﻿1
00:00:07,999 --> 00:00:11,000
نورمان، منديلك مائل.
نظف هناك.

2
00:00:11,999 --> 00:00:13,999
آيرين، هذه الزهور غير منسقة.

3
00:00:13,999 --> 00:00:14,999
آروين.

4
00:00:17,999 --> 00:00:19,999
أنا آسف.

5
00:00:20,999 --> 00:00:21,999
مادلين.

6
00:00:21,999 --> 00:00:23,999
ابتسمي.

7
00:00:23,999 --> 00:00:24,999
أكبر.

8
00:00:24,999 --> 00:00:26,999
أكبر.

9
00:00:28,999 --> 00:00:30,999
هذا مؤلم.

10
00:00:31,999 --> 00:00:35,999
- ماذا يجري؟
- منشغلة بالابتسام.

11
00:00:36,999 --> 00:00:38,999
اجمدا.

12
00:00:42,999 --> 00:00:44,000
ليس أنت، آروين.

13
00:00:46,999 --> 00:00:47,999
شكرا.

14
00:00:48,999 --> 00:00:50,999
السيد تيبتون سيأتي
لمعاينة فندقه.

15
00:00:50,999 --> 00:00:52,000
وأحتاج أن تكونا في مكان ما.

16
00:00:52,999 --> 00:00:53,999
أين؟

17
00:00:53,999 --> 00:00:55,999
انه مكان صغير أدعوه
"أي مكان الا هنا".

18
00:00:55,999 --> 00:00:58,999
لماذا تعتقد أننا دوما
سوف نسبب مشاكل؟

19
00:00:58,999 --> 00:01:00,999
لا أعتقد، بل أعرف.

20
00:01:00,999 --> 00:01:02,999
أتذكران يومكما الأول هنا،

21
00:01:02,999 --> 00:01:05,999
أو كما أدعوه،
"نهاية السعادة"؟

22
00:01:06,000 --> 00:01:10,999
- يا رفاق. هنا.
- رائع. تأملوا هذا المكان.

23
00:01:10,999 --> 00:01:14,999
هل تريد أن تقول لدرو ألا يدعو
المزيد من أصدقائه الى هنا؟

24
00:01:14,999 --> 00:01:17,999
لا بأس. يمكنك أن تقول له أنت.

25
00:01:18,999 --> 00:01:22,999
حسنا. أول الواصلين الى غرفة
الألعاب، يلعب طول اليوم مجانا.

26
00:01:24,999 --> 00:01:26,999
يا للهول.

27
00:01:30,999 --> 00:01:32,999
بالله عليك...

28
00:01:33,999 --> 00:01:34,999
انتبه الى المزهرية.

29
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
انتبه الى المصباح!
انتبه الى النزلاء!

30
00:01:42,999 --> 00:01:43,999
أنا بخير.

31
00:01:45,999 --> 00:01:47,999
حسنا، سنبتعد من طريقك.

32
00:01:47,999 --> 00:01:51,999
ولكن من اللطف أن تبدي
بعض الثقة بنا بين حين وآخر.

33
00:01:52,999 --> 00:01:54,999
ها قد بدأت المشاكل!

34
00:01:55,999 --> 00:01:56,999
انتبه الى المزهرية.

35
00:01:58,999 --> 00:01:59,999
ابتعد عن المزهرية.

36
00:01:59,999 --> 00:02:02,999
تريد المزهرية؟
انتظر، سأحضرها لك.

37
00:02:02,999 --> 00:02:04,999
- لا، آروين!
- تفضل.

38
00:02:12,999 --> 00:02:15,999
أترى؟ لم يصب أحد بسوء.

39
00:02:58,999 --> 00:03:02,999
زمرد، لازورد، ماس،
ياقوت، ذهب.

40
00:03:02,999 --> 00:03:05,999
كيف وصل هذا الى هنا؟

41
00:03:05,999 --> 00:03:08,999
أدخل.

42
00:03:08,999 --> 00:03:10,999
مرحبا، موزبي.
قل مرحبا لياقوتة وماسة.

43
00:03:10,999 --> 00:03:12,999
مرحبا، ياقوتة. مرحبا، ماسة.

44
00:03:13,999 --> 00:03:17,999
لندن، هل تعرفين في أي مزاج
سيصل والدك ربما؟

45
00:03:17,999 --> 00:03:19,999
لماذا تسأل عن مزاج أبي؟

46
00:03:19,999 --> 00:03:22,999
بصفتي موظف مخلص،
تهمني سعادة والدك.

47
00:03:23,000 --> 00:03:25,999
لندن، هل صحيح ما يروى
حول أن اذا مزاج والدك جيد،

48
00:03:25,999 --> 00:03:27,999
يحصل أحد الموظفين على مكافأة؟

49
00:03:27,999 --> 00:03:29,999
لهذا أردت أن تعرف
ما مزاج أبي اذن؟

50
00:03:30,999 --> 00:03:33,999
لا. لم أكن أعلم شيئا
حول مكافأة الـ 50,000 دولار.

51
00:03:33,999 --> 00:03:35,999
لم أقل كم قيمتها.

52
00:03:35,999 --> 00:03:37,999
تخمين ناجح؟

53
00:03:37,999 --> 00:03:39,999
أنا أستحق المكافأة.

54
00:03:39,999 --> 00:03:43,999
يجب أن تعرضي على والدك
صورتي حين أنقذت السفير.

55
00:03:43,999 --> 00:03:45,999
لقد تدافع الناس الى الفندق
بعد ذلك.

56
00:03:45,999 --> 00:03:50,999
ها هما.
الآنسة لندن، والسيد السفير.

57
00:03:50,999 --> 00:03:54,999
أهلا بك في فندق تيبتون.
أرجو أن يعجبك الديكور المغربي.

58
00:04:00,999 --> 00:04:04,999
ماذا حدث
للراقصة الشرقية المحترفة.

59
00:04:04,999 --> 00:04:07,999
- مغص؟
- ولكنها فظيعة.

60
00:04:17,999 --> 00:04:21,999
باتريك. أريد شاي مثلجا مع
شريحة ليمون وعسلوج نعناع.

61
00:04:21,999 --> 00:04:25,999
وبالمناسبة، السفير اما يختنق
أو يلعب أحجية الايماء.

62
00:04:26,999 --> 00:04:27,999
يا للهول!

63
00:04:36,999 --> 00:04:38,999
حسنا.

64
00:04:42,999 --> 00:04:46,999
اذن جعلت شخصا يتقيأ؟
أنت تفعلين هذا في كل مواعيدك.

65
00:04:46,999 --> 00:04:50,999
كما أنقذت الفندق من دعوى
قضائية كان سيرفعها محتال.

66
00:04:50,999 --> 00:04:55,999
أولغا هي الأفضل.
انها تملك أنعم لمسة.

67
00:05:01,999 --> 00:05:03,999
سأزيل الألم الآن!

68
00:05:05,999 --> 00:05:09,999
أتدرين، أعتقد أن ألمي
يحتاج الى الراحة فحسب.

69
00:05:10,000 --> 00:05:12,999
أتعرف ماذا تعرف عن الألم؟

70
00:05:12,999 --> 00:05:15,999
هراء. أنت تعرف هراء
عن الألم. أنا أعرف الألم.

71
00:05:15,999 --> 00:05:20,999
والآن، سأعد حتى ثلاثة
ثم نقلبه مثل فطيرة محلاة.

72
00:05:20,999 --> 00:05:23,999
- مهلا. مهلا.
- ثلاثة.

73
00:05:24,000 --> 00:05:25,999
حان الوقت لاستعمال
الحجارة الساخنة.

74
00:05:26,999 --> 00:05:28,999
فلتكن عضلاتك مسترخية.

75
00:05:30,999 --> 00:05:31,999
- لا.
- أبي.

76
00:05:33,999 --> 00:05:36,999
هولي. عزيزتي، هل أنت بخير؟

77
00:05:36,999 --> 00:05:38,999
لا أظن هذا.

78
00:05:38,999 --> 00:05:43,999
يبدو أنك شفيت بشكل مدهش،
سيد أونيل.

79
00:05:43,999 --> 00:05:45,999
انها معجزة.

80
00:05:46,999 --> 00:05:48,999
هذه المعالجة الطبيعية مذهلة.

81
00:05:51,999 --> 00:05:54,999
- مادي؟
- دا. يا. أعني أجل.

82
00:05:55,999 --> 00:05:58,999
واعترفوا،
لو لم أكن جليسة التوأمين،

83
00:05:58,999 --> 00:06:01,999
من يدري ماذا كان سيحدث
لهذا الفندق.

84
00:06:02,999 --> 00:06:05,999
- أين هو؟
- لن أشي به.

85
00:06:05,999 --> 00:06:07,999
فليقطع لساني
وتشل يدي اذا...

86
00:06:07,999 --> 00:06:12,999
في قناة التهوية، ينتظر لالتقاط
صورة قبلة الـ 20,000 دولار.

87
00:06:14,999 --> 00:06:16,999
أنت رائعة مع الأولاد.

88
00:06:16,999 --> 00:06:21,999
كما حين تركت روضة الأطفال
وتركت الوحوش يعيثون فسادا.

89
00:06:26,000 --> 00:06:27,999
اجمدوا!

90
00:06:27,999 --> 00:06:29,999
اجلسوا.

91
00:06:30,000 --> 00:06:35,999
اعترفي. يوجد شيء واحد
يمنع انهيار هذا الفندق.

92
00:06:35,999 --> 00:06:38,999
مغنطيسات ضخمة في القبو؟

93
00:06:39,999 --> 00:06:42,999
لا. أنا أتكلم عن نفسي.

94
00:06:42,999 --> 00:06:44,999
احذروا. لا يمكنني التوقف.

95
00:06:45,000 --> 00:06:47,999
ماذا يجري؟
ان لم تفعلا شيئا، تفعلا آخر...

96
00:06:47,999 --> 00:06:50,999
أماه!

97
00:06:55,000 --> 00:06:59,999
لا بأس. ولكن لم تنشر صورتك
على غلاف مجلة.

98
00:06:59,999 --> 00:07:03,999
لا يمكنك الحصول على المكافأة
اذا فصلتك من العمل.

99
00:07:03,999 --> 00:07:05,999
أحب مشاهدة الفقراء
حين يتشاجرون.

100
00:07:05,999 --> 00:07:08,999
سأنازل الشقراء النحيلة
في الجولة الثالثة.

101
00:07:10,999 --> 00:07:12,999
أمي، هل سمعت؟

102
00:07:12,999 --> 00:07:15,999
السيد تيبتون قادم،
وسوف يعطي أحد الموظفين مكافأة.

103
00:07:15,999 --> 00:07:16,999
حقا؟

104
00:07:17,999 --> 00:07:20,999
هذا الأنبوب صعب المراس.

105
00:07:20,999 --> 00:07:23,999
أردنا أن تحصلي أنت
على المكافأة.

106
00:07:23,999 --> 00:07:24,999
لكي تنفقيها علينا.

107
00:07:26,999 --> 00:07:28,999
كاري، اذا ثمة أحد يستحق
مكافأة، فهو أنت.

108
00:07:28,999 --> 00:07:31,999
عندما تغنين، تطرح الطيور
نفسها أرضا.

109
00:07:31,999 --> 00:07:33,999
حتما لغيرتها منك.

110
00:07:34,999 --> 00:07:38,999
تيبتون ما كان ليحصل على
تلك الدعاية الرائعة من دوني.

111
00:07:40,999 --> 00:07:43,999
- أهلا بكم في فندق تيبتون.
- حيث كل شيء حلو.

112
00:07:43,999 --> 00:07:46,999
انضموا الينا للعشاء.
هل نحجز لكم مقعدا؟

113
00:07:46,999 --> 00:07:49,999
في المرة القادمة
انزلوا في فندق تيبتون

114
00:07:49,999 --> 00:07:52,999
فندق تيبتون يهتم بكم

115
00:07:52,999 --> 00:07:55,999
عندما تنزلون في فندق تيبتون

116
00:07:55,999 --> 00:07:57,999
لا تتوقف الأوقات السعيدة

117
00:07:57,999 --> 00:08:01,999
لأنكم النجوم
عندما تسافرون بعيدا

118
00:08:01,999 --> 00:08:04,999
الطعام دوما جورميه

119
00:08:05,999 --> 00:08:11,999
فندق تيبتون
هو المكان المناسب لكم

120
00:08:11,999 --> 00:08:13,999
نحن ننتمي لفندق تيبتون

121
00:08:13,999 --> 00:08:16,999
فندق تيبتون هو حيث نلهو

122
00:08:16,999 --> 00:08:19,999
خدمات غرف، سينما وبوظة

123
00:08:19,999 --> 00:08:22,999
في باريس، نيويورك أو بومباي

124
00:08:22,999 --> 00:08:25,999
علقوا قبعاتكم بقرب الباب

125
00:08:25,999 --> 00:08:28,999
نريدكم أن تحظوا باقامة ممتعة

126
00:08:29,999 --> 00:08:32,999
في فندق تيبتون

127
00:08:32,999 --> 00:08:34,999
في فندق تيبتون

128
00:08:35,999 --> 00:08:37,999
في فندق تيبتون

129
00:08:37,999 --> 00:08:41,999
المكان المناسب لكم

130
00:08:42,000 --> 00:08:43,999
وأحضروا أسرتكم

131
00:08:43,999 --> 00:08:48,999
فندق تيبتون هو المكان المناسب

132
00:08:48,999 --> 00:08:49,999
احجزوا الغرف.

133
00:08:52,000 --> 00:08:55,999
زاك، كودي،
جيد، جميعكم هنا.

134
00:08:57,999 --> 00:09:02,999
لا تقلقوا،
سوف أحكم اغلاق بابكم فقط.

135
00:09:02,999 --> 00:09:05,999
فقط ريثما يرحل السيد تيبتون،
وأحصل على مكافأتي.

136
00:09:05,999 --> 00:09:07,999
أنا أستحق تلك المكافأة.

137
00:09:07,999 --> 00:09:10,999
أنا أستحقها أيضا. لقد فعلت
الكثير لمساعدة الفندق.

138
00:09:10,999 --> 00:09:13,999
أتذكر عربة الحقائب ذات
التحكم عن بعد؟

139
00:09:15,999 --> 00:09:18,999
آروين، انها تعمل.

140
00:09:18,999 --> 00:09:21,999
أجل. انها تعمل.

141
00:09:21,999 --> 00:09:24,999
ويمكنها السير بسرعة أكبر.

142
00:09:24,999 --> 00:09:26,999
- أرجوك لا تجعلها تسرع.
- فات الأوان.

143
00:09:26,999 --> 00:09:30,999
ها هي. ثم يمكنني جعلها
تتوقف برفق.

144
00:09:31,999 --> 00:09:35,999
- آروين، توقف.
- أو لا. ثمة...

145
00:09:35,999 --> 00:09:38,999
انها تسير. انها تعود.

146
00:09:39,000 --> 00:09:40,999
آروين!

147
00:09:41,999 --> 00:09:44,999
عندما أوقفها،
سأحصل على دورة، اتفقنا؟

148
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
آروين، تلك العربة عاثت فسادا
في الردهة.

149
00:09:48,999 --> 00:09:50,999
ثم تلقيت مخالفة سرعة.

150
00:09:50,999 --> 00:09:52,999
كان لدي أفكار رائعة أخرى.

151
00:09:52,999 --> 00:09:54,999
انه آلة لتصنيف الرسائل.

152
00:09:54,999 --> 00:09:56,999
فيها رقاقة تقرأ كل غلاف.

153
00:09:56,999 --> 00:09:59,999
ثم تطلقه
الى الصندوق المناسب.

154
00:09:59,999 --> 00:10:01,999
- يا للهول.
- سأبين لك هذا.

155
00:10:01,999 --> 00:10:04,999
- عشرة، تسعة، ثمانية.
- آروين.

156
00:10:04,999 --> 00:10:05,999
ثلاثة، اثنان، واحد.

157
00:10:07,999 --> 00:10:09,999
آروين، انها تتحرك. لماذا...؟

158
00:10:17,999 --> 00:10:19,999
لا تقلق، سيد موزبي!

159
00:10:20,999 --> 00:10:23,999
سيد موزبي، أنظر، انه بريد جوي!

160
00:10:27,999 --> 00:10:30,999
- كانت فكرة عبقرية.
- بل كارثة.

161
00:10:30,999 --> 00:10:33,999
ما زلت أزيل الطوابع
عن سروالي حتى اليوم.

162
00:10:33,999 --> 00:10:37,999
الخبر السار هو أن بوسعك
أن ترسله بالبريد حيث تشاء.

163
00:10:37,999 --> 00:10:40,999
هذا مضحـ... آسف.

164
00:10:40,999 --> 00:10:44,999
كما ساعدت فندق تيبتون
في الفوز بمباراة البولينغ.

165
00:10:51,999 --> 00:10:53,999
انفصال السبعة والعشرة المميت.

166
00:10:53,999 --> 00:10:56,999
يمكنك أن تسقط اما السبعة
أو العشرة،

167
00:10:56,999 --> 00:10:58,999
ولكن لا يمكنك أن تسقط الوتدين.

168
00:11:00,999 --> 00:11:03,999
لا أقصد أن أضغط عليك، ولكن
ان أسقطتهما، تكون فائزا.

169
00:11:03,999 --> 00:11:05,999
ولكن اذا أخطأت، سنكون فاشلين.

170
00:11:05,999 --> 00:11:08,999
وأنت، أيتها الشابة، الى هناك.

171
00:11:33,999 --> 00:11:35,999
ماذا تفعل؟

172
00:11:36,999 --> 00:11:39,000
هذا من أجل الأثر الدراماتيكي.

173
00:11:39,999 --> 00:11:42,999
اذا تقدمت ببطء، يزداد التوتر...
سأبدأ من جديد.

174
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
كان هذا رائعا، آروين.

175
00:12:06,999 --> 00:12:08,999
- ماريون موزبي.
- ماريون.

176
00:12:11,999 --> 00:12:13,999
قد وصل؟

177
00:12:14,000 --> 00:12:17,999
حسنا. لقد هبطت مروحية
السيد تيبتون على السطح.

178
00:12:20,999 --> 00:12:23,999
أنا أرى المروحة. هذا رائع!

179
00:12:23,999 --> 00:12:25,999
أعطوه كعكة الترحيب.

180
00:12:25,999 --> 00:12:28,999
لنرجو أن يكون مزاجه جيدا.

181
00:12:30,999 --> 00:12:32,999
أوه، لا. مزاجه عكر.

182
00:12:32,999 --> 00:12:35,999
هل يعني هذا أن لا أحد سيحصل
على مكافأة؟

183
00:12:35,999 --> 00:12:38,999
بل أسوأ من ذلك.
هذا يعني أنه سيقيل أحدا.

184
00:12:41,999 --> 00:12:45,999
- لماذا تنظرون الي؟
- لأنه لا يمكنه فصلهما.

185
00:12:54,999 --> 00:12:56,999
يا رفاق. لدينا خطة.

186
00:12:56,999 --> 00:12:59,999
ليس الآن، يا أولاد،
نحن منشغلون نخطر جيئة وذهابا.

187
00:12:59,999 --> 00:13:02,999
- الخطة قد تنقذ الجميع.
- لا أريد أن أسمعها.

188
00:13:02,999 --> 00:13:05,999
أي جزء من "ززز"
لا تفهمانه؟

189
00:13:06,000 --> 00:13:07,999
لعل السيد تيبتون ليس
في مزاج عكر.

190
00:13:08,000 --> 00:13:10,999
- ربما لم تكن كعكة مناسبة.
- لا تكوني سخيفة.

191
00:13:10,999 --> 00:13:13,999
كعكة الشوكولاه الألمانية
هي كعكته المفضلة.

192
00:13:13,999 --> 00:13:17,999
جميع كعكات زفاف أبي الـ 12
كانت بهذا المذاق.

193
00:13:17,999 --> 00:13:20,999
مزاجه عكر
وسوف يفصل أحدنا من العمل.

194
00:13:20,999 --> 00:13:24,000
كاري، أنت مغنية جيدة،
وأنا معجب بك جدا،

195
00:13:24,999 --> 00:13:27,999
ولكن لنعترف بالواقع،
أنت تربين وحشين بريين.

196
00:13:27,999 --> 00:13:30,999
ولا تنسوا اللوحة.

197
00:13:37,999 --> 00:13:40,999
- أوه، لا، لقد انكسر.
- نصفي لم ينكسر.

198
00:13:40,999 --> 00:13:43,999
حضري هذه الغرف الثلاث،
بأسرع ما يمكن.

199
00:13:48,999 --> 00:13:51,999
- أتعتقدان أنه لاحظ؟
- لقد لاحظ.

200
00:13:51,999 --> 00:13:56,999
لم نكن نحن. التهمة... ملفقة.

201
00:13:57,999 --> 00:14:00,999
حسنا، ولكننا ساهمنا في أمور
جيدة للفندق.

202
00:14:01,000 --> 00:14:03,999
أتذكر عندما استقال
الشيف باولو

203
00:14:03,999 --> 00:14:07,999
واضطررت لاعداد تلك الوجبة
لناقد المطاعم؟

204
00:14:10,999 --> 00:14:12,999
ينقصه ملح.

205
00:14:13,999 --> 00:14:15,999
ينقصه فلفل.

206
00:14:19,999 --> 00:14:22,999
- هذا فظيع.
- انه ماء غسل الصحون.

207
00:14:22,999 --> 00:14:24,999
ينقصه صابون.

208
00:14:24,999 --> 00:14:27,999
الناقد مصر على طبق
ثمار البحر المختلطة.

209
00:14:28,999 --> 00:14:30,000
- لا.
- بلى.

210
00:14:30,999 --> 00:14:34,999
حسنا، جميعا،
أتركوا ما تفعلونه.

211
00:14:34,999 --> 00:14:36,999
ماما ميا!
لم أعن كلامي حرفيا.

212
00:14:36,999 --> 00:14:39,999
أرجوك، سيدي الناقد،
لقد بذلنا قصارى جهدنا.

213
00:14:39,999 --> 00:14:42,999
لا أكترث.
كل ما يهمني هو الطعام،

214
00:14:42,999 --> 00:14:45,999
وبما أنني لم أحصل على طعام،
برأيي...

215
00:14:45,999 --> 00:14:49,999
يا سلام، هذا شهي.

216
00:14:49,999 --> 00:14:52,999
ولا تنس أننا قدمنا وصلة مكان
كوميكو لانقاذ المؤتمر.

217
00:15:11,000 --> 00:15:14,999
وجدت واحدة. أتذكر عندما
أعددنا الكعك للفندق؟

218
00:15:14,999 --> 00:15:19,999
لا أذكر أنني أكلت الكعك، ولكن
أذكر أنني تلقيت فطيرة على وجهي.

219
00:15:20,999 --> 00:15:23,999
ارجع الى هنا وتلقى
فطيرة الموز هذه كرجل.

220
00:15:23,999 --> 00:15:24,999
لن يفعل.

221
00:15:27,999 --> 00:15:28,999
بل فعل.

222
00:15:28,999 --> 00:15:30,999
أنا أحب التوأمين.

223
00:15:32,999 --> 00:15:35,999
رمي الفطائر هذا سيتوقف
على الفور.

224
00:15:35,999 --> 00:15:37,999
سيد موزبي.

225
00:15:40,999 --> 00:15:43,999
بعد هذا مباشرة.

226
00:15:56,999 --> 00:15:59,999
لم نكن الوحيدين اللذين
تشاجرا هنا.

227
00:15:59,999 --> 00:16:02,999
لا تنس أخاك الكبير.

228
00:16:03,999 --> 00:16:08,000
طفح الكيل. أمسكت بك.
ما رأيك بهذا؟

229
00:16:08,999 --> 00:16:12,999
لا. هو ركلني أولا.
هو الذي بدأ.

230
00:16:12,999 --> 00:16:15,999
لقد فعل ذلك ثانية.
سأنال منك.

231
00:16:15,999 --> 00:16:17,999
احذر مني.

232
00:16:20,999 --> 00:16:22,999
انزل عن ظهري!

233
00:16:30,000 --> 00:16:31,999
هو الذي بدأ.

234
00:16:31,999 --> 00:16:35,999
وركل قفاك
مع أنه لا يصل اليه.

235
00:16:35,999 --> 00:16:36,999
آسفة، سيدي.

236
00:16:36,999 --> 00:16:38,999
أنت أيضا تشاجرت مع لندن.

237
00:16:38,999 --> 00:16:40,000
كلا، لم نتشاجر.

238
00:16:40,999 --> 00:16:43,999
نحن صديقتان حميمتان.
لهذا فوظيفتي في أمان. صحيح؟

239
00:16:43,999 --> 00:16:47,999
صحيح.
مع أنه كانت هناك بضع مشاحنات.

240
00:16:50,999 --> 00:16:52,999
لقد سرقت مظهري.

241
00:16:52,999 --> 00:16:54,999
سرقته؟ بل جعلت مظهرك
القبيح يبدو أجمل.

242
00:16:54,999 --> 00:16:56,999
ان كان قبيحا، فلماذا سرقته؟

243
00:16:56,999 --> 00:16:59,999
لأنه اذا أعجبهم عليك،
فسيحبونه علي.

244
00:16:59,999 --> 00:17:02,999
ثم ان هناك الكثير
من الاختلافات بين لباسينا.

245
00:17:02,999 --> 00:17:05,999
لباسك مصنوع من قماش رخيص.

246
00:17:05,999 --> 00:17:10,999
أترين؟ حتما هذا قطن مزيف.
ليس كقطن الماعز الحقيقي.

247
00:17:11,999 --> 00:17:14,000
الشيء الوحيد الزائف هو أنت.

248
00:17:15,999 --> 00:17:18,999
- كلا، لم تفعلي هذا.
- بلى، فعلت.

249
00:17:18,999 --> 00:17:20,999
هاته!

250
00:17:20,999 --> 00:17:21,999
لا.

251
00:17:22,999 --> 00:17:24,999
- انه لي.
- لا أكترث.

252
00:17:25,999 --> 00:17:28,999
- انه شعري. دفعت ثمنه.
- حسنا.

253
00:17:28,999 --> 00:17:33,999
نصيحة في الموضة:
لم يعد أحد ينتعل كعبا كهذا.

254
00:17:36,999 --> 00:17:40,999
ولم يضع أحد أكماما كهذه
منذ الثورة الفرنسية.

255
00:17:47,999 --> 00:17:50,999
هذا فظيع.
يجب أن نوقفهما.

256
00:17:50,999 --> 00:17:52,999
ليس بعد.

257
00:17:54,999 --> 00:17:56,999
لست حاقدة علي بسبب هذا،
صحيح؟

258
00:17:56,999 --> 00:17:59,000
فقد كنا والدتين معا.

259
00:17:59,999 --> 00:18:01,999
اياك أن تلمس طفلنا.

260
00:18:01,999 --> 00:18:03,999
انه دمية!

261
00:18:03,999 --> 00:18:06,999
انه كذلك ولا شك. واياك أن تلمس
شعرة من رأسه الصغير.

262
00:18:06,999 --> 00:18:09,999
ليس له شعر على رأسه الصغير.

263
00:18:09,999 --> 00:18:11,999
صراخك يدفعه للبكاء بشدة أكثر.

264
00:18:11,999 --> 00:18:13,999
- هاتيه.
- بل هاته. انه يريد أمه.

265
00:18:14,000 --> 00:18:15,999
أنا أمه أيضا.

266
00:18:15,999 --> 00:18:17,999
أنا أشتري له أشياء أجمل.
انه يحبني أكثر.

267
00:18:17,999 --> 00:18:20,999
بل يحبني أنا أكثر.
أنا أعتني به.

268
00:18:20,999 --> 00:18:22,999
- أنت تؤلمينه.
- أنت تؤلمينه.

269
00:18:22,999 --> 00:18:25,999
أفلتاه فحسب!

270
00:18:38,999 --> 00:18:39,999
اذن ربما سأفصل من العمل.

271
00:18:40,999 --> 00:18:42,999
لكن على الأقل
لم أحطم الفندق.

272
00:18:43,999 --> 00:18:47,999
- هل عدلت وضعية المرايا؟
- المرايا الثلاث.

273
00:18:47,999 --> 00:18:50,999
هل لديك معلومات كافية
حول ناقل الحركة؟

274
00:18:50,999 --> 00:18:53,000
أتعني الـ "برندل"؟

275
00:18:54,999 --> 00:18:57,999
هل تقصدين المقبض الذي كتب عليه
"ب، ر، ن، د، ل"؟

276
00:18:57,999 --> 00:19:00,999
لست طفلة، موزبي.
أعرف كيف أتهجأ "برندل".

277
00:19:00,999 --> 00:19:03,999
ليست كلمة لتتهجيها.
انه ناقل الحركة.

278
00:19:03,999 --> 00:19:07,999
الأحرف تعني، "ايقاف، الى الخلف،
لا تعشيق، الى الأمام ومنخفضة".

279
00:19:07,999 --> 00:19:10,999
أنت توتر أعصابي
بهذا الكلام التقني.

280
00:19:10,999 --> 00:19:13,999
أنا آسف. لم لا نسترخي؟
لنشغل الراديو.

281
00:19:14,000 --> 00:19:17,999
هل تريدين سماع محطة
بتردد "ام" أو "فم"؟

282
00:19:17,999 --> 00:19:20,999
أعتقد أننا في خطر هنا
أكثر منه هناك.

283
00:19:21,000 --> 00:19:23,999
الى الأمام لا الى الخلف.

284
00:19:29,999 --> 00:19:31,999
يا للهول. هل أنتما بخير؟

285
00:19:39,999 --> 00:19:42,999
لن أنظف هذا.

286
00:19:45,000 --> 00:19:49,999
- أو، لا. أبي سيفصلني.
- لندن، أنت لا تعملين هنا.

287
00:19:49,999 --> 00:19:52,999
قد فصلني؟

288
00:19:53,999 --> 00:19:55,999
ترجمة آي ام اس

289
00:19:56,999 --> 00:19:59,999
لا أصدق أن أبي يريد
أن يفصلني.

290
00:19:59,999 --> 00:20:02,999
لا تقلقي، فأنت لا تعملين،
لم تعملي، ولن تضطري للعمل.

291
00:20:02,999 --> 00:20:05,999
مرحى لي.
اذن لماذا نحن قلقون؟

292
00:20:05,999 --> 00:20:08,999
سيد تيبتون، تبدو رائعا.

293
00:20:08,999 --> 00:20:10,999
تعجبني مجموعة الحراس
الشخصيين. تبدو نحيفا بهم.

294
00:20:10,999 --> 00:20:14,999
أحبك، أبي. عناق في الجو.

295
00:20:15,999 --> 00:20:17,999
مرحبا، سيد تيبتون. عناق؟

296
00:20:17,999 --> 00:20:19,999
أو لا.

297
00:20:20,999 --> 00:20:24,999
- حلوى، سيدي؟ فيها جوز.
- أرجوك لا تفصلني، سيدي.

298
00:20:24,999 --> 00:20:28,999
أنا أم وحيدة تحاول تربية
وحشـ... مراهقين.

299
00:20:31,000 --> 00:20:34,999
ابتعدوا. أكره الزحمة.

300
00:20:34,999 --> 00:20:38,999
تراجعوا.
انه لا يحب الزحـ...

301
00:20:40,999 --> 00:20:43,999
لن أنظف هذا.

302
00:20:43,999 --> 00:20:46,999
مورييل، أنت مفصولة.

303
00:20:49,999 --> 00:20:53,999
- ولكن، سيدي...
- مورييل، سنشتاق اليك.

304
00:20:53,999 --> 00:20:55,999
ولكنها لا تعمل هنا.

305
00:20:57,999 --> 00:21:01,999
ألا تذكر، أيها الغبي،
أنني تقاعدت قبل سنتين؟

306
00:21:01,999 --> 00:21:03,999
اذن ماذا تفعلين هنا؟

307
00:21:03,999 --> 00:21:05,999
هذه هي الخطة التي حاولنا
أن نخبركم بها.

308
00:21:05,999 --> 00:21:09,000
بينما كانت أمنا تنظف الكعك
عن وجه أروين، اتصلنا بمورييل.

309
00:21:09,999 --> 00:21:11,999
فكرنا بأنه طالما سيفصل أحد،

310
00:21:11,999 --> 00:21:13,999
يجب ألا يكون شخصا يعمل هنا.

311
00:21:16,999 --> 00:21:18,999
ابني العبقريان.

312
00:21:19,999 --> 00:21:22,999
احتفلوا في وقتكم الخاص.
أين العشرين دولار؟

313
00:21:24,999 --> 00:21:27,999
اسمحا لي،
أيها الوحشان الصغيران.

314
00:21:27,999 --> 00:21:29,999
مورييل، هل لديك فكة من مئة.

315
00:21:29,999 --> 00:21:31,999
لا.

316
00:21:32,999 --> 00:21:34,999
تاكسي!

