﻿1
00:00:07,999 --> 00:00:10,999
‫انشاء مجموعة كشافة الدب الأشيب‬
‫كان فكرة رائعة!‬

2
00:00:10,999 --> 00:00:14,999
‫- احدى أفضل أفكاري.‬
‫- أيها الفتية، تبدون ظرفاء!‬

3
00:00:14,999 --> 00:00:17,999
‫لسنا ظرفاء.‬
‫نحن كشافة الدب الأشيب.‬

4
00:00:17,999 --> 00:00:19,999
‫نستطيع النجاة تحت أية ظروف.‬

5
00:00:19,999 --> 00:00:22,999
‫آخ!‬

6
00:00:22,999 --> 00:00:26,999
‫- زاك، هل ستأتي؟!‬
‫- هل فرغت من التقاط الصور؟‬

7
00:00:26,999 --> 00:00:28,000
‫أجل.‬

8
00:00:31,999 --> 00:00:34,999
‫واو! لم يقل أحد ان ارتداء‬
‫الملابس المثيرة مسموح!‬

9
00:00:34,999 --> 00:00:37,999
‫ليس مسموحا. هذا غير نظامي.‬

10
00:00:37,999 --> 00:00:39,999
‫لم نعقد اجتماعنا الأول بعد،‬

11
00:00:40,000 --> 00:00:42,999
‫وها قد بدأت تخالف القوانين؟‬

12
00:00:42,999 --> 00:00:46,999
‫اسمع، لم ألتحق بالفرقة‬
‫لأنصاع لمجموعة قوانين سخيفة.‬

13
00:00:46,999 --> 00:00:51,999
‫انضممت لكي أتعلم ربط العقد،‬
‫التسلق واضرام النار في الخلاء.‬

14
00:00:51,999 --> 00:00:55,999
‫بشكل عام، كل ما تفعل‬
‫في ردهة فندقي.‬

15
00:00:56,999 --> 00:01:00,999
‫سيد موزبي، لطف منك أن تتطوع‬
‫كقائد فرقة كشافة.‬

16
00:01:00,999 --> 00:01:03,999
‫حسنا، بعض الانضباط‬
‫لن يضرهم.‬

17
00:01:03,999 --> 00:01:06,999
‫ثم انني بنفسي كنت في كشافة‬
‫الدب الأشيب في السابق.‬

18
00:01:06,999 --> 00:01:10,999
‫بفضل ذلك غدوت هذا الرجل‬
‫الممتلىء رجولة.‬

19
00:01:10,999 --> 00:01:14,999
‫- آخ!‬
‫- كاري، لا أرى شيئا الآن!‬

20
00:01:16,999 --> 00:01:18,999
‫انتباه!‬

21
00:01:18,999 --> 00:01:22,999
‫ممتاز!‬

22
00:01:25,999 --> 00:01:27,999
‫لا تحدق بي، بني.‬

23
00:01:30,999 --> 00:01:33,999
‫يجب أن يكون هذا السروال القصير‬
‫أطول بـ ٥ سم.‬

24
00:01:33,999 --> 00:01:35,999
‫لكي يصبح نظاميا، سيدي؟‬

25
00:01:35,999 --> 00:01:38,999
‫لا، انما ركبتاك بشعتان.‬

26
00:01:44,999 --> 00:01:50,999
‫لا أظن أن شعار كشافة الدب الأشيب‬
‫هو "محقق بكيني".‬

27
00:01:50,999 --> 00:01:54,000
‫سيكون كذلك ان خيمنا‬
‫في منتجع فورت لودردايل!‬

28
00:01:56,999 --> 00:01:58,999
‫أنا أراقبك.‬

29
00:01:58,999 --> 00:02:00,999
‫أيها السادة، تفضلوا بالجلوس.‬

30
00:02:02,999 --> 00:02:07,999
‫عفوا، سيدي، بناء على الفقرة‬
‫٢ أ، البند ب.‬

31
00:02:07,999 --> 00:02:11,999
‫يفترض أن نستهل هذه الجلسة‬
‫بأداء قسم كشافة الدب الأشيب السري.‬

32
00:02:12,000 --> 00:02:15,999
‫يجب أن نؤدي الـ...‬
‫القسم السري.‬

33
00:02:15,999 --> 00:02:19,999
‫أوه، بلا أمهات! فهمت.‬
‫آسفة. ابتسموا!‬

34
00:02:19,999 --> 00:02:22,999
‫أواه!‬

35
00:02:22,999 --> 00:02:24,999
‫حسنا، أيها السادة، قيام.‬

36
00:02:26,999 --> 00:02:29,999
‫أتعهد بالقيام بكل ما بوسعي‬

37
00:02:29,999 --> 00:02:33,999
‫لأكون صادقا، عونا للآخرين،‬
‫واسع الحيلة، مرفوع الهامة‬

38
00:02:33,999 --> 00:02:35,999
‫وأن أكون مستقيما أخلاقيا‬
‫روحا وجسدا.‬

39
00:02:36,999 --> 00:02:37,999
‫جسدا.‬

40
00:02:42,999 --> 00:02:46,999
‫- أتحاول أن تتذكر القسم؟‬
‫- لا، أنا أبحث عن تصدعات.‬

41
00:03:30,999 --> 00:03:33,999
‫- هل لديك كراسات عن المنتجعات؟‬
‫- انها هنا.‬

42
00:03:33,999 --> 00:03:36,999
‫الولدان مسافران، لذا سآخذ‬
‫قسطا من الراحة والاسترخاء.‬

43
00:03:36,999 --> 00:03:39,999
‫سمعت أنهما سيسافران الى البرية‬
‫مع السيد موزبي.‬

44
00:03:39,999 --> 00:03:41,999
‫- ألست قلقة؟‬
‫- للغاية.‬

45
00:03:41,999 --> 00:03:44,999
‫ماذا أفضل برأيك، التدليك‬
‫السويدي أم التايلندي؟‬

46
00:03:44,999 --> 00:03:46,999
‫لا تسأليني.‬

47
00:03:46,999 --> 00:03:47,999
‫أقرب ما وصلت الى التدليك‬

48
00:03:48,999 --> 00:03:50,999
‫هو عندما اجتاز باص المدرسة‬
‫بقعة وعرة.‬

49
00:03:51,999 --> 00:03:52,999
‫لندن! تدليك، سويدي أم تايلندي؟‬

50
00:03:53,999 --> 00:03:55,999
‫لا هذا ولا ذاك. شياتسو مع العمل‬
‫على الأنسجة العميقة مع فيرونيكا.‬

51
00:03:55,999 --> 00:03:57,999
‫- أوه، لا!‬
‫- ليس فيرونيكا.‬

52
00:03:57,999 --> 00:03:59,999
‫- لا، انه كليف.‬
‫- علي أن أسأل عن كليف؟‬

53
00:03:59,999 --> 00:04:02,999
‫يجب ألا يسأل أحد عن كليف!‬
‫كنت أواعد هذا الفاشل.‬

54
00:04:02,999 --> 00:04:04,999
‫لا أريد أن أراه ثانية.‬

55
00:04:04,999 --> 00:04:07,999
‫فيرونيكا اذن.‬

56
00:04:12,999 --> 00:04:14,999
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

57
00:04:14,999 --> 00:04:16,999
‫هل رأيت للتو لندن تيبتون؟‬

58
00:04:17,999 --> 00:04:20,999
‫لا، رحلت عن المدينة. اختفت. تلاشت.‬

59
00:04:20,999 --> 00:04:22,999
‫جيد، لأنني سأتناول طعام الغداء‬
‫مع والدي هنا‬

60
00:04:22,999 --> 00:04:24,999
‫ولا أريد أن ألتقيها.‬

61
00:04:24,999 --> 00:04:28,999
‫- حسنا، ليس لك سواي.‬
‫- جيد، هذا تحسن.‬

62
00:04:33,999 --> 00:04:36,999
‫حسنا، أيها السادة، اتبعوني!‬

63
00:04:39,999 --> 00:04:43,999
‫أعني واحد تلو الآخر.‬

64
00:04:44,999 --> 00:04:47,999
‫- أواه!‬
‫- خرجنا، سيدي.‬

65
00:04:49,999 --> 00:04:52,999
‫حسنا، رفاق. حظا سعيدا!‬

66
00:04:52,999 --> 00:04:54,999
‫أوقات سعيدة في رحلة التخييم.‬

67
00:04:54,999 --> 00:04:56,999
‫هذه ليست نزهة.‬

68
00:04:56,999 --> 00:05:00,999
‫انها رحلة رجولية خشنة،‬
‫الى غياهب المجهول.‬

69
00:05:00,999 --> 00:05:02,999
‫تاكسي!‬

70
00:05:15,999 --> 00:05:19,999
‫حسنا، أيها السادة،‬
‫هنا سنقيم مخيمنا.‬

71
00:05:19,999 --> 00:05:20,999
‫لماذا هنا؟‬

72
00:05:20,999 --> 00:05:24,999
‫أليس هذا واضحا؟‬
‫المكان مسطح، جاف ومرتفع.‬

73
00:05:24,999 --> 00:05:25,999
‫أليس كذلك؟‬

74
00:05:25,999 --> 00:05:29,999
‫لا، أنا مرهق، ولا أستطيع‬
‫أن أخطو ولو خطوة واحدة أخرى.‬

75
00:05:29,999 --> 00:05:32,999
‫- هذا يناسبني.‬
‫- أنا أيضا.‬

76
00:05:32,999 --> 00:05:33,999
‫أنا جائع.‬

77
00:05:33,999 --> 00:05:35,999
‫تناول قطعة حلوى أخرى‬
‫من التي معك.‬

78
00:05:35,999 --> 00:05:38,999
‫تناولتها كلها أثناء صعودنا الى هنا.‬

79
00:05:38,999 --> 00:05:41,999
‫- يمكنك أن تأخذ قطعة من عندي.‬
‫- أكلت قطعك أيضا.‬

80
00:05:41,999 --> 00:05:43,999
‫ماذا؟!‬

81
00:05:43,999 --> 00:05:45,000
‫- هذا غير منصف!‬
‫- اهدأ.‬

82
00:05:45,999 --> 00:05:47,000
‫أيها السيدان، رجاء!‬

83
00:05:47,999 --> 00:05:50,999
‫لدينا هنا طعام يكفينا لأسابيع.‬

84
00:05:50,999 --> 00:05:53,999
‫بما في ذلك كعكة التخييم.‬

85
00:05:53,999 --> 00:05:55,999
‫متى سنضرم نارا،‬

86
00:05:55,999 --> 00:05:57,999
‫نصنع الأقواس والنبال‬
‫ونتأرجح على العرائش؟‬

87
00:05:57,999 --> 00:06:00,999
‫ليس قبل أن نصبح على استعداد.‬

88
00:06:00,999 --> 00:06:03,999
‫أولا، يجب أن نحفر خندقا‬
‫حول مخيمنا.‬

89
00:06:03,999 --> 00:06:07,999
‫أتعني... أن نستعمل نونية؟!‬

90
00:06:07,999 --> 00:06:09,999
‫أظن أنني سأحبسها.‬

91
00:06:10,999 --> 00:06:13,999
‫لا، يا رفاق. هذا تحسبا لهطول المطر.‬

92
00:06:13,999 --> 00:06:16,999
‫الخندق سيبعد الماء عن المخيم.‬

93
00:06:16,999 --> 00:06:17,999
‫كودي، أنت موهوب بالفطرة.‬

94
00:06:17,999 --> 00:06:24,999
‫أنا أرقيك من مرتبة الدب الدمية‬
‫الى مرتبة دب الكوالا.‬

95
00:06:24,999 --> 00:06:26,999
‫شكرا، سيدي.‬

96
00:06:26,999 --> 00:06:29,999
‫أنا فخور جدا لحد لا يتصوره العقل!‬

97
00:06:31,999 --> 00:06:33,999
‫غابة متجهمة.‬

98
00:06:38,999 --> 00:06:41,999
‫ويحي، حتى في عقدك يوجد عقد.‬

99
00:06:41,999 --> 00:06:44,000
‫هذا يحدث لمن تربي توأمين.‬

100
00:06:44,999 --> 00:06:48,999
‫سيتغيبان أسبوعا كاملا.‬
‫اشتقت اليهما كثيرا.‬

101
00:06:48,999 --> 00:06:50,999
‫لا، عادا!‬

102
00:06:53,000 --> 00:06:55,999
‫كاري، أنا آسفة،‬
‫لكن لدي مشكلة خطيرة.‬

103
00:06:55,999 --> 00:06:58,999
‫كليف باركس دعاني لموعد!‬

104
00:06:58,999 --> 00:07:01,999
‫انه ذكي، وسيم وثري!‬

105
00:07:01,999 --> 00:07:03,999
‫هذه مشكلة حقا.‬

106
00:07:03,999 --> 00:07:06,999
‫- هل له أخ؟‬
‫- هل هو أخ أسود؟!‬

107
00:07:08,999 --> 00:07:12,999
‫لا، المشكلة هي أنه كان يواعد لندن‬
‫قبل سنتين.‬

108
00:07:12,999 --> 00:07:14,999
‫هل هو الشاب الذي تجنبته‬
‫في الردهة؟‬

109
00:07:15,000 --> 00:07:18,999
‫- أجل.‬
‫- حسنا، سنتان هي مدة طويلة.‬

110
00:07:18,999 --> 00:07:20,999
‫أنا أعطيك بركتي.‬

111
00:07:21,999 --> 00:07:24,999
‫شكرا، كاري. هل يمكنك‬
‫أن تعيريني ملابس؟‬

112
00:07:24,999 --> 00:07:26,999
‫طبعا. أوه، هذا رائع.‬

113
00:07:26,999 --> 00:07:28,999
‫الموعد بعد عشر دقائق.‬

114
00:07:31,999 --> 00:07:33,999
‫سأعود بعد قليل.‬

115
00:07:33,999 --> 00:07:36,999
‫لا مانع عندي. فستدفعين لي‬
‫على الوقت الضائع أيضا.‬

116
00:07:40,999 --> 00:07:44,999
‫- أيها الكشاف المعلم موزبي!‬
‫- نعم، الكشاف كودي.‬

117
00:07:44,999 --> 00:07:48,999
‫أنظر ماذا وجدت، وايلدفروس‬
‫فلورديداي. انها نادرة جدا.‬

118
00:07:48,999 --> 00:07:52,999
‫وهي تزهر بشكل رائع‬
‫لتزين المخيم.‬

119
00:07:52,999 --> 00:07:57,000
‫أحسنت، كودي. لقد استحققت للتو‬
‫شارة زهرة الثالوث.‬

120
00:07:57,999 --> 00:08:01,999
‫أحسنت، أذكر أن تضعها‬
‫بجانب دبوس البتونيا.‬

121
00:08:03,999 --> 00:08:07,999
‫أوتعلمون، ورقة القيقب‬
‫رائحتها كرائحة القيقب فعلا.‬

122
00:08:07,999 --> 00:08:11,999
‫لا أفهم لماذا رائحة ورقة البلوط‬
‫لا تشبه رائحة البلوط.‬

123
00:08:11,999 --> 00:08:15,999
‫لأن هذا بلوط سام.‬

124
00:08:15,999 --> 00:08:18,999
‫هذا يفسر الحكة.‬

125
00:08:19,999 --> 00:08:21,999
‫لا تقلق، لدي الدواء.‬

126
00:08:21,999 --> 00:08:22,999
‫وهناك أمر آخر،‬

127
00:08:22,999 --> 00:08:25,999
‫- اياك أن...‬
‫- ماذا؟!‬

128
00:08:25,999 --> 00:08:27,999
‫..تلمس أحدا.‬

129
00:08:29,999 --> 00:08:32,999
‫- حسنا.‬
‫- أوه، لا!‬

130
00:08:34,999 --> 00:08:37,999
‫لقد تعرضنا للغزو على يد دب!‬

131
00:08:37,999 --> 00:08:40,999
‫أجل، دب له أقدام راكون.‬

132
00:08:40,999 --> 00:08:44,999
‫لا، تعرضنا لغزو على يد‬
‫الدب الراكون!‬

133
00:08:46,999 --> 00:08:49,999
‫هذه آثار أقدام راكون بالفعل.‬

134
00:08:49,999 --> 00:08:53,999
‫أحسنت، أيها الكشاف زاك.‬
‫كيف عرفت هذا؟‬

135
00:08:53,999 --> 00:08:54,999
‫من التلفاز.‬

136
00:08:55,999 --> 00:08:59,999
‫- لقد سرق كل طعامنا!‬
‫- ماذا؟ هذا فظيع!‬

137
00:08:59,999 --> 00:09:01,999
‫تلك الحقيبة كانت جزءا‬
‫من طقم موحد!‬

138
00:09:03,999 --> 00:09:05,999
‫يا له من تركيز على المشكلة الحقيقية.‬

139
00:09:06,999 --> 00:09:09,999
‫كودي، ألم أطلب منك‬
‫أن تثبت الطعام بحبل‬

140
00:09:09,999 --> 00:09:11,999
‫- وتعلقه بالشجرة؟‬
‫- بلى.‬

141
00:09:11,999 --> 00:09:14,999
‫لكن بصفتي برتبة دب كوالا،‬
‫قررت أن أعطي المهمة لمندوب.‬

142
00:09:14,999 --> 00:09:15,999
‫طلبت من بوب أن يفعل ذلك.‬

143
00:09:15,999 --> 00:09:19,999
‫- وأنا طلبت من وورين أن يفعل ذلك.‬
‫- وأنا نسيت!‬

144
00:09:19,999 --> 00:09:23,999
‫رائع، الآن جميعنا سنجوع!‬

145
00:09:24,999 --> 00:09:28,999
‫يجب أن آكل!‬
‫لدي أيض رياضيين!‬

146
00:09:29,999 --> 00:09:31,999
‫اهدأ، جاك.‬

147
00:09:33,999 --> 00:09:36,999
‫سنصيد الطرائد ونصطاد السمك.‬
‫سنعيش ككشافة حقيقيين!‬

148
00:09:36,999 --> 00:09:39,999
‫تعجبني حماستك، أيها الكشاف زاك!‬

149
00:09:39,999 --> 00:09:41,999
‫حين تسوء الأوضاع‬
‫يخرج الكشاف لاصطياد السمك.‬

150
00:09:41,999 --> 00:09:43,999
‫أكره السمك!‬

151
00:09:43,999 --> 00:09:48,999
‫ستتعجب من مذاقه الشهي‬
‫حين تكون... تتضور جوعا!‬

152
00:09:50,999 --> 00:09:52,999
‫ابحثوا عن قصبات الصيد، يا رجال.‬

153
00:10:03,999 --> 00:10:06,999
‫وجدتها.‬

154
00:10:10,999 --> 00:10:13,999
‫لطف منك أنك ساعدت تلك الشابة.‬

155
00:10:13,999 --> 00:10:15,999
‫أعتبر مادي مثل أخت صغرى لي،‬

156
00:10:15,999 --> 00:10:18,999
‫وأفعل كل شيء من أجلها.‬

157
00:10:18,999 --> 00:10:20,999
‫ماذا تريد مني الآن؟‬

158
00:10:22,999 --> 00:10:24,999
‫هل تعرفين ماذا فعلت لي مادي؟‬

159
00:10:24,999 --> 00:10:27,999
‫لا، لكن حدسي يقول انك ستخبرينني.‬

160
00:10:27,999 --> 00:10:29,999
‫لقد سرقت صديقي!‬

161
00:10:29,999 --> 00:10:33,999
‫رأيتها تخرج معه للتو،‬
‫وكانا يسيران يدا بيد!‬

162
00:10:33,999 --> 00:10:36,999
‫- ويحي!‬
‫- سأكون هنا.‬

163
00:10:36,999 --> 00:10:38,999
‫لكن...‬

164
00:10:38,999 --> 00:10:41,999
‫لا أصدق أن مادي تفعل هذا!‬

165
00:10:41,999 --> 00:10:45,999
‫كاري، واضح أنه سرق منك الكثير‬
‫من الرجال، ماذا تفعلين؟‬

166
00:10:48,999 --> 00:10:53,999
‫أولا، لم يسرق مني‬
‫الكثير من الرجال...‬

167
00:10:53,999 --> 00:10:56,999
‫حسنا، اليك ما عليك فعله.‬

168
00:10:56,999 --> 00:10:59,999
‫انسي الموضوع. ظننت أنك قلت‬
‫انك لا تحبينه!‬

169
00:10:59,999 --> 00:11:02,999
‫قلت هذا لأنه انفصل عني.‬

170
00:11:02,999 --> 00:11:05,999
‫فهمت. ما زالت لديك مشاعر نحوه.‬

171
00:11:05,999 --> 00:11:08,999
‫أجل. وأنا فتاة حساسة جدا.‬

172
00:11:08,999 --> 00:11:11,999
‫والآن، سوف أدمر مادي.‬

173
00:11:11,999 --> 00:11:13,999
‫أو، أو...‬

174
00:11:13,999 --> 00:11:15,999
‫أو...‬

175
00:11:15,999 --> 00:11:18,999
‫..حين ترين مادي،‬
‫أطلعيها على حقيقة مشاعرك.‬

176
00:11:18,999 --> 00:11:20,999
‫سوف تفهمك.‬

177
00:11:20,999 --> 00:11:23,999
‫لا، أحبذ أن أدمرها وحسب.‬

178
00:11:27,000 --> 00:11:30,999
‫حسنا، فيرونيكا،‬
‫لدي عقد جديدة لك.‬

179
00:11:31,999 --> 00:11:34,999
‫- الى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- انتهى وقت الجلسة.‬

180
00:11:35,999 --> 00:11:38,999
‫واو! هذا مبلغ كبير.‬

181
00:11:39,999 --> 00:11:43,999
‫- هل من خصم لموظفي الفندق؟‬
‫- لا أظن هذا.‬

182
00:11:45,999 --> 00:11:49,999
‫حسنا، أعي أن عشاء أمس‬
‫كان مخيبا للأمل.‬

183
00:11:50,000 --> 00:11:52,999
‫كان حساء من لحاء الشجر!‬

184
00:11:54,999 --> 00:11:58,999
‫اسمعوا، هذا الصباح أعددت‬
‫الشاي للفطور‬

185
00:11:58,999 --> 00:12:01,999
‫من أعشاب جمعتها من الغابة.‬

186
00:12:01,999 --> 00:12:03,999
‫كيف طعمه؟‬

187
00:12:04,999 --> 00:12:07,999
‫لا بأس به. عشبي بعض الشيء، انما...‬

188
00:12:08,999 --> 00:12:11,999
‫- ما هذا؟‬
‫- لا، عادت دببة الراكون!‬

189
00:12:11,999 --> 00:12:14,999
‫أو ذئاب مع دببة راكون!‬
‫لقد شكلوا عصابة.‬

190
00:12:14,999 --> 00:12:15,999
‫انجوا بحياتكم!‬

191
00:12:20,999 --> 00:12:22,999
‫كودي!‬

192
00:12:22,999 --> 00:12:25,999
‫كودي، كشافة الدب الأشيب‬
‫لا يصابون بالذعر!‬

193
00:12:25,999 --> 00:12:27,999
‫انهم يحافظون على رباطة جأشهم‬
‫في وجه المحن.‬

194
00:12:27,999 --> 00:12:33,999
‫انهم لا يعادون الطبيعة،‬
‫بل يحتضنون الطبيعة!‬

195
00:12:40,999 --> 00:12:43,999
‫آسف على تأخري.‬
‫استقللت العريشة غير المناسبة.‬

196
00:12:46,999 --> 00:12:49,999
‫- عجبا.‬
‫- هذا لا يصدق.‬

197
00:12:49,999 --> 00:12:52,999
‫واو! كيف استطعت الامساك‬
‫بكل هذه الأسماك؟‬

198
00:12:52,999 --> 00:12:54,999
‫- صارعت دبا وأخذتها منه.‬
‫- حقا؟!‬

199
00:12:54,999 --> 00:12:58,999
‫لا، أنا بارع.‬
‫لكن لست بهذه البراعة.‬

200
00:12:58,999 --> 00:13:02,999
‫أحسنت، أيها الكشاف زاك.‬
‫بصراحة أسأت تقديرك.‬

201
00:13:02,999 --> 00:13:04,999
‫أنا أرقيك لرتبة دب باندا!‬

202
00:13:04,999 --> 00:13:07,999
‫لكنها رتبة أعلى من دب الكوالا!‬

203
00:13:07,999 --> 00:13:08,999
‫انه يستحق هذا!‬

204
00:13:08,999 --> 00:13:10,999
‫رائع! هل يرافق هذه الرتبة شيء؟‬

205
00:13:11,000 --> 00:13:14,999
‫شعور بالفخر وبتحقيق الذات.‬

206
00:13:14,999 --> 00:13:16,999
‫هل من شيء آخر؟‬

207
00:13:16,999 --> 00:13:19,999
‫مبروك، أنت برتبة دب باندا الآن!‬

208
00:13:19,999 --> 00:13:21,999
‫أعرف، باندا!‬

209
00:13:33,999 --> 00:13:35,999
‫فوط، سيدتي.‬

210
00:13:35,999 --> 00:13:37,999
‫آسفة، لم أسمعك تدخلين.‬

211
00:13:37,999 --> 00:13:40,999
‫كنت أرتب أدوات الرسم.‬

212
00:13:40,999 --> 00:13:41,999
‫الولدان مسافران.‬

213
00:13:41,999 --> 00:13:44,999
‫كنت أرسم كثيرا.‬

214
00:13:44,999 --> 00:13:46,999
‫ثم ولد التوأمان وتخليت عن ذلك.‬

215
00:13:46,999 --> 00:13:50,999
‫حاولت أن أقنع نفسي بأنني سأعود‬
‫لممارسة الرسم ولم أفعل.‬

216
00:13:50,999 --> 00:13:52,999
‫التأخر أفضل من عدم القيام‬
‫بذلك، صحيح؟‬

217
00:13:52,999 --> 00:13:54,999
‫فوط، سيدتي.‬

218
00:13:55,999 --> 00:13:58,999
‫لندن تقول للجميع انني سرقت صديقها،‬

219
00:13:58,999 --> 00:14:02,999
‫والآن لا أحد يكلمني!‬
‫انها لا تحبه حتى!‬

220
00:14:02,999 --> 00:14:04,999
‫نعتته بالفاشل!‬

221
00:14:05,999 --> 00:14:07,999
‫ليس كذلك.‬
‫اذا تريدين رؤية فاشل؟‬

222
00:14:08,000 --> 00:14:12,999
‫تأملي أي شاب من الذين واعدتهم‬
‫بالسنوات الثلاث الأخيرة! هم فاشلون.‬

223
00:14:12,999 --> 00:14:15,999
‫لا تدعي تعابير وجهي تخدعك،‬
‫أنا أكترث حقا.‬

224
00:14:19,999 --> 00:14:23,999
‫مادي، لا زال لدى لندن‬
‫مشاعر نحو ذلك الشاب.‬

225
00:14:23,999 --> 00:14:24,999
‫ماذا أدراك؟‬

226
00:14:24,999 --> 00:14:27,999
‫آه... حدس نسائي؟‬

227
00:14:27,999 --> 00:14:30,999
‫هل تريدين أن أكلمها نيابة عنك؟‬

228
00:14:30,999 --> 00:14:32,999
‫أفضل ألا تتدخلي.‬

229
00:14:32,999 --> 00:14:34,999
‫اذن ستكلمينها بنفسك؟‬

230
00:14:34,999 --> 00:14:37,999
‫ليس بعد ما نشرته عني في الانترنت.‬
‫أتريدين أن تسمعي؟‬

231
00:14:37,999 --> 00:14:40,999
‫- لا.‬
‫- حسنا، اسمعي.‬

232
00:14:40,999 --> 00:14:42,999
‫"مادي هي...‬

233
00:14:43,999 --> 00:14:45,999
‫أكثر..."‬
‫آسفة، الشاشة صغيرة والخط كبير،‬

234
00:14:45,999 --> 00:14:48,999
‫"..الفتيات...‬

235
00:14:48,999 --> 00:14:51,999
‫..صلافة..."‬

236
00:14:54,999 --> 00:14:57,999
‫لا أفهم لماذا علينا أن نصطاد.‬

237
00:14:57,999 --> 00:15:00,999
‫زاك سيتأرجح على عريشة‬
‫ويأتي بدجاج مقلي.‬

238
00:15:00,999 --> 00:15:03,999
‫لعلنا نجد شيئا جيدا ونصبح بطلين‬
‫نحن أيضا.‬

239
00:15:03,999 --> 00:15:05,999
‫لماذا يحصل زاك على المجد وحده؟‬

240
00:15:05,999 --> 00:15:08,999
‫هذا التوت البري طيب المذاق.‬

241
00:15:11,999 --> 00:15:13,999
‫هذا التوت البري كان له عيون‬
‫وثمان قوائم.‬

242
00:15:16,999 --> 00:15:17,999
‫أوه، أوه!‬

243
00:15:18,999 --> 00:15:21,999
‫أعتقد أنها تحاول الخروج‬
‫من حلقومي!‬

244
00:15:29,999 --> 00:15:31,999
‫حسنا.‬

245
00:15:33,000 --> 00:15:34,999
‫واو!‬

246
00:15:39,999 --> 00:15:44,999
‫- مرحبا، أيها الصغير.‬
‫- مرحبا. هل تعيش هنا؟‬

247
00:15:44,999 --> 00:15:46,999
‫أجل، منذ عهد طويل.‬

248
00:15:47,999 --> 00:15:49,999
‫هل أنت من أولئك الذين‬
‫يستعدون لصراع البقاء؟‬

249
00:15:49,999 --> 00:15:53,999
‫لا، انتقلت الى هنا‬
‫لأقابل النساء.‬

250
00:15:56,999 --> 00:15:58,999
‫لا نساء هنا.‬

251
00:15:58,999 --> 00:16:02,999
‫هذا ليس ما قال وكيل العقارات.‬

252
00:16:02,999 --> 00:16:06,999
‫- هل تريد فراولة؟‬
‫- لا، هذا غير منصف.‬

253
00:16:06,999 --> 00:16:10,999
‫رفاقي الكشافة وأنا يفترض‬
‫أن نعيش على ما تجنيه أيدينا.‬

254
00:16:10,999 --> 00:16:14,999
‫والطعام الذي يجده أخي المتباهي.‬

255
00:16:14,999 --> 00:16:17,999
‫هل أنت واثق من أنك لا تريد‬
‫بعض الفراولة‬

256
00:16:17,999 --> 00:16:20,999
‫مع بعض القشدة المخفوقة فوقها؟‬

257
00:16:22,999 --> 00:16:27,000
‫لا، لا أستطيع.‬
‫أقسمت أن أنصاع للقوانين.‬

258
00:16:27,999 --> 00:16:29,999
‫العثور على الطعام ينبغي‬
‫أن يكون تحديا.‬

259
00:16:29,999 --> 00:16:31,999
‫حسنا.‬

260
00:16:31,999 --> 00:16:34,999
‫سأضعها هنا.‬

261
00:16:43,999 --> 00:16:45,999
‫"..سارقة...‬

262
00:16:45,999 --> 00:16:49,999
‫..الرجـ... ال."‬

263
00:16:49,999 --> 00:16:51,999
‫وهذه البداية فحسب.‬

264
00:16:51,999 --> 00:16:54,999
‫هناك جملة في الوسط.‬
‫أنا أبحث عنها...‬

265
00:16:54,999 --> 00:16:59,999
‫عزيزتي، طالما ستقرئين لي،‬
‫هلا تجلسين لأرسمك؟‬

266
00:16:59,999 --> 00:17:00,999
‫لم أعلم أنك ترسمين.‬

267
00:17:01,999 --> 00:17:04,999
‫- لم أرسم بعد.‬
‫- لقد دمرتها.‬

268
00:17:04,999 --> 00:17:06,999
‫أخبرت الجميع أن مادي‬
‫سرقت مني صديقي‬

269
00:17:06,999 --> 00:17:09,999
‫وأنها سبب الاحتباس الحشراري.‬

270
00:17:09,999 --> 00:17:11,999
‫اسمه احتباس حراري!‬

271
00:17:11,999 --> 00:17:15,999
‫- وأنا أكرر!‬
‫- أجل تكررين الأصدقاء!‬

272
00:17:15,999 --> 00:17:19,999
‫أيتها اللصة سارقة الرجال!‬

273
00:17:19,999 --> 00:17:22,999
‫- لا تجبريني على استعمال هذا!‬
‫- لا تجبريني على استعمال هذا!‬

274
00:17:23,000 --> 00:17:26,999
‫- قلت انك لا تريدين كليف.‬
‫- أحيانا أكذب.‬

275
00:17:26,999 --> 00:17:29,999
‫لكن هذا فقط لأنني أواجه صعوبة‬
‫في اظهار مشاعري.‬

276
00:17:29,999 --> 00:17:32,999
‫من أين أتيت بهذه الترهات؟‬

277
00:17:32,999 --> 00:17:34,999
‫من كاري.‬

278
00:17:35,999 --> 00:17:38,999
‫لماذا تعتقدين أن بامكانك‬
‫أن تغازلي كليف؟‬

279
00:17:38,999 --> 00:17:41,999
‫لأن مهلة قانون التقادم‬
‫قد انتهت.‬

280
00:17:41,999 --> 00:17:44,999
‫- ومن أين أتيت بهذا؟‬
‫- من كاري.‬

281
00:17:46,999 --> 00:17:52,999
‫لحظة... كنت تعقدين‬
‫لقاءات سرية معها؟!‬

282
00:17:52,999 --> 00:17:53,999
‫أجل،‬

283
00:17:53,999 --> 00:17:56,999
‫وقالت لي، بما أنكما انفصلتما‬
‫منذ سنتين، فلا بأس.‬

284
00:17:56,999 --> 00:17:58,999
‫ألم تقولي هذا؟‬

285
00:18:00,999 --> 00:18:03,999
‫لا أصدق أنك تحرضيننا‬
‫احدانا ضد الأخرى بهذا الشكل.‬

286
00:18:03,999 --> 00:18:06,000
‫لم أعرف هذا عندما أعطيتها‬
‫تلك النصيحة.‬

287
00:18:06,999 --> 00:18:09,999
‫- لم تخبريني بعد أن عرفت.‬
‫- ظننت أن بوسعي أن أثق بك.‬

288
00:18:09,999 --> 00:18:14,999
‫- الآن نعرف أن علينا ألا نفعل!‬
‫- صحيح. هيا بنا.‬

289
00:18:18,999 --> 00:18:21,999
‫أين الخادمة مع الفوط حين أحتاجها؟‬

290
00:18:23,999 --> 00:18:26,999
‫هذه ليست سمكة كبيرة‬
‫لأربعة أشخاص.‬

291
00:18:26,999 --> 00:18:29,999
‫آسف، يا رفاق،‬
‫لم أمسك غيرها اليوم.‬

292
00:18:29,999 --> 00:18:34,999
‫- بوب التهم الطعوم.‬
‫- ظننت أنها ديدان من الجيلي.‬

293
00:18:34,999 --> 00:18:38,999
‫تذكروا، أيها السادة، كشافة‬
‫الدب الأشيب دائما متفائلون.‬

294
00:18:38,999 --> 00:18:42,999
‫- لعل كودي عثر على بعض الطعام.‬
‫- كن واقعيا. قضي أمرنا.‬

295
00:18:50,999 --> 00:18:53,999
‫الام تنظرون؟‬

296
00:18:54,999 --> 00:18:57,999
‫ماذا؟ كنت أبحث عن الطعام.‬

297
00:18:57,999 --> 00:19:01,999
‫لست متأرجحا بارعا،‬
‫لكنني أحضر الطعام.‬

298
00:19:01,999 --> 00:19:05,999
‫أنظروا الى هذا!‬
‫أحسنت، أيها الكشاف كودي. أحسنت.‬

299
00:19:05,999 --> 00:19:08,999
‫- من أين أتيت بهذا الطعام؟‬
‫- من البرية.‬

300
00:19:08,999 --> 00:19:10,999
‫عليكم أن تعرفوا فحسب‬
‫أين عليكم البحث.‬

301
00:19:10,999 --> 00:19:14,999
‫- هلا ترينا أين؟‬
‫- قد جمعت كل ما هنالك.‬

302
00:19:14,999 --> 00:19:16,999
‫من أين أتيت بالسلة؟‬

303
00:19:17,000 --> 00:19:24,999
‫هه؟ آه، حبكتها...‬
‫من الأماليد ولحاء العرائش.‬

304
00:19:24,999 --> 00:19:25,999
‫لكن لماذا تبدو...؟‬

305
00:19:25,999 --> 00:19:30,999
‫لا تكثر من الأسئلة!‬
‫انه قانون الصمت لدى الكشافة.‬

306
00:19:30,999 --> 00:19:33,999
‫أعترف لك. ظننت أنك كشاف‬
‫هنا فقط.‬

307
00:19:33,999 --> 00:19:36,999
‫تبين أنك كشاف هنا أيضا.‬

308
00:19:36,999 --> 00:19:39,999
‫لطالما كنت كشافا هنا.‬

309
00:19:39,999 --> 00:19:42,999
‫ويحي. لا بأس. ها أنت.‬

310
00:19:42,999 --> 00:19:45,999
‫اقفز، يا بطل.‬
‫زاك تنح جانبا.‬

311
00:19:45,999 --> 00:19:48,999
‫هذا العشاء على شرف كودي.‬
‫فليجلس على جذع الشجرة الناعم.‬

312
00:19:49,999 --> 00:19:50,999
‫نخب كودي!‬

313
00:19:50,999 --> 00:19:54,999
‫مرحبا، كودي.‬

314
00:19:54,999 --> 00:19:58,999
‫مرحبا، ميرل. ان كان هذا اسمك.‬

315
00:19:58,999 --> 00:20:00,999
‫نسيت حافظة الماء في كوخي.‬

316
00:20:00,999 --> 00:20:03,999
‫ملأتها بعصيرك المفضل،‬
‫الدراق والمنجا.‬

317
00:20:05,999 --> 00:20:06,999
‫من غريب الأطوار هذا؟‬

318
00:20:06,999 --> 00:20:10,999
‫لست غريب الأطوار.‬
‫أنا رجل محب للطبيعة.‬

319
00:20:10,999 --> 00:20:13,999
‫ان نعتني بغريب الأطوار ثانية.‬

320
00:20:13,999 --> 00:20:17,000
‫لن أسمح لك بمشاهدة مباراة‬
‫الـ "ريد سوكس" على شاشتي الكبيرة.‬

321
00:20:17,999 --> 00:20:20,999
‫- لديك تلفاز ذو شاشة كبيرة؟‬
‫- أجل، في كوخي.‬

322
00:20:20,999 --> 00:20:23,999
‫كذلك هذا مساء‬
‫"حضر البوريتو لنفسك".‬

323
00:20:23,999 --> 00:20:26,999
‫دائما أرجو أن تأتي تلك المرأة.‬

324
00:20:27,999 --> 00:20:30,999
‫لا أصدق أنك تظاهرت بأنك‬
‫عثرت على الطعام في البرية.‬

325
00:20:31,000 --> 00:20:34,999
‫أيها الكشاف كودي،‬
‫سأحرمك من رتبة الكوالا.‬

326
00:20:34,999 --> 00:20:38,999
‫بمجرد انتهائنا من "حضر‬
‫البوريتو لنفسك". هيا، رجال!‬

327
00:20:43,999 --> 00:20:44,999
‫ألن تأتي؟‬

328
00:20:44,999 --> 00:20:49,999
‫لا، لا أستحق البوريتو.‬
‫لقد غششت.‬

329
00:20:49,999 --> 00:20:51,999
‫أنا كشاف دب أشيب سيء.‬

330
00:20:51,999 --> 00:20:54,999
‫أجل، أعلم.‬

331
00:20:54,999 --> 00:20:57,999
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لماذا؟‬

332
00:20:57,999 --> 00:21:01,999
‫لأنك مثل فتى الأدغال تتأرجح‬
‫على العرائش وتحضر السمك.‬

333
00:21:01,999 --> 00:21:05,999
‫وأنا مجرد أحمق يخاف‬
‫من الدب الراكون!‬

334
00:21:05,999 --> 00:21:07,999
‫اذن شعرت بالغيرة مني؟‬

335
00:21:07,999 --> 00:21:11,999
‫كنت بارعا في الغابة‬
‫وأنا لم أفعل شيئا سوى الغش.‬

336
00:21:11,999 --> 00:21:13,999
‫أنت تقسو على نفسك.‬

337
00:21:13,999 --> 00:21:16,999
‫ما كنت لأقيم أدائي في التخييم‬

338
00:21:16,999 --> 00:21:18,999
‫لولا أنك أنشأت فرقة الكشافة هذه.‬

339
00:21:18,999 --> 00:21:19,999
‫نقطة جيدة.‬

340
00:21:19,999 --> 00:21:25,999
‫حين أخفق، أتابع قدما.‬
‫سامح وانس، هذا شعاري.‬

341
00:21:25,999 --> 00:21:29,999
‫هيا، لنتناول البوريتو‬
‫في كوخ ميرل.‬

342
00:21:29,999 --> 00:21:30,999
‫انس البوريتو.‬

343
00:21:30,999 --> 00:21:33,999
‫سمعت أن شقيق ميرل‬
‫لديه كوخ فيه فتيات!‬

344
00:21:33,999 --> 00:21:35,999
‫ترجمة أي ام اس‬

345
00:21:38,000 --> 00:21:40,999
‫أمي، عدنا!‬

346
00:21:42,999 --> 00:21:45,999
‫"يا أولاد، مادي ستعتني بكما‬
‫في الأيام المقبلة."‬

347
00:21:45,999 --> 00:21:47,999
‫"أنا مسافرة. مع خالص الحب، أمكما."‬

348
00:21:47,999 --> 00:21:51,999
‫مسافرة؟ الى أين؟‬

349
00:21:51,999 --> 00:21:54,999
‫هذا هو. ابق بهذه الوضعية.‬

350
00:21:57,999 --> 00:22:02,999
‫أوتعلمين، لم أحصل على قبلة‬
‫من امرأة منذ عهد طويل.‬

351
00:22:03,999 --> 00:22:06,999
‫ولن تحصل عليها.‬

352
00:22:09,999 --> 00:22:12,999
‫حسنا.‬

353
00:22:16,999 --> 00:22:18,999
‫هذا يناسبني.‬

