﻿1
00:00:08,999 --> 00:00:10,999
‫أحمل نبأ سارا!‬

2
00:00:10,999 --> 00:00:12,999
‫لقد تم تعييني للتو‬
‫محررا لصحيفة المدرسة.‬

3
00:00:12,999 --> 00:00:15,999
‫هل لدينا صحيفة مدرسة؟‬

4
00:00:15,999 --> 00:00:19,999
‫أجل. أنت تعلم، ثمة نسخ مجانية‬
‫أمام المكتبة.‬

5
00:00:19,999 --> 00:00:21,000
‫عندنا مكتبة؟‬

6
00:00:21,999 --> 00:00:25,999
‫لا ألومك على عدم قراءة‬
‫الـ "ريفير اكسبرس". انها تعيسة.‬

7
00:00:25,999 --> 00:00:27,999
‫لكن الآنسة كوهين تتوقع مني‬
‫أن أحسن الوضع.‬

8
00:00:27,999 --> 00:00:30,999
‫كما حسنت وضع مختبر الرياضيات.‬

9
00:00:30,999 --> 00:00:32,999
‫عندنا مختبر رياضيات؟‬

10
00:00:32,999 --> 00:00:34,999
‫هاي! انها دارلين.‬

11
00:00:34,999 --> 00:00:37,999
‫لا تنظر! انها معجبة جدا بي.‬
‫لا تنظر!‬

12
00:00:37,999 --> 00:00:39,999
‫قلت انها تتجاهلك دائما.‬

13
00:00:40,000 --> 00:00:44,999
‫هذا يدل على أنها معنية جدا بي.‬
‫قلت لك لا تنظر!‬

14
00:00:44,999 --> 00:00:46,999
‫راقب هذا.‬

15
00:00:48,999 --> 00:00:49,999
‫مرحبا، دارلين.‬

16
00:00:49,999 --> 00:00:50,999
‫مرحبا، زاك.‬

17
00:00:50,999 --> 00:00:52,999
‫ماذا أتى بك الى نواحينا؟‬

18
00:00:53,999 --> 00:00:56,999
‫خزانتي.‬

19
00:00:56,999 --> 00:00:59,999
‫صحيح!‬
‫كنت أحرسها من أجلك فحسب.‬

20
00:00:59,999 --> 00:01:03,999
‫لا حاجة لشكري. لكن يسرني‬
‫تناول العشاء ومشاهدة فيلم معك.‬

21
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
‫شكرا، لكنني لا أواعد الشبان‬
‫في هذه الأيام.‬

22
00:01:08,999 --> 00:01:09,999
‫اذن في أي أيام تواعدينهم؟‬

23
00:01:11,999 --> 00:01:13,999
‫ظريف.‬

24
00:01:13,999 --> 00:01:17,999
‫أضحكهن، فتحصل على مودتهن.‬
‫انتبه الى هذا.‬

25
00:01:17,999 --> 00:01:19,999
‫اذن، أتودين الخروج معي يوم السبت.‬

26
00:01:19,999 --> 00:01:24,999
‫حسنا. أي شيء سوى الطعام الصيني،‬
‫فمعدتي حساسة.‬

27
00:02:11,999 --> 00:02:13,999
‫بصفتي رئيس التحرير،‬

28
00:02:13,999 --> 00:02:17,999
‫أود أن أرحب بكم جميعا‬
‫في عالم الصحافة الرائع.‬

29
00:02:17,999 --> 00:02:19,999
‫بصفتنا أعضاء في السلطة الرابعة،‬

30
00:02:19,999 --> 00:02:23,999
‫سنسعى لتوسيع‬
‫آفاق زملائنا الفكرية.‬

31
00:02:23,999 --> 00:02:26,999
‫هل يمكنني أن أقول شيئا... ريس؟‬

32
00:02:26,999 --> 00:02:27,999
‫بالطبع، باربرا.‬

33
00:02:27,999 --> 00:02:30,999
‫وملاحظة، يروقني لقب "ريس".‬

34
00:02:30,999 --> 00:02:33,000
‫شكرا... ريس.‬

35
00:02:33,999 --> 00:02:36,999
‫برأيي، يجب أن نحرر مقالة فاضحة‬

36
00:02:36,999 --> 00:02:39,999
‫حول الصفع بالمناشف‬
‫في غرفة تبديل الملابس.‬

37
00:02:39,999 --> 00:02:42,999
‫مزاح بريء، أم صواعق من الغضب؟‬

38
00:02:43,999 --> 00:02:45,999
‫أنت غاضبة. هذا يروقني.‬

39
00:02:45,999 --> 00:02:48,999
‫هذه مقالة ستدفع الناس‬
‫لقراءة الصحيفة‬

40
00:02:49,999 --> 00:02:51,999
‫قبل صنع طائرة ورقية منها.‬

41
00:02:51,999 --> 00:02:53,999
‫اقتراب!‬

42
00:02:55,999 --> 00:02:59,999
‫- زاك! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سألتحق بكادر الصحيفة.‬

43
00:02:59,999 --> 00:03:01,999
‫آسف، لكن جميع الوظائف ممسوكة.‬

44
00:03:01,999 --> 00:03:05,999
‫والي هو محرر النشرة الجوية،‬
‫باربرا هي مراسلتنا المحققة،‬

45
00:03:05,999 --> 00:03:08,999
‫أليكسيس مسئولة عن الطباعة،‬
‫فانس هو المصور‬

46
00:03:08,999 --> 00:03:12,999
‫وجانيس وجيسيكا الجميلتان‬
‫تحرران زاوية الصحة والجمال.‬

47
00:03:12,999 --> 00:03:13,999
‫أنا أحرر زاوية الصحة.‬

48
00:03:13,999 --> 00:03:15,999
‫ظننت أنني أنا أحررها.‬

49
00:03:15,999 --> 00:03:16,999
‫أنت تحررين زاوية الجمال.‬

50
00:03:16,999 --> 00:03:18,999
‫أفضل أن أكون معافاة‬
‫على أن أكون جميلة.‬

51
00:03:18,999 --> 00:03:22,999
‫- لكنني معافاة جدا.‬
‫- لكنني معافاة جدا جدا.‬

52
00:03:22,999 --> 00:03:26,999
‫وأنا سعيدة جدا جدا لأن‬
‫لا توأم ثالثة لكما.‬

53
00:03:27,999 --> 00:03:29,999
‫ماذا عن الرياضة؟‬

54
00:03:29,999 --> 00:03:31,999
‫بوب الكبير هو المسئول‬
‫عن زاوية الرياضة.‬

55
00:03:31,999 --> 00:03:35,999
‫ان كان بوسعك تقفيزها، دحرجتها،‬
‫ركلها، أو ضربي بها على وجهي،‬

56
00:03:35,999 --> 00:03:36,999
‫اذن أنا هو المطلوب.‬

57
00:03:36,999 --> 00:03:39,999
‫أعذرونا للحظة، يا قوم.‬

58
00:03:43,999 --> 00:03:46,999
‫لست تفهم.‬
‫أنا بحاجة لوظيفة في الصحيفة.‬

59
00:03:46,999 --> 00:03:48,999
‫الخيار الوحيد المتبقي أمامي‬
‫هو الانضمام الى فرقة المارش.‬

60
00:03:48,999 --> 00:03:49,999
‫ما عيب هذا؟‬

61
00:03:50,000 --> 00:03:53,999
‫الأداة الموسيقية الوحيدة المتبقية‬
‫هي الأجراس.‬

62
00:03:54,999 --> 00:03:58,999
‫دارلين لن تواعد شخصا‬
‫يعزف على الأجراس!‬

63
00:03:58,999 --> 00:04:01,999
‫اسمع، أنا أحاول أن أدير جريدة هنا،‬
‫لا حياتك الغرامية.‬

64
00:04:02,000 --> 00:04:04,999
‫ان لم توظفني،‬

65
00:04:04,999 --> 00:04:08,999
‫سأظل أصدر أصوات وحوش مخيفة‬
‫أثناء نومك.‬

66
00:04:08,999 --> 00:04:11,999
‫أنت هو "السيد رأس مخيف"؟‬

67
00:04:12,999 --> 00:04:15,999
‫حسنا. ثمة وظيفة واحدة‬
‫شاغرة في الجريدة.‬

68
00:04:16,000 --> 00:04:18,999
‫عمود النصائح، "اسألوا شيرلي".‬

69
00:04:18,999 --> 00:04:21,999
‫أتعني، علي أن أكون فتاة؟‬

70
00:04:21,999 --> 00:04:22,999
‫لا، الكاتب مجهول الهوية.‬

71
00:04:22,999 --> 00:04:25,999
‫آه. جيد.‬

72
00:04:25,999 --> 00:04:28,999
‫هذا يعني أن عليك ألا تخبر أحدا‬
‫بأنك شيرلي.‬

73
00:04:29,000 --> 00:04:30,999
‫أوه، جيد!‬

74
00:04:30,999 --> 00:04:32,999
‫اذن، هذا يعني أنني‬
‫الرجل المطلوب!‬

75
00:04:32,999 --> 00:04:35,999
‫أعني، المرأة.‬

76
00:04:36,999 --> 00:04:39,999
‫اسمع، أنا أحاول أن أرفع‬
‫مستوى الجريدة،‬

77
00:04:39,999 --> 00:04:42,999
‫ولست واثقا من أنك الشخص‬
‫المناسب لهذه الوظيفة.‬

78
00:04:42,999 --> 00:04:45,999
‫عم تتكلم؟‬
‫أنا أقدم نصائح ممتازة!‬

79
00:04:45,999 --> 00:04:48,999
‫مثلا، هذا القميص‬
‫يجعلك تبدو كأحمق.‬

80
00:04:53,999 --> 00:04:55,999
‫حلوى بالشوكولاه، بسرعة.‬

81
00:04:55,999 --> 00:04:57,999
‫ما الكلمة السحرية؟‬

82
00:04:57,999 --> 00:04:58,999
‫حالا!‬

83
00:05:01,999 --> 00:05:03,999
‫استيبان! افتح هذا!‬

84
00:05:03,999 --> 00:05:04,999
‫حسنا.‬

85
00:05:04,999 --> 00:05:06,999
‫لندن، ما الخطب؟‬

86
00:05:06,999 --> 00:05:09,999
‫أحدهم سريع التهيج اليوم.‬

87
00:05:09,999 --> 00:05:12,999
‫هذا لأنني لم أستطيع النوم‬
‫في الليلتين الماضيتين.‬

88
00:05:12,999 --> 00:05:17,999
‫عادة عندما يعاني المرء‬
‫من الأرق، يكون السبب نفسيا.‬

89
00:05:17,999 --> 00:05:22,999
‫شيء في أعماقك ينهش روحك‬
‫(أو نعلك).‬

90
00:05:23,999 --> 00:05:27,999
‫نعلي؟!‬
‫نعل حذائي من ماركة أرتورا فيتالي؟‬

91
00:05:29,999 --> 00:05:32,999
‫أو لعل هناك مسائل تشغل بالها.‬

92
00:05:33,999 --> 00:05:35,999
‫لا.‬

93
00:05:35,999 --> 00:05:37,999
‫صدقوني، حياتي لا تشكو من شيء.‬

94
00:05:37,999 --> 00:05:40,999
‫- اذن ما الخطب؟‬
‫- لا أستطيع النوم!‬

95
00:05:41,999 --> 00:05:44,999
‫والآن لا أستطيع السمع!‬

96
00:05:44,999 --> 00:05:46,999
‫ولا أنا!‬

97
00:05:48,999 --> 00:05:50,999
‫ممنوع الصراخ في الردهة!‬

98
00:05:55,999 --> 00:05:58,999
‫كيف يتقدم العمل على العمود، شيرلي؟‬

99
00:05:58,999 --> 00:06:02,999
‫هؤلاء القوم مثيرون للشفقة.‬
‫أصغ الى مشكلة هذا البائس.‬

100
00:06:02,999 --> 00:06:08,999
‫"شيرلي الغالية، أنا أعاني‬
‫من مشكلة تعرق بسيطة."‬

101
00:06:08,999 --> 00:06:12,999
‫"ما العمل؟" موقعة من‬
‫"متعرق في علم الاجتماع".‬

102
00:06:13,999 --> 00:06:19,999
‫"للمتعرق الغالي، في المرة القادمة،‬
‫أترك الرسالة تجف قبل أن ترسلها."‬

103
00:06:19,999 --> 00:06:22,999
‫لا يمكنك أن تسخر‬
‫من نقاط ضعف الآخرين.‬

104
00:06:22,999 --> 00:06:24,999
‫عليك أن تكون أكثر تعاطفا.‬

105
00:06:24,999 --> 00:06:27,999
‫أستطيع أن أتعاطف.‬

106
00:06:28,999 --> 00:06:30,999
‫لقد وجدت شعرة شائبة للتو.‬

107
00:06:32,999 --> 00:06:34,999
‫مبروك، أيتها الجدة.‬

108
00:06:36,999 --> 00:06:38,999
‫يا له من تعاطف.‬

109
00:06:39,999 --> 00:06:41,999
‫هذا لم يكن يستحق‬
‫الرحلة الى هنا.‬

110
00:06:43,999 --> 00:06:44,999
‫حسنا، حسنا، حسنا.‬

111
00:06:44,999 --> 00:06:46,999
‫سأحاول أن أكون أكثر تعاطفا.‬

112
00:06:48,999 --> 00:06:52,999
‫"للفتى النتن، هذا ما عليك أن تفعل‬
‫لتخبىء بقع العرق."‬

113
00:06:52,999 --> 00:06:56,999
‫"التحق بفريق السباحة، وقل للناس‬
‫انك أتيت للتو من التمرين."‬

114
00:06:56,999 --> 00:07:01,999
‫هذه أغبى نصيحة سمعتها بحياتي.‬

115
00:07:01,999 --> 00:07:05,999
‫غبي؟‬
‫وتقول انني متبلد الشعور.‬

116
00:07:09,999 --> 00:07:11,999
‫"٢:٣٠ عصرا"‬

117
00:07:12,999 --> 00:07:14,999
‫تعتيم.‬

118
00:07:18,999 --> 00:07:20,999
‫اضاءة.‬

119
00:07:21,999 --> 00:07:23,999
‫قلت اضاءة!‬

120
00:07:23,999 --> 00:07:24,999
‫قلت اضاءة!‬

121
00:07:33,999 --> 00:07:35,999
‫آسفة، أيتها الأنوار.‬

122
00:07:47,999 --> 00:07:48,999
‫آلو؟‬

123
00:07:48,999 --> 00:07:50,999
‫مرحبا، مادي. هذه أنا، لندن.‬

124
00:07:50,999 --> 00:07:53,999
‫أنا في غرفتي ولا أستطيع النوم.‬
‫ماذا تنصحينني أن أفعل؟‬

125
00:07:53,999 --> 00:07:58,000
‫حسنا. أول شيء عليك القيام به...‬

126
00:07:58,999 --> 00:08:00,999
‫..هو أن تقفلي الخط.‬

127
00:08:00,999 --> 00:08:01,999
‫حسنا.‬

128
00:08:05,999 --> 00:08:07,999
‫وماذا بعد؟‬

129
00:08:08,999 --> 00:08:10,999
‫مادي، الخطة غير ناجحة.‬

130
00:08:24,999 --> 00:08:27,999
‫ماريون موزبي،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

131
00:08:27,999 --> 00:08:31,999
‫موزبي، لا أستطيع النوم.‬
‫ماذا تنصحني أن أفعل؟‬

132
00:08:31,999 --> 00:08:35,999
‫أولا، ارخي جميع عضلاتك،‬

133
00:08:35,999 --> 00:08:38,999
‫من قمة رأسك حتى أخمص قدميك.‬

134
00:08:41,999 --> 00:08:45,999
‫الآن، باشري بالعد التنازلي‬
‫من مائة.‬

135
00:08:45,999 --> 00:08:46,999
‫حسنا.‬

136
00:08:47,999 --> 00:08:49,999
‫١٠٠.‬

137
00:08:56,999 --> 00:09:00,999
‫٩٩.‬

138
00:09:00,999 --> 00:09:03,999
‫افعل هذا أنت نيابة عني، موزبي.‬
‫أنت تجيد الأبجدية أكثر مني.‬

139
00:09:06,999 --> 00:09:08,999
‫٩٨.‬

140
00:09:08,999 --> 00:09:10,999
‫٩٧.‬

141
00:09:10,999 --> 00:09:12,999
‫٩٦.‬

142
00:09:12,999 --> 00:09:14,999
‫٩...‬

143
00:09:17,999 --> 00:09:18,999
‫موزبي؟‬

144
00:09:19,000 --> 00:09:21,999
‫موزبي؟‬

145
00:09:21,999 --> 00:09:24,000
‫ماذا بعد "٩..."؟‬

146
00:09:25,999 --> 00:09:29,999
‫صدقني، لن يصغي أحد‬
‫الى نصائحك السخيفة.‬

147
00:09:29,999 --> 00:09:31,999
‫أعلم أن هذا يشبه العرق،‬

148
00:09:31,999 --> 00:09:33,999
‫لكن في الواقع،‬
‫أنا عضو في فريق السباحة‬

149
00:09:33,999 --> 00:09:36,999
‫وقد فرغت للتو من القيام‬
‫بمائة دورة في البركة.‬

150
00:09:40,999 --> 00:09:44,999
‫تأمل هذا!‬
‫بوب يتعرق في علم الاجتماع.‬

151
00:09:44,999 --> 00:09:48,999
‫لكن وضعه جيد مع النساء.‬
‫كل هذا بفضل شيرلي.‬

152
00:09:48,999 --> 00:09:52,999
‫حسنا، نجح الأمر بالنسبة لبوب.‬
‫لن يعجب أحد غيره بعمودك السخيف.‬

153
00:09:52,999 --> 00:09:53,999
‫كودي!‬

154
00:09:53,999 --> 00:09:56,999
‫أنا معجبة بعمود "اسألوا شيرلي"!‬

155
00:09:57,999 --> 00:10:02,999
‫انه رهيب!‬
‫والنصائح لا بأس بها.‬

156
00:10:02,999 --> 00:10:05,999
‫برأيي، شيرلي عبقرية.‬
‫في الواقع، هي وأنا متشابهان.‬

157
00:10:05,999 --> 00:10:07,999
‫أخبرها، كودي.‬

158
00:10:07,999 --> 00:10:10,999
‫لا أرى أي تشابه على الاطلاق.‬

159
00:10:12,999 --> 00:10:14,999
‫يجب أن تخبرها أنني شيرلي!‬

160
00:10:14,999 --> 00:10:17,999
‫كلا!‬
‫انها مجهولة الهوية، هل تذكر؟‬

161
00:10:17,999 --> 00:10:19,999
‫- هذا لا يجديني نفعا.‬
‫- ان أخبرتها،‬

162
00:10:20,000 --> 00:10:24,999
‫ستلتحق بفرقة المارش، وستعزف‬
‫على الأجراس طيلة حياتك!‬

163
00:10:29,999 --> 00:10:31,999
‫مادي.‬

164
00:10:31,999 --> 00:10:33,000
‫مادي!‬

165
00:10:33,999 --> 00:10:35,999
‫أنت تبددين الحلوى بطعم النعناع.‬

166
00:10:35,999 --> 00:10:37,999
‫أنا متعبة ولا أستطيع التوقف.‬

167
00:10:41,999 --> 00:10:45,999
‫لندن أيقظتني أربع ليال‬
‫على التوالي بمكالماتها.‬

168
00:10:45,999 --> 00:10:46,999
‫- أنت أيضا؟‬
‫- أجل.‬

169
00:10:46,999 --> 00:10:49,999
‫أنا اضطررت الى قطع خط الهاتف.‬

170
00:10:49,999 --> 00:10:53,999
‫صدقني، شيء ما يزعجها نفسيا.‬

171
00:10:53,999 --> 00:10:56,999
‫العقل البشري هو شيء معقد.‬

172
00:10:56,999 --> 00:10:58,999
‫آنسة تيبتون...؟‬

173
00:11:00,999 --> 00:11:01,999
‫آنسة تيبتون؟‬

174
00:11:03,999 --> 00:11:05,999
‫آنسة تيبتون!‬

175
00:11:07,999 --> 00:11:08,999
‫حسنا، في معظم الأحيان.‬

176
00:11:12,999 --> 00:11:13,999
‫أنا مرهقة جدا.‬

177
00:11:18,999 --> 00:11:20,999
‫مستحيل.‬

178
00:11:20,999 --> 00:11:22,999
‫لقد وصلت رسالة من دارلين‬
‫لزاوية "اسألوا شيرلي"!‬

179
00:11:22,999 --> 00:11:25,999
‫- ماذا أدراك أنها منها؟‬
‫- انها تضع وجه سمايلي.‬

180
00:11:26,999 --> 00:11:27,999
‫الكثير من الفتيات يفعلن.‬

181
00:11:27,999 --> 00:11:31,999
‫هي تضع واحدا له شامة‬
‫على شكل قلب حب.‬

182
00:11:32,999 --> 00:11:36,999
‫"شيرلي الغالية، أنا معجبة‬
‫بشاب معين، لكنه مغرور،‬

183
00:11:36,999 --> 00:11:40,999
‫"وأحيانا تصرفاته بغيضه.‬
‫لكنه مضحك ولطيف جدا."‬

184
00:11:40,999 --> 00:11:42,999
‫"ماذا تنصحينني أن أفعل؟"‬

185
00:11:42,999 --> 00:11:45,999
‫ادعيني لموعد، عزيزتي،‬
‫ولترجين أن أوافق.‬

186
00:11:46,999 --> 00:11:48,999
‫ماذا أدراك أنها تتكلم عنـ...؟‬

187
00:11:48,999 --> 00:11:51,999
‫آه، صحيح، قالت عنك "بغيض".‬

188
00:11:51,999 --> 00:11:55,999
‫سأقدم لدارلين نصيحة كيف يمكنها‬
‫أن تجرب حظها مع زاك.‬

189
00:11:55,999 --> 00:11:59,999
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- راقب فحسب.‬

190
00:11:59,999 --> 00:12:02,999
‫"أحيانا المغرور‬
‫لا يكون بغيضا بالضرورة."‬

191
00:12:02,999 --> 00:12:06,999
‫"انه يخفي فحسب حقيقة أنه خجول‬
‫وحساس في أعماقه."‬

192
00:12:06,999 --> 00:12:09,999
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا!‬
‫- لم لا؟‬

193
00:12:09,999 --> 00:12:13,999
‫لأنك بهذا تستغل موقعك‬
‫في الجريدة لمحايلة شخص معين‬

194
00:12:13,999 --> 00:12:17,999
‫لمصلحتك الشخصية.‬
‫هذا مثير للاشمئزاز أخلاقيا.‬

195
00:12:17,999 --> 00:12:19,999
‫ماذا قلت؟‬

196
00:12:20,999 --> 00:12:25,999
‫سيء. خطأ. لا ثم لا.‬

197
00:12:25,999 --> 00:12:28,999
‫آه! مثير للاشمئزاز أخلاقيا‬
‫بهذا المعنى.‬

198
00:12:29,999 --> 00:12:33,999
‫ألا تعي أنك تهدد بهذا‬
‫آداب مهنة الصحافة عندك؟‬

199
00:12:33,999 --> 00:12:36,999
‫هنا أنت مخطىء، فلا آداب عندي.‬

200
00:12:42,999 --> 00:12:44,999
‫كودي! عندنا خبر سار.‬

201
00:12:44,999 --> 00:12:47,999
‫- خبر سار جدا.‬
‫- بل ممتاز، في الواقع.‬

202
00:12:47,999 --> 00:12:49,999
‫هلا تتطرقا الى صلب الموضوع؟!‬

203
00:12:51,999 --> 00:12:54,999
‫الآنسة كوهين تبحث عنك.‬
‫انها معجبة بالصحيفة.‬

204
00:12:54,999 --> 00:12:57,999
‫- انها معجبة جدا جدا بها!‬
‫- حقا؟!‬

205
00:12:58,000 --> 00:13:00,999
‫انها تقول انك أفضل محرر‬
‫كان للصحيفة.‬

206
00:13:01,999 --> 00:13:02,999
‫حقا؟‬

207
00:13:02,999 --> 00:13:04,999
‫وعمودها المفضل هو "اسألوا شيرلي".‬

208
00:13:04,999 --> 00:13:07,999
‫حقا؟!‬

209
00:13:07,999 --> 00:13:09,999
‫الجميع معجبون بعمود "اسألوا شيرلي".‬

210
00:13:10,000 --> 00:13:13,999
‫حتى لاعبو فريق الفوتبول‬
‫يطلبون من الآخرين قراءته لهم.‬

211
00:13:13,999 --> 00:13:16,999
‫عمل جيد، أيها الفريق! ممتاز!‬

212
00:13:20,999 --> 00:13:25,999
‫حسنا، حسب ما قرأت،‬
‫شيرلي تبدو امرأة مناسبة لي.‬

213
00:13:25,999 --> 00:13:27,999
‫هل تعتقد أن بوسعك أن تعرفني عليها؟‬

214
00:13:29,999 --> 00:13:32,999
‫لا أظن أن العلاقة بينك‬
‫وبين شيرلي ستنجح.‬

215
00:13:32,999 --> 00:13:35,999
‫أنت تريد الاحتفاظ بها لنفسك.‬

216
00:13:35,999 --> 00:13:37,999
‫صدقني، كلا.‬

217
00:13:41,999 --> 00:13:44,999
‫أليس رائعا كم يحب الناس عمودي؟‬

218
00:13:44,999 --> 00:13:48,999
‫مع أنني أنزعج عند التفكير‬
‫بأن بوب يريد مواعدتي.‬

219
00:13:48,999 --> 00:13:50,999
‫يمكنك أن تكون أسوأ. وأنت كذلك.‬

220
00:13:50,999 --> 00:13:53,999
‫في الواقع، أنا أرجو أن أتحسن.‬

221
00:13:55,000 --> 00:13:56,999
‫أن أتحسن كثيرا.‬

222
00:13:56,999 --> 00:14:00,999
‫هل حقا تظن أن نصيحتك‬
‫لدارلين ستنجح؟‬

223
00:14:00,999 --> 00:14:04,999
‫"جازفي.‬
‫ادعيه لتناول مخفوق الحليب."‬

224
00:14:06,999 --> 00:14:07,999
‫مرحبا، زاك.‬

225
00:14:08,000 --> 00:14:12,999
‫هذه مجازفة، لكن هل تود‬
‫الذهاب لتناول مخفوق الحليب؟‬

226
00:14:15,999 --> 00:14:18,999
‫عجبا، دارلين، يا لها من مفاجأة.‬

227
00:14:18,999 --> 00:14:23,000
‫لطالما ظننت أنك اعتبرتني...‬
‫بغيضا.‬

228
00:14:24,999 --> 00:14:29,000
‫هذا صحيح، لكن أدركت لاحقا‬
‫أن بعض المغرورين‬

229
00:14:29,999 --> 00:14:31,999
‫يكونون أحيانا خجولين وحساسين‬
‫في أعماقهم.‬

230
00:14:31,999 --> 00:14:33,999
‫حسنا...‬

231
00:14:34,999 --> 00:14:36,999
‫..أنا كذلك.‬

232
00:14:38,999 --> 00:14:41,999
‫ما خطب شقيقك؟‬

233
00:14:41,999 --> 00:14:43,999
‫لقد نسي رقمه السري.‬

234
00:14:52,999 --> 00:14:53,999
‫تذوقي هذه الحلوى.‬

235
00:14:53,999 --> 00:14:57,999
‫انها خشنة من الخارج،‬
‫لكن ناعمة ورقيقة من الداخل.‬

236
00:14:57,999 --> 00:14:59,999
‫تشبهني.‬

237
00:15:00,999 --> 00:15:03,999
‫أوتعلم، أنا مستمتعة جدا.‬

238
00:15:03,999 --> 00:15:04,999
‫أنا أيضا.‬

239
00:15:04,999 --> 00:15:08,999
‫وأفضل شيء هو أنني أشعر‬
‫أن باستطاعتي أن أفتح قلبي لك.‬

240
00:15:08,999 --> 00:15:11,999
‫اعتبريني مثل دكتور فيل،‬
‫انما لي شعر.‬

241
00:15:12,999 --> 00:15:16,999
‫حسنا، كان لي صديق واحد‬
‫من قبل.‬

242
00:15:16,999 --> 00:15:20,999
‫- وذلك لم ينجح.‬
‫- ماذا جرى؟ أخبري دكتور زاك.‬

243
00:15:22,999 --> 00:15:24,999
‫قال لي ان عليه أن يدرس،‬

244
00:15:24,999 --> 00:15:27,999
‫لكنني ضبطته يقبل‬
‫صديقتي الحميمة في السينما.‬

245
00:15:28,000 --> 00:15:29,999
‫يا له من سافل!‬

246
00:15:29,999 --> 00:15:32,999
‫لقد مضى دهر الى أن تخطيت ذلك.‬

247
00:15:32,999 --> 00:15:35,999
‫نحو شهر تقريبا.‬

248
00:15:35,999 --> 00:15:39,999
‫- يمكنك أن تثقي بي.‬
‫- أعلم. شكرا.‬

249
00:15:40,999 --> 00:15:42,999
‫ممنوع التقبيل في الردهة!‬

250
00:15:44,999 --> 00:15:48,999
‫- أوه، لا، أنا سأجمعها، شكرا.‬
‫- لا بأس.‬

251
00:15:48,999 --> 00:15:53,999
‫زاك، لماذا حقيبة ظهرك مليئة بالرسائل‬
‫الموجهة الى "اسألوا شيرلي"؟‬

252
00:15:53,999 --> 00:15:55,999
‫حسنا.‬

253
00:15:55,999 --> 00:15:57,999
‫ضبطتني.‬

254
00:15:57,999 --> 00:15:59,999
‫لا أستطيع الكذب.‬

255
00:15:59,999 --> 00:16:03,999
‫أنا أوصل الرسائل الى شيرلي. انها‬
‫تقطن في ماين. أحدهم سرق دراجتها.‬

256
00:16:03,999 --> 00:16:06,999
‫كسرت ساقها، وهي تخاف‬
‫أن تستقل الباص.‬

257
00:16:08,999 --> 00:16:09,999
‫حسنا، أنا شيرلي.‬

258
00:16:10,000 --> 00:16:12,999
‫هذا يعني أنك قرأت رسالتي،‬

259
00:16:12,999 --> 00:16:17,999
‫وبالتالي، أنت الذي نصحتني‬
‫أن أدعوك لموعد؟‬

260
00:16:18,999 --> 00:16:20,999
‫أجل!‬

261
00:16:20,999 --> 00:16:22,999
‫وتأملي كيف نجح الأمر.‬

262
00:16:22,999 --> 00:16:25,999
‫ها نحن،‬
‫كدنا نتبادل القبل في الردهة.‬

263
00:16:27,999 --> 00:16:28,999
‫لا!‬

264
00:16:28,999 --> 00:16:32,999
‫ها نحن،‬
‫نكاد نتبادل الركل في الردهة!‬

265
00:16:33,999 --> 00:16:35,999
‫لماذا فعلت هذا؟‬

266
00:16:35,999 --> 00:16:38,999
‫تلك الرسالة كتبت سرا لشيرلي.‬

267
00:16:38,999 --> 00:16:41,999
‫الآن وقد عرفت أنه أنت،‬
‫كل شيء تغير.‬

268
00:16:41,999 --> 00:16:44,999
‫لقد كذبت علي لكي أحبك.‬

269
00:16:44,999 --> 00:16:46,999
‫لا أريد أن أراك ثانية.‬

270
00:16:51,999 --> 00:16:55,999
‫أمي! تعالي وانظري الى الطبعة‬
‫الجديدة. لقد غيرت الخط.‬

271
00:16:55,999 --> 00:16:57,999
‫استعملت "هلفيتيكا".‬

272
00:16:58,999 --> 00:17:00,999
‫أنا فخورة بك، عزيزي.‬

273
00:17:00,999 --> 00:17:05,999
‫لا أود الاعتراف بهذا، لكنني مدين‬
‫بالكثير لعمود زاك "اسألوا شيرلي".‬

274
00:17:06,999 --> 00:17:09,999
‫استغرقه الأمر ١٣ سنة،‬
‫لكنه تحسن أخيرا من أجلي.‬

275
00:17:10,999 --> 00:17:14,999
‫- أنا مستقيل من الجريدة.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

276
00:17:14,999 --> 00:17:17,999
‫دارلين اكتشفت أنني كنت شيرلي،‬
‫والآن باتت تكرهني.‬

277
00:17:17,999 --> 00:17:21,999
‫وبعد؟ استغل الجريدة‬
‫للحصول على فتاة أخرى.‬

278
00:17:21,999 --> 00:17:23,999
‫ماذا عن...‬

279
00:17:24,999 --> 00:17:26,999
‫..بي. يو. في بي. اي؟‬

280
00:17:26,999 --> 00:17:29,999
‫لا. لقد جرحت مشاعر دارلين.‬

281
00:17:29,999 --> 00:17:32,999
‫لا أستحق أن أسدي النصح لأحد.‬
‫ابحث عن شيرلي غيري.‬

282
00:17:32,999 --> 00:17:35,999
‫لا أستطيع.‬

283
00:17:35,999 --> 00:17:38,999
‫لا أحد بغيض ووقح مثلك.‬

284
00:17:38,999 --> 00:17:43,999
‫لا تجاملني.‬
‫لن أعود عن قراري.‬

285
00:17:43,999 --> 00:17:47,999
‫بلى. لديك مسئولية تجاه قرائك.‬

286
00:17:47,999 --> 00:17:51,999
‫انهم يريدون شيرلي. يحتاجون شيرلي.‬
‫يثقون بشيرلي.‬

287
00:17:51,999 --> 00:17:56,999
‫أوتعلم، أنت محق.‬
‫شيرلي لديها ما تقول.‬

288
00:17:56,999 --> 00:17:58,999
‫هذه فتاتي.‬

289
00:18:01,999 --> 00:18:05,999
‫"كان ياما كان جرو صغير‬
‫اسمه بوكي."‬

290
00:18:05,999 --> 00:18:08,999
‫"كان يعيش في ضواحي‬
‫بلدة سكوكي."‬

291
00:18:10,999 --> 00:18:12,999
‫"كان يعاني من عدم القدرة‬
‫على النوم،‬

292
00:18:12,999 --> 00:18:17,999
‫"فاضطجع في وجاره‬
‫وراح يعد الخراف."‬

293
00:18:19,999 --> 00:18:20,999
‫خروف واحد.‬

294
00:18:22,999 --> 00:18:24,999
‫خروفان.‬

295
00:18:26,999 --> 00:18:28,999
‫ثلاثة خراف.‬

296
00:18:28,999 --> 00:18:31,000
‫أوه، هذا غير ناجح.‬
‫أعلم أن هذا أنت، استيبان.‬

297
00:18:31,999 --> 00:18:33,999
‫كلا، لست أنا!‬

298
00:18:35,999 --> 00:18:37,999
‫انس الأمر، استيبان.‬

299
00:18:41,999 --> 00:18:43,999
‫لا، اسحب الأذنين فحسب.‬

300
00:18:43,999 --> 00:18:44,999
‫هل نامت؟‬

301
00:18:44,999 --> 00:18:46,999
‫لا!‬

302
00:18:47,999 --> 00:18:50,999
‫ما رأيك في أن أغني لك تهويدة؟‬

303
00:18:53,999 --> 00:18:57,999
‫صه، أيتها الفتاة الثرية،‬
‫لا تقولي شيئا‬

304
00:18:57,999 --> 00:19:01,999
‫بابا سيشتري لك العالم كله.‬

305
00:19:01,999 --> 00:19:04,999
‫أوه! أجل، بابا!‬

306
00:19:04,999 --> 00:19:07,999
‫لا أستطيع النوم الآن.‬
‫أنا منفعلة جدا.‬

307
00:19:07,999 --> 00:19:08,999
‫كاري! نوم، لا تسوق!‬

308
00:19:08,999 --> 00:19:12,999
‫- أنا أحاول.‬
‫- هذا غير ناجح.‬

309
00:19:12,999 --> 00:19:15,999
‫وجدتها. لنهز معا‬
‫فراش الآنسة لندن.‬

310
00:19:15,999 --> 00:19:16,999
‫أوه. حسنا.‬

311
00:19:16,999 --> 00:19:18,999
‫حسنا، لندن.‬

312
00:19:18,999 --> 00:19:20,000
‫أغمضي عينيك.‬

313
00:19:20,999 --> 00:19:24,000
‫تخيلي نفسك في قارب...‬

314
00:19:24,999 --> 00:19:27,999
‫..يتأرجح بلطف على الأمواج.‬

315
00:19:27,999 --> 00:19:30,999
‫- الى الأعلى والى الأسفل.‬
‫- توقفوا! أعاني من دوار الفراش!‬

316
00:19:33,999 --> 00:19:36,999
‫واو. أنت ثرية جدا حد أن لديك‬
‫زغب غبار ماسي!‬

317
00:19:37,000 --> 00:19:41,999
‫أوتعلمون، ظننت أنني شعرت‬
‫بكتلة ما تحت الفراش.‬

318
00:19:41,999 --> 00:19:43,999
‫ربما بسببها لم أستطع النوم.‬

319
00:19:43,999 --> 00:19:47,999
‫هذا سخيف. حتما سماكة هذا الفراش‬
‫تصل الى ٦٠ سم.‬

320
00:19:47,999 --> 00:19:49,999
‫لا يعقل أن تشعري بـ...‬

321
00:19:52,999 --> 00:19:55,999
‫تماما مثل قصة الأميرة‬
‫وحبة البازيلاء.‬

322
00:19:55,999 --> 00:19:57,999
‫أنا متعبة جدا.‬

323
00:19:57,999 --> 00:19:59,999
‫- أنا أيضا.‬
‫- أنا مرهق.‬

324
00:19:59,999 --> 00:20:02,999
‫اذن لنرحل من هنا،‬
‫ونتركها لتنام.‬

325
00:20:02,999 --> 00:20:05,999
‫لا أعرف ماذا عنكم، لكنني...‬

326
00:20:07,999 --> 00:20:11,999
‫أوه. هذا فاتن.‬

327
00:20:14,999 --> 00:20:16,999
‫أو لا.‬

328
00:20:21,999 --> 00:20:25,999
‫هذا ليس عمود "اسألوا شيرلي"‬
‫الذي وافقت عليه.‬

329
00:20:25,999 --> 00:20:28,999
‫لا أصدق أنك استغللت‬
‫عمود "اسألوا شيرلي" بكامله‬

330
00:20:28,999 --> 00:20:33,999
‫لتعتذر الى دارلين، ثم تخبر‬
‫العالم أجمع أنك أنت شيرلي.‬

331
00:20:33,999 --> 00:20:35,999
‫شعرت وكأنني أعيش في كذبة.‬

332
00:20:35,999 --> 00:20:38,999
‫لست المرأة التي ظنها الجميع.‬

333
00:20:38,999 --> 00:20:42,999
‫هذا غير متعلق بك.‬
‫بل متعلق بشيء أكبر منك.‬

334
00:20:42,999 --> 00:20:44,999
‫هذا متعلق بي.‬

335
00:20:45,999 --> 00:20:47,999
‫أعني... الصحيفة.‬

336
00:20:47,999 --> 00:20:50,000
‫لكن الصحيفة لا تعتمد فقط‬
‫على زاوية "اسألوا شيرلي".‬

337
00:20:50,999 --> 00:20:52,999
‫أوه، من تخادع؟‬

338
00:20:52,999 --> 00:20:58,999
‫الجريدة منتهية. لم يأبه أحد‬
‫بافتتاحية باربرا عن الطبشور.‬

339
00:20:58,999 --> 00:21:01,999
‫أداة تعليمية غير مؤذية،‬
‫أم غبار الهلاك؟‬

340
00:21:01,999 --> 00:21:04,999
‫مرحبا، زاك. أريد أن أكلمك.‬

341
00:21:05,000 --> 00:21:07,999
‫اسمعي، ان جئت لركلي ثانية،‬
‫أخبريني.‬

342
00:21:08,000 --> 00:21:10,999
‫لأنني سأختبىء وراء كودي.‬

343
00:21:10,999 --> 00:21:14,999
‫لم آت لكي أركلك.‬
‫أتيت لكي أشكرك.‬

344
00:21:17,999 --> 00:21:22,999
‫ينبغي أن تكون رجلا بحق‬
‫لتعتذر علنا... شيرلي.‬

345
00:21:24,999 --> 00:21:27,999
‫هل نسي رقمه السري مجددا؟‬

346
00:21:27,999 --> 00:21:30,999
‫لم لا يدونه على قصاصة ورق؟‬

347
00:21:30,999 --> 00:21:33,999
‫أنا آسف جدا على الأذى‬
‫الذي سببته لك.‬

348
00:21:33,999 --> 00:21:37,999
‫زاك، اذا وعدتني‬
‫ألا تكذب علي ثانية،‬

349
00:21:37,999 --> 00:21:39,999
‫أود أن أعطيك فرصة ثانية.‬

350
00:21:39,999 --> 00:21:42,999
‫علي أن أفكر بالأمر. أجل!‬

351
00:21:46,999 --> 00:21:50,999
‫أوه، هذا رائع.‬
‫تستغلني وتستغل جريدتي،‬

352
00:21:50,999 --> 00:21:53,999
‫تخادع فتاة، ثم تهجرني،‬
‫تدمر جريدتي،‬

353
00:21:53,999 --> 00:21:57,999
‫ومع هذا تحصل على الفتاة؟‬
‫ماذا عساي أفعل الآن؟‬

354
00:21:58,999 --> 00:22:00,999
‫"عزيزي الفاشل..."‬

355
00:22:02,999 --> 00:22:04,999
‫ترجمة أي ام اس‬

356
00:22:04,999 --> 00:22:07,999
‫أرجو أن تكوني استمتعت باقامتك،‬
‫سيدة وينترز (شتاء).‬

357
00:22:07,999 --> 00:22:10,999
‫أخرجي واستمتعي بيوم ربيعي.‬

358
00:22:17,999 --> 00:22:20,999
‫هل هذه حقائبك؟‬

359
00:22:21,999 --> 00:22:24,999
‫اسمحي لي أن أطلب لك سيارة أجرة.‬

360
00:22:25,000 --> 00:22:29,999
‫جملة أخرى كهذه،‬
‫وستخسر علاوتك.‬

361
00:22:29,999 --> 00:22:31,999
‫ترجمة أي ام اس‬

