوا بسلام

531
00:50:03,834 --> 00:50:08,709
لكن إن تبقت جعة عند عودتهم
فقد خذلنا أنفسنا

532
00:50:13,334 --> 00:50:16,167
غالبا يتطلع الناس الآن للورد الجديد

533
00:50:16,834 --> 00:50:18,209
من سيكون؟

534
00:50:19,292 --> 00:50:21,751
(لقد طلب من (أوتريد

535
00:50:24,501 --> 00:50:27,209
نخب الأراضي، نخب الفضة

536
00:50:27,667 --> 00:50:30,959
(ونخب النساء، و(أوتريد) سيد (مرسيا

537
00:50:31,250 --> 00:50:33,250
(أوتريد) سيد (مرسيا)

538
00:50:35,459 --> 00:50:38,834
أخيرا سيدفع لنا بعض النقود -
أشك بذلك -

