﻿1
00:00:05,999 --> 00:00:09,999
‫"واذ بالانسان حوى قوة ليقول،‬
‫أنظروا!"‬

2
00:00:10,999 --> 00:00:13,999
‫"وفكوك الظلام أتت‬
‫على الأخضر واليابس."‬

3
00:00:14,999 --> 00:00:18,999
‫واو! اختبار أداء عظيم.‬
‫أليس هذا خطابا جميلا؟‬

4
00:00:18,999 --> 00:00:20,999
‫أنظروا! لم يعد أحد يقول هذا الآن.‬

5
00:00:20,999 --> 00:00:25,000
‫لم لا؟ انها كلمة جيدة تماما.‬
‫أنظروا! ربطة عنقي زرقاء!‬

6
00:00:25,999 --> 00:00:27,999
‫أنظروا! حصلت عليها في تنزيلات.‬

7
00:00:27,999 --> 00:00:31,999
‫أنظروا! السيد فورغس لديه‬
‫ورق مرحاض عالق على حذائه!‬

8
00:00:31,999 --> 00:00:34,999
‫أوه، هاي، هذا جيد جد ـ أوه!‬

9
00:00:34,999 --> 00:00:36,999
‫أوه، سأعود حالا.‬

10
00:00:38,999 --> 00:00:39,999
‫ظننت أني كنت جيدا جدا.‬

11
00:00:39,999 --> 00:00:41,999
‫لم يكن لديك أي فكرة عما كنت تقول.‬

12
00:00:41,999 --> 00:00:45,999
‫اذن؟ شعري كان رائعا.‬

13
00:00:46,999 --> 00:00:47,999
‫هل كانت فانيسا تنظر الي؟‬

14
00:00:47,999 --> 00:00:50,999
‫أشك بهذا.‬
‫انها مشغولة جدا بالنظر الى نفسها.‬

15
00:00:51,999 --> 00:00:53,000
‫أنا لا ألومها.‬

16
00:00:53,999 --> 00:00:56,999
‫السبب الوحيد وراء قيامي بهذه اللعبة‬
‫التافهة هو النظر اليها طوال النهار.‬

17
00:00:58,999 --> 00:01:01,999
‫هل تأخرت كثيرا على تجربة الأداء...‬
‫آمل هذا.‬

18
00:01:02,999 --> 00:01:06,999
‫بوب، تسرني رؤيتك هنا.‬
‫لم أعرف أنك تحب شكسبير.‬

19
00:01:06,999 --> 00:01:09,999
‫أنا لا أحبه. أمي قالت‬
‫اما هذا أو دروس المزمار.‬

20
00:01:09,999 --> 00:01:12,999
‫أوه. أحب الحماس.‬

21
00:01:14,999 --> 00:01:18,999
‫هاي، فانيسا.‬
‫كلانا لدينا شيء مشترك.‬

22
00:01:18,999 --> 00:01:21,999
‫كلانا نحب النظر اليك.‬

23
00:01:21,999 --> 00:01:23,999
‫هل أعرفك؟‬

24
00:01:25,999 --> 00:01:27,999
‫مرحبا، زاك ـ اي ـ كينز.‬

25
00:01:28,000 --> 00:01:29,999
‫أوه، لا.‬

26
00:01:30,000 --> 00:01:34,999
‫أنا أحب هذه المسرحية، أنت لا؟ انها‬
‫رومنسية جدا. سأقدم اختبار أداء أيضا.‬

27
00:01:35,999 --> 00:01:40,999
‫- من هي صديقتك؟‬
‫- هذه فانيسا.‬

28
00:01:40,999 --> 00:01:44,999
‫آغنس، أظنني تركت‬
‫سترتي في الصف المركزي.‬

29
00:01:44,999 --> 00:01:46,999
‫أيمكنك أن تذهبي وتجلبيها لي؟‬
‫أشعر بالبرد.‬

30
00:01:46,999 --> 00:01:47,999
‫أوه، خذ.‬

31
00:01:47,999 --> 00:01:51,999
‫يمكنك أن تلبس سترتي،‬
‫زاكي ـ بو ـ بو.‬

32
00:02:38,999 --> 00:02:41,999
‫لقد عدت!‬

33
00:02:43,999 --> 00:02:44,999
‫من افتقدني؟‬

34
00:02:47,000 --> 00:02:50,999
‫- أحضرت هدايا!‬
‫- أهلا بعودتك، لندن!‬

35
00:02:50,999 --> 00:02:52,999
‫أوه، أهلا بعودتك، لندن!‬

36
00:02:52,999 --> 00:02:55,999
‫نعم، كيف كانت اقامتك‬
‫في "طوكيو تيبتون"؟‬

37
00:02:55,999 --> 00:02:56,999
‫رائعة!‬

38
00:02:56,999 --> 00:03:00,999
‫ليست رائعة بقدر "بوسطن تيبتون"،‬
‫صحيح؟‬

39
00:03:00,999 --> 00:03:05,999
‫بالواقع، أبي يقول بأن "طوكيو تيبتون"‬
‫هي أفضل "تيبتون" على الاطلاق.‬

40
00:03:05,999 --> 00:03:07,999
‫أوه، حقا؟‬

41
00:03:07,999 --> 00:03:09,999
‫ما الأمر العظيم الذي يميزه؟‬

42
00:03:10,999 --> 00:03:11,999
‫قاعة الانتظار هناك‬

43
00:03:11,999 --> 00:03:14,999
‫تم تصميمها وفق المباديء‬
‫الآسيوية لـ فينغ شوي.‬

44
00:03:14,999 --> 00:03:17,999
‫يمكنك بالفعل أن تشعر بالفرق‬
‫في تدفق الطاقة.‬

45
00:03:17,999 --> 00:03:19,999
‫الطاقة تخترقك مباشرة.‬

46
00:03:19,999 --> 00:03:22,999
‫أواثقة أنك لم تأكلي‬
‫سوشي سيء فحسب؟‬

47
00:03:23,999 --> 00:03:25,999
‫حسنا.‬

48
00:03:25,999 --> 00:03:27,999
‫أترى، هذا فن با كوا.‬

49
00:03:27,999 --> 00:03:30,999
‫هذا أيضا الشيء الوحيد الذي حملته.‬

50
00:03:30,999 --> 00:03:33,999
‫هذا رسم بياني يظهر لك‬
‫كيفية ترتيب حيزك‬

51
00:03:33,999 --> 00:03:35,999
‫لتعزيز مناطق مختلفة في حياتك‬

52
00:03:35,999 --> 00:03:39,999
‫كالصحة الجيدة، الحظ الجيد...‬

53
00:03:39,999 --> 00:03:42,999
‫- يا ويلي!‬
‫- يا ويلي، ماذا؟‬

54
00:03:42,999 --> 00:03:44,999
‫يا ويلي، قاعة الانتظار خاصتك‬
‫خارجة عن المركز كليا.‬

55
00:03:44,999 --> 00:03:47,999
‫وكذلك عمودي الفقري.‬

56
00:03:49,999 --> 00:03:51,999
‫ثمة الكثير من الـ فينغ،‬
‫والقليل من الـ شوي.‬

57
00:03:51,999 --> 00:03:55,999
‫أوه، لندن،‬
‫كل هذا فقط مجرد كلام فارغ.‬

58
00:03:55,999 --> 00:03:57,999
‫أبي يقول انه بامكاني‬
‫أن أغير أي شيء أريد.‬

59
00:03:58,999 --> 00:03:59,999
‫واحسرتاه.‬

60
00:03:59,999 --> 00:04:02,999
‫حظا موفقا في هذا.‬

61
00:04:06,999 --> 00:04:08,999
‫أتظن بالفعل‬
‫أني سأحصل على دور هيرميا؟‬

62
00:04:08,999 --> 00:04:14,999
‫طبعا. وأنا على الأرجح سآخذ دور‬
‫ليساندر... الذي سيقبل هيرميا.‬

63
00:04:14,999 --> 00:04:15,999
‫أعرف.‬

64
00:04:15,999 --> 00:04:19,999
‫أعني، حان الوقت لهذا.‬
‫نحن نتواعد منذ أول النهار.‬

65
00:04:19,999 --> 00:04:23,999
‫- أتريد التمرن؟‬
‫- عمل، عمل، عمل!‬

66
00:04:23,999 --> 00:04:25,999
‫مرحبا، كودي!‬

67
00:04:25,999 --> 00:04:28,999
‫أمي! ماذا تفعلين هنا؟‬

68
00:04:29,000 --> 00:04:32,999
‫أتيت كي أصطحبك ككل يوم.‬
‫أين أخوك؟‬

69
00:04:32,999 --> 00:04:36,999
‫ربما لم تعرفيني لأنني كنت أتدرب‬
‫على رفع الأثقال.‬

70
00:04:36,999 --> 00:04:38,999
‫أتريدين أن تفحصي عضلاتي؟‬

71
00:04:39,999 --> 00:04:43,999
‫- تعال، عزيزي.‬
‫- أماه!‬

72
00:04:43,999 --> 00:04:47,999
‫- "اكسناي" على الـ "امبكينباي".‬
‫- "اوريساي".‬

73
00:04:47,999 --> 00:04:49,999
‫ألم نتفق‬

74
00:04:49,999 --> 00:04:52,999
‫بأن تنتظرينا قرب صندوق البريد‬
‫على بعد ثلاثة شوارع؟‬

75
00:04:52,999 --> 00:04:57,999
‫حسنا، اغفرا لي لأني أريد رؤية‬
‫ولداي يقدمان أداء مسرحيتي المفضلة.‬

76
00:04:57,999 --> 00:04:59,999
‫"نظرات الحب ليست بالعينين، بل بالذهن،‬

77
00:04:59,999 --> 00:05:02,999
‫ولهذا كيوبيد المجنح أمسى أعمى."‬

78
00:05:02,999 --> 00:05:06,999
‫واو، واو! كان ذلك رائعا!‬

79
00:05:06,999 --> 00:05:08,999
‫أوه، شكرا.‬
‫كنت أقلد شكسبير في صغري.‬

80
00:05:09,000 --> 00:05:11,999
‫ولكن هذه صارت قصة قديمة الآن.‬

81
00:05:12,999 --> 00:05:14,999
‫وداعا، أمي. أراك في الخارج.‬

82
00:05:14,999 --> 00:05:15,999
‫ولكن، مهلا.‬

83
00:05:15,999 --> 00:05:19,999
‫يمكنني أن أستعين بمساعد مخرج‬
‫وأنت ستكون عظيمة.‬

84
00:05:19,999 --> 00:05:22,999
‫- أشعر بالاطراء! الجواب هو نعم!‬
‫- لا!‬

85
00:05:23,999 --> 00:05:27,999
‫أيها الشابان،‬
‫أعدكما بألا أحرجكما، حسنا؟‬

86
00:05:27,999 --> 00:05:30,999
‫ألن يكون هذا مسليا كثيرا جدا؟‬
‫امش معي.‬

87
00:05:36,999 --> 00:05:38,999
‫ألا تحب ما فعلته بالمكان؟‬

88
00:05:39,999 --> 00:05:43,999
‫ألا تعتقدين أن الناس سيواجهون مشكلة‬
‫في العثور على طاولة الاستقبال؟‬

89
00:05:43,999 --> 00:05:46,999
‫اذا حدث هذا،‬
‫يمكنك أن ترن الأجراس بهذا الشكل.‬

90
00:05:47,999 --> 00:05:49,999
‫الاستقبال هنا!‬

91
00:05:51,999 --> 00:05:54,999
‫لدي مشكلة مع هذا الزي.‬

92
00:05:54,999 --> 00:05:56,999
‫ليس من مكان أضع فيه محفظتي‬

93
00:05:56,999 --> 00:05:58,999
‫وأشعر بنسيم غير مريح.‬

94
00:06:01,999 --> 00:06:03,999
‫لدي مشكلة بسيطة مع طاولة الحلوى.‬

95
00:06:03,999 --> 00:06:04,999
‫ما هي هذه المشكلة؟‬

96
00:06:04,999 --> 00:06:08,999
‫أنها في الخارج وأنا أتجمد حتى الموت.‬

97
00:06:08,999 --> 00:06:11,999
‫هذا لأنك تلبسين الثوب الصيفي الفضفاض،‬
‫يا غبية!‬

98
00:06:11,999 --> 00:06:12,999
‫لم لا أرتدي بذلتي القديمة؟‬

99
00:06:12,999 --> 00:06:15,999
‫لأنها لا تتناسق مع قاعة الانتظار.‬

100
00:06:16,999 --> 00:06:17,999
‫أنا لست في قاعة الانتظار حتى!‬

101
00:06:17,999 --> 00:06:21,999
‫لندن، أأنت واثقة أن...‬

102
00:06:23,999 --> 00:06:26,999
‫أظن أنك تماديت كثيرا جدا.‬

103
00:06:27,999 --> 00:06:30,999
‫أواثقة من أنك تستعملين‬
‫فينغ شوي ذاك بشكل صحيح؟‬

104
00:06:30,999 --> 00:06:31,999
‫تماما.‬

105
00:06:31,999 --> 00:06:34,999
‫الآن، ليساعدني الجميع على نقل‬
‫تلك النافورة الى زاوية الرفاهية.‬

106
00:06:34,999 --> 00:06:36,999
‫هذا جنون، حسنا.‬

107
00:06:36,999 --> 00:06:39,999
‫يستحيل أن يكون نقل الأثاث‬
‫في قاعة الانتظار‬

108
00:06:39,999 --> 00:06:42,999
‫له أي تأثير على رفاهية أحد.‬

109
00:06:42,999 --> 00:06:43,999
‫هاي، ١٠٠ دولار!‬

110
00:06:45,999 --> 00:06:48,999
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫ماذا أيضا تريدين نقله؟‬

111
00:06:48,999 --> 00:06:49,999
‫برقية!‬

112
00:06:49,999 --> 00:06:52,999
‫برقية للسيد...‬

113
00:06:54,999 --> 00:06:59,999
‫برقية للسيد استيفان جوليو‬
‫ريكاردو مونتويا ديلاروسا راميراز.‬

114
00:06:59,999 --> 00:07:02,999
‫أوه، انها من عمي ريكاردو.‬

115
00:07:03,999 --> 00:07:07,999
‫لقد وجد النفط في ممتلكاتنا‬
‫وكل عائلتنا ستحصل على حصة.‬

116
00:07:07,999 --> 00:07:10,999
‫أنا غني! أنا غني! ياي، أنا!‬

117
00:07:11,999 --> 00:07:14,999
‫أترى؟‬
‫قلت لك بأن فينغ شوي هذا ينفع.‬

118
00:07:14,999 --> 00:07:16,999
‫ما زال رأيي أنها مجرد مصادفة.‬

119
00:07:16,999 --> 00:07:18,999
‫المعذرة، هل أي أحد هنا‬
‫يملك سيارة ذات بوابة خلفية فضية؟‬

120
00:07:19,000 --> 00:07:20,999
‫أجل. أنا من تبحث عنه.‬

121
00:07:20,999 --> 00:07:22,999
‫حسنا، لقد دمرتها كليا.‬

122
00:07:22,999 --> 00:07:26,999
‫لحسن حظك، أنا أملك شركة‬
‫متخصصة بالعربات الأجنبية.‬

123
00:07:26,999 --> 00:07:29,999
‫لكي لا تبقى بدون وسيلة نقل،‬

124
00:07:29,999 --> 00:07:31,999
‫سوف أعطيك نخبة ما لدينا.‬

125
00:07:31,999 --> 00:07:35,999
‫حسنا، شكرا جزيلا لك.‬
‫هذا كرم كبير منك، سيدي.‬

126
00:07:35,999 --> 00:07:40,999
‫سأحصل على سيارة ايطالية رياضية!‬
‫ياي، أنا!‬

127
00:07:41,999 --> 00:07:43,999
‫- نحن أغنياء! نحن أغنياء!‬
‫- هذا يجدي نفعا!‬

128
00:07:43,999 --> 00:07:45,999
‫هذا يجدي نفعا!‬
‫الـ فينغ شوي خاصتي يجدي نفعا!‬

129
00:07:48,999 --> 00:07:49,999
‫مرحبا؟‬

130
00:07:50,999 --> 00:07:52,999
‫ماذا؟‬

131
00:07:52,999 --> 00:07:54,999
‫يختي غرق للتو!‬

132
00:07:54,999 --> 00:07:56,999
‫نحن أغنياء! نحن أغنياء!‬

133
00:07:57,999 --> 00:08:00,999
‫- نحن أغنياء! نحن أغنياء!‬
‫- روبوت!‬

134
00:08:04,999 --> 00:08:08,999
‫نعم! حصلت على دور هيلينا!‬

135
00:08:08,999 --> 00:08:10,999
‫- أنا حصلت على دور هيرميا!‬
‫- عرفت أنك ستحصلين عليه.‬

136
00:08:10,999 --> 00:08:11,999
‫أحقا؟‬

137
00:08:11,999 --> 00:08:14,999
‫نعم، نحن لا نأبه بالفعل.‬
‫ابتعدي عن طريقي.‬

138
00:08:14,999 --> 00:08:19,999
‫أنا الملكة الجنية.‬
‫طبعا، هذا حملي الملوكي.‬

139
00:08:19,999 --> 00:08:21,999
‫على أي دور حصلت، زاك ـ اي ـ كينز؟‬

140
00:08:21,999 --> 00:08:25,999
‫ليساندر. هذا يبدو كسائل غسل الفم.‬

141
00:08:27,999 --> 00:08:31,999
‫ولكن يجب أن أكون أنا ليساندر!‬
‫ليساندر وهيرميا يتبادلان القبلات!‬

142
00:08:31,999 --> 00:08:34,999
‫انتظر، على أي دور حصلت أنت؟‬

143
00:08:36,999 --> 00:08:40,999
‫- أنا بوطوم؟ (وأيضا: مؤخرة)‬
‫- ذلك الدور حتما نتن.‬

144
00:08:40,999 --> 00:08:43,999
‫ولكن هذه الشخصية التي تتحول لحمار.‬

145
00:08:43,999 --> 00:08:47,999
‫حمار اسمه بوطوم؟ نتن بالتأكيد.‬

146
00:08:47,999 --> 00:08:50,999
‫أوه، نعم؟ على أي دور حصلت أنت؟‬

147
00:08:50,999 --> 00:08:54,000
‫حسنا، أي كان،‬
‫لا بد أن يكون أفضل من بوطوم.‬

148
00:08:55,999 --> 00:08:59,999
‫- أنت باك، الجنية.‬
‫- جنية؟‬

149
00:08:59,999 --> 00:09:02,999
‫أوه، أنا أكره أمي.‬

150
00:09:02,999 --> 00:09:07,999
‫حسنا، الجميع! بما أن الجميع‬
‫حصلوا على أدوارهم، لنبدأ البروفة.‬

151
00:09:07,999 --> 00:09:10,999
‫حسنا! هيا بنا! الآن...‬

152
00:09:10,999 --> 00:09:12,999
‫من مستعد لبعض التمارين في التمثيل؟‬

153
00:09:12,999 --> 00:09:15,999
‫في الواقع، أود مناقشة مغزى القصة.‬

154
00:09:15,999 --> 00:09:16,999
‫- فكرة سديدة.‬
‫- أوه.‬

155
00:09:16,999 --> 00:09:19,999
‫ولكن أولا، دعونا نقوم‬
‫ببعض تمارين المرايا، حسنا؟‬

156
00:09:19,999 --> 00:09:22,999
‫لينتق كل منكم شريكا‬
‫ومن ثم ليواجهه.‬

157
00:09:22,999 --> 00:09:25,999
‫لكن... لا، أود أن...‬
‫أيمكننا فقط...‬

158
00:09:27,999 --> 00:09:30,999
‫أترون؟‬
‫هذا ممتع. جربوا هذا يا رفاق!‬

159
00:09:32,999 --> 00:09:36,999
‫- هاي، زاك، لنكن شريكين.‬
‫- هاي، غوين، لنكن شريكتين.‬

160
00:09:36,999 --> 00:09:40,999
‫- عليك التنازل عن التمثيل.‬
‫- ماذا؟ مستحيل!‬

161
00:09:40,999 --> 00:09:44,999
‫ولكن ليساندر وهيرميا يقبلان بعضهما.‬
‫أنا أمنعك من تقبيل غوين.‬

162
00:09:44,999 --> 00:09:49,999
‫أنا لن أقبل غوين.‬
‫شخصيتي سوف تقبل شخصيتها.‬

163
00:09:49,999 --> 00:09:53,999
‫أوه، نعم؟ حسنا،‬
‫شخصيتي سوف تلكم شخصيتك للخارج.‬

164
00:09:53,999 --> 00:09:57,999
‫ممتاز! أحسنتم صنعا يا جماعة!‬

165
00:09:58,999 --> 00:10:01,999
‫غوين، أنت تبدين كفتاة محبوبة.‬

166
00:10:01,999 --> 00:10:03,999
‫وسوف أكره أن أراك تتأذين.‬

167
00:10:03,999 --> 00:10:05,999
‫ولماذا عساي أتأذى؟‬

168
00:10:05,999 --> 00:10:09,999
‫اذا استمرت قبلتك المسرحية‬
‫مع زاك أكثر من ثانية ونصف،‬

169
00:10:09,999 --> 00:10:12,000
‫سوف أسحقك كجيفة على الشارع.‬

170
00:10:12,999 --> 00:10:16,999
‫جيد، جيد، جيد، جيد، جيد.‬
‫حركات وجه لطيفة، أيتها البنتان.‬

171
00:10:17,999 --> 00:10:20,999
‫اسمعي،‬
‫أنا معجبة بـ كودي، وليس زاك.‬

172
00:10:20,999 --> 00:10:24,999
‫أنت تقولين هذا.‬
‫عليك فقط بأقل وقت ممكن من التقبيل.‬

173
00:10:25,999 --> 00:10:27,999
‫حسنا. زاك، غوين.‬

174
00:10:27,999 --> 00:10:31,999
‫دعونا نبدأ بالمشهد الذي يقرر فيه‬
‫هيرميا وليساندر الفرار معا كعاشقين.‬

175
00:10:31,999 --> 00:10:34,999
‫في هذه المسرحية‬
‫الجميع يغرمون بالأشخاص الخطأ‬

176
00:10:34,999 --> 00:10:38,999
‫لأن بوك سحرهم،‬
‫ولكن الحب الحقيقي يتغلب على كل شيء.‬

177
00:10:40,999 --> 00:10:42,999
‫أردت فقط أن أعبر عن المغزى.‬

178
00:10:42,999 --> 00:10:45,999
‫حسنا، اذا انتهينا كلنا،...‬

179
00:10:46,999 --> 00:10:49,999
‫..لتبدآ هناك.‬

180
00:10:50,999 --> 00:10:54,999
‫- "ان كنت تحبيني، اذن..."‬
‫- حسنا، جيد. سوف أتوقف.‬

181
00:10:55,999 --> 00:10:58,999
‫أريد أن تعبر عما بين السطور،‬
‫العواطف التي تحت الكلمات.‬

182
00:10:58,999 --> 00:11:00,000
‫أنت تريدها أن تلوذ بالفرار معك.‬

183
00:11:00,999 --> 00:11:01,999
‫- كنت سأصل الى هذا.‬
‫- آسف.‬

184
00:11:01,999 --> 00:11:05,999
‫لنجرب هذا ثانية،‬
‫ولكن هذه المرة أريد أن أشعر بالعواطف.‬

185
00:11:05,999 --> 00:11:08,999
‫الآن، لينظر كل منكما الى عيني الآخر.‬

186
00:11:08,999 --> 00:11:12,999
‫اتصلا ذهنيا،‬
‫ثم قولا ما تشعران به بالفعل.‬

187
00:11:14,999 --> 00:11:19,999
‫"اذا كنت تحبيني،‬
‫فتسللي من منزل والدك غدا ليلا."‬

188
00:11:19,999 --> 00:11:24,999
‫"عزيزي ليساندر الطيب، أقسم لك،‬
‫بأقوى قوس لدى كيوبيد على الاطلاق،‬

189
00:11:24,999 --> 00:11:27,999
‫غدا بالفعل أنا سوف أقابلك."‬

190
00:11:27,999 --> 00:11:29,999
‫روعة.‬

191
00:11:47,999 --> 00:11:50,999
‫يا كودي، كنت أفكر‬

192
00:11:50,999 --> 00:11:53,999
‫ولعلها تكون فكرة سديدة‬
‫اذا ما رأينا أناس آخرين.‬

193
00:11:53,999 --> 00:11:57,999
‫أناس آخرون؟ نحن بالكاد نرى بعضنا!‬

194
00:11:57,999 --> 00:11:59,999
‫هيا، قضينا أوقات ممتعة للغاية.‬

195
00:12:00,999 --> 00:12:05,999
‫- أتعنين البارحة؟‬
‫- بالضبط. يسرني أنك فهمت.‬

196
00:12:06,999 --> 00:12:08,999
‫أنت! كيف تجرؤ بأن تسرق حبيبتي؟‬

197
00:12:08,999 --> 00:12:12,999
‫وهل بيدي حيلة‬
‫اذا كنت بارعا في التقبيل؟‬

198
00:12:12,999 --> 00:12:17,999
‫اسمع، أنا أحب فانيسا، ليس غوين.‬
‫وها هي امرأتي قادمة الآن.‬

199
00:12:18,999 --> 00:12:22,999
‫مرحبا، كودي.‬
‫سمعت أنك وغوين انفصلتما.‬

200
00:12:22,999 --> 00:12:25,999
‫أين سمعت هذا؟‬

201
00:12:25,999 --> 00:12:28,999
‫أوه، الجميع يتحدثون عن هذا.‬

202
00:12:28,999 --> 00:12:32,999
‫على كل، اذا أردت كتفا تبكي عليه،‬
‫فأنا حاضرة.‬

203
00:12:32,999 --> 00:12:35,999
‫لا! أعني، انه مشغول.‬

204
00:12:35,999 --> 00:12:38,999
‫لديه اجتماع... لنادي البطر.‬

205
00:12:38,999 --> 00:12:40,999
‫اسمه نادي الطرب!‬

206
00:12:40,999 --> 00:12:43,999
‫هل رأيت من يظهر فيه؟‬

207
00:12:44,999 --> 00:12:48,000
‫- ولكن أنا متفرغ.‬
‫- أوه، حسنا، ربما في فرصة أخرى.‬

208
00:12:51,999 --> 00:12:53,999
‫ما كان ذلك؟ ماذا قلت لها؟‬

209
00:12:53,999 --> 00:12:56,999
‫لا شيء. لم أكلمها في حياتي أبدا!‬

210
00:12:56,999 --> 00:12:59,999
‫حسنا، هذا يفسر سبب حبها لك.‬

211
00:12:59,999 --> 00:13:02,999
‫- ابق بعيدا عن صديقتي فحسب!‬
‫- وأنت ابق بعيدا عن صديقتي!‬

212
00:13:05,999 --> 00:13:09,999
‫مرحبا حلوتي. أظننا بقينا‬
‫نحن الاثنان لوحدنا فقط الآن.‬

213
00:13:10,999 --> 00:13:12,000
‫حسنا، أنا لوحدي.‬

214
00:13:17,999 --> 00:13:20,999
‫أترى، عملت البا كوا بشكل عكسي.‬

215
00:13:20,999 --> 00:13:22,999
‫لهذا السبب لم يحالفني الحظ مطلقا.‬

216
00:13:22,999 --> 00:13:25,999
‫- أليس هذا الترتيب أفضل؟‬
‫- فاخر.‬

217
00:13:25,999 --> 00:13:28,999
‫عدا أنه قليلا مرتفع و...‬

218
00:13:29,999 --> 00:13:32,999
‫..علي أن أستعمل مظلة على طاولتي!‬

219
00:13:33,999 --> 00:13:35,999
‫أوه، هذا حظ سيء.‬

220
00:13:35,999 --> 00:13:38,999
‫اسمعي، لندن،‬
‫أعجبني الترتيب السابق بالفعل.‬

221
00:13:38,999 --> 00:13:43,999
‫وهذا ليس فقط لأني حصلت‬
‫على سيارة ايطالية رياضية بفضله!‬

222
00:13:43,999 --> 00:13:46,999
‫حسنا، قاربي غرق،‬
‫لذا سوف نجرب هذا الترتيب!‬

223
00:13:46,999 --> 00:13:47,999
‫لكن، أنا لم...‬

224
00:13:48,999 --> 00:13:51,999
‫وصلتني برقية. برقية من أجل...‬

225
00:13:53,999 --> 00:13:55,999
‫برقية للسيد استيفان جوليو ريكاردو...‬

226
00:13:55,999 --> 00:13:56,999
‫مفهوم.‬

227
00:13:59,999 --> 00:14:01,999
‫- أوه، لا.‬
‫- ما الأمر؟‬

228
00:14:01,999 --> 00:14:04,999
‫النفط الذي اكتشفه عمي‬
‫كان مصدره أنبوب تحت الأرض...‬

229
00:14:04,999 --> 00:14:06,999
‫..وعلي الآن المساعدة بدفع‬
‫تكاليف الأضرار لشركة النفط.‬

230
00:14:07,999 --> 00:14:08,999
‫هذا فظيع.‬

231
00:14:08,999 --> 00:14:11,999
‫كنت لأعطيك الـ١٠٠ دولار التي معي،‬
‫ولكني صرفتها على هذه الساعة.‬

232
00:14:11,999 --> 00:14:14,999
‫- ها هي ذا.‬
‫- هل أنت مادلين فيتسباتريك؟‬

233
00:14:14,999 --> 00:14:16,999
‫أوه، هذه أنا!‬
‫هل ربحت في اليانصيب؟‬

234
00:14:16,999 --> 00:14:18,999
‫في الواقع، نريد أن نكلمك‬

235
00:14:18,999 --> 00:14:20,999
‫عن الـ١٠٠ دولار التي صرفتها أمس.‬

236
00:14:20,999 --> 00:14:22,999
‫- انها مزيفة.‬
‫- ماذا؟‬

237
00:14:22,999 --> 00:14:24,000
‫عليك الذهاب للشرطة للاستجواب.‬

238
00:14:24,999 --> 00:14:25,999
‫أأحتفظ بالساعة؟‬

239
00:14:25,999 --> 00:14:27,999
‫أظنك ستقضين ساعات بالسجن،‬
‫لا تحتفظي بها.‬

240
00:14:27,999 --> 00:14:29,999
‫- أيمكنني الذهاب لمركز المدينة؟‬
‫- سنرى.‬

241
00:14:29,999 --> 00:14:32,999
‫هذه هي عربتك الأجنبية.‬

242
00:14:36,999 --> 00:14:39,999
‫لكن... هذه دراجة!‬

243
00:14:39,999 --> 00:14:41,999
‫وهي مستوردة من ايطاليا مباشرة.‬

244
00:14:41,999 --> 00:14:43,999
‫أترى، لديك البوق وكل شيء.‬

245
00:14:44,999 --> 00:14:48,999
‫هذا فظيع. كل حظنا انقلب.‬

246
00:14:48,999 --> 00:14:51,999
‫هيا، لقد بدأ الـ تشي بالتدفق للتو.‬

247
00:14:51,999 --> 00:14:54,999
‫شيء ما يتدفق وهو ليس تشي.‬

248
00:14:55,999 --> 00:14:59,999
‫أنا واثقة أن شيئا عظيما‬
‫سيحدث لي ولكم في أية لحظة.‬

249
00:15:01,999 --> 00:15:04,999
‫لندن تيبون. نعم.‬

250
00:15:04,999 --> 00:15:07,999
‫كيف يجرؤون؟‬

251
00:15:07,999 --> 00:15:11,999
‫أيمكنكم تصديق هذا؟ سميت للتو‬
‫رقم واحد على أسوأ قائمة للأزياء.‬

252
00:15:11,999 --> 00:15:15,999
‫موسبي، قلت لك بأن فينغ شوي هذا‬
‫كان مجرد كلام فارغ!‬

253
00:15:17,999 --> 00:15:22,999
‫حسنا، يا أولاد. الآن، كلكم عملتم بجد.‬
‫الآن، بدون ضغط، حسنا؟‬

254
00:15:22,999 --> 00:15:23,999
‫أريدكم أن تخرجوا لهناك...‬

255
00:15:23,999 --> 00:15:26,999
‫وتكونوا مثاليين! حسنا؟‬
‫هذه ليلة الافتتاح، يا قوم!‬

256
00:15:26,999 --> 00:15:30,999
‫أريدكم أن تذهبوا الى هناك‬
‫وتقدموا أداء العمر!‬

257
00:15:30,999 --> 00:15:33,999
‫حسنا، في الواقع، ينبغي عليهم‬
‫أن يبذلوا قصارى جهدهم فقط.‬

258
00:15:33,999 --> 00:15:35,999
‫الشيء المهم هو بناء احترامهم الذاتي.‬

259
00:15:35,999 --> 00:15:38,999
‫أتعرف ما الذي يبني الاحترام الذاتي؟‬
‫النقد الايجابي!‬

260
00:15:38,999 --> 00:15:41,999
‫صحيح.‬
‫حسنا، الناقدة عمرها ١٢ عاما‬

261
00:15:41,999 --> 00:15:45,999
‫وأظن أننا سنكون بخير لأنها ابنتي.‬

262
00:15:46,999 --> 00:15:52,999
‫جيد. حسنا، المختصون في الماكياج‬
‫والشعر، يا قوم! هيا، هيا، هيا، هيا!‬

263
00:15:53,000 --> 00:15:55,999
‫- أنت المذنب في كل هذا.‬
‫- فيم أخطأت؟‬

264
00:15:56,999 --> 00:15:57,999
‫غوين استولت على حبيبي‬
‫زاك.اي.كينز.‬

265
00:15:57,999 --> 00:16:01,999
‫لو أنك استطعت ملازمة امرأتك،‬
‫لما كنا في هذه الورطة!‬

266
00:16:01,999 --> 00:16:03,999
‫حسنا،‬
‫من الصعب أن يلازم المرء امرأته‬

267
00:16:03,999 --> 00:16:07,999
‫وهو يحاول التودد اليها‬
‫في حين يضع رأس حمار!‬

268
00:16:07,999 --> 00:16:10,999
‫عدا هذا، لديك مشاكل أكثر من غوين.‬

269
00:16:10,999 --> 00:16:14,999
‫- حبيبك زاك اي كينز معجب بـ فانيسا.‬
‫- دعني أفهم هذا جيدا.‬

270
00:16:14,999 --> 00:16:18,999
‫أنت معجب بـ غوين، غوين معجبة بـ زاك،‬
‫زاك معجب بـ فانيسا، وفانيسا معجبة بك؟‬

271
00:16:18,999 --> 00:16:21,999
‫- بالضبط.‬
‫- حسنا، من معجب بي؟‬

272
00:16:21,999 --> 00:16:24,999
‫لا أحد. هاي، أي!‬

273
00:16:24,999 --> 00:16:28,999
‫- وربما هذا هو السبب!‬
‫- حسنا!‬

274
00:16:28,999 --> 00:16:32,999
‫اسمعي، ليس ذنبي‬
‫أن الجميع معجبون بالشخص الخطأ.‬

275
00:16:33,999 --> 00:16:39,999
‫- هاي، هذا كما في المسرحية بالضبط!‬
‫- هذا يعطيني فكرة!‬

276
00:16:39,999 --> 00:16:41,999
‫السبب الوحيد وراء اعجاب غوين بـ زاك‬

277
00:16:41,999 --> 00:16:44,999
‫هو لأنها تظن أنه بارع في التقبيل.‬

278
00:16:44,999 --> 00:16:45,999
‫ولكن اذا قبلتك أنت،‬

279
00:16:45,999 --> 00:16:48,999
‫سوف تدرك أنك لا تقل عنه براعة‬
‫وستعود اليك.‬

280
00:16:48,999 --> 00:16:51,999
‫حسنا، يعجبني هذا حتى الآن.‬

281
00:16:51,999 --> 00:16:55,999
‫لكن، كيف يفترض بي فعل هذا في حين‬
‫غوين وأنا ليس لدينا قبلة في المسرحية؟‬

282
00:16:55,999 --> 00:16:58,999
‫أوه، هذا سهل.‬
‫هذا يتطلب بعض الارتجال فقط.‬

283
00:16:58,999 --> 00:17:01,999
‫- اتبع خطاي حين يحين الوقت.‬
‫- حسنا.‬

284
00:17:01,999 --> 00:17:03,999
‫ولا تجعل من نفسك غبيا.‬

285
00:17:03,999 --> 00:17:05,999
‫- أنا أضع رأس حمار.‬
‫- أصبت.‬

286
00:17:07,999 --> 00:17:10,999
‫حسنا،‬
‫كل شيء عاد الى حيث ينبغي أن يكون.‬

287
00:17:10,999 --> 00:17:15,999
‫الحمد لله، كلنا نجونا‬
‫من هذه المغامرة سالمين نسبيا.‬

288
00:17:15,999 --> 00:17:18,999
‫رغم أن بوقي سقط من دراجتي.‬

289
00:17:18,999 --> 00:17:20,999
‫وأنا أعمل ساعات اضافية‬
‫كي أرسل المال لعمي.‬

290
00:17:20,999 --> 00:17:23,999
‫وأنا لدي اجتماع مع‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي يوم الأربعاء.‬

291
00:17:23,999 --> 00:17:28,999
‫أخبار رائعة! لقد انقلب حظي.‬
‫المجلة ارتكبت غلطة.‬

292
00:17:28,999 --> 00:17:32,999
‫- أنا في قائمة الزي الأفضل.‬
‫- عظيم.‬

293
00:17:33,999 --> 00:17:35,999
‫بالاضافة، أبي اشترى لي‬
‫طائرة نفاثة جديدة.‬

294
00:17:35,999 --> 00:17:38,999
‫روعة. أتريدين بوقا كي ترفقيه لها؟‬

295
00:17:40,999 --> 00:17:42,999
‫شكرا!‬

296
00:17:43,999 --> 00:17:44,999
‫والأفضل من كل شيء،‬

297
00:17:44,999 --> 00:17:47,999
‫قال لي بأن مزارعا ما‬
‫في أمريكا الوسطى‬

298
00:17:47,999 --> 00:17:49,999
‫قام بثقب خط أنابيب تيبتون‬

299
00:17:49,999 --> 00:17:52,999
‫ونحن سوف نأخذ مزرعتهم‬
‫ونبني كوخا جديدا للعطلات!‬

300
00:17:56,999 --> 00:17:59,999
‫فينغ شوي ذاك كان مضيعة للوقت.‬

301
00:17:59,999 --> 00:18:02,999
‫أليس رائعا أن يرجع لنا حظنا‬
‫كما كان من قبل؟ ياي، نحن!‬

302
00:18:07,000 --> 00:18:08,999
‫ياي، نحن.‬

303
00:18:18,999 --> 00:18:20,999
‫على الأرضية، صوت نوم،‬

304
00:18:20,999 --> 00:18:24,999
‫سوف أتوجه، لعينك،‬
‫عاشق رقيق، علاج.‬

305
00:18:27,999 --> 00:18:31,999
‫- أوه! احترس!‬
‫- حسنا، وداعا.‬

306
00:18:32,999 --> 00:18:35,999
‫تعال واجلس‬
‫هنا على هذا السرير الزهري‬

307
00:18:35,999 --> 00:18:39,999
‫بينما أنا أداعب وجنتيك المتوردين،‬

308
00:18:39,999 --> 00:18:42,999
‫وأغرز مسك الزهور‬
‫في رأسك الأملس الناعم،‬

309
00:18:42,999 --> 00:18:46,999
‫وأقبل أذنيك الكبيرتين،‬
‫يا بهجتي الوديعة.‬

310
00:18:48,999 --> 00:18:50,999
‫لماذا، من لدينا هنا؟‬

311
00:18:52,999 --> 00:18:55,999
‫بعض المسافرين التائهين في الغابة،‬
‫ربما؟‬

312
00:18:55,999 --> 00:18:58,999
‫ما الذي تفعله؟‬
‫ليس من المفروض أن تلاحظ وجودهم!‬

313
00:18:58,999 --> 00:19:00,999
‫لعلها نسيت كلماتها؟‬

314
00:19:01,999 --> 00:19:04,999
‫أنظروا! جارية حسناء استهواها النوم.‬

315
00:19:04,999 --> 00:19:07,999
‫ربما عليك أن توقظها بقبلة.‬

316
00:19:07,999 --> 00:19:11,999
‫ليس من المفروض أن يقبلها!‬
‫ليس من المفروض أن يقبل أحدا!‬

317
00:19:11,999 --> 00:19:15,999
‫يا لها من فكرة جيدة، يا ملكتي.‬

318
00:19:15,999 --> 00:19:19,999
‫ولكن أولا‬
‫عليك أن تحوليني ثانية لانسان.‬

319
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
‫لننزع هذا عنك.‬

320
00:19:31,999 --> 00:19:34,999
‫حسنا.‬

321
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
‫الآن، علي أن أقبلك كي تنهضي.‬

322
00:19:41,999 --> 00:19:43,999
‫لا، كودي! أعني، يا حمار!‬

323
00:19:43,999 --> 00:19:46,999
‫ليس من المفروض أن تقبلها...‬
‫في وقت آخر!‬

324
00:19:46,999 --> 00:19:50,999
‫حسنا، على الأقل قالت في وقت آخر.‬

325
00:19:50,999 --> 00:19:53,999
‫شخص شرير يهاجم هيرميا المسكينة.‬

326
00:19:53,999 --> 00:19:55,999
‫أنا لست بشرير!‬

327
00:19:55,999 --> 00:19:59,999
‫أحقا؟ أوه، حسنا، اذن،‬
‫ربما عليك أن تعطيني قبلة.‬

328
00:20:00,999 --> 00:20:03,999
‫لا أعتقد... هذا!‬

329
00:20:03,999 --> 00:20:06,999
‫- يجب أن يتوقف هذا!‬
‫- لا!‬

330
00:20:06,999 --> 00:20:09,999
‫هذا أفضل أداء يقدمونه طيلة الشهر.‬

331
00:20:09,999 --> 00:20:12,999
‫لا تقلقي، هيلينا الحسناء، سوف أنقذك.‬

332
00:20:12,999 --> 00:20:14,999
‫هاي، اليك عني!‬

333
00:20:14,999 --> 00:20:19,999
‫الآن وبعد أن أنقذتك،‬
‫ربما يجب أن تشكريني بقبلة.‬

334
00:20:19,999 --> 00:20:23,999
‫ماذا تفعل، ليساندر؟‬
‫أنا التي تحبها، أتذكر؟‬

335
00:20:25,999 --> 00:20:28,999
‫بشرية غبية! أنا أنفيك من الغابة!‬

336
00:20:28,999 --> 00:20:32,999
‫- لا يمكنك أن تنفيني!‬
‫- أوه، نعم؟ سوف نرى بهذا الشأن.‬

337
00:20:32,999 --> 00:20:35,000
‫أوه، نعم!‬

338
00:20:36,999 --> 00:20:40,999
‫بينما أنتما تتشاجران‬
‫على ليساندر الوسيم،‬

339
00:20:40,999 --> 00:20:43,999
‫أعتقد أني سأقضي بعض الوقت‬
‫مع حبي الحقيقي الوحيد.‬

340
00:20:43,999 --> 00:20:46,999
‫أوه، أرجوك. انها لا تحبك أنت.‬

341
00:20:46,999 --> 00:20:48,999
‫نعم، ها أنت تتكلم، يا وجه الحمار.‬

342
00:20:48,999 --> 00:20:50,999
‫هاي، اتركه وشأنه!‬

343
00:20:50,999 --> 00:20:52,999
‫لا تدفعي حبيبي!‬

344
00:20:52,999 --> 00:20:55,999
‫حبيبك؟‬
‫أوه، سوف ينفى أحدهم الآن.‬

345
00:20:58,999 --> 00:21:00,999
‫أوه، لا، لم تفعلي ذلك.‬

346
00:21:01,999 --> 00:21:04,000
‫- أوه، نعم!‬
‫- اذهبي، يا فتاة!‬

347
00:21:04,999 --> 00:21:07,999
‫- هاي، اتركيها وشأنها!‬
‫- لا تصطدم بفتاتي!‬

348
00:21:07,999 --> 00:21:09,999
‫حسنا، سوف أصطدم بك أنت بدلا منها!‬

349
00:21:12,999 --> 00:21:14,999
‫أي!‬

350
00:21:14,999 --> 00:21:17,999
‫لا تؤذي صديقي زاك ـ اي ـ كينز!‬

351
00:21:19,999 --> 00:21:22,999
‫أخرج! اذهب!‬

352
00:21:22,999 --> 00:21:25,999
‫يا جماعة! يا جماعة، هذا مشهد جميل!‬

353
00:21:25,999 --> 00:21:29,999
‫- توقف عن استعمال...‬
‫- يا لغباء هؤلاء البشر.‬

354
00:21:29,999 --> 00:21:30,999
‫زاك، أنا أمك.‬

355
00:21:30,999 --> 00:21:32,999
‫اذن، تصبحون على خير جميعا.‬

356
00:21:32,999 --> 00:21:34,999
‫أعطني يدك، ما دمنا سنكون صديقين.‬

357
00:21:34,999 --> 00:21:37,999
‫وينبغي بـ روبن أن يجدد التعويضات.‬

358
00:21:57,000 --> 00:21:59,999
‫ما حدث كثير جدا‬
‫على لقاء البنات في المسرح.‬

359
00:21:59,999 --> 00:22:02,999
‫فانيسا لم تعجب بي قط‬
‫والآن حتى غوين تكرهني.‬

360
00:22:02,999 --> 00:22:06,999
‫نعم. من الناحية الايجابية،‬
‫آغنز تحبك أكثر حتى.‬

361
00:22:06,999 --> 00:22:11,999
‫حسنا، يا أولاد،‬
‫لا يمكنني التغاضي عن تصرفكم،‬

362
00:22:11,999 --> 00:22:15,000
‫ولكن يبدو لي أنه من خلال‬
‫تجاربكم بين الأشخاص،‬

363
00:22:15,999 --> 00:22:18,999
‫استطعتم أخيرا أن تفهموا‬
‫المغزى من المسرحية.‬

364
00:22:18,999 --> 00:22:20,999
‫البنات مقززات.‬

365
00:22:20,999 --> 00:22:24,999
‫- اياك والعمل مع أخيك.‬
‫- كان علي أن آخذ دروس المزمار.‬

366
00:22:26,000 --> 00:22:28,999
‫أوه، أوشكتم على فهم المغزى.‬

