﻿1
00:00:15,999 --> 00:00:17,999
عفوا.‬

2
00:00:21,999 --> 00:00:23,999
مرحبا، كودي.‬ -
مرحبا، باربرا.‬ -

3
00:00:31,999 --> 00:00:34,999
هل أنت بخير، عزيزي؟‬
سأقبلها ليزول الألم.‬

4
00:00:34,999 --> 00:00:38,999
باربرا.‬
ليس أمام عازفي الآلات الوترية.‬

5
00:00:41,999 --> 00:00:44,999
هل هذا صف الفرقة الموسيقية؟‬

6
00:00:44,999 --> 00:00:49,999
بل الأوركسترا.‬ -
بل انه أشبه بمصح عقلي.‬ -

7
00:00:50,999 --> 00:00:53,999
أصغوا، جميعا،‬
أنا المغني الرئيسي الجديد.‬

8
00:00:53,999 --> 00:00:58,999
أحتاج ميكروفونا وسلكا طويلا‬
لألوح به وأثير اعجاب السيدات.‬

9
00:01:02,999 --> 00:01:04,999
أهلا بكم في صف الأوركسترا.‬

10
00:01:06,000 --> 00:01:07,999
هذا غريب.‬

11
00:01:07,999 --> 00:01:10,999
معلم الرياضيات الجديد قال‬
الشيء ذاته عندما دخلت صفه.‬

12
00:01:10,999 --> 00:01:15,999
لأنه يوجد ملصق "احذروا من زاك"‬
في غرفة المعلمين.‬

13
00:01:15,999 --> 00:01:21,999
في الواقع، أنا ألقب‬
بـ "زي الخطير" أمير الأبهة.‬

14
00:01:21,999 --> 00:01:24,999
أتجيد العزف‬
على أي آلة موسيقية؟‬

15
00:01:24,999 --> 00:01:27,999
طبعا.‬
أعزف على الجيتار الكهربائي.‬

16
00:01:27,999 --> 00:01:30,999
أنا واثق من أنني أستطيع‬
العزف على هذه الآلة السخيفة.‬

17
00:01:35,999 --> 00:01:37,999
رحماك يا رب.‬

18
00:01:38,999 --> 00:01:39,999
عندي فكرة.‬

19
00:01:40,999 --> 00:01:43,999
لم لا تقف في الخلف‬
وتعزف على المثلث؟‬

20
00:01:43,999 --> 00:01:47,999
حسنا، ولكن...‬
أين أضع هذا؟‬

21
00:02:30,999 --> 00:02:32,999
اقامة ممتعة.‬

22
00:02:33,999 --> 00:02:37,000
ماذا تفعل؟‬ -
أعمل فحسب.‬ -

23
00:02:37,999 --> 00:02:39,999
ممتاز. علي مراقبة الموظفين‬
أثناء عملهم.‬

24
00:02:39,999 --> 00:02:41,999
أبي يريد أن أتعلم‬
ادارة الفنادق.‬

25
00:02:41,999 --> 00:02:43,999
لندن، هذه فكرة ممتازة.‬

26
00:02:43,999 --> 00:02:46,999
يمكنك أن تراقبي الموظفين‬
في جميع الأقسام.‬

27
00:02:46,999 --> 00:02:48,999
ستتعلمين كل شيء‬
عن هذا الفندق.‬

28
00:02:49,000 --> 00:02:50,999
أين أبدأ؟‬

29
00:02:50,999 --> 00:02:54,999
ما رأيك بالبدء من المدخل؟‬ -
فكرة حسنة. أين هو؟‬ -

30
00:02:55,999 --> 00:02:59,999
حيث ندخل.‬
بجانب نورمان البواب.‬

31
00:03:00,999 --> 00:03:02,999
ذلك المدخل.‬

32
00:03:03,999 --> 00:03:05,999
حسنا، يا نورمان.‬
أرني مهام وظيفتك.‬

33
00:03:07,999 --> 00:03:11,999
لا. لن أرحل‬
قبل أن تريني ماذا تفعل.‬

34
00:03:11,999 --> 00:03:14,999
لقد فعل للتو.‬ -
وتتقاضى أجرا مقابل هذا؟‬ -

35
00:03:14,999 --> 00:03:17,999
حياتك جميلة.‬
حسنا، دعني أجرب.‬

36
00:03:27,999 --> 00:03:29,999
لندن، عليك أن تفتحي‬
وتغلقي الباب باستمرار.‬

37
00:03:29,999 --> 00:03:31,999
صحيح. آسفة.‬

38
00:03:34,999 --> 00:03:37,999
انتهيت.‬
ماذا لديك غير هذا؟‬

39
00:03:40,999 --> 00:03:44,999
أيها الطلاب، كما تعلمون...‬

40
00:03:46,999 --> 00:03:50,999
حفل جمع التبرعات السنوي‬..
بات وشيكا. لا أريد أن تتوتروا.‬

41
00:03:50,999 --> 00:03:55,999
ولكن ان لم نلاقي نجاحا عظيما،‬
سنخسر التمويل والأوركسترا‬

42
00:03:55,999 --> 00:03:59,999
وسأعود لتدريس الموسيقى‬
في السجن.‬

43
00:03:59,999 --> 00:04:02,999
لا تقلقي، سيدة "ام".‬
سنبقيك خارج السجن.‬

44
00:04:05,999 --> 00:04:12,999
من حسن الحظ، لدينا بالفعل‬
موسيقي عبقري في صفنا.‬

45
00:04:12,999 --> 00:04:14,999
هذا من لطفك.‬ -
ليس أنت.‬ -

46
00:04:15,999 --> 00:04:17,999
هو.‬

47
00:04:18,999 --> 00:04:21,999
انه سيرجيه ميشكين الفتى الروسي‬
المعجزة عازف الكمان.‬

48
00:04:22,999 --> 00:04:25,999
صورته معلقة في غرفتي.‬ -
وأنا أيضا.‬ -

49
00:04:26,999 --> 00:04:31,999
ومقابل ١٢.٥٠ دولار،‬
سأوقع عليها. أين أجلس؟‬

50
00:04:31,999 --> 00:04:33,999
حيث تشاء.‬

51
00:04:33,999 --> 00:04:35,999
أنا أجلس دائما في المقدمة،‬
حيث يجلس هذا الفتى.‬

52
00:04:35,999 --> 00:04:37,999
بيلي، الى الخلف.‬ -
ولكن، أماه!‬ -

53
00:04:37,999 --> 00:04:39,999
قلت الى الخلف.‬

54
00:04:42,999 --> 00:04:44,999
سيرجيه،‬
هل تريد أن تجري احماء؟‬

55
00:04:44,999 --> 00:04:46,999
سيرجيه دافىء دوما،‬

56
00:04:46,999 --> 00:04:50,999
خصوصا عندما يجلس‬
بجانب عازفة كمان بهذا الجمال.‬

57
00:04:54,999 --> 00:04:56,999
هل رأيت هذا؟‬

58
00:04:56,999 --> 00:04:58,999
أجل.‬
انه مغرور جدا بنفسه.‬

59
00:05:12,999 --> 00:05:13,999
برافو.‬

60
00:05:15,999 --> 00:05:19,999
لم يكن بهذه الروعة، صحيح؟‬ -
كان هذا بالغ الروعة.‬ -

61
00:05:27,999 --> 00:05:31,999
بصفتي الحاجبة، تقضي وظيفتي‬
بمساعدة النزلاء عندما...‬

62
00:05:31,999 --> 00:05:34,999
فهمت. سيكون هذا سهلا.‬

63
00:05:41,999 --> 00:05:43,999
أتريدين أن أجيب؟‬ -
هذا سيكون مفيدا.‬ -

64
00:05:45,000 --> 00:05:49,999
آلو؟ لا أعرف سيدا يدعى‬
لاندرز في الغرفة ١٥٢١.‬

65
00:05:49,999 --> 00:05:53,999
لا. كان هذا نزيلا لديه سؤال.‬

66
00:05:53,999 --> 00:05:56,999
اذن فليتصل بالحاجبة.‬ -
انها نحن.‬ -

67
00:05:58,999 --> 00:06:03,999
آلو؟ مطعم جيد؟‬
أحب "ال بولي" في أسبانيا.‬

68
00:06:03,999 --> 00:06:07,999
عليك أن تدليهم على مطاعم‬
في بوسطن.‬

69
00:06:07,999 --> 00:06:09,999
لم لا يستقلون طائرة خاصة؟‬

70
00:06:09,999 --> 00:06:11,999
لا يملكون طائرة خاصة.‬

71
00:06:11,999 --> 00:06:15,000
ألا تملك طائرة خاصة؟‬
لماذا أكلمك أساسا؟‬

72
00:06:18,999 --> 00:06:21,999
سيرجيه الأحمق يحسب نفسه‬
شخصا عظيم الشأن.‬

73
00:06:21,999 --> 00:06:23,999
لمجرد أنه...‬ -
عظيم الشأن؟‬ -

74
00:06:23,999 --> 00:06:27,999
هذا ما تظنه باربرا. لا أريد‬
أن أرى وجهه السخيف ثانية.‬

75
00:06:27,999 --> 00:06:30,999
ما رأيكما بالملصق الذي أعددته‬
لحفل جمع التبرعات.‬

76
00:06:30,999 --> 00:06:32,999
أمسية موسيقى كلاسيكية"‬"

77
00:06:41,999 --> 00:06:45,999
كان يكفي أن تقول‬
انه لا يعجبني".‬"

78
00:06:46,999 --> 00:06:50,999
انه ليس معجبا بسيرجيه.‬ -
ولكن الجميع معجبون به.‬ -

79
00:06:50,999 --> 00:06:54,999
لهذا سيسمح السيد موزبي باقامة‬
الحفل هنا. أليس هذا رائعا؟‬

80
00:06:54,999 --> 00:06:59,999
يكاد يكون بروعة وقوع باربرا‬
في غرام ذلك الروميو الروسي.‬

81
00:06:59,999 --> 00:07:02,999
اذن لهذا أنت حانق.‬

82
00:07:03,999 --> 00:07:05,999
أعتقد أنني أرى‬
وحشا أخضر صغيرا.‬

83
00:07:05,999 --> 00:07:08,999
لم أجد منديلا، طيب؟‬

84
00:07:09,999 --> 00:07:13,999
لا أتكلم عن المخاط؟‬
بل أتكلم عن الغيرة.‬

85
00:07:13,999 --> 00:07:17,999
أجل. كودي، اهدأ. أنت دائما‬
تصاب بالذعر وتتخيل الأسوأ.‬

86
00:07:18,999 --> 00:07:20,999
لا أفعل.‬

87
00:07:20,999 --> 00:07:24,999
حتما سيطلقان على أولادهما‬
اسم ناتاشا وسيرجيه الابن.‬

88
00:07:27,000 --> 00:07:29,999
سن البلوغ كريه.‬

89
00:07:32,999 --> 00:07:34,999
شكرا.‬ -
تفضلي.‬ -

90
00:07:36,999 --> 00:07:38,999
قرعت الجرس؟‬

91
00:07:38,999 --> 00:07:41,999
لا. قولي، "هل تحتاج مسادة؟"‬ -
مسادة؟ ماذا يعني "مسادة"؟‬ -

92
00:07:42,999 --> 00:07:44,999
أنت تعلمين. مسادة.‬

93
00:07:44,999 --> 00:07:46,999
مسادة. مسادة.‬ -
مرحى.‬ -

94
00:07:48,999 --> 00:07:50,999
كفي عن الهتاف،‬
واستجيبي للنداء.‬

95
00:07:50,999 --> 00:07:54,999
يمكنني مساعدتها.‬ -
كوني مهذبة. الاكرامية مشتركة.‬ -

96
00:07:54,999 --> 00:07:57,999
اذن اليك نصيحة.‬
لا تتناول الثوم على الفطور.‬

97
00:08:00,999 --> 00:08:03,999
انها ثقيلة. هلا تحمليها؟‬ -
طبعا.‬ -

98
00:08:03,999 --> 00:08:06,999
أنا جديدة في المصلحة.‬ -
حمل الأمتعة؟‬ -

99
00:08:06,999 --> 00:08:08,999
العمل.‬

100
00:08:08,999 --> 00:08:11,999
هلا تحملي هذه أيضا؟‬
وهذه؟‬

101
00:08:12,999 --> 00:08:14,999
هذه ليست لي.‬ -
أعلم، ولكنها قبيحة.‬ -

102
00:08:14,999 --> 00:08:17,999
لن أسمح بأن يراني أحد‬
أحملها.‬

103
00:08:17,999 --> 00:08:19,999
لا يمكنك أن تدعي النزلاء‬
يحملون الحقائب.‬

104
00:08:20,999 --> 00:08:21,999
ولكنها ثقيلة.‬

105
00:08:21,999 --> 00:08:24,999
لهذا نستعمل عربة الأمتعة.‬ -
صحيح. فهمت.‬ -

106
00:08:24,999 --> 00:08:26,999
دعيني أقدم لك المسادة.‬ -
ماذا يعني "مسادة"؟‬ -

107
00:08:26,999 --> 00:08:27,999
ناوليني الحقائب فحسب.‬

108
00:08:35,999 --> 00:08:37,999
أرجو المسادة!‬

109
00:08:39,999 --> 00:08:43,999
انتباه. بقي لدينا مهلة أسبوعين‬
فقط للاستعداد للحفل الموسيقي،‬

110
00:08:44,000 --> 00:08:48,999
والذي أنا واثقة من أنه سيلاقي‬
نجاحا باهرا، بفضل...‬

111
00:08:48,999 --> 00:08:51,999
سيرجيه.‬

112
00:08:51,999 --> 00:08:53,999
سيرجيه.‬

113
00:08:57,999 --> 00:08:59,999
هل رأيت هذا؟‬

114
00:08:59,999 --> 00:09:02,999
لقد أسقطت منديلها عمدا.‬

115
00:09:03,999 --> 00:09:05,999
سيرجيه يغازل باربرا.‬

116
00:09:05,999 --> 00:09:08,999
ستقع أحداث درامية.‬
أنقلي الخبر.‬

117
00:09:08,999 --> 00:09:10,999
كودي، لا داع للغيرة.‬

118
00:09:10,999 --> 00:09:13,999
باربرا متيمة بك.‬

119
00:09:13,999 --> 00:09:16,999
أجل. لقد أهدتني منقلة عليها‬
اهداء منقوش في عيد ميلادي.‬

120
00:09:16,999 --> 00:09:19,999
ان لم يكن هذا حب الحمقى،‬
فأنا لا أعرف ما هو الحب.‬

121
00:09:23,999 --> 00:09:25,999
حقا؟ جديا؟‬

122
00:09:26,999 --> 00:09:28,999
سيرجيه مغرم بباربرا.‬

123
00:09:28,999 --> 00:09:31,999
سينتقلان للعيش في روسيا‬
وتربية حيوانات اللامة.‬

124
00:09:31,999 --> 00:09:32,999
ماذا؟‬

125
00:09:32,999 --> 00:09:36,999
أعلم. غريب أن يقع خيارهما‬
على اللامة، فالألباكا مربح أكثر.‬

126
00:09:36,999 --> 00:09:37,999
لا أصدق هذا.‬

127
00:09:37,999 --> 00:09:40,999
انها الحقيقة. صوف الألباكا‬
ثمين لتعدد استعمالاته.‬

128
00:09:40,999 --> 00:09:42,999
انه يستعمل لصنع البطانيات،‬
السترات، القفازات...‬

129
00:09:43,999 --> 00:09:46,999
سد فاك بجورب.‬
عرفت أن ثمة شيء يدور بينهما.‬

130
00:09:46,999 --> 00:09:51,999
حسنا، أيها الطلاب. و...‬ -
باربرا سيمكا براونستين.‬ -

131
00:09:52,999 --> 00:09:55,999
لقد خنتني‬
وخنت الحب الذي يجمعنا.‬

132
00:09:55,999 --> 00:10:01,999
كنت أتعلم الييدية لأجلك، وكل‬
ما نلته في المقابل هو المشاكل.‬

133
00:10:01,999 --> 00:10:03,999
انتهى ما بيننا.‬

134
00:10:14,999 --> 00:10:17,999
وأنت أوكلت الي‬
العزف على المثلث.‬

135
00:10:30,999 --> 00:10:33,999
يا صاح، ما هذا؟‬
أنت تحطم معنوياتي.‬

136
00:10:33,999 --> 00:10:35,999
قصيدة للبهجة".‬"

137
00:10:40,999 --> 00:10:43,999
طالما تشتاق الى باربرا‬
لهذا الحد، لماذا انفصلت عنها؟‬

138
00:10:43,999 --> 00:10:48,999
أجبرت. باربرا وسيرجيه ينويان‬
تربية اللامة في روسيا.‬

139
00:10:48,999 --> 00:10:52,999
يا صاح، أنت...‬
تشعر بالغيرة بسبب شائعة.‬

140
00:10:52,999 --> 00:10:54,999
لست واثقا من أنني سمعت‬
بشكل صحيح.‬

141
00:10:54,999 --> 00:10:59,999
رائع. الآن أفسدت حياتي‬
بالانفصال عن باربرا.‬

142
00:10:59,999 --> 00:11:01,999
ليس لدي شيء.‬

143
00:11:04,999 --> 00:11:06,999
لديك عائلة تحبك.‬

144
00:11:06,999 --> 00:11:09,999
أعني لا شيء أهتم له.‬

145
00:11:13,999 --> 00:11:14,999
مغفل.‬

146
00:11:14,999 --> 00:11:17,999
ألا يجدر بك أن تتمرن‬
استعدادا للحفل؟‬

147
00:11:17,999 --> 00:11:19,999
بلى.‬

148
00:11:34,999 --> 00:11:35,999
انتهيت.‬

149
00:11:40,999 --> 00:11:43,999
الخادمة.‬ -
أدخلي.‬ -

150
00:11:45,999 --> 00:11:48,999
لندن؟‬ -
لست لندن.‬ -

151
00:11:48,999 --> 00:11:51,999
أنا الخادمة المتمرنة.‬
انها رئيسي.‬

152
00:11:52,999 --> 00:11:55,999
مرحى لي.‬

153
00:11:57,999 --> 00:12:00,999
خذي، كاري. شكرا.‬

154
00:12:01,999 --> 00:12:05,000
دائما تتذمرين من العمل.‬
هذا سهل.‬

155
00:12:05,999 --> 00:12:07,999
أنظري. على ساق واحدة.‬

156
00:12:08,999 --> 00:12:11,999
لندن؟‬
عليك أن تشغلي المكنسة.‬

157
00:12:11,999 --> 00:12:14,999
ولكنني لا أحب ضجيجها.‬ -
وأنا لا أحب الأوساخ.‬ -

158
00:12:14,999 --> 00:12:17,999
حسنا.‬ -
ليس هذا المفتاح.‬ -

159
00:12:28,999 --> 00:12:30,999
سأطلب من أحدهم أن ينظف هذا.‬

160
00:12:32,999 --> 00:12:33,999
خذي.‬

161
00:12:59,999 --> 00:13:01,999
حسنا، يا أولاد، ويا بنات.‬

162
00:13:01,999 --> 00:13:03,999
ويا عبقري.‬

163
00:13:04,999 --> 00:13:07,999
أنظر اليهما.‬ -
أتعلم، هذا مثير للسخرية،‬ -

164
00:13:07,999 --> 00:13:09,999
ولكن بانفصالك عن باربرا،‬

165
00:13:09,999 --> 00:13:12,999
من المحتمل أنك دفعتها‬
الى أحضان سيرجيه.‬

166
00:13:13,999 --> 00:13:14,999
علكة؟‬

167
00:13:16,999 --> 00:13:20,999
بربرا، ربما تحتاجين مساعدة‬
في "دوزنة" أوتارك؟‬

168
00:13:21,999 --> 00:13:24,999
لم أعد أحتمل هذا.‬
يجب أن أستعيد بربرا.‬

169
00:13:35,999 --> 00:13:39,999
قولي لباربرا اني كنت غبيا،‬
وأريد أن تعود لي. أنقلي كلامي.‬

170
00:13:46,999 --> 00:13:49,999
برأيك أنا غبية ورائحتي‬
كرائحة ثور الياك؟‬

171
00:13:49,999 --> 00:13:51,999
لا. قلت اني كنت...‬

172
00:13:59,999 --> 00:14:00,999
أراك بعد نصف ساعة.‬

173
00:14:00,999 --> 00:14:03,999
ذلك ابني الذي يعزف على المثلث.‬

174
00:14:05,999 --> 00:14:07,999
أين اختفى؟‬

175
00:14:27,999 --> 00:14:28,999
لقد نجحت.‬

176
00:14:28,999 --> 00:14:32,999
قمت بجميع الوظائف في الفندق،‬
وأنا مستعدة للقيام بوظيفتك.‬

177
00:14:32,999 --> 00:14:34,999
وظيفتي؟ لا يمكنك... لندن.‬

178
00:14:34,999 --> 00:14:36,999
من أوبخ أولا؟‬

179
00:14:36,999 --> 00:14:38,999
وظيفتي ليست توبيخ الناس.‬

180
00:14:39,999 --> 00:14:41,999
أتفعل هذا للمتعة اذن؟‬ -
لا!‬ -

181
00:14:43,999 --> 00:14:46,999
ماريون موزبي.‬

182
00:14:46,999 --> 00:14:49,999
أجل. هل تمانعين؟‬ -
لا، يمكنك الانصراف.‬ -

183
00:15:00,999 --> 00:15:03,999
سيد موزبي...‬

184
00:15:03,999 --> 00:15:06,999
سيد موزبي،‬
لقد طفح كيلنا من لندن.‬

185
00:15:08,999 --> 00:15:13,999
انها كارثة. انها أسوأ‬
عاملة رأيتها في حياتي.‬

186
00:15:16,999 --> 00:15:17,999
ماذا كنت تقول؟‬

187
00:15:18,999 --> 00:15:20,999
ما كنت أعنيه هو...‬

188
00:15:20,999 --> 00:15:21,999
قولي لها، جرايس.‬

189
00:15:23,999 --> 00:15:26,999
آيرين؟‬ -
نورمان؟‬ -

190
00:15:31,999 --> 00:15:34,999
لم أعلم أن هذا رأيكم بي.‬

191
00:15:34,999 --> 00:15:37,999
خاصة أنت، نورمان.‬
كلماتك جارحة أكثر من الكل.‬

192
00:15:39,999 --> 00:15:43,999
يؤسفني جدا أن الحمالة‬
الجديدة رمت حقائبك من النافذة.‬

193
00:15:44,999 --> 00:15:48,999
ولكن الناحية الجيدة هي‬
أنها سبقتك الى الليموزين.‬

194
00:15:48,999 --> 00:15:51,999
موزبي،‬
جميع الموظفين مجحفون في حقي.‬

195
00:15:51,999 --> 00:15:55,999
قالوا اني لم أبلي بلاء حسنا.‬ -
لقد تسببت باصابة معظمهم.‬ -

196
00:15:55,999 --> 00:15:58,999
هم أيضا جرحوني في صميم قلبي.‬

197
00:16:03,999 --> 00:16:06,999
لذا أقلتهم.‬ -
ماذا؟‬ -

198
00:16:08,999 --> 00:16:12,999
يا قوم، برغم ما قيل لكم مؤخرا،‬
لم يتم فصلكم من العمل.‬

199
00:16:12,999 --> 00:16:15,999
شكرا، سيدي. لم نقصد أن نجرح‬
مشاعرك، آنسة لندن.‬

200
00:16:15,999 --> 00:16:18,999
كما أنا واثق من أنك لم تقصدي‬
أن تتسببي باصاباتنا.‬

201
00:16:18,999 --> 00:16:23,999
ربما عليك أن تقولي لوالدك‬
ان ادارة الفنادق لا تناسبك.‬

202
00:16:23,999 --> 00:16:25,999
ولكنها تناسبني. الفندق في دمي.‬

203
00:16:26,000 --> 00:16:29,999
بالأحرى، دمنا في الفندق.‬

204
00:16:29,999 --> 00:16:32,999
ولكن يجب أن أدخل مجال ادارة‬
الفنادق. أنا ابنة تيبتون.‬

205
00:16:32,999 --> 00:16:35,999
وأنت تفعلين ما يجيده آل تيبتون.‬

206
00:16:35,999 --> 00:16:37,999
قطع أشجار الغابات الماطرة‬
لبناء المنتجعات السياحية؟‬

207
00:16:37,999 --> 00:16:38,999
لا.‬

208
00:16:38,999 --> 00:16:42,999
تمويل شراء الشركات الأجنبية‬
لتأمين امتيازات التنقيب؟‬

209
00:16:42,999 --> 00:16:44,999
لا. أعني عدم القيام بشيء.‬

210
00:16:44,999 --> 00:16:48,999
لا أحد لا يفعل شيئا ويتأمر‬
على الناس أفضل منك.‬

211
00:16:48,999 --> 00:16:52,999
أنت محق. هذا الفندق لا يمكنه‬
أن يعمل دون أن لا أقوم بشيء.‬

212
00:16:52,999 --> 00:16:57,000
آيرين، احجزي لي في "ال بولي".‬
جرايس، وضبي أمتعتي.‬

213
00:16:57,999 --> 00:16:58,999
استيبان، خذني الى طائرتي.‬

214
00:16:59,999 --> 00:17:02,999
موزبي، وبخهم ان لم يقوموا بذلك‬
كما ينبغي.‬

215
00:17:05,999 --> 00:17:06,999
شكرا.‬

216
00:17:08,999 --> 00:17:12,999
نعم الخلاص. الآن لن أخشى‬
أن تتسبب لندن باصابة أحد آخر.‬

217
00:17:12,999 --> 00:17:13,999
بالمناسبة، موزبي.‬

218
00:17:15,999 --> 00:17:18,999
الى أين ذهب يا ترى.‬

219
00:17:31,999 --> 00:17:32,999
أنا أحبك.‬

220
00:17:33,999 --> 00:17:34,999
أنا؟‬

221
00:18:12,999 --> 00:18:15,999
ماذا تفعل هنا؟‬ -
أتيت لأعتذر.‬ -

222
00:18:15,999 --> 00:18:17,999
لا يمكنني "الخوار" حاليا.‬

223
00:18:17,999 --> 00:18:19,999
هذا ليس ما قلته.‬ -
ماذا؟‬ -

224
00:18:19,999 --> 00:18:21,999
قلت اني أريد أن تعودي لي.‬

225
00:18:24,999 --> 00:18:27,999
لا أحد يلمس قوس سيرجيه!‬

226
00:18:31,999 --> 00:18:33,999
سيرجيه، أنا آسفة.‬

227
00:18:34,999 --> 00:18:37,999
باربرا، السبب الوحيد‬
لانفصالي عنك هو‬

228
00:18:37,999 --> 00:18:40,999
أنني ظننت أنك وسيرجيه ستنتقلان‬
الى روسيا لتربية اللامة.‬

229
00:18:41,000 --> 00:18:45,999
لست معنية بسيرجيه، ثم ان‬
صوف الألباكا مربح أكثر.‬

230
00:18:47,999 --> 00:18:50,999
وأنا لا أهتم الا بك.‬

231
00:18:53,999 --> 00:18:55,999
حقا؟‬

232
00:18:58,999 --> 00:19:01,999
أوه، باربرا.‬ -
أوه، كودي.‬ -

233
00:19:02,999 --> 00:19:05,999
باربرا، أنا آسف على غيرتي.‬

234
00:19:05,999 --> 00:19:07,999
لا أحبذ أن أكون‬
مع أي شخص آخر.‬

235
00:19:07,999 --> 00:19:09,999
وأنا أيضا لا أحبذ أن أكون‬
مع أي شخص آخر.‬

236
00:19:11,999 --> 00:19:14,999
سأفعل أي شيء لأجلك.‬
لذا تعلمت الييدية.‬

237
00:19:14,999 --> 00:19:18,999
أنت الـ "لاتكا" خاصتي.‬ -
أنا فطيرة بطاطس؟‬ -

238
00:19:19,999 --> 00:19:21,999
يبدو أن علي أن أتعلم مزيدا.‬

239
00:19:21,999 --> 00:19:24,999
كنت أقصد القول‬
انك حبي الحقيقي.‬

240
00:19:25,999 --> 00:19:28,999
هذا قريب. أنت "شاينعر ينغعلع"‬
فتاي الوسيم).‬)

241
00:19:28,999 --> 00:19:31,999
باربرا.‬ -
كودي.‬ -

242
00:19:44,999 --> 00:19:46,999
ترجمة آي ام اس‬

243
00:20:02,999 --> 00:20:04,999
حان وقت الخاتمة.‬

244
00:20:09,999 --> 00:20:12,999
هذا لا يبشر بالخير.‬

245
00:20:12,999 --> 00:20:15,999
سيد موزبي، هل أنت هناك؟‬
هل يمكنك مساعدتي؟‬

246
00:20:24,999 --> 00:20:28,999
لا وقت للذعر.‬
معي بالتحديد لا وقت.‬

247
00:20:46,999 --> 00:20:48,999
وصلت.‬

248
00:20:51,999 --> 00:20:54,999
حسنا. بروية. بروية.‬

249
00:20:54,999 --> 00:20:55,999
بروية.‬

250
00:21:09,999 --> 00:21:10,999
في الوقت المناسب.‬

251
00:21:14,999 --> 00:21:16,999
هذه لك.‬

