﻿1
00:00:07,999 --> 00:00:12,999
‫لذا لا يحبذ أن تضعي‬
‫سلحفاة تعض في جيبك الخلفي.‬

2
00:00:13,999 --> 00:00:16,999
‫لن أسألكما بعد الآن عما جديد.‬

3
00:00:17,999 --> 00:00:21,999
‫سيد موزبي،‬
‫احزر أين عضت سلحفاة زاك؟‬

4
00:00:22,999 --> 00:00:25,999
‫لا وقت لدي لقصص السلاحف!‬
‫جدتي قادمة!‬

5
00:00:25,999 --> 00:00:28,999
‫- هذا ظريف.‬
‫- كلا، ليس كذلك.‬

6
00:00:28,999 --> 00:00:34,999
‫انها تحرجني دوما، وتقول لي‬
‫ان علي أن أبتهج. أنا!‬

7
00:00:34,999 --> 00:00:36,999
‫أجل، السيد "عفوي".‬

8
00:00:37,999 --> 00:00:39,999
‫ماريون!‬

9
00:00:39,999 --> 00:00:42,999
‫وصلت جدتك!‬

10
00:00:43,999 --> 00:00:45,999
‫أوه، أنا أراك، يا صغيري.‬

11
00:00:45,999 --> 00:00:48,999
‫يبدو أن أحدهم لم يكبر‬
‫منذ زيارتي الأخيرة.‬

12
00:00:52,000 --> 00:00:55,999
‫أنا أحبها. انما ليس بيننا‬
‫أية صفة مشتركة.‬

13
00:00:56,999 --> 00:00:58,999
‫مرحبا، جدتي.‬

14
00:01:01,999 --> 00:01:02,999
‫حسنا.‬

15
00:01:03,999 --> 00:01:06,999
‫يا أولاد، أقدم لكما جدتي،‬
‫روز موزبي.‬

16
00:01:06,999 --> 00:01:08,999
‫- مرحبا.‬
‫- تشرفت بمعرفتك.‬

17
00:01:08,999 --> 00:01:13,999
‫ما أظرفكما! تشرفت بمعرفتكما،‬
‫أيها الصغيرين الحلوين.‬

18
00:01:15,999 --> 00:01:18,999
‫أليس شابا قوي البنية ونبيلا؟‬

19
00:01:18,999 --> 00:01:21,999
‫ورثت جمالك عني!‬

20
00:01:21,999 --> 00:01:23,999
‫تعال، أعط جدتك معانقة!‬

21
00:01:24,999 --> 00:01:28,999
‫- جدتي، أرجوك.‬
‫- ماريون، عليك أن تهدأ.‬

22
00:01:28,999 --> 00:01:32,999
‫انه مجرد أحمر شفاه.‬
‫كنت لتعتاده لو تزوجت.‬

23
00:01:33,000 --> 00:01:36,999
‫أكاد لا أصدق أن شابا‬
‫لقطة مثله لا يزال أعزبا.‬

24
00:01:36,999 --> 00:01:39,999
‫هذا مضحك! كفك!‬
‫ثم القليل من هذا...‬

25
00:01:41,999 --> 00:01:44,999
‫ربما لم أتزوج لأن ذلك قد يؤدي‬
‫الى انجاب الأولاد.‬

26
00:01:46,999 --> 00:01:48,999
‫ماريون! تعال!‬

27
00:01:50,999 --> 00:01:53,999
‫أتركهما وشأنهما.‬

28
00:01:53,999 --> 00:01:56,999
‫جميع الأولاد ممتلئون لطفا وروعة.‬

29
00:01:56,999 --> 00:01:58,999
‫سواه.‬

30
00:01:58,999 --> 00:02:01,999
‫لكن الجدة أحبتك على أي حال.‬

31
00:02:01,999 --> 00:02:03,999
‫تعال، أعطني المزيد من السكر!‬

32
00:02:06,999 --> 00:02:08,999
‫أحب تقبيل هذا الرأس الأصلع.‬

33
00:02:58,999 --> 00:03:00,999
‫مادي، لدي خبر فظيع.‬

34
00:03:00,999 --> 00:03:04,999
‫أبي فرض علي أن أجد...‬
‫لا أستطيع لفظ هذه الكلمة.‬

35
00:03:04,999 --> 00:03:08,999
‫حقا؟ حتما فيها أكثر من ثلاثة مقاطع.‬

36
00:03:08,999 --> 00:03:10,999
‫لا، انها مكونة من مقطعين.‬

37
00:03:10,999 --> 00:03:12,999
‫وظيفة!‬

38
00:03:13,999 --> 00:03:15,999
‫أنت عليك أن تجدي وظيفة؟‬

39
00:03:15,999 --> 00:03:20,999
‫أجل. أبي يقول ان ذلك سيمنحني‬
‫شعورا بـ "تحقيق الذات" والـ "فخر"‬

40
00:03:20,999 --> 00:03:22,999
‫وسيعلمني "قيمة الدولار".‬

41
00:03:23,999 --> 00:03:28,999
‫لا أعرف ماذا يعني هذا...‬
‫لكن أظن أنها ايماءة رديئة.‬

42
00:03:29,999 --> 00:03:32,999
‫ليتني أستطيع أن أواسيك،‬
‫لكنني أعمل في وظيفتين،‬

43
00:03:32,999 --> 00:03:36,999
‫هنا وفي مطعم "كلاك باكيت".‬
‫أنا أوفر المال لشراء سيارة مستعملة.‬

44
00:03:36,999 --> 00:03:38,999
‫هل تأتي مع سائق مستعمل؟‬

45
00:03:38,999 --> 00:03:43,999
‫والدك محق.‬
‫سيفيدك أن تكسبي عيشك.‬

46
00:03:43,999 --> 00:03:46,999
‫لكنني سأتضور جوعا.‬
‫أبي بخيل جدا،‬

47
00:03:46,999 --> 00:03:48,999
‫بحيث سيعطيني ألف دولار فقط‬
‫مقابل كل دولار أكسبه.‬

48
00:03:49,000 --> 00:03:51,999
‫مسكينة.‬

49
00:03:51,999 --> 00:03:53,999
‫والدي قام بتركيب مرحاض‬
‫يستخدم بأجر.‬

50
00:03:54,999 --> 00:03:57,999
‫مادي، رجاء، بعضنا يعاني‬
‫من مشاكل حقيقية.‬

51
00:04:04,999 --> 00:04:09,999
‫وفي الختام، الأربعينات كانت‬
‫حقبة مليئة بسوابق مشوقة،‬

52
00:04:09,999 --> 00:04:13,999
‫بدءا من اختراع الترانزستور‬
‫ثنائي القطبية حتى... زاك!‬

53
00:04:13,999 --> 00:04:16,999
‫صحيح! خطأ!‬
‫جميع الاجابات صحيحة!‬

54
00:04:17,999 --> 00:04:18,999
‫آسف على ايقاظك،‬

55
00:04:18,999 --> 00:04:23,999
‫لكن يكاد يحين الأوان لتذهب للنوم‬
‫في حصة اللغة الفرنسية. "بون سوار".‬

56
00:04:24,000 --> 00:04:26,999
‫لحظة!‬
‫ماذا عن الفرض المنزلي؟‬

57
00:04:27,999 --> 00:04:29,999
‫صحيح. شكرا، كودي.‬

58
00:04:29,999 --> 00:04:32,999
‫على كل منكم أن يختار‬
‫"سابقة مشوقة" من الأربعينات‬

59
00:04:33,000 --> 00:04:36,999
‫وأن يكتب عنها مقالا‬
‫من ثلاث صفحات. انصراف.‬

60
00:04:38,999 --> 00:04:42,999
‫"اختاروا سابقة مشوقة‬
‫من الأربعينات"؟ مثل ماذا؟‬

61
00:04:42,999 --> 00:04:44,999
‫امتيازات الحفاظ على الطاقة‬
‫في التوقيت الصيفي!‬

62
00:04:44,999 --> 00:04:48,999
‫مجرد التفكير بهذا الفرض‬
‫يسبب لي القشعريرة!‬

63
00:04:50,999 --> 00:04:53,999
‫أهذه قشعريرة؟‬
‫ظننتها عضلتك ذات الرأسين.‬

64
00:04:58,999 --> 00:04:59,999
‫سيصل طلبك بعد لحظات.‬

65
00:05:02,999 --> 00:05:05,000
‫شكرا جزيلا على ترقيتي،‬
‫سيد فليغل.‬

66
00:05:05,999 --> 00:05:08,999
‫بصراحة، ارتداء زي "الفرخة هيلاري"‬
‫كان محرجا بعض الشيء.‬

67
00:05:09,999 --> 00:05:11,999
‫العمل هنا محترم أكثر.‬

68
00:05:16,999 --> 00:05:18,999
‫العمل على النضد ليس سهلا.‬

69
00:05:18,999 --> 00:05:21,999
‫تذكري، عليك أن تتغلبي‬
‫على المؤقتة.‬

70
00:05:21,999 --> 00:05:25,999
‫اذا حصل زبون على وجبة مجانية،‬
‫تخصم من راتبك.‬

71
00:05:25,999 --> 00:05:28,999
‫لا تقلق، لن أخيب ظنك، سيدي.‬

72
00:05:31,999 --> 00:05:35,999
‫اهلا بك في "كلاك باكيت". هل تودين‬
‫أن تجربي "الفخذ المقرمش"؟‬

73
00:05:37,999 --> 00:05:41,999
‫- أتبيعون معدات للتمارين الرياضية؟‬
‫- لندن، ماذا تفعلين هنا؟‬

74
00:05:41,999 --> 00:05:44,999
‫كنت أبحث عن عمل،‬
‫لكن لا وظائف شاغرة.‬

75
00:05:44,999 --> 00:05:46,999
‫- هل تبحثين عن عمل؟‬
‫- نعم.‬

76
00:05:46,999 --> 00:05:49,999
‫- يمكنك العمل هنا، اذا تشائين.‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:49,999 --> 00:05:51,999
‫أتنوي أن توظفها من دون مقابلة؟‬

78
00:05:51,999 --> 00:05:56,999
‫أنت محقة. أتستطيعين قول،‬
‫"هل تريد بطاطس مقلية مع هذا؟"‬

79
00:05:57,999 --> 00:06:00,999
‫بطاطس مقلية؟ لا أتناول هذا الشيء‬
‫الممتلىء بالزيت والمغثي!‬

80
00:06:00,999 --> 00:06:02,999
‫جيد بالتقريب!‬
‫حصلت على الوظيفة!‬

81
00:06:03,999 --> 00:06:05,000
‫مرحى لي!‬

82
00:06:11,999 --> 00:06:15,999
‫لن نتأخر، روز وأنا‬
‫ذاهبتان الى المجمع التجاري.‬

83
00:06:15,999 --> 00:06:18,999
‫أجل، أنا مستعدة للتسوق‬
‫الى أن أعجز عن الوقوف!‬

84
00:06:19,999 --> 00:06:22,999
‫لا، أنا جادة.‬
‫أعاني من مشكلة فقدان وعي.‬

85
00:06:23,999 --> 00:06:26,999
‫ان حدث هذا، أحمل أملاح شم‬
‫في حقيبتي.‬

86
00:06:26,999 --> 00:06:29,999
‫سأبحث عنها. مطري.‬

87
00:06:29,999 --> 00:06:31,999
‫لئلا تغدو البشرة شاحبة.‬

88
00:06:31,999 --> 00:06:35,999
‫لنرى. الغداء.‬

89
00:06:37,999 --> 00:06:39,999
‫يا أولاد، في غيابي،‬
‫أريد أن تكتبا فروضكما المنزلية.‬

90
00:06:39,999 --> 00:06:44,999
‫كيف؟ لم تحدث سوابق مشوقة‬
‫في الأربعينات.‬

91
00:06:44,999 --> 00:06:45,999
‫هراء!‬

92
00:06:47,999 --> 00:06:50,999
‫الأربعينات كانت فترة آسرة!‬

93
00:06:50,999 --> 00:06:54,999
‫اسأل من عاش في تلك الفترة،‬
‫مثلي ومثل أمك.‬

94
00:06:54,999 --> 00:06:58,999
‫أنا؟ هل تحملين شيئا‬
‫لتنظيف نظارتك؟‬

95
00:06:58,999 --> 00:07:00,999
‫طبعا. خذي.‬

96
00:07:03,999 --> 00:07:07,999
‫لم لا تكتب عن الملاح الأسود،‬
‫هيو مولزاك؟‬

97
00:07:09,999 --> 00:07:10,999
‫في العام ١٩٢٠،‬

98
00:07:10,999 --> 00:07:15,999
‫حصل هيو مولزاك على رتبة ربان‬
‫في الأسطول البحري التجاري.‬

99
00:07:15,999 --> 00:07:19,999
‫لكن كل ما عرض عليه كان قيادة‬
‫سفينة جميع أفراد طاقمها سود.‬

100
00:07:19,999 --> 00:07:21,999
‫رائع.‬

101
00:07:21,999 --> 00:07:24,999
‫ليس رائعا!‬
‫انها تتكلم عن التفرقة العنصرية.‬

102
00:07:24,999 --> 00:07:29,999
‫صحيح. هيو اعتبر ذلك عملا‬
‫غير منصف، فرفض عرضهم.‬

103
00:07:30,999 --> 00:07:32,999
‫بعد ٢٢ عام،‬

104
00:07:32,999 --> 00:07:36,999
‫صنعت البحرية السفينة‬
‫"اس.اس. بوكر تي واشنطن".‬

105
00:07:37,000 --> 00:07:40,999
‫- أتحتفظين بمرساة في حقيبتك؟‬
‫- انها علاقة مفاتيحي.‬

106
00:07:44,999 --> 00:07:46,999
‫في العام ١٩٤٢،‬

107
00:07:46,999 --> 00:07:50,999
‫حصل الربان هيو مولزاك أخيرا‬
‫على منصب قائد‬

108
00:07:50,999 --> 00:07:53,999
‫أول طاقم سفينة مختلط‬
‫في سلاح البحرية.‬

109
00:07:54,999 --> 00:07:58,999
‫ما رأيكما بهذا كسابقة مشوقة؟‬

110
00:07:58,999 --> 00:08:02,999
‫- مشوق! أين قرأت هذا؟‬
‫- قرأت؟ يا بني، عشت ذلك.‬

111
00:08:02,999 --> 00:08:08,999
‫كنت راقصة في منظمة رفاهية الجنود،‬
‫أرقص على متن السفن.‬

112
00:08:10,999 --> 00:08:12,999
‫هكذا! أنظروا!‬

113
00:08:13,999 --> 00:08:16,999
‫هزي، هزي، هزي، هزي!‬

114
00:08:16,999 --> 00:08:20,999
‫أجل، يا بنت! أجل!‬
‫أوه، لا تكسري شيئا!‬

115
00:08:23,999 --> 00:08:25,999
‫احتفظي بطاقتك الى أن نذهب الى ملهى.‬

116
00:08:27,999 --> 00:08:29,999
‫وقفت على ذلك الرصيف.‬

117
00:08:29,999 --> 00:08:33,999
‫ولوحت بيدي مودعة هيو وطاقمه‬
‫وغمرتنا الفرحة.‬

118
00:08:38,999 --> 00:08:40,999
‫هل تدرين، أحب من لا يسمح لأحد‬
‫بأن يحبطه.‬

119
00:08:40,999 --> 00:08:42,999
‫سأكتب عن هيو مولزاك.‬

120
00:08:42,999 --> 00:08:46,999
‫اذا لديك أي سؤال،‬
‫لا تتردد في طرحه علي.‬

121
00:08:46,999 --> 00:08:49,999
‫أنا لدي سؤال. هل معك مكنسة‬
‫كهربائية في الحقيبة؟‬

122
00:08:49,999 --> 00:08:52,999
‫طبعا، فأنا أحتاج مكنسة كهربائية‬
‫لتنظيف الحقيبة!‬

123
00:08:56,999 --> 00:08:59,999
‫"صبرك علي! فقست للتو"‬

124
00:09:00,999 --> 00:09:02,999
‫هذا يعني أن هناك سيارة‬
‫عند النافذة.‬

125
00:09:02,999 --> 00:09:05,999
‫- استعيني بهذا النص لأخذ الطلب.‬
‫- حسنا.‬

126
00:09:05,999 --> 00:09:07,999
‫"أهلا في كلاك باكيت."‬

127
00:09:07,999 --> 00:09:11,999
‫"هل يمكنني أن آخذ طلبك؟‬
‫ارفعي اصبعك عن زر الكلام."‬

128
00:09:21,999 --> 00:09:23,999
‫قال انه يريد "وجبة كلاك المضغ".‬

129
00:09:23,999 --> 00:09:25,999
‫اضغطي على هذا الزر.‬
‫استعيني بالنص!‬

130
00:09:27,999 --> 00:09:31,000
‫"هل تريد شيئا آخر؟‬
‫اقترحي أي شيء يبرد."‬

131
00:09:34,999 --> 00:09:37,999
‫أحسنت، لندن. لقد رحل.‬

132
00:09:38,999 --> 00:09:39,999
‫شكرا! زر "كلاك" ثانية!‬

133
00:09:41,999 --> 00:09:44,999
‫لا بأس، الخدمة عبر النافذة‬
‫لا تناسب الجميع.‬

134
00:09:44,999 --> 00:09:48,999
‫- سأريك كيف تحضرين "كلاك المضغ".‬
‫- حسنا، يا ريس.‬

135
00:09:48,999 --> 00:09:51,999
‫هذا سهل جدا، انما ينبغي القيام‬
‫بذلك بالترتيب الصحيح.‬

136
00:09:51,999 --> 00:09:55,999
‫خبز، مسحة خردل مع عسل،‬
‫صدر فرخة،‬

137
00:09:56,000 --> 00:09:59,999
‫خمسا حبة طماطم، ثلاث قطع خيار مخلل،‬
‫خس ممزق،‬

138
00:09:59,999 --> 00:10:01,999
‫ثم بخة من صلصة الفلفل والأعشاب.‬

139
00:10:04,999 --> 00:10:07,999
‫هذا سهل، اذا استعنت‬
‫بهذه الحيلة الصغيرة التي ابتكرتها.‬

140
00:10:07,999 --> 00:10:12,999
‫سبعة أحرف خاء: خبز، خردل، فرخة،‬
‫خمسان، خيار، خس، بخة.‬

141
00:10:12,999 --> 00:10:16,999
‫أستعين بهذا؟ لا أستطيع قوله حتى!‬

142
00:10:16,999 --> 00:10:18,999
‫- حاولي.‬
‫- حسنا.‬

143
00:10:19,999 --> 00:10:22,999
‫- خوخ، خبيصة، خفص...‬
‫- خفص؟‬

144
00:10:22,999 --> 00:10:24,999
‫هذه ليست كلمة حتى!‬

145
00:10:25,999 --> 00:10:27,999
‫خبز، خردل، فرخة، خمسان،‬

146
00:10:27,999 --> 00:10:30,999
‫- خيار، خس، بخة.‬
‫- كفي عن قول هذا.‬

147
00:10:30,999 --> 00:10:33,999
‫خبز، الخ، الخ...‬

148
00:10:33,999 --> 00:10:35,999
‫ما رأيك بـ "خاء" واحدة؟‬

149
00:10:39,999 --> 00:10:41,999
‫سلطة!‬

150
00:10:44,999 --> 00:10:48,999
‫حسنا، هذه أسهل وظيفة‬
‫في المطعم كله.‬

151
00:10:48,999 --> 00:10:50,999
‫قفي فحسب وأصدري‬
‫صوت قوقأة دجاجة.‬

152
00:10:50,999 --> 00:10:55,999
‫- هل تستطيعين القيام بذلك؟‬
‫- كواك كواك، كواك كواك.‬

153
00:10:56,999 --> 00:11:00,999
‫- انسي الأمر، أنت ميئوس منك.‬
‫- آسفة. أرجوك.‬

154
00:11:00,999 --> 00:11:02,999
‫أحتاج هذه الوظيفة.‬
‫من دونها سأصبح فقيرة‬

155
00:11:03,999 --> 00:11:05,999
‫وسأضطر للأكل في أماكن وضيعة كهذا.‬

156
00:11:05,999 --> 00:11:08,999
‫حسنا. قفي بقرب الباب فحسب‬
‫وأبقي منقارك مغلقا.‬

157
00:11:11,999 --> 00:11:13,999
‫واو.‬

158
00:11:15,999 --> 00:11:17,999
‫حدث ولا خجل.‬

159
00:11:20,999 --> 00:11:23,999
‫مرحبا. هل تريد أن تجرب‬
‫"عشاء تصفيق الجناحين"؟‬

160
00:11:23,999 --> 00:11:27,999
‫لا. أريد نصف دجاجة.‬
‫النصف الأيسر، منزوع الجلد،‬

161
00:11:27,999 --> 00:11:30,999
‫سلطة ملفوف، لكن من دون‬
‫قطع الجزر، وبيرة جذور،‬

162
00:11:30,999 --> 00:11:34,999
‫وحركي الفقاقيع. هيا!‬

163
00:11:43,999 --> 00:11:44,999
‫مادي، أنظري الى هذا.‬

164
00:11:45,999 --> 00:11:46,999
‫أجريت تعديلات على "الفرخة هيلاري".‬

165
00:11:46,999 --> 00:11:50,999
‫انه فرخة مثيرة الآن،‬
‫هل فهمتها؟ فرخة!‬

166
00:11:50,999 --> 00:11:52,999
‫لندن، لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬

167
00:11:53,999 --> 00:11:56,999
‫كتيب الارشاد يبين متى يمكن...‬

168
00:11:56,999 --> 00:12:00,999
‫أجل! بالمجان! بالمجان!‬

169
00:12:00,999 --> 00:12:02,999
‫بالمجان!‬

170
00:12:03,999 --> 00:12:07,999
‫هذا بسببك! اذا لا تنوين‬
‫أن تجتهدي، لن أساعدك!‬

171
00:12:07,999 --> 00:12:11,999
‫مادي! لا يخاطب أعضاء السرب‬
‫أحدهم الآخر بهذه الطريقة!‬

172
00:12:11,999 --> 00:12:13,999
‫ان لم تتعاوني مع زملائك...‬

173
00:12:15,999 --> 00:12:18,999
‫..اذن لست مستعدة‬
‫للعمل على النضد.‬

174
00:12:22,999 --> 00:12:26,999
‫لم أرك تهتم بفرض منزلي من قبل.‬

175
00:12:26,999 --> 00:12:28,999
‫كلما عرفت المزيد‬
‫يشدني الموضوع أكثر.‬

176
00:12:28,999 --> 00:12:31,999
‫أرجو ألا ينتبه السيد دووش‬
‫الى تلاعبي بالهوامش‬

177
00:12:31,999 --> 00:12:33,999
‫لأملأ ثلاث صفحات.‬

178
00:12:33,999 --> 00:12:36,999
‫لم أشعر بالقرب منك أكثر منه الآن.‬

179
00:12:40,999 --> 00:12:43,999
‫صباح الخير، أيها الطلاب.‬
‫صنفت تقاريركم.‬

180
00:12:44,999 --> 00:12:47,999
‫كودي، ليس عليك تدوين‬
‫ما قلت للتو.‬

181
00:12:47,999 --> 00:12:52,999
‫أعلم.‬
‫"ليس عليك تدوين ما قلت للتو".‬

182
00:12:53,999 --> 00:12:56,999
‫كودي، ممتاز كالعادة. زاك...‬

183
00:12:58,999 --> 00:12:59,999
‫ناجح بصعوبة؟‬

184
00:12:59,999 --> 00:13:04,999
‫الآن لنوغل الى الخمسينات،‬
‫فترة الروكنرول...‬

185
00:13:04,999 --> 00:13:07,999
‫- أجل!‬
‫-..والاطار الشعاعي!‬

186
00:13:09,999 --> 00:13:12,000
‫- سيد دووش؟‬
‫- نعم؟‬

187
00:13:12,999 --> 00:13:15,999
‫لست أفهم. ظننت أنني‬
‫كتبت تقريرا جيدا.‬

188
00:13:15,999 --> 00:13:18,999
‫بل ولم أكتبه على منديل‬
‫من المقصف هذه المرة.‬

189
00:13:18,999 --> 00:13:22,999
‫نعم، أهنئك، فهو خلو من بقع الحلوى.‬

190
00:13:23,999 --> 00:13:27,999
‫لكنه خلو كذلك من الدقة،‬
‫بدءا من الجملة الأولى.‬

191
00:13:27,999 --> 00:13:30,999
‫"خدم طاقم مختلط لأول مرة‬
‫تحت امرة ربان أسود‬

192
00:13:30,999 --> 00:13:33,999
‫في العام ١٩٤٢،‬
‫في فترة رئاسة روزفلت."‬

193
00:13:33,999 --> 00:13:38,999
‫الا أن التفرقة العنصرية لم تلغ‬
‫من البحرية حتى عام ١٩٤٨،‬

194
00:13:38,999 --> 00:13:40,999
‫في فترة رئاسة ترومان.‬

195
00:13:40,999 --> 00:13:44,999
‫هذا مكتوب في كتابك المدرسي.‬
‫الشيء الذي تستخدمه كوسادة.‬

196
00:13:45,999 --> 00:13:49,999
‫لكن لم أقصد سلاح البحرية،‬
‫بل الأسطول التجاري،‬

197
00:13:49,999 --> 00:13:52,999
‫والذي كان خلال الحرب‬
‫تحت سيطرة الجيش.‬

198
00:13:52,999 --> 00:13:55,999
‫والكتاب لا يأتي على ذكر‬
‫هيو مولزاك.‬

199
00:13:55,999 --> 00:13:56,999
‫هيو مولزاك؟‬

200
00:13:56,999 --> 00:14:01,999
‫هل هذا كالاسم الذي أضفته‬
‫الى كشف الحضور، "قفاكبير"؟‬

201
00:14:01,999 --> 00:14:03,999
‫أجل، هذا مضحك.‬

202
00:14:06,999 --> 00:14:09,999
‫كلا. هيو مولزاك كان حقيقيا.‬
‫لا أستحق علامة ناجح بصعوبة.‬

203
00:14:09,999 --> 00:14:13,999
‫ربما علي أن أبتكر علامة جديدة لك.‬

204
00:14:13,999 --> 00:14:16,999
‫ربما "ناجح بالشخير"‬
‫نظرا الى شخيرك في حصتي.‬

205
00:14:18,000 --> 00:14:21,999
‫لا تعتبرها اهانة شخصية،‬
‫فأنا أنام في جميع الحصص المملة.‬

206
00:14:21,999 --> 00:14:25,999
‫في هذه الحالة، لم لا أعطيك‬
‫علامة ناجح؟‬

207
00:14:25,999 --> 00:14:27,999
‫هذا أفضل.‬

208
00:14:27,999 --> 00:14:30,999
‫أعني ناجح بصعوبة،‬
‫اضافة الى أسبوع تأخير.‬

209
00:14:40,999 --> 00:14:42,999
‫أهلا في "كلاك باكيت".‬

210
00:14:42,999 --> 00:14:45,999
‫جربا سلطة وجبة كلاك المضغ الجديدة.‬

211
00:14:51,999 --> 00:14:53,999
‫هيلاري،‬

212
00:14:53,999 --> 00:14:55,999
‫لماذا اجتازت الدجاجة الطريق؟‬

213
00:14:55,999 --> 00:14:57,999
‫- لماذا؟‬
‫- لم تفعل.‬

214
00:14:57,999 --> 00:15:01,000
‫بقيت هنا، بينما ذهب رب عملها‬
‫للحصول على جلسة تدليك.‬

215
00:15:03,999 --> 00:15:05,999
‫تدليك في منتصف النهار؟‬

216
00:15:05,999 --> 00:15:09,000
‫ليس لدينا الكثير من العمل.‬
‫كما أن لندن تبلي بلاء حسنا.‬

217
00:15:09,999 --> 00:15:12,999
‫تفضلا، وجبة دجاج "كلاك باكيت"‬
‫ولعبة عربة للأطفال.‬

218
00:15:17,999 --> 00:15:20,999
‫مادي، لا أفهم لماذا تتذمرين‬
‫من العمل دائما. انه سهل.‬

219
00:15:20,999 --> 00:15:23,999
‫سوى بعد انتهاء مباراة فوتبول.‬

220
00:15:28,999 --> 00:15:31,999
‫النجدة... أرجوك!‬

221
00:15:32,999 --> 00:15:34,999
‫آسفة. ليس بجناحي حيلة.‬

222
00:15:37,999 --> 00:15:39,999
‫لا أعرف ان كانت فكرة سديدة.‬

223
00:15:39,999 --> 00:15:42,999
‫سأعاقب بالتأخير لأسبوع،‬
‫لا أريد تمديد الفترة الى شهر.‬

224
00:15:42,999 --> 00:15:45,999
‫هيو مولزاك عانى من التأخير‬
‫طيلة ٢٢ سنة،‬

225
00:15:45,999 --> 00:15:50,999
‫وكان يعمل طباخا بينما ينبغي‬
‫أن يكون ربانا! لماذا؟‬

226
00:15:50,999 --> 00:15:53,999
‫لأنه لم يخش الدفاع عن مواقفه!‬

227
00:15:54,999 --> 00:15:57,999
‫أنت محقة.‬
‫وأنا أيضا لست خائفا.‬

228
00:15:57,999 --> 00:15:59,999
‫ممنوع الهمهمة في الرواق!‬

229
00:16:00,000 --> 00:16:02,999
‫انه قادم!‬
‫أسرعي، خبئيني في حقيبتك!‬

230
00:16:04,999 --> 00:16:07,999
‫لا، يا فتى!‬
‫كن شجاعا، يا بني.‬

231
00:16:11,999 --> 00:16:13,999
‫زاك؟ أبكرت على تأخيرك.‬

232
00:16:13,999 --> 00:16:16,999
‫أعلم أنك قلت ان تقريري خاطىء،‬
‫لكن أحضرت الدليل.‬

233
00:16:16,999 --> 00:16:18,999
‫دليلا حيا يرزق.‬

234
00:16:20,999 --> 00:16:22,999
‫كانت حية ترزق حين وصلنا.‬

235
00:16:24,999 --> 00:16:27,999
‫الجدة موزبي؟ الجدة موزبي!‬

236
00:16:27,999 --> 00:16:29,999
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

237
00:16:33,999 --> 00:16:35,999
‫لماذا أرتدي تنورة خشبية؟‬

238
00:16:36,999 --> 00:16:38,999
‫لكن أستطيع الرقص فيها، لا؟‬

239
00:16:41,999 --> 00:16:44,999
‫هزي، هزي، هزي!‬

240
00:16:44,999 --> 00:16:48,999
‫روز موزبي، هذا معلم مادة التاريخ،‬
‫السيد دووش.‬

241
00:16:48,999 --> 00:16:51,999
‫تشرفت! لحظة.‬

242
00:16:52,999 --> 00:16:56,999
‫أنت المغفل الذي لم يسمع‬
‫بهيو مولزاك.‬

243
00:16:56,999 --> 00:16:59,999
‫- لا تجاوب الجدة.‬
‫- توقفي!‬

244
00:16:59,999 --> 00:17:03,999
‫سأتوقف حين تعترف بأنك مخطىء‬
‫بشأن هيو مولزاك.‬

245
00:17:03,999 --> 00:17:07,999
‫كان حقيقيا. صدقني، أنا أعرف.‬
‫أنا كنت هناك.‬

246
00:17:07,999 --> 00:17:09,999
‫أود أن أصدقك،‬

247
00:17:09,999 --> 00:17:12,999
‫لكن بصراحة، تبدين معتوهة.‬

248
00:17:12,999 --> 00:17:14,999
‫أنا معتوهة؟‬

249
00:17:14,999 --> 00:17:17,999
‫أنا معتوهة؟‬
‫أتريد أن تعرف ما المعتوه؟‬

250
00:17:17,999 --> 00:17:19,999
‫هذا المضرب معتوه!‬

251
00:17:19,999 --> 00:17:22,000
‫انتبه، سأنال منك!‬

252
00:17:22,999 --> 00:17:25,999
‫واو! هذا المضرب يحمل توقيع‬
‫جاكي روبنسون!‬

253
00:17:25,999 --> 00:17:28,999
‫أجل، أجل، كان متيما بي.‬

254
00:17:28,999 --> 00:17:30,999
‫جاكي.‬

255
00:17:31,999 --> 00:17:34,999
‫أحب أن أحمل معي بعض‬
‫التذكارات من حياتي.‬

256
00:17:36,999 --> 00:17:39,999
‫هذا هو. وجدتها. وجدتها.‬

257
00:17:39,999 --> 00:17:44,999
‫لدي شيء من يوم تدشين‬
‫سفينة بوكر واشنطن.‬

258
00:17:44,999 --> 00:17:46,999
‫يحبذ ألا تكون السفينة بذاتها‬
‫في حقيبتك.‬

259
00:17:47,999 --> 00:17:50,999
‫هذا مضحك.‬

260
00:17:50,999 --> 00:17:54,999
‫أتدري ماذا؟‬
‫تركته في حقيبتي الثانية.‬

261
00:17:54,999 --> 00:17:57,999
‫- خسارة! في هذه الحالة...‬
‫- ها هي!‬

262
00:17:58,999 --> 00:18:00,999
‫أنظر الى هذا!‬

263
00:18:01,999 --> 00:18:03,999
‫الربان هيو مولزاك.‬

264
00:18:03,999 --> 00:18:07,999
‫واو. وهذا طاقم سفينة مختلط يحييه.‬

265
00:18:07,999 --> 00:18:11,999
‫وانظر الى التاريخ.‬
‫الـ ٢٩ من سبتمبر، ١٩٤٢.‬

266
00:18:11,999 --> 00:18:13,999
‫حسنا؟‬

267
00:18:13,999 --> 00:18:16,999
‫يبدو أن الكتاب المدرسي مخطىء اذن.‬

268
00:18:16,999 --> 00:18:19,999
‫ليس الكتاب المدرسي فحسب.‬

269
00:18:19,999 --> 00:18:21,999
‫أعتقد أنك مدين لأحدهم باعتذار.‬

270
00:18:21,999 --> 00:18:23,999
‫آسف على نعتي لك بالمعتوهة.‬

271
00:18:25,999 --> 00:18:26,999
‫ليس لي!‬

272
00:18:26,999 --> 00:18:30,999
‫لهذا الصغير اللطيف.‬

273
00:18:30,999 --> 00:18:32,999
‫زاك، أنا آسف على استخفافي بك.‬

274
00:18:33,000 --> 00:18:35,999
‫- سأغير علامتك.‬
‫- وبعد...؟‬

275
00:18:35,999 --> 00:18:38,999
‫وليس عليك أن تخضع للعقوبة.‬

276
00:18:38,999 --> 00:18:40,999
‫- وبعد...؟‬
‫- ماذا؟ ماذا بعد؟‬

277
00:18:40,999 --> 00:18:43,999
‫أردت أن أعرف فحسب‬
‫ما اذا ستقدم لي أشياء أخرى.‬

278
00:18:44,999 --> 00:18:46,999
‫لا تتحرش بمعلمك!‬

279
00:18:46,999 --> 00:18:48,999
‫لا تسخر منه حين يتألم!‬

280
00:18:51,999 --> 00:18:54,999
‫أستطيع الاستمرار لساعات!‬

281
00:18:57,999 --> 00:19:00,000
‫عفوا، عفوا.‬

282
00:19:00,999 --> 00:19:03,999
‫أعتقد أن هذه البطاطس المقلية‬
‫غير جاهزة!‬

283
00:19:04,999 --> 00:19:08,999
‫سأعود اليك.‬
‫سمعتك من المرة الأولى! خذ!‬

284
00:19:11,999 --> 00:19:13,999
‫أجل! هذا يعني أن وجبتي مجانية!‬

285
00:19:13,999 --> 00:19:16,999
‫حسنا، خذوها! خذوها جميعا!‬

286
00:19:16,999 --> 00:19:17,999
‫أمسكتها!‬

287
00:19:20,999 --> 00:19:22,999
‫لدي أصابع دجاج.‬

288
00:19:24,999 --> 00:19:27,999
‫أرجوك، مادي. أرجوك، ساعديني.‬

289
00:19:28,999 --> 00:19:30,999
‫ان طردت من العمل،‬
‫سيقطع عني أبي المصروف. أتذكرين؟‬

290
00:19:31,999 --> 00:19:32,999
‫أجل، أذكر.‬

291
00:19:32,999 --> 00:19:36,999
‫لكن هذه المرة لن أنقذك.‬
‫مهما تقولين.‬

292
00:19:38,999 --> 00:19:40,999
‫سأعطيك عربون السيارة المستعملة‬
‫التي تريدينها.‬

293
00:19:40,999 --> 00:19:42,999
‫"الفرخة هيلاري" تهب للنجدة!‬

294
00:19:48,999 --> 00:19:49,999
‫تراجعوا!‬

295
00:19:50,999 --> 00:19:53,999
‫- الآن اصطفوا بصف واحد.‬
‫- أريد...‬

296
00:19:53,999 --> 00:19:57,999
‫تراجعي، والا فستأكلين‬
‫صلصة الفلفل!‬

297
00:19:57,999 --> 00:20:00,999
‫هذا ما أردت، المزيد من الصلصة.‬

298
00:20:01,999 --> 00:20:02,999
‫حسنا.‬

299
00:20:07,999 --> 00:20:10,999
‫واو، أنت بارعة في هذا.‬

300
00:20:10,999 --> 00:20:13,999
‫لندن، لدي شيء صغير يدعى "خبرة".‬

301
00:20:13,999 --> 00:20:18,999
‫مذ كان عمري سبع سنوات،‬
‫أعمل كادحة.‬

302
00:20:18,999 --> 00:20:22,999
‫أمي، أمي!‬
‫ماذا حدث للفرخة هيلاري؟‬

303
00:20:22,999 --> 00:20:25,999
‫مادي، ريشك يشتعل!‬

304
00:20:26,999 --> 00:20:29,999
‫أحضري المطفئة، وأطفئي ذيلي!‬

305
00:20:36,999 --> 00:20:40,999
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- مرحبا، سيد فليغل.‬

306
00:20:40,999 --> 00:20:43,999
‫لا يفترض أن ترتدي هذا الزي‬
‫في المطبخ.‬

307
00:20:43,999 --> 00:20:45,999
‫انه سريع الاشتعال!‬

308
00:20:45,999 --> 00:20:48,999
‫برأيي، هذا خطأ في التصميم،‬
‫أليس كذلك؟‬

309
00:20:48,999 --> 00:20:50,999
‫هذا هو! أنت مطرودة!‬

310
00:20:50,999 --> 00:20:52,999
‫لا، لا!‬

311
00:20:52,999 --> 00:20:56,999
‫أتوسل اليك!‬
‫أرجوك، أحتاج هذه الوظيفة!‬

312
00:20:56,999 --> 00:20:59,999
‫- مادي، حافظي على كبريائك.‬
‫- أنت أيضا مطرودة.‬

313
00:20:59,999 --> 00:21:02,999
‫لا!‬

314
00:21:02,999 --> 00:21:06,999
‫سيقطع عني والدي المصروف!‬
‫أتوسل اليك! سأجثو على ركبتي!‬

315
00:21:06,999 --> 00:21:09,999
‫سأجثو على أنفي!‬
‫الأرضية قذرة جدا.‬

316
00:21:10,999 --> 00:21:12,999
‫لندن، لا تتوسلي.‬

317
00:21:13,000 --> 00:21:17,999
‫نحن أكثر بأسا من هذا.‬
‫لنخرج من هنا باحترام.‬

318
00:21:29,000 --> 00:21:33,999
‫أطلب ما تشاء. لا نحتفل كل يوم‬
‫بعلامة ممتاز بتفوق.‬

319
00:21:35,999 --> 00:21:36,999
‫لدى زاك.‬

320
00:21:36,999 --> 00:21:39,000
‫لا أصدق أنك تفوقت علي.‬

321
00:21:39,999 --> 00:21:41,999
‫قد فعلت. هل ترى؟‬

322
00:21:42,999 --> 00:21:46,999
‫- أجل.‬
‫- وضعتها في اطار؟ أحمق.‬

323
00:21:47,999 --> 00:21:49,999
‫مرحبا. ماذا تريدون؟‬
‫على حساب المحل.‬

324
00:21:49,999 --> 00:21:52,999
‫ألن تتورطي مع صاحب المطعم؟‬

325
00:21:52,999 --> 00:21:54,999
‫كلا، فأنا لا أمانع.‬

326
00:21:54,999 --> 00:21:57,999
‫لندن، أنت تملكين "كلاك باكيت"؟‬

327
00:21:57,999 --> 00:22:00,999
‫الآن نعم. اشتريته بأجري‬
‫الذي قمت بجمعه.‬

328
00:22:00,999 --> 00:22:03,000
‫ستة آلاف دولار في الساعة‬
‫لا يبدو أجرا عاليا،‬

329
00:22:03,999 --> 00:22:05,999
‫لكن سرعان ما يكبر المبلغ.‬

330
00:22:06,999 --> 00:22:09,999
‫واو، هل يمكنني العمل هنا؟‬

331
00:22:09,999 --> 00:22:11,999
‫آسفة، لا أماكن عمل شاغرة.‬

332
00:22:11,999 --> 00:22:14,999
‫كان أبي ينوي قطع المصروف عني،‬
‫لكن من خلال شراء المطعم،‬

333
00:22:14,999 --> 00:22:18,999
‫تمكنت من توظيف نفسي كمديرة،‬
‫اعادة مادي الى العمل،‬

334
00:22:18,999 --> 00:22:20,999
‫وانظروا الى "الفرخة هيلاري".‬

335
00:22:21,999 --> 00:22:24,999
‫هل يمكنني أن أجعل اسمي‬
‫"الديك روني"؟‬

336
00:22:25,999 --> 00:22:27,999
‫ترجمة أي ام اس‬

