﻿1
00:00:18,999 --> 00:00:21,999
‫هذه أنا، لا أنت، عدت من البيرو!‬

2
00:00:23,999 --> 00:00:26,999
‫ماذا؟ هل اشتريت‬
‫أمريكا الجنوبية كلها؟‬

3
00:00:26,999 --> 00:00:30,000
‫لا، أيتها السخيفة.‬
‫فقط الأشياء البراقة.‬

4
00:00:31,999 --> 00:00:34,999
‫واو! هل هذا ذهب حقيقي؟‬

5
00:00:34,999 --> 00:00:36,999
‫لا تلمسه!‬

6
00:00:36,999 --> 00:00:39,999
‫انه يبدو كأثر أصلي من الفترة‬
‫ما قبل الكولومبية‬

7
00:00:39,999 --> 00:00:41,999
‫من حضارة أمريكا الوسطى.‬

8
00:00:41,999 --> 00:00:45,999
‫برأيي،‬
‫يعود الى نحو ٣٠٠٠ قبل الميلاد.‬

9
00:00:47,999 --> 00:00:51,999
‫انه قديم جدا.‬

10
00:00:51,999 --> 00:00:55,999
‫أوه!‬
‫واشتريت هذا العقد الجميل أيضا.‬

11
00:00:55,999 --> 00:00:58,999
‫هل هذا زمرد حقيقي؟‬

12
00:00:59,999 --> 00:01:02,999
‫ما هذا، يوم "اصفعوا زاك"؟‬

13
00:01:03,999 --> 00:01:07,999
‫لندن، لا يمكنك سرقة‬
‫تحف بلد آخر الأثرية.‬

14
00:01:07,999 --> 00:01:10,999
‫أبي لم يسرقها، بل اشتراها‬
‫من رجل يدعى داكوتا سميث.‬

15
00:01:10,999 --> 00:01:13,999
‫أحضرها في منتصف الليل،‬

16
00:01:13,999 --> 00:01:16,999
‫ثم رحلنا بسرعة على متن الطائرة‬
‫الخاصة، بحيث بالكاد استطعت الصعود.‬

17
00:01:16,999 --> 00:01:19,999
‫طالما ليست مسروقة...‬

18
00:01:19,999 --> 00:01:22,999
‫وسيعرض أبي جميع كنوز الهرم‬

19
00:01:22,999 --> 00:01:24,999
‫هنا في فندق تيبتون. أوه!‬

20
00:01:24,999 --> 00:01:28,999
‫أقدم لكم المعروضة الرئيسية،‬
‫ملكة كوم كوم، كوي كوي.‬

21
00:01:30,999 --> 00:01:32,999
‫لعنة المومياء!‬

22
00:01:32,999 --> 00:01:36,999
‫- أية لعنة؟‬
‫- لعنة الملكة كوي كوي!‬

23
00:01:36,999 --> 00:01:40,999
‫كل من يقلق راحتها،‬
‫تحل عليه اللعنة الى الأبد.‬

24
00:01:42,999 --> 00:01:46,999
‫- كيف تعرف كل هذا؟‬
‫- اقتربوا، اقتربوا!‬

25
00:01:47,999 --> 00:01:50,999
‫قريتي تقع على سفح هرم‬
‫الملكة كوي كوي.‬

26
00:01:50,999 --> 00:01:53,999
‫لكن يبدو أن لا أحد يقطن هناك‬
‫منذ ألف عام.‬

27
00:01:54,000 --> 00:01:58,999
‫صحيح، لأن كما ذكرت آنفا،‬
‫المكان ملعون!‬

28
00:02:00,999 --> 00:02:02,999
‫وحده الأحمق قد يذهب الى هناك.‬

29
00:02:05,999 --> 00:02:06,999
‫مرحبا.‬

30
00:02:07,999 --> 00:02:10,000
‫الشيء الوحيد الأسوأ‬
‫من اقلاق راحة الملكة كوي كوي،‬

31
00:02:10,999 --> 00:02:13,000
‫هو أن يسرق أحدهم زمردتها الغالية.‬

32
00:02:16,999 --> 00:02:20,999
‫لعنة العقد!‬

33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
‫لديهم الكثير من اللعنات.‬

34
00:03:09,000 --> 00:03:12,999
‫- لا تقلق، سيد سميث.‬
‫- نادني داكوتا.‬

35
00:03:12,999 --> 00:03:14,999
‫الشمالية أم الجنوبية؟‬

36
00:03:14,999 --> 00:03:17,999
‫- داكوتا فحسب.‬
‫- حسنا.‬

37
00:03:18,999 --> 00:03:22,999
‫هل تريد صورة موقعة لي‬
‫أصارع وحيد قرن بسلاح بدائي؟‬

38
00:03:22,999 --> 00:03:26,999
‫ربما لاحقا.‬

39
00:03:27,999 --> 00:03:30,999
‫مع أنني سأتغيب في نهاية الأسبوع‬
‫للحضور في زفاف،‬

40
00:03:30,999 --> 00:03:33,999
‫أؤكد لك ان معرضك‬
‫سيكون بأمان تام.‬

41
00:03:33,999 --> 00:03:36,999
‫أوكلت المهمة لأفضل رجالي.‬
‫سكيبي!‬

42
00:03:37,999 --> 00:03:39,999
‫ويحي!‬

43
00:03:39,999 --> 00:03:40,999
‫نعم، سيدي؟‬

44
00:03:40,999 --> 00:03:43,999
‫هذا هو أفضل رجالك؟‬

45
00:03:43,999 --> 00:03:47,999
‫أفضل رجالي هو الذي سيتزوج،‬
‫الذي يليه مريض،‬

46
00:03:47,999 --> 00:03:50,999
‫والثالث هو اشبين الأول في زفافه.‬

47
00:03:51,999 --> 00:03:52,999
‫بالتالي، هو في المرتبة الرابعة.‬

48
00:03:53,999 --> 00:03:55,999
‫ويحي، هذا اطراء لي.‬

49
00:03:58,999 --> 00:04:02,999
‫ربما يحبذ أن أحتفظ بالأغراض القيمة‬
‫في غرفتي وأقفل عليها.‬

50
00:04:03,000 --> 00:04:04,999
‫أنا كنت لأفعل.‬

51
00:04:05,000 --> 00:04:09,999
‫خذوا الملكة. وبالمناسبة،‬
‫تفضل، قبعة الملكة كوي كوي.‬

52
00:04:09,999 --> 00:04:13,999
‫- أوه!‬
‫- رائع!‬

53
00:04:21,999 --> 00:04:25,999
‫شكرا. ستناسب قميصي‬
‫المنقوش عليه "أنا مع أحمق".‬

54
00:04:26,999 --> 00:04:28,999
‫والذي يفترض أن يكون ما أرتديه الآن.‬

55
00:04:30,000 --> 00:04:32,999
‫في غيابي، لا أريد أن يحدث شيء‬
‫لهذا المعرض.‬

56
00:04:32,999 --> 00:04:35,999
‫وأعني بهذا أن تبقي‬
‫زاك وكودي في الخارج.‬

57
00:04:36,999 --> 00:04:40,999
‫لا تقلق، سيدي، لن يتجاوزاني.‬
‫أنا جدار غير قابل للاختراق.‬

58
00:04:40,999 --> 00:04:42,999
‫- مرحبا، سكيبي.‬
‫- مرحبا، سكيب.‬

59
00:04:44,999 --> 00:04:46,999
‫أهلا رفاق.‬

60
00:04:46,999 --> 00:04:48,999
‫أليسا ألطف طفلين؟‬

61
00:04:48,999 --> 00:04:50,999
‫أرني المومياء!‬

62
00:04:50,999 --> 00:04:53,999
‫سأريك الباب!‬

63
00:04:53,999 --> 00:04:56,999
‫اعتبرا هذا الانذار‬
‫الأول والأخير لكما.‬

64
00:04:56,999 --> 00:04:58,999
‫لا يسمح لكما بالدخول‬
‫لهذه الغرفة أبدا.‬

65
00:04:58,999 --> 00:05:00,999
‫نريد أن نلقي نظرة خاطفة‬
‫على المومياء.‬

66
00:05:00,999 --> 00:05:02,999
‫لن يكون هناك نظرات خاطفة‬
‫على المومياء هنا!‬

67
00:05:02,999 --> 00:05:05,999
‫صحيح. لأنها ستكون‬
‫في غرفة داكوتا سميث.‬

68
00:05:07,999 --> 00:05:10,000
‫يبدو أنه لم يكن من المفترض‬
‫أن أخبرهما، صحيح؟‬

69
00:05:10,999 --> 00:05:11,999
‫أتظن هذا؟‬

70
00:05:11,999 --> 00:05:18,999
‫أعيدوا المومياء. أعيدوا المومياء.‬
‫أعيدوا المومياء.‬

71
00:05:18,999 --> 00:05:21,999
‫يا سيدة!‬
‫اذا تريدين الاحتجاج على شيء،‬

72
00:05:21,999 --> 00:05:24,999
‫احتجي على هذا الثوب، فهو قبيح!‬

73
00:05:25,999 --> 00:05:29,999
‫آنسة لندن، يجب أن تعيدوا الملكة‬
‫كوي كوي، والا فستعاقبنا جميعا.‬

74
00:05:29,999 --> 00:05:32,999
‫استيبان، لا تكن سخيفا.‬
‫وانزع هذه القبعة المضحكة.‬

75
00:05:33,000 --> 00:05:35,999
‫انها قبعة حمايتي.‬

76
00:05:36,999 --> 00:05:39,999
‫الثوم يبعد أرواح الموتى.‬

77
00:05:39,999 --> 00:05:42,999
‫انه يبعد عنك الأحياء أيضا.‬

78
00:05:42,999 --> 00:05:46,999
‫مسكينة مادي. المحتجون الأشرار‬
‫ضايقوك أنت أيضا.‬

79
00:05:46,999 --> 00:05:49,999
‫أنظري ما فعلوا بشعرك!‬

80
00:05:49,999 --> 00:05:51,999
‫لم يلمسوا شعري.‬

81
00:05:51,999 --> 00:05:54,999
‫لا عليك.‬

82
00:05:54,999 --> 00:05:58,999
‫على أي حال، أنا أوافقهم الرأي،‬
‫يجب أن تعود الملكة الى موطنها.‬

83
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
‫مادي، أنت أيضا تؤمنين بأنه يجب‬
‫تصحيح هذا الخطأ؟‬

84
00:06:02,999 --> 00:06:07,999
‫أجل. قابلت سفير كوم كوم للتو‬
‫في الخارج، وهو غاضب جدا.‬

85
00:06:07,999 --> 00:06:09,999
‫بيبه في الخارج؟‬

86
00:06:09,999 --> 00:06:11,999
‫هو الذي يرتدي بنطال الثوم.‬

87
00:06:11,999 --> 00:06:13,999
‫انه مدين لي بعشر دولارات.‬

88
00:06:14,999 --> 00:06:17,999
‫لندن، يجب اعادة كل شيء الى كوم كوم،‬
‫بما في ذلك العقد.‬

89
00:06:17,999 --> 00:06:19,999
‫انه تحفة أثرية لا تقدر بثمن.‬

90
00:06:20,000 --> 00:06:22,999
‫أثر ثمين لحضارة كانت عريقة.‬

91
00:06:23,000 --> 00:06:26,999
‫أجل، لكنه يناسب حذائي الجديد!‬

92
00:06:27,999 --> 00:06:29,999
‫هذا غير منصف.‬

93
00:06:29,999 --> 00:06:31,999
‫موزبي لا يسمح لنا بالدخول‬
‫لرؤية الترتيبات للمعرض‬

94
00:06:32,000 --> 00:06:34,999
‫لأنه يخشى أن نكسر شيئا ما.‬

95
00:06:34,999 --> 00:06:37,000
‫كسرتما فعلا الثريا في قاعة الرقص،‬

96
00:06:37,999 --> 00:06:39,999
‫المروحة في الردهة‬
‫والتمثال في الرواق و...‬

97
00:06:39,999 --> 00:06:41,999
‫ماذا تعنين؟‬

98
00:06:41,999 --> 00:06:45,999
‫حين يفتتح المعرض، يمكنكما‬
‫أن تشاهداه مثل الجميع.‬

99
00:06:45,999 --> 00:06:48,999
‫ذلك يكلف ٣٢.٥ دولار للشخص الواحد.‬

100
00:06:48,999 --> 00:06:51,999
‫أو يمكنكما أن تقرآ عنه‬
‫في الصحف.‬

101
00:07:02,999 --> 00:07:04,999
‫استيبان، تعال الى هنا.‬

102
00:07:05,999 --> 00:07:07,999
‫لكنني أخاف أن أرى المومياء.‬

103
00:07:08,000 --> 00:07:09,999
‫المومياء ليست هنا في الأسفل.‬

104
00:07:10,999 --> 00:07:12,999
‫الآن، افتح عينيك.‬

105
00:07:15,999 --> 00:07:19,999
‫هلا تهدأ؟‬
‫انها دميتي القديمة، هولي.‬

106
00:07:19,999 --> 00:07:22,999
‫كان حري بك تسميتها‬
‫ماري المخيفة.‬

107
00:07:24,999 --> 00:07:29,999
‫حسنا، كيف ستساعدنا هولي الدمية‬
‫في اعادة المومياء الى الوطن؟‬

108
00:07:29,999 --> 00:07:33,999
‫يجب أن نلفها بالشاش، نضعها‬
‫في صندوق لنتجاوز سكيبي،‬

109
00:07:33,999 --> 00:07:34,999
‫ثم نضعها مكان المومياء الحقيقية،‬

110
00:07:35,999 --> 00:07:38,999
‫والتي سنحضرها الى هنا‬
‫ونقدمها للسفير بيبه.‬

111
00:07:38,999 --> 00:07:40,999
‫سيعود الى كوم كوم‬
‫بمناسبة مهرجان الايغوانا.‬

112
00:07:40,999 --> 00:07:45,999
‫حقا؟‬
‫لا أصدق أنه سيفوتني ثانية.‬

113
00:07:45,999 --> 00:07:48,000
‫أحب سباق الايغوانا!‬

114
00:07:48,999 --> 00:07:50,999
‫سباق الايغوانا؟‬

115
00:07:50,999 --> 00:07:54,999
‫كنا نقيم سباق الحرباء،‬
‫لكن لا أحد يراها.‬

116
00:07:54,999 --> 00:07:56,999
‫- هلا نركز هنا؟‬
‫- صحيح.‬

117
00:07:56,999 --> 00:08:00,999
‫يجب أن نعيد الملكة كوي كوي الى الوطن‬
‫قبل أن تحل علينا اللعنة.‬

118
00:08:00,999 --> 00:08:03,999
‫بالمناسبة، ماذا تسبب‬
‫هذه اللعنة بالتحديد؟‬

119
00:08:03,999 --> 00:08:07,999
‫لنقل انك تمضين العمر‬
‫في كدح وفقر مدقع.‬

120
00:08:08,999 --> 00:08:10,999
‫هذا ما أعاني منه الآن.‬

121
00:08:10,999 --> 00:08:14,000
‫تذوب بشرتك، تنفجر عيناك‬
‫ويشتعل شعرك.‬

122
00:08:14,999 --> 00:08:18,999
‫هذا سيفسد لي حفة التخرج.‬

123
00:08:18,999 --> 00:08:21,999
‫- حسنا. أسرع!‬
‫- حسنا.‬

124
00:08:23,999 --> 00:08:26,999
‫زاك، لا أعرف.‬

125
00:08:26,999 --> 00:08:30,999
‫لا تقلق، داكوتا في الأسفل‬
‫ينفض الغبار عن هرمه. هيا.‬

126
00:08:30,999 --> 00:08:34,999
‫- كيف حصلت على المفتاح الرئيسي؟‬
‫- طلبت من سكيبي أن يعطيني مفتاحه.‬

127
00:08:34,999 --> 00:08:37,999
‫قد يعطيك أي شيء تطلبه.‬
‫أعطاني محفظته حتى.‬

128
00:08:38,999 --> 00:08:44,999
‫- ها هي!‬
‫- رائع! تشرفت، الملكة كوي كوي.‬

129
00:08:44,999 --> 00:08:47,999
‫لا تلمسها! قد تنهار.‬

130
00:08:47,999 --> 00:08:49,999
‫أجل، أعرف تأثيري هذا على النساء.‬

131
00:08:49,999 --> 00:08:52,999
‫أجل، حين لا تضع‬
‫مزيل الروائح الكريهة.‬

132
00:08:52,999 --> 00:08:55,999
‫طالما أنت محبوب النساء،‬
‫لم لا تقبلها؟‬

133
00:08:56,999 --> 00:08:59,999
‫- كف عن دفعي.‬
‫- لماذا، هل ستبكي؟‬

134
00:09:10,999 --> 00:09:13,999
‫من حسن حظنا أنها هبطت‬
‫على تلك الظلة.‬

135
00:09:17,999 --> 00:09:19,999
‫هيا بنا!‬

136
00:09:24,999 --> 00:09:27,000
‫- انه داكوتا!‬
‫- اختبىء!‬

137
00:09:29,999 --> 00:09:31,000
‫ماذا نفعل؟‬

138
00:09:33,999 --> 00:09:37,999
‫لا تقلق، لدي خطة.‬

139
00:09:37,999 --> 00:09:40,999
‫- لا!‬
‫- لا تعرف حتى بما أفكر.‬

140
00:09:40,999 --> 00:09:43,999
‫أنت تفكر بلفي بالشاش،‬
‫وضعي في تابوت،‬

141
00:09:43,999 --> 00:09:46,999
‫ريثما تعيد المومياء الحقيقية‬
‫وتبدلني بها.‬

142
00:09:46,999 --> 00:09:49,000
‫اذن تعرف بماذا أفكر.‬

143
00:09:49,999 --> 00:09:52,999
‫لكن طالما خطرت الفكرة لكلينا،‬
‫حتما ليست سيئة.‬

144
00:09:53,999 --> 00:09:55,999
‫بلى. قد تكون خطة فظيعة.‬

145
00:09:55,999 --> 00:09:58,999
‫قد تكون أسوأ خطة في تاريخ الخطط.‬

146
00:09:58,999 --> 00:10:01,999
‫حسنا، فكر بخطة أخرى.‬
‫وبينما تفكر، امسك هذا.‬

147
00:10:12,999 --> 00:10:15,999
‫مفتاح سخيف!‬
‫أين مدبرة المنزل؟‬

148
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
‫لا تشده. بالكاد أستطيع الحراك.‬

149
00:10:22,999 --> 00:10:25,999
‫أنت ميت. لا يفترض أن تتحرك.‬
‫الآن، تحرك!‬

150
00:10:25,999 --> 00:10:27,999
‫لدي مخاوف من هذا.‬

151
00:10:27,999 --> 00:10:31,999
‫- بربك، أي خطب قد يكون هناك؟‬
‫- أريد الذهاب الى المرحاض.‬

152
00:10:32,999 --> 00:10:37,999
‫سأعود بعد قليل. لا تقلق.‬
‫أدخل الى التابوت.‬

153
00:10:52,999 --> 00:10:53,999
‫لا يهم.‬

154
00:10:54,999 --> 00:10:56,999
‫حسنا، لننزل المومياء الى المعرض.‬

155
00:10:57,999 --> 00:11:02,999
‫هل تريدين صورة موقعة لي‬
‫أقبض على رأس زرافة؟‬

156
00:11:10,999 --> 00:11:14,999
‫رائع، الآن علي أن أدفع‬
‫٣٢.٥ دولار لأرى أخي.‬

157
00:11:27,999 --> 00:11:31,999
‫- ها أنت ذي!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

158
00:11:31,999 --> 00:11:35,999
‫كودي ينتحل شخصية المومياء.‬
‫ويجب أن أبدله بالمومياء الحقيقية.‬

159
00:11:35,999 --> 00:11:36,999
‫أين الحقيقية؟‬

160
00:11:39,999 --> 00:11:41,999
‫ششش!‬

161
00:11:44,999 --> 00:11:47,999
‫أحتاج مساعدة منك لأتجاوز سكيبي.‬

162
00:11:47,999 --> 00:11:49,999
‫هذا سيكون سهلا.‬

163
00:11:49,999 --> 00:11:53,999
‫انه "غ، ب، و، ي"، غبي!‬

164
00:11:53,999 --> 00:11:56,999
‫أجل، لكن موزبي أمره بكل وضوح‬

165
00:11:56,999 --> 00:11:59,999
‫ألا يسمح لي أو لكودي بالدخول‬
‫الى قاعة الرقص.‬

166
00:11:59,999 --> 00:12:03,999
‫اذن تحتاج أحدا يتمتع بسلطة‬
‫أعلى من سلطة موزبي.‬

167
00:12:03,999 --> 00:12:06,999
‫- أجل.‬
‫- ممن ستطلب المساعدة؟‬

168
00:12:08,999 --> 00:12:11,999
‫نأخذ واحدة، ونشرب جميعا،‬

169
00:12:12,000 --> 00:12:15,999
‫يبقى قنينة واحدة على الجدار.‬

170
00:12:15,999 --> 00:12:18,999
‫أين زاك؟‬

171
00:12:21,999 --> 00:12:26,999
‫أنا مستعد للنوم.‬
‫مع أن هذا مريح.‬

172
00:12:26,999 --> 00:12:30,999
‫أستطيع أن أنام هنا‬
‫لبضعة آلاف سنة.‬

173
00:12:38,999 --> 00:12:41,999
‫- مرحبا، مادي. مرحبا، استيبان.‬
‫- مرحبا، سكيبي.‬

174
00:12:41,999 --> 00:12:46,999
‫لا أستطيع السماح لكما بالدخول.‬
‫قد تكونا التوأمين متخفيين.‬

175
00:12:46,999 --> 00:12:48,999
‫أو قد نكون مادي واستيبان‬

176
00:12:48,999 --> 00:12:50,999
‫نحضر تحفة منسية في القبو.‬

177
00:12:50,999 --> 00:12:52,999
‫أوه. ما هي؟‬

178
00:12:52,999 --> 00:12:55,999
‫- انه...‬
‫- قرط.‬

179
00:13:00,000 --> 00:13:02,999
‫كانت فترة آذان كبيرة.‬

180
00:13:02,999 --> 00:13:05,999
‫كانت بعد فترة الأنوف الكبيرة.‬

181
00:13:05,999 --> 00:13:08,999
‫قبل فترة الأقدام الكبيرة.‬

182
00:13:10,999 --> 00:13:12,999
‫حسنا.‬

183
00:13:12,999 --> 00:13:14,999
‫- لكن يجب أن أرافقكما.‬
‫- لا، لا يمكنك.‬

184
00:13:14,999 --> 00:13:17,999
‫- لم لا؟‬
‫- لأن...!‬

185
00:13:18,999 --> 00:13:21,999
‫هناك حالة طارئة‬
‫نسيت أن أطلعك عليها.‬

186
00:13:21,999 --> 00:13:23,999
‫ما هي؟‬

187
00:13:23,999 --> 00:13:24,999
‫أخبريه، مادي.‬

188
00:13:27,000 --> 00:13:32,999
‫المحتجون يحفرون نفقا‬
‫تحت قاعة الرقص في هذه اللحظات‬

189
00:13:32,999 --> 00:13:33,999
‫للسطو على المعرض!‬

190
00:13:34,000 --> 00:13:35,999
‫ماذا أفعل؟‬

191
00:13:35,999 --> 00:13:38,999
‫يجب أن تذهب الى المطبخ‬

192
00:13:38,999 --> 00:13:41,999
‫وتجمع أكبر كمية ممكنة‬
‫من حلوى البودينغ.‬

193
00:13:43,999 --> 00:13:45,999
‫حسنا، لماذا؟‬

194
00:13:46,999 --> 00:13:49,999
‫أجل، لماذا؟‬

195
00:13:50,999 --> 00:13:54,999
‫لئلا يتمكن المحتجون‬
‫من الهروب من النفق.‬

196
00:13:54,999 --> 00:13:55,999
‫هذا منطقي.‬

197
00:13:55,999 --> 00:14:00,999
‫حقا؟ أعني، طبعا.‬

198
00:14:00,999 --> 00:14:03,999
‫حسنا، هيا اذهب.‬

199
00:14:03,999 --> 00:14:06,999
‫- هيا، لنقوم بتبديلهما.‬
‫- بأسرع وقت ممكن.‬

200
00:14:06,999 --> 00:14:10,999
‫- الثوم يفقد فاعليته.‬
‫- كلا.‬

201
00:14:17,999 --> 00:14:20,000
‫- أسرع!‬
‫- حسنا!‬

202
00:14:24,999 --> 00:14:26,999
‫هل تسمعين شخيرا؟‬

203
00:14:27,000 --> 00:14:28,999
‫- لا. هيا أسرع!‬
‫- حسنا!‬

204
00:14:35,999 --> 00:14:38,999
‫نفذ مخزون البودينغ، لكن ثمة كمية‬
‫كبيرة من سلطة الملفوف.‬

205
00:14:39,999 --> 00:14:43,999
‫مرحبا، سكيبي!‬
‫أحتاج مساعدة هامة منك.‬

206
00:14:43,999 --> 00:14:45,999
‫لقد نفذ مخزون حلوى البودينغ.‬

207
00:14:47,999 --> 00:14:50,999
‫وهذا ما أردت!‬
‫اذهب واشتر لي!‬

208
00:14:50,999 --> 00:14:53,999
‫لكن يفترض أن أبقى هنا خفيرا.‬

209
00:14:54,999 --> 00:14:57,999
‫هل تعرف ماذا حدث لآخر‬
‫موظف في فندق تيبتون‬

210
00:14:57,999 --> 00:15:00,999
‫رفض مساعدتي أنا، لندن تيبتون؟‬

211
00:15:00,999 --> 00:15:03,999
‫- لا.‬
‫- لنقل وحسب‬

212
00:15:03,999 --> 00:15:08,999
‫ان كل ما تبقى منه هو شارة‬
‫تحمل اسمه وكومة من الأشلاء.‬

213
00:15:11,000 --> 00:15:15,999
‫سأحظر لك البودينغ قبل أن تنتهي‬
‫من قول "سكر أسمر وزبدة".‬

214
00:15:17,999 --> 00:15:21,999
‫لكن قولي ذلك ببطء شديد.‬

215
00:15:25,000 --> 00:15:29,999
‫"سـكر أسـمـر..."‬

216
00:15:29,999 --> 00:15:32,999
‫- هلا ندخل الآن؟‬
‫- هيا!‬

217
00:15:33,999 --> 00:15:37,999
‫أتينا لانقاذك، كودي.‬
‫حتما لا يسمعنا عبر طبقات الشاش.‬

218
00:15:37,999 --> 00:15:39,999
‫ساعدني على حمل كودي!‬

219
00:15:42,999 --> 00:15:44,999
‫واو، أخف مما ظننت.‬

220
00:15:45,999 --> 00:15:46,999
‫آسف، يا صديقي.‬

221
00:15:48,999 --> 00:15:49,999
‫هذا غريب.‬

222
00:15:57,999 --> 00:15:58,999
‫هذا ليس كودي.‬

223
00:15:58,999 --> 00:16:02,999
‫انها لعنة المومياء!‬
‫حولت كودي الى دمية!‬

224
00:16:02,999 --> 00:16:05,999
‫عوراء وأطراف شعرها متفسخة!‬

225
00:16:09,000 --> 00:16:13,999
‫سنحمل الملكة على متن شاحنة،‬
‫ثم ستنقل جوا الى كوم كوم.‬

226
00:16:13,999 --> 00:16:15,999
‫لا، ممنوع الذهاب الى هناك جوا.‬

227
00:16:16,999 --> 00:16:20,999
‫يجب أن نستقل القطار، ثم الباص‬
‫ثم الحمار رقم خمسة.‬

228
00:16:21,999 --> 00:16:24,999
‫راقب المومياء فحسب.‬
‫سأنتظر السفير بيبه.‬

229
00:16:24,999 --> 00:16:25,999
‫حسنا.‬

230
00:16:27,999 --> 00:16:28,999
‫لا تقلقي، معاليك.‬

231
00:16:29,000 --> 00:16:32,999
‫قريبا ستعودين الى أصدقائك‬
‫الموتى المتعفنين.‬

232
00:16:37,999 --> 00:16:38,999
‫هل قلت شيئا، أيها المومياء؟‬

233
00:16:44,000 --> 00:16:46,999
‫مامامامادي!‬

234
00:16:46,999 --> 00:16:50,999
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- مومومومياء!‬

235
00:16:51,999 --> 00:16:53,999
‫أجل، انها مومياء. ما الخطب؟‬

236
00:16:53,999 --> 00:16:57,999
‫انها على قيد الحياة!‬

237
00:16:57,999 --> 00:17:03,000
‫كلا، انها ميتة. أترى؟‬
‫ميتة، ميتة، ميتة.‬

238
00:17:05,999 --> 00:17:07,000
‫صحيح.‬

239
00:17:08,999 --> 00:17:10,999
‫ميتة، ميتة، ميتة.‬

240
00:17:11,999 --> 00:17:13,999
‫آخ.‬

241
00:17:25,999 --> 00:17:27,999
‫مادي!‬

242
00:17:27,999 --> 00:17:30,999
‫- ما الأمر، الآن؟‬
‫- المومياء تتحرك!‬

243
00:17:30,999 --> 00:17:33,999
‫لا تكن سخيفا!‬

244
00:17:33,999 --> 00:17:37,999
‫لحظة. للمرة الأخيرة، المومياء‬
‫لا تعود الى الحياة.‬

245
00:17:37,999 --> 00:17:39,999
‫قلت، لحظة!‬

246
00:17:43,999 --> 00:17:44,999
‫أهرب!‬

247
00:17:49,999 --> 00:17:52,999
‫أية لعنة تحول المرء الى دمية؟‬

248
00:17:52,999 --> 00:17:54,999
‫لعنة الدمية المومياء.‬

249
00:17:54,999 --> 00:17:57,999
‫أجل، هذا مخيف.‬

250
00:17:57,999 --> 00:17:59,999
‫"لا، ها هي الدمية المومياء!‬

251
00:17:59,999 --> 00:18:02,999
‫ستجبرني على لعب‬
‫حفلة شاي وبئس المصير."‬

252
00:18:03,999 --> 00:18:05,999
‫اذن كيف تفسر الشيء الفظيع‬
‫الذي حدث لكودي اذن؟‬

253
00:18:08,999 --> 00:18:12,999
‫بصفتي أم، هناك بضعة أشياء‬
‫لا أحبذ سماعها.‬

254
00:18:12,999 --> 00:18:16,999
‫وأحدها هو، "فسر الشيء‬
‫الفظيع الذي حدث لكودي"!‬

255
00:18:16,999 --> 00:18:18,999
‫هذا سهل.‬

256
00:18:18,999 --> 00:18:21,999
‫لقد حلت عليه اللعنة،‬
‫وأصبح دمية مومياء.‬

257
00:18:21,999 --> 00:18:25,999
‫لكن في أعماقه، ما زال ابنك.‬

258
00:18:26,999 --> 00:18:28,999
‫وما القصة الحقيقية؟‬

259
00:18:28,999 --> 00:18:31,999
‫رفضت أن تدفعي لنرى المومياء‬
‫الحقيقية، فتسللنا لرؤيتها.‬

260
00:18:32,000 --> 00:18:35,999
‫أسقطها كودي من النافذة،‬
‫فلففته بالشاش، وأخذوه.‬

261
00:18:37,999 --> 00:18:41,999
‫- روايتك أعجبتني أكثر.‬
‫- أجل، قصتي!‬

262
00:18:43,999 --> 00:18:47,999
‫أخبراني ماذا يحدث حقا،‬
‫ولا أريد سماع شيء عن لعنة.‬

263
00:18:47,999 --> 00:18:49,999
‫ليس هناك لعنات.‬

264
00:18:49,999 --> 00:18:53,999
‫أهربوا!‬
‫لعنة الملكة كوي كوي!‬

265
00:18:54,999 --> 00:18:56,999
‫لا تقولي لي انك تؤمنين‬
‫بهذا الهراء أنت أيضا.‬

266
00:18:56,999 --> 00:18:59,999
‫لا. أؤمن بذلك الهراء.‬

267
00:19:02,999 --> 00:19:07,999
‫- أوه، انه...‬
‫- مختل! أنا سأحميك!‬

268
00:19:08,999 --> 00:19:13,999
‫ماذا تفعل؟ قلت،‬
‫ليس في غرفتي ورق تواليت.‬

269
00:19:15,999 --> 00:19:16,999
‫شكرا.‬

270
00:19:22,999 --> 00:19:23,999
‫أعطني هذه القبعة!‬

271
00:19:24,999 --> 00:19:26,999
‫- لا!‬
‫- لن يؤذيكما!‬

272
00:19:26,999 --> 00:19:28,999
‫ليس ان حصلت على القبعة!‬

273
00:19:30,999 --> 00:19:35,999
‫لا تفك الشاش! من يدري‬
‫كيف تبدو بعد آلاف السنين!‬

274
00:19:36,999 --> 00:19:38,999
‫انها قبيحة!‬

275
00:19:38,999 --> 00:19:41,999
‫تعال، عزيزي، هل أنت بخير؟‬

276
00:19:41,999 --> 00:19:44,999
‫أنا على ما يرام.‬
‫انما أعاني من دوار.‬

277
00:19:44,999 --> 00:19:46,999
‫عودا حميدا، يا صديقي.‬

278
00:19:46,999 --> 00:19:51,999
‫عودا حميدا؟! تركتني ملفوفا بالشاش‬
‫لساعات! أين كنت؟‬

279
00:19:51,999 --> 00:19:53,999
‫ظننت أنك ستعود بسرعة.‬

280
00:19:53,999 --> 00:19:58,999
‫فعلنا، لكن المومياء التي أخذناها‬
‫كانت دمية ملفوفة بالشاش. زائفة!‬

281
00:19:58,999 --> 00:20:00,999
‫كيف عرفتم أن المومياء زائفة؟‬

282
00:20:00,999 --> 00:20:02,000
‫أهي زائفة؟‬

283
00:20:02,999 --> 00:20:04,999
‫لا.‬

284
00:20:05,999 --> 00:20:07,999
‫كذاب، كذاب، وعلى رأسك علامة!‬

285
00:20:08,999 --> 00:20:12,999
‫حتما هذا العقد بلاستيكي.‬
‫خذي، مادي، يمكنك الحصول عليه.‬

286
00:20:12,999 --> 00:20:15,999
‫- العقد من زمرد حقيقي.‬
‫- شكرا على حمله لي.‬

287
00:20:17,000 --> 00:20:19,999
‫طالما الأغراض حقيقية،‬
‫لماذا تزيف المومياء؟‬

288
00:20:21,000 --> 00:20:23,999
‫لأنني لم أعثر على الحقيقية.‬

289
00:20:23,999 --> 00:20:29,999
‫أمضيت ثمان سنوات في الأدغال،‬
‫أقتات على الخنافس ودم الخفافيش!‬

290
00:20:31,999 --> 00:20:34,999
‫عثرت على كل هذه الكنوز الجميلة،‬

291
00:20:34,999 --> 00:20:38,999
‫لكن لا أحد يأبه بها ما لم يكن لدي‬
‫مومياء سخيفة!‬

292
00:20:39,000 --> 00:20:40,999
‫دائما يبحثون عن المومياء!‬

293
00:20:41,999 --> 00:20:43,999
‫المومياء، المومياء، المومياء!‬

294
00:20:44,999 --> 00:20:47,999
‫أعتقد أنه يعاني من عقد نفسية‬
‫متعلقة بالمومياء.‬

295
00:20:47,999 --> 00:20:49,999
‫لحظة، دعني أفهم.‬

296
00:20:49,999 --> 00:20:54,000
‫خاطرت بحياتي حين تسلقت على الظلة‬
‫لأستعيد مومياء زائفة؟‬

297
00:20:54,999 --> 00:20:58,999
‫- تسلقت على ظلة؟‬
‫- لا.‬

298
00:20:59,999 --> 00:21:01,999
‫الآن أفسد المعرض برمته.‬

299
00:21:02,999 --> 00:21:05,999
‫هذا لأنك تحاول جمع المال من خلال‬
‫سرقة كنوز حضارة أخرى.‬

300
00:21:05,999 --> 00:21:07,999
‫ليس للأمر علاقة بالمال.‬

301
00:21:07,999 --> 00:21:09,999
‫أنت تبيع رؤوس الملكة‬
‫كوي كوي الفقاعية!‬

302
00:21:09,999 --> 00:21:11,999
‫الأطفال يحبونها.‬

303
00:21:11,999 --> 00:21:14,999
‫حسنا، يوجد شاحنة في الخارج.‬

304
00:21:14,999 --> 00:21:17,999
‫كل من يؤيد اعادة كنوز الملكة‬
‫كوي كوي الى هرمها،‬

305
00:21:17,999 --> 00:21:19,999
‫فليرفع يديه.‬

306
00:21:23,000 --> 00:21:26,999
‫حسنا، لنفك الشاش عن كودي، لأنه‬
‫حتما يريد الذهاب الى المرحاض.‬

307
00:21:26,999 --> 00:21:30,999
‫لم أعد أريد. هذا الشاش‬
‫عالي القدرة على الامتصاص.‬

308
00:21:30,999 --> 00:21:32,999
‫ترجمة أي ام اس‬

309
00:21:39,000 --> 00:21:42,999
‫مرحبا، سيد موزبي. عودا حميدا.‬
‫كيف كان عرس صديقك؟‬

310
00:21:42,999 --> 00:21:45,999
‫رائع. أعجبوا بحلوى البودينغ‬
‫التي أخذتها.‬

311
00:21:45,999 --> 00:21:48,999
‫هذا يفسر الكثير.‬

312
00:21:48,999 --> 00:21:51,000
‫كيف سارت الأمور في غيابي؟‬

313
00:21:51,999 --> 00:21:52,999
‫بشكل رائع، ممتاز.‬

314
00:21:52,999 --> 00:21:55,999
‫- لم تقع أية مشكلة على الاطلاق.‬
‫- حقا؟‬

315
00:21:55,999 --> 00:21:59,999
‫حسنا، لقد أجبرتني على الاعتراف.‬

316
00:21:59,999 --> 00:22:03,999
‫أنا في ورطة عويصة!‬
‫كانت المومياء زائفة!‬

317
00:22:03,999 --> 00:22:06,999
‫اذن ماذا يصطف هؤلاء الناس‬
‫في صف ليروا؟‬

318
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
‫أعظم كنز لدى السيد تيبتون.‬

319
00:22:10,999 --> 00:22:14,999
‫مرحبا. وداعا! مرحبا. وداعا!‬

320
00:22:14,999 --> 00:22:16,999
‫لا تلمسوني! أنا لا أقدر بثمن!‬

321
00:22:17,999 --> 00:22:20,000
‫مرحبا. وداعا!‬

322
00:22:20,999 --> 00:22:22,999
‫مرحبا. وداعا!‬

323
00:22:22,999 --> 00:22:25,999
‫مرحبا. وداعا!‬

324
00:22:25,999 --> 00:22:27,999
‫مرحبا. وداعا!‬

