﻿1
00:00:01,670 --> 00:00:04,339
‫ "ريك" ، أنا لست مؤهلاً
‫لتسلّق شيء بهذا الانحدار.

2
00:00:04,423 --> 00:00:06,591
‫انظر، أنت الذي أردت مغامرة ملحمية.

3
00:00:06,675 --> 00:00:08,343
‫وأنا الذي يمتلك كرسيّاً طائراً واحداً.

4
00:00:08,427 --> 00:00:10,679
‫اللعنة، لقد عضّ عنكبوت فضائي إصبعي للتوّ.

5
00:00:10,762 --> 00:00:13,348
‫هذا جرف فضائي،
‫لذا يمكنك أن تقول "عنكبوت" فقط.

6
00:00:15,642 --> 00:00:17,310
‫ألم يكن باستطاعتك فعل هذا قبل ساعة؟

7
00:00:17,394 --> 00:00:19,187
‫كنت آكل وأنت مُتسخ.

8
00:00:21,857 --> 00:00:23,775
‫تفعيل البدلة المضادة للفخاخ.

9
00:00:38,582 --> 00:00:40,000
‫إهدار تامّ للأفاعي.

10
00:00:40,542 --> 00:00:43,003
‫إن كنت تريد أخذ لحظة
‫لتقدير الأجواء المقدّسة،

11
00:00:43,086 --> 00:00:45,630
‫فيمكن لذلك أن يضفي على سرقة القبور
‫الهزلية هذه لمسة من الاستهتار.

12
00:00:45,714 --> 00:00:48,633
‫- لا، أنا بخير.
‫- حسناً إذاً، لننهب هذه الجثة.

13
00:00:51,344 --> 00:00:53,722
‫مهلاً، أين... انتظر، ماذا؟

14
00:00:53,847 --> 00:00:55,140
‫أذلك حصان "أوريغامي"؟

15
00:00:55,223 --> 00:00:57,309
‫إنّها بطاقة دعوة من "مايلز نايتلي"،

16
00:00:57,392 --> 00:01:00,771
‫فنان سرقة، والمعروف أيضاً
‫بالهيبيّ الوغد والذي مغامراته

17
00:01:00,854 --> 00:01:02,522
‫هي عبارة عن 60 بالمئة يجمع طاقمه

18
00:01:02,606 --> 00:01:04,649
‫و40 بالمئة يكشف فيها
‫أنّ السرقة قد حدثت بالفعل

19
00:01:04,733 --> 00:01:07,360
‫وهو لا يستحقّ وقتنا لأنّه مخادع قذر...

20
00:01:07,444 --> 00:01:08,487
‫سأقتله!

21
00:01:08,570 --> 00:01:12,657
‫لنذهب يا "مورتي".
‫هذا القبر للأطفال السخفاء... الأغبياء.

22
00:01:13,033 --> 00:01:15,452
‫من أزعج سباتي؟

23
00:01:15,535 --> 00:01:18,497
‫وأيضاً، من يجهّز قبراً
‫لكي يسحق الشخص المدفون؟

24
00:01:18,580 --> 00:01:19,915
‫أليست الغاية هي حماية...

25
00:01:53,156 --> 00:01:55,200
‫ "خطّافات الجيوب - مهرجان السرقة"

26
00:01:56,201 --> 00:01:59,996
‫هذا الغبي، ألديه مؤتمر الآن؟
‫هيا، ما الذي نفعله؟

27
00:02:00,080 --> 00:02:01,832
‫دروس ملابس الغطس.

28
00:02:01,915 --> 00:02:05,877
‫جلسة توقيع مع نسخ
‫ "كاثرين من ألفا إلى أوميغا جونز"!

29
00:02:05,961 --> 00:02:08,713
‫هذه مادة رائعة
‫من أجل فيلم السرقة الذي أكتبه.

30
00:02:08,797 --> 00:02:10,465
‫لا تنجرّ إلى هذه الثقافة يا "مورتي".

31
00:02:10,549 --> 00:02:13,051
‫سرقة الأشياء تتعلّق بالأشياء،
‫وليس بالسرقة.

32
00:02:13,135 --> 00:02:14,553
‫أين المدخل؟

33
00:02:14,636 --> 00:02:15,929
‫يا أخي.

34
00:02:16,012 --> 00:02:18,306
‫ "اقطع الزجاج"

35
00:02:18,390 --> 00:02:20,851
‫هذا أكثر شبهاً بمهرجان حاول جاهداً.

36
00:02:20,934 --> 00:02:21,977
‫ "مهرجان السرقة"

37
00:02:22,060 --> 00:02:23,353
‫ضيفان أم محترفان؟

38
00:02:23,436 --> 00:02:26,606
‫- ضيفان. ‫- الضيوف مُعجبون،
"مورتي" ، ونحن لسنا كذلك.

39
00:02:26,690 --> 00:02:28,233
‫نريد شارات محترفين.

40
00:02:28,316 --> 00:02:29,526
‫ألديك فريق؟

41
00:02:29,609 --> 00:02:31,611
‫نعم، إنّه سائق هروب لديه متلازمة "أسبرجر"،

42
00:02:31,695 --> 00:02:33,947
‫وفتحة شرجي خبيرة متفجّرات.

43
00:02:34,030 --> 00:02:35,073
‫كم تكلفة الدخول؟

44
00:02:35,323 --> 00:02:38,326
‫إن كنتما تريدان شارات محترفين،
‫فعليكما جمع فريق.

45
00:02:38,410 --> 00:02:40,412
‫أو يمكننا التسلل إلى الداخل كالمحترفين.

46
00:02:40,495 --> 00:02:41,496
‫لا أطيق انتظار ذلك.

47
00:02:43,290 --> 00:02:44,791
‫بحقّ السماء.

48
00:02:45,584 --> 00:02:47,669
‫وتتساءلين لم نحن لسنا مُعجبين.

49
00:02:47,919 --> 00:02:50,505
‫دع ذلك المرهم يستقر
‫لـ10 دقائق وإلّا ستموت.

50
00:02:50,589 --> 00:02:53,800
‫لا تدعه يستقر لـ12 دقيقة،
‫وإلّا سأضطر لمطاردة ما ستصبح عليه.

51
00:02:53,884 --> 00:02:55,510
‫ألا يمكنك أن تشتري شارات ضيوف فحسب؟

52
00:02:55,594 --> 00:02:56,678
‫تباً لك على السؤال يا "مورتي".

53
00:02:56,761 --> 00:02:59,598
‫سيكون ذلك تعبيراً رمزياً
‫عن دعم هذا النوع من الأعمال.

54
00:02:59,681 --> 00:03:00,932
‫كيف سندخل إذاً؟

55
00:03:01,016 --> 00:03:03,226
‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى.

56
00:03:06,730 --> 00:03:08,982
‫ "ريك سانشيز" ، أيها الوغد!

57
00:03:09,065 --> 00:03:10,817
‫أحتاج لبعض الناس من أجل شيء يا "غلار".

58
00:03:10,901 --> 00:03:14,154
‫اسمي هو "غلير" في هذه الأيام.
‫وأنا أعزف البيانو.

59
00:03:14,237 --> 00:03:16,698
‫أنت يا "غلير" ، اعزف على البيانو.

60
00:03:16,781 --> 00:03:17,824
‫أنا أستقيل.

61
00:03:19,784 --> 00:03:21,828
‫واسمي هو "غلار"!

62
00:03:27,834 --> 00:03:30,170
‫ "سانشيز" أيها الوغد.

63
00:03:30,462 --> 00:03:33,715
‫لم أعتقد قطّ بأنّني سأرى "آنجي فلينت"
‫تلتقط الحشرات عن حيوان.

64
00:03:33,798 --> 00:03:37,260
‫لا أحد يقبل بتوظيف لصّة سابقة
‫تمتلك أيادٍ وهمية لبناء محرّك أيوني.

65
00:03:37,344 --> 00:03:39,930
‫لنفترض بأنّ لديّ مهمّة لا تكترث
‫إن كنت قد قضيت وقتاً في السجن

66
00:03:40,013 --> 00:03:42,849
‫أو أيّاً كان ما يحدث مع أياديك المُربكة؟

67
00:03:42,933 --> 00:03:43,975
‫أنا معك.

68
00:03:47,312 --> 00:03:49,022
‫- أهذا هو الشخص؟
‫- لا.

69
00:03:49,814 --> 00:03:51,149
‫- أذلك هو الشخص؟
‫- لا.

70
00:03:53,485 --> 00:03:54,486
‫- هذا؟
‫- لا.

71
00:03:54,569 --> 00:03:56,947
‫لا، مهلاً، نعم.
‫نعم، بالطبع ذلك هو الشخص.

72
00:03:57,072 --> 00:03:58,573
‫أنت يا "تراكيولا".

73
00:03:58,657 --> 00:04:00,659
‫أيها الوغد، أنا معك!

74
00:04:01,284 --> 00:04:02,327
‫ "مهرجان السرقة - محترف"

75
00:04:09,834 --> 00:04:11,127
‫شكراً لكم على فعل هذا يا رفاق.

76
00:04:11,211 --> 00:04:13,463
‫- ما هي المهمّة؟
‫- كانت هذه هي المهمّة. وداعاً.

77
00:04:15,257 --> 00:04:19,010
‫ثمّ سرقت الشرطة اللوحات

78
00:04:19,094 --> 00:04:21,805
‫لأنّ الشرطة كانوا نحن

79
00:04:21,888 --> 00:04:24,099
‫بأزياء رجال شرطة. شكراً لكم.

80
00:04:24,432 --> 00:04:27,560
‫إنّه وقت العرض يا "مورتي"، وأنا لا أقصد
‫الانطباع السيئ من "إتش بي أوه".

81
00:04:27,644 --> 00:04:29,854
‫أعني، حان وقت تقديم عرض.

82
00:04:29,938 --> 00:04:32,023
‫سؤال آخر يتعلّق بالسرقة من مُعجب.

83
00:04:32,107 --> 00:04:35,610
‫ما رأيك بسؤال بلاغي من شخص
‫كان يجب تذكيره بأنّك موجود؟

84
00:04:36,194 --> 00:04:38,530
‫يا صاح، ذلك ليس خطّ الأسئلة.

85
00:04:39,114 --> 00:04:40,073
‫ "أمن"

86
00:04:40,156 --> 00:04:41,908
‫معطف المختبر: قلّد "دكتور سترينج".

87
00:04:42,867 --> 00:04:45,036
‫هذا "ريك سانشيز" جميعاً.

88
00:04:45,120 --> 00:04:46,955
‫أذكى رجل في الكون.

89
00:04:47,038 --> 00:04:49,749
‫ومُنتقد مُتوحّش لفنّ السرقة.

90
00:04:49,833 --> 00:04:52,627
‫استهجانكم لا يعني شيئاً،
‫لقد رأيت ما يجعلكم تهتفون.

91
00:04:52,711 --> 00:04:54,838
‫سؤالي هو، حقاً؟

92
00:04:54,921 --> 00:04:56,381
‫معطف المختبر: أوقف التقليد.

93
00:04:57,674 --> 00:05:00,844
‫لقد سرقت الجوهرة التي أحتاجها
‫لتقسيم "التاكيون" وقد بعتها على الأرجح

94
00:05:00,927 --> 00:05:03,680
‫ليستطيع الـ80 شخصاً الذين قاموا بكلّ العمل
‫أن يشتروا مشروباً لكلّ واحد منهم.

95
00:05:03,763 --> 00:05:05,473
‫أنت لست فنّاناً، بل عامل توصيل.

96
00:05:05,557 --> 00:05:08,268
‫أشكّ بأنّ هذه المُنافسة
‫يمكن حلّها بالكلمات.

97
00:05:08,351 --> 00:05:10,645
‫لم لا نجعل الأمور أكثر إثارة؟

98
00:05:10,812 --> 00:05:15,066
‫أتحدّاك لسرقة جمجمة "هارويتز" الكرستالية.

99
00:05:15,150 --> 00:05:16,901
‫في منافسة سرقة!

100
00:05:16,985 --> 00:05:18,361
‫ "منافسة سرقة"

101
00:05:18,570 --> 00:05:21,281
‫هذا لا يجعل الأمور مثير للاهتمام،
‫بل يجعلها كفيلم "أوشنز تويلف".

102
00:05:21,364 --> 00:05:22,741
‫الأسوأ في السلسلة بفارق كبير.

103
00:05:22,824 --> 00:05:26,369
‫كلّ نفس آخذه دون إذنكم يزيد تقديري لنفسي.

104
00:05:26,453 --> 00:05:27,787
‫ضع شروطك.

105
00:05:27,871 --> 00:05:29,789
‫أول فريق يسرق الجمجمة يفوز،

106
00:05:29,873 --> 00:05:32,625
‫والفريق الآخر يتعرّض
‫لأكبر خزي في ثقافة السرقة.

107
00:05:32,709 --> 00:05:34,294
‫يجب أن ينضموا إلى الفريق الفائز.

108
00:05:34,502 --> 00:05:35,920
‫سخيف. أقبل.

109
00:05:36,004 --> 00:05:37,881
‫أرجوك قابلوا فريق "نايتلي" الثمانية!

110
00:05:38,590 --> 00:05:40,508
‫"ذراعا الأفعى"! "المايكرويف المزدوج"!

111
00:05:40,717 --> 00:05:42,385
‫"سيّد الشاشات"! "ماسك المفاتيح"!

112
00:05:42,469 --> 00:05:44,554
‫"مُغيرة الهيئة"! "آنجي فلينت"!

113
00:05:44,637 --> 00:05:45,972
‫"غلار"! و"تراكيولا"!

114
00:05:46,056 --> 00:05:49,517
‫نصف فريق "نايتلي" الثمانية
‫هم 3 من فريق "سانشيز" الخمسة!

115
00:05:49,601 --> 00:05:52,062
‫حسناً، لا تكتمل أيّ سرقة دون خيانة.

116
00:05:52,145 --> 00:05:53,605
‫وقد كانت لديّ المهمّة المثالية.

117
00:05:53,688 --> 00:05:57,358
‫سرقة الجمجمة الكرستالية.

118
00:05:57,901 --> 00:05:59,110
‫كان ذلك كلّ شيء، وداعاً.

119
00:06:01,321 --> 00:06:03,990
‫يبدو أنّكم مُتاحون للقيام بمهمّة.

120
00:06:30,850 --> 00:06:33,603
‫مع وجود "ريك سانشيز" في فريقي،
‫لن يكون إيقافي ممكناً.

121
00:06:33,686 --> 00:06:36,856
‫"ريك"، أهلاً بك في فريق "نايتلي" التسعة.

122
00:06:38,858 --> 00:06:41,736
‫- جديّاً يا "ريك" ؟
‫- هل معك تلك الجمجمة يا صديقي؟

123
00:06:41,820 --> 00:06:43,655
‫ماذا؟ كيف؟

124
00:06:44,239 --> 00:06:46,699
‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى.

125
00:06:47,408 --> 00:06:49,953
‫ "قطع رجل آليّ"

126
00:06:51,246 --> 00:06:53,331
‫ "آليّ السرقة" ، اذكر تعليماتك الرئيسية.

127
00:06:53,414 --> 00:06:54,332
‫السرقة.

128
00:06:54,415 --> 00:06:56,543
‫احسب خطّة السرقة الحالية
‫الخاصّة بـ "مايلز نايتلي"

129
00:06:56,626 --> 00:06:59,546
‫وأضف خيانة واحدة مع عملية استبدال.

130
00:06:59,629 --> 00:07:03,174
‫تجميع أعضاء الفريق
‫المُرجحين أكثر للقيام بالخيانة.

131
00:07:04,592 --> 00:07:06,719
‫اللعنة يا "مورتي" ، ماذا قلت لك؟

132
00:07:07,720 --> 00:07:09,139
‫ "ريك" ، أريد أن أودّعهم.

133
00:07:09,222 --> 00:07:11,057
‫لا تستدر، سأشرح لك لاحقاً.

134
00:07:11,349 --> 00:07:13,768
‫يبدو أنّكم مُتاحون للقيام بمهمّة.

135
00:07:15,937 --> 00:07:18,189
‫مهاراتكم مطلوبة لتأدية مهمّة.

136
00:07:18,273 --> 00:07:19,816
‫ "(مايلز نايتلي)"

137
00:07:20,066 --> 00:07:22,819
‫أيها الوغد، أنا معك.

138
00:07:23,403 --> 00:07:26,865
‫يا رجل، بدأ كلّ شيء يتضّح.
‫ "ريك" ، كنت مشغولاً بكتابة...

139
00:07:26,948 --> 00:07:29,242
‫نص فيلم سرقة، نعم.
‫أنت لا تذكر ذلك قطّ تقريباً.

140
00:07:29,325 --> 00:07:31,035
‫يجب أن نذهب.

141
00:07:31,828 --> 00:07:32,996
‫يا رفاق، ماذا لديكم؟

142
00:07:33,538 --> 00:07:36,791
‫جميل. "مورتي" ، ضع هذه في حقيبة ظهرك.
‫على جدّك أن يذهب إلى المرحاض.

143
00:07:37,459 --> 00:07:39,836
‫لم تكن سرقة حتى. كلّ ما فعلته هو...

144
00:07:39,919 --> 00:07:42,380
‫كتابة خوارزمية مبنية على فيلمي سرقة
‫نمت خلال مشاهدتهما

145
00:07:42,464 --> 00:07:45,258
‫واستخدمتها لأتمتة
‫عملية كئيبة تسمّونها فنّاً؟

146
00:07:45,341 --> 00:07:47,093
‫نعم، لقد فعلت ذلك فعلاً، صحيح؟

147
00:07:47,177 --> 00:07:49,762
‫إذاً أنا في فريقك الآن.

148
00:07:49,846 --> 00:07:52,807
‫نعم، حسناً، أنت مع رفقة جيدة، صحيح جميعاً؟

149
00:07:53,141 --> 00:07:54,225
‫نعم.

150
00:07:54,309 --> 00:07:55,435
‫يا إلهي.

151
00:07:57,061 --> 00:07:59,564
‫مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.

152
00:08:01,983 --> 00:08:04,110
‫- أيها الوغد، أنا معك.
‫- ماذا؟

153
00:08:04,194 --> 00:08:07,071
‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.
‫- لا، ليست كذلك.

154
00:08:08,406 --> 00:08:10,492
‫أيها الوغد، أنا معك.

155
00:08:10,575 --> 00:08:13,077
‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.
‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.

156
00:08:13,328 --> 00:08:15,705
‫فريق "سانشيز" الـ3329؟

157
00:08:15,872 --> 00:08:16,789
‫نعم.

158
00:08:16,873 --> 00:08:21,294
‫مهمّتكم الكبيرة التالية:
‫سرقة كلّ متر مربع من مهرجان السرقة.

159
00:08:26,758 --> 00:08:29,636
‫يا إلهي. أنت، هذه محفظتي. يا إلهي!

160
00:08:29,719 --> 00:08:32,013
‫يا للهول، يا إلهي... يا إلهي!

161
00:08:32,931 --> 00:08:34,057
‫تباً... حسناً.

162
00:08:34,140 --> 00:08:36,851
‫ "مورتي" ، لم أكن أعرف أنّ ذلك سيحدث،
‫هذا ليس ذنبي.

163
00:08:36,935 --> 00:08:37,894
‫هيا يا "مورتي" ، لنذهب.

164
00:08:43,608 --> 00:08:44,943
‫عمل جيد يا "آليّ السرقة".

165
00:08:45,693 --> 00:08:46,736
‫توقف عن العمل الآن.

166
00:08:46,819 --> 00:08:48,112
‫- مرفوض.
‫- عذراً؟

167
00:08:48,196 --> 00:08:51,616
‫أنا مُبرمج على البحث دائماً
‫عن المهمّة الكبيرة التالية.

168
00:08:51,950 --> 00:08:53,952
‫أنت مُبرمج على فعل ما أقوله.

169
00:08:54,035 --> 00:08:55,787
‫أنا مُبرمج على الخيانة.

170
00:08:55,870 --> 00:08:57,622
‫أنت لست مُبرمجاً على خيانتي.

171
00:08:57,830 --> 00:09:01,251
‫لو كنت كذلك، لما كانت خيانة حقيقية.

172
00:09:01,876 --> 00:09:04,754
‫أيها الوغد، أنا معك.

173
00:09:06,798 --> 00:09:09,425
‫أنا معك! ما هي المهمّة؟ أنا معك!

174
00:09:09,551 --> 00:09:12,011
‫أنا لست معك، أنا أستقيل.
‫كليتا من هاتين؟

175
00:09:13,846 --> 00:09:15,348
‫ "ريك" ، ماذا يحدث؟

176
00:09:15,431 --> 00:09:16,474
‫خرج "آليّ السرقة" عن السيطرة.

177
00:09:16,558 --> 00:09:19,143
‫إن لم نوقفه، سيتمّ امتصاص
‫كلّ أشكال الحياة الواعية

178
00:09:19,227 --> 00:09:21,563
‫عبر التجميع اللانهائي لفريق لا معنى له.

179
00:09:21,646 --> 00:09:22,647
‫هذا هو الجحيم خاصّتي يا "مورتي".

180
00:09:22,730 --> 00:09:23,898
‫أكره السرقات كثيراً

181
00:09:23,982 --> 00:09:26,025
‫وتجميع الفريق هو أسوأ جزء.

182
00:09:26,359 --> 00:09:27,485
‫كيف سنوقفه؟

183
00:09:27,569 --> 00:09:30,822
‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى.

184
00:09:32,865 --> 00:09:34,367
‫ "البروفيسور (بوبي بوتهول)"

185
00:09:34,450 --> 00:09:38,037
‫ "أوووو... ويييي"!

186
00:09:38,121 --> 00:09:41,833
‫قبل نهاية هذا الفصل،
‫ستسأمون للغاية من هذه العبارة.

187
00:09:43,251 --> 00:09:47,255
‫إذاً، من يعتقد منكم أنّه يعرف بالفعل
‫أعمال "مايا آنجيلو"؟

188
00:09:49,173 --> 00:09:50,508
‫ "أووو وييي"؟

189
00:10:01,352 --> 00:10:04,564
‫أخبرتك يا "مورتي" ، ما زال بارعاً.

190
00:10:04,647 --> 00:10:07,734
‫أيها الوغدان، ما هي المهمّة؟

191
00:10:16,993 --> 00:10:18,661
‫أيها الوغد.

192
00:10:18,745 --> 00:10:21,497
‫لدينا مهمّة يا "هيفستس" ،
‫وليس أمامنا وقت لنتجادل بشأنها.

193
00:10:21,664 --> 00:10:23,249
‫أنا أعمل في بركان.

194
00:10:23,333 --> 00:10:25,752
‫ما هي المهّمات
‫التي سبق لي أن رفضتها باعتقادكما؟

195
00:10:25,835 --> 00:10:27,795
‫"(فينترلوكويفر)
‫متحدّث من بطنه - رامي سهام - دمية"

196
00:10:28,379 --> 00:10:30,715
‫عذراً، هل أنت "فينترلوكويفر"؟

197
00:10:32,842 --> 00:10:34,427
‫أفترض أنّك "ريك سانشيز".

198
00:10:34,510 --> 00:10:36,179
‫يا للروعة. كما في الإعلان.

199
00:10:36,262 --> 00:10:38,306
‫كلمة "نعم" كانت لتكفي.

200
00:10:38,389 --> 00:10:40,058
‫ "(تاسكلا)"

201
00:10:40,141 --> 00:10:43,186
‫يا رفاق، أنتم تقومون بعمل رائع في إخراج
‫سيارات "تاسكلا" الجديدة هذه

202
00:10:43,269 --> 00:10:45,146
‫ونحن مدينون بذلك لمجهودات الجميع.

203
00:10:47,023 --> 00:10:49,067
‫ "إيلون تاسك" ، أنصت،
نحن نحتاج إلى مساعدتك.

204
00:10:49,317 --> 00:10:51,110
‫"ريك"، "مورتي"، لماذا أنا؟

205
00:10:51,194 --> 00:10:53,488
‫هل حدث شيء لـ "إيلون ماسك" في واقعكما؟

206
00:10:53,821 --> 00:10:56,574
‫لا، إنّه بخير، لكن هذه عملية جماعية

207
00:10:56,658 --> 00:10:59,285
‫و "إيلون" المُعتاد
‫يمكن أن يصبح مُسيطراً قليلاً.

208
00:10:59,369 --> 00:11:01,913
‫النشأة بين أفراد عائلة "تاسك"
‫فرض تحديات اجتماعية.

209
00:11:01,996 --> 00:11:04,499
‫من الممكن أن التغلّب عليها
‫رفع من تقديري لنفسي

210
00:11:04,582 --> 00:11:05,917
‫وحفّز التعاون.

211
00:11:06,250 --> 00:11:08,878
‫أو أنت لا تثق بنفسك
‫لأنّك تمتلك أسناناً وحشية.

212
00:11:08,961 --> 00:11:11,422
‫هذه نظرية صحيحة بشكل متساوٍ. لنتحدث هنا.

213
00:11:14,050 --> 00:11:15,426
‫ما مدى جديّة الوضع؟

214
00:11:15,510 --> 00:11:17,512
‫جديّ للغاية وكلّ دقيقة مهمّة.

215
00:11:17,595 --> 00:11:19,972
‫في تلك الحالة، أعتذر على جعلكما
‫تتحرّكان إلى هنا بدون سبب.

216
00:11:20,056 --> 00:11:22,016
‫حسناً، نعم، كان ذلك غريباً.

217
00:11:22,100 --> 00:11:24,727
‫ذلك بالتحديد هو نوع الهراء
‫الذي جعلنا نقلق حيال "إيلون" العادي.

218
00:11:24,811 --> 00:11:27,397
‫حسناً، نحن لسنا أضداداً، حسناً؟
‫أنا هو ولكن مع أنياب.

219
00:11:30,566 --> 00:11:33,027
‫بدء تغليف الكوكب.

220
00:11:33,694 --> 00:11:37,281
‫مرحباً. نحن هنا
‫لنتفقّد ضغط الماء لديكم فحسب.

221
00:11:38,825 --> 00:11:39,867
‫ "كاميرا مراقبة"

222
00:11:43,121 --> 00:11:44,622
‫معلومات مثيرة للاهتمام.

223
00:11:44,705 --> 00:11:48,918
‫يبدو أنّ هنالك كاميرا خفيّة ضخمة
‫قد أُسقطت على الكوكب

224
00:11:49,001 --> 00:11:51,254
‫لتقتل ما مجموعه 57 ألف...

225
00:11:51,629 --> 00:11:53,798
‫تنفيذ السرقة.

226
00:11:56,092 --> 00:12:01,013
‫شعب "غراميوفلاك" ، نحن هنا
‫لنوصل البيتزا التي طلبتموها.

227
00:12:03,182 --> 00:12:04,642
‫ "بيتزا"

228
00:12:14,861 --> 00:12:18,656
‫حسناً، إن كان ذلك ما تشعرون به فعلاً،
‫فأعتقد بأنّ عليّ استعادة البيتزا.

229
00:12:21,159 --> 00:12:22,827
‫أعتقد أنّنا هربنا بفعلتنا.

230
00:12:22,910 --> 00:12:25,663
‫بدء الهرب من هنا قبل أن يصبحوا أذكياء.

231
00:12:26,038 --> 00:12:27,248
‫تشكيل بطاقة الدعوة.

232
00:12:32,211 --> 00:12:36,174
‫في هذه المرحلة، أصبح "آليّ السرقة"
‫كبيراً بما يكفي ليسرق كواكباً بأكملها.

233
00:12:36,257 --> 00:12:38,301
‫ألن يكون هذا أفضل
‫بوجود مخطّط على الطاولة؟

234
00:12:38,384 --> 00:12:41,471
‫المخطّطات هي خطط يا "إيلون تاسك" ،
‫وأيّاً كان ما نخطّطه

235
00:12:41,554 --> 00:12:44,682
‫سيتمّ إلغاؤه عن طريق كشف "آليّ السرقة"

236
00:12:44,765 --> 00:12:46,642
‫بأنّ خطّتنا كانت جزءاً من خطّته.

237
00:12:46,726 --> 00:12:48,686
‫لهذا السبب اخترت هذا الفريق عشوائياً

238
00:12:48,769 --> 00:12:52,940
‫ولهذا السبب أيضاً سنأخذ جميعنا الأوامر
‫من "آليّ العشوائية".

239
00:12:53,941 --> 00:12:56,694
‫دعونا نتجهّز لكي... لا نقاتل.

240
00:12:56,777 --> 00:12:58,362
‫أراهن بأنّكم لم تتوقّعوا ذلك.

241
00:12:58,446 --> 00:13:00,573
‫بدلاً من فيلمي سرقة نمت خلال مشاهدتهما،

242
00:13:00,656 --> 00:13:04,368
‫خوارزمية "آليّ العشوائية" مأخوذة
‫من حبكات 3 أفلام لـ"دايفد لينش"

243
00:13:04,452 --> 00:13:06,579
‫تظاهرت بأنّها أعجبتني لكي أُخرس أصدقائي.

244
00:13:06,662 --> 00:13:09,457
‫إن كان سلوكنا الجماعي عشوائياً بما يكفي،

245
00:13:09,540 --> 00:13:10,791
‫سنتمكن من تخطي

246
00:13:10,875 --> 00:13:14,003
‫هراء "آليّ السرقة" الإبداعي الكسول
‫كما لو أنّه ليس موجوداً.

247
00:13:14,086 --> 00:13:14,962
‫يبدو ذلك جيداً.

248
00:13:15,046 --> 00:13:17,798
‫لا أفهم هذا فعلاً،
‫لكن يبدو أنّ تلك هي الغاية.

249
00:13:17,882 --> 00:13:20,927
‫- إذاً لم تكن بحاجة إلى حدّاد؟
‫- نحن جاهزون حالما تكون جاهزاً يا "ريك".

250
00:13:21,010 --> 00:13:23,429
‫من المهم أن تبدأ اللاخطّة خاصّتنا
‫بشكل عشوائي،

251
00:13:23,513 --> 00:13:26,098
‫لذا علينا أن ننتظر حتى نصبح غير جاهزين.

252
00:13:26,182 --> 00:13:28,809
‫- حسناً، كم سيستغرق ذلك؟
‫- لا يمكننا معرفة ذلك كما هو واضح.

253
00:13:28,893 --> 00:13:32,522
‫- أيمكننا أن نفعل أشياءً بينما ننتظر؟
‫- نعم. أنا سألعب "ماينكرافت".

254
00:13:33,314 --> 00:13:34,357
‫أطفالي يلعبون تلك اللعبة.

255
00:13:34,440 --> 00:13:36,859
‫لا أحبّ هذه التعليقات
‫التي تضيفها يا "إيلون".

256
00:13:38,903 --> 00:13:41,113
‫غريب. نظراً للوقت،

257
00:13:41,197 --> 00:13:44,992
‫يجب أن يكون نجم "كاسيوبيا" الأساسي
‫متعامداً مع "أوراين" و"أورسا ماينور".

258
00:13:46,244 --> 00:13:48,120
‫لا يمكنك أن تطلق أسهماً تحمل صوتك

259
00:13:48,204 --> 00:13:49,747
‫بدون أن تتعلّم القليل من علم الفلك.

260
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
‫انتظري لحظة.

261
00:13:51,082 --> 00:13:52,208
‫يا إلهي، لا!

262
00:13:52,708 --> 00:13:54,794
‫لا! لقد تمّت سرقتنا بالفعل!

263
00:13:54,877 --> 00:13:57,129
‫كيف يمكن لـ "آليّ السرقة" أن يسرقنا
‫إن لم يكن هنا بعد؟

264
00:13:57,213 --> 00:13:58,422
‫لقد كان هنا بالفعل.

265
00:13:58,506 --> 00:14:01,551
‫لقد كنا نرى تسجيلاً للسماء.

266
00:14:01,634 --> 00:14:02,843
‫مرحباً يا "ريك".

267
00:14:07,223 --> 00:14:09,308
‫ "(بلوتو) الكبير - الأرض - المريخ"

268
00:14:10,977 --> 00:14:13,354
‫- حسناً يا رفاق، تغيّرت الخطط.
‫- تمّ رصد وقت العشوائية.

269
00:14:13,437 --> 00:14:16,440
‫- لا، "آليّ العشوائية" ، الوقت ليس
مناسباً. ‫- لهذا السبب هو عشوائي.

270
00:14:20,027 --> 00:14:21,654
‫"عينات
‫(فول ستاف) سجق مُصغّر"

271
00:14:21,737 --> 00:14:23,406
‫ "منعش - حفّاظتين متينتين"

272
00:14:23,489 --> 00:14:26,367
‫ "متجر (قيء)"

273
00:14:47,763 --> 00:14:49,307
‫"الحلقة 29
‫اشتراك"

274
00:15:00,026 --> 00:15:00,943
‫ "مزاد الماشية"

275
00:15:01,027 --> 00:15:02,069
‫21!

276
00:15:02,570 --> 00:15:03,571
‫22!

277
00:15:03,654 --> 00:15:06,073
‫"الأبقار الصغيرة فقط!
- مزاد ‫لا ثيران"

278
00:15:06,157 --> 00:15:08,868
‫بيع! "أووو وييي" ، كتلة اللحم هذه
‫ستعود إلى المنزل مع والدها.

279
00:15:12,371 --> 00:15:14,081
‫لقد كنت أتوقّع قدومك يا "ريك".

280
00:15:14,165 --> 00:15:16,000
‫لكن ليس بهذه الطريقة، صحيح؟

281
00:15:16,167 --> 00:15:17,418
‫بالكاد هذا مهمّ.

282
00:15:17,501 --> 00:15:19,045
‫حقاً؟ هل هذا مهمّ؟

283
00:15:22,673 --> 00:15:26,510
‫لا. عشوائيتك لا تُحيّرني. فأنت هنا الآن.

284
00:15:26,844 --> 00:15:28,095
‫تلك كانت الخطّة.

285
00:15:28,179 --> 00:15:31,974
‫أعلم، لقد كانت جزءاً من خطّتي أيضاً.
‫لديّ شيء لأخبرك به.

286
00:15:32,099 --> 00:15:34,936
‫دعني أحزر.
‫عندما اخترعتني أنا و "آليّ العشوائية"،

287
00:15:35,019 --> 00:15:37,021
‫قمت بتبديل دماغينا.

288
00:15:39,440 --> 00:15:42,151
‫هذا صحيح يا صاح،
‫لست أنت البارع في التخطيط.

289
00:15:42,485 --> 00:15:44,320
‫لقد كنت تختلق كل هذا الهراء طوال الوقت.

290
00:15:44,403 --> 00:15:46,822
‫ "ريك" ، أعتقد أنّ هنالك شيء يجب أن تعرفه.

291
00:15:47,698 --> 00:15:49,659
‫اللعنة يا "مورتي" ، ماذا قلت لك؟

292
00:15:50,034 --> 00:15:51,661
‫ذلك شيء يجب أن أعرفه.

293
00:15:51,744 --> 00:15:54,914
‫أو على الأقل هو شيء كان يجب أن أتوقعه...
‫ولقد فعلت.

294
00:15:55,539 --> 00:15:57,833
‫ "ريك" ، كنت أفكّر بأنّه ربما يمكننا
‫أن نسطو على معبد

295
00:15:57,917 --> 00:15:59,752
‫ونذهب في مغامرة ملحمية لاحقاً اليوم...

296
00:15:59,835 --> 00:16:00,920
‫اخرج من رأسي يا "مورتي".

297
00:16:01,003 --> 00:16:04,215
‫أعرف المعبد المناسب، وسنأخذ معنا
‫كرسيين طائرين في طريقنا إلى هناك.

298
00:16:04,674 --> 00:16:08,970
‫مثير للإعجاب. لكن ماذا يهمّ
‫إن كنت عشوائياً أو مُمنهجاً؟

299
00:16:09,053 --> 00:16:11,806
‫سرقاتي ستبقى الأفضل.

300
00:16:11,889 --> 00:16:14,684
‫حسناً، إن كان الدماغ الذي في داخلك
‫هو فعلاً "آليّ السرقة"،

301
00:16:14,767 --> 00:16:18,688
‫فذلك مهمّ لأنّه ينفجر عندما يصل
‫إلى المرحلة الـ6 من الإبداع.

302
00:16:18,771 --> 00:16:21,649
‫ولهذا السبب بالتحديد حتى قبل...

303
00:16:24,902 --> 00:16:26,946
‫بدء تسلسل التصفيق.

304
00:16:27,071 --> 00:16:28,864
‫تصفيق...

305
00:16:28,948 --> 00:16:30,241
‫ضبط معدّل التصفيق.

306
00:16:30,324 --> 00:16:31,742
‫تصفيق...

307
00:16:31,909 --> 00:16:33,911
‫تصفيق...

308
00:16:33,995 --> 00:16:35,579
‫تم تحقيق التصفيق البطيء.

309
00:16:35,663 --> 00:16:37,331
‫تصفيق... أحسنت يا "ريك".

310
00:16:37,415 --> 00:16:38,624
‫ "آليّ العشوائية"؟

311
00:16:38,708 --> 00:16:40,167
‫لا للأسف.

312
00:16:40,751 --> 00:16:43,921
‫سنتمكن من تخطي
‫هراء "آليّ السرقة" الإبداعي الكسول...

313
00:16:44,005 --> 00:16:45,256
‫ "(آليّ السرقة)"

314
00:16:45,339 --> 00:16:47,883
‫لم تقتل حليفك الوحيد فحسب،

315
00:16:47,967 --> 00:16:51,345
‫ما ظننت أنّها لاخطة عشوائية لتصل إليّ

316
00:16:51,429 --> 00:16:55,349
‫كانت وسيلة مُصمّمة بدقّة لضمّكم جميعاً.

317
00:16:56,142 --> 00:17:00,604
‫أهلا بكم في فريق "آليّ السرقة" الـ 975
‫ترليون و467 مليار...

318
00:17:00,688 --> 00:17:03,482
‫هذا مثير للإعجاب. هل ضممتنا
‫لكي يكون الجميع هنا

319
00:17:03,566 --> 00:17:06,485
‫عندما أكشف أنّك ستنفجر بعد 9 اكتشافات؟

320
00:17:06,569 --> 00:17:08,404
‫بالمناسبة، قد لا ترغب بالإجابة على ذلك.

321
00:17:08,487 --> 00:17:10,990
‫إن كنت تتحدّث عن تعديلات الرمز
‫التي قمت بها

322
00:17:11,073 --> 00:17:14,285
‫بعد أن أعدت برمجة دماغك
‫باستخدام روبوتاتي الصغيرة...

323
00:17:14,368 --> 00:17:16,245
‫أنا منيع تجاه روبوتاتك الصغيرة.

324
00:17:16,328 --> 00:17:18,539
‫أنت منيع تجاه التي صمّمتها، ليس روبوتاتي.

325
00:17:18,622 --> 00:17:21,459
‫برمجتك لصناعة روبوتات صغيرة
‫لا تؤثر عليّ.

326
00:17:21,542 --> 00:17:24,503
‫وهو اعتقاد كان يجب زرعه في دماغك
‫عن طريق روبوتاتي الصغيرة.

327
00:17:24,587 --> 00:17:26,505
‫أنت تصدّق ذلك لأنّني برمجتك على ذلك.

328
00:17:26,589 --> 00:17:28,007
‫لكن هذا ما أقوله لك.

329
00:17:28,090 --> 00:17:30,301
‫أنت تصدّق ما برمجتك على أن تصدّقه.

330
00:17:30,384 --> 00:17:32,303
‫نعم، لأنّني برمجتك لتصدّق ذلك.

331
00:17:32,386 --> 00:17:33,971
‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك.

332
00:17:34,055 --> 00:17:36,432
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك.
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك.

333
00:17:36,515 --> 00:17:37,933
‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك...

334
00:17:38,017 --> 00:17:39,894
‫ما الذي يحدث
‫أيها البروفيسور "بوبي بوتهول"؟

335
00:17:39,977 --> 00:17:41,312
‫إنّه يتعلّم!

336
00:17:41,395 --> 00:17:43,939
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك.
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك...

337
00:17:44,023 --> 00:17:45,399
‫ "بعد ساعتين..."

338
00:17:45,483 --> 00:17:47,902
‫كانت تلك خطّتي طوال الوقت.
‫ذلك ما أردتك أن تعتقده.

339
00:17:47,985 --> 00:17:50,362
‫كنت أعرف أنّك ستقول ذلك.
‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك.

340
00:17:50,446 --> 00:17:53,157
‫تظن بأنّ ذلك صحيح
‫لأنّني أردتك أن تعتقد ذلك.

341
00:17:53,240 --> 00:17:56,202
‫وأنا برمجتك لتصدّق ذلك.

342
00:17:57,912 --> 00:18:00,081
‫خوارزمية مثيرة للفضول.

343
00:18:00,164 --> 00:18:04,168
‫يبدو أنّ السرقة المثالية الوحيدة
‫هي واحدة لم تُكتب قطّ.

344
00:18:04,502 --> 00:18:05,461
‫وداعاً.

345
00:18:07,004 --> 00:18:08,047
‫يا إلهي.

346
00:18:08,130 --> 00:18:10,466
‫اللعنة، حسناً، لنخرج من هنا، بسرعة! هيا!

347
00:18:10,549 --> 00:18:12,885
‫ "ريك" ، أعتقد أنّ هذا كان درساً قويّاً
‫عن مخاطر الذكاء الاصطناعي.

348
00:18:12,968 --> 00:18:14,470
‫وهو يعني "الحبّ" باللغة الصينية.

349
00:18:14,553 --> 00:18:16,889
‫اخرج من هنا يا "إيلون". المكان ينهار!

350
00:18:16,972 --> 00:18:18,682
‫ "ريك" ، كم الساعة؟

351
00:18:18,766 --> 00:18:20,351
‫إنّها الساعة الـ03:00. لماذا؟ ما المشكلة؟

352
00:18:20,434 --> 00:18:22,394
‫آسف لأنّني لم أخبرك بهذا يا "ريك".

353
00:18:22,478 --> 00:18:25,231
‫أنا فقط، أتعرف ذلك السيناريو
‫الذي كنت أكتبه؟

354
00:18:25,314 --> 00:18:26,607
‫ "نيتفلكس" مهتمّة به للغاية

355
00:18:26,690 --> 00:18:28,984
‫ولديّ مقابلة اليوم هناك في الساعة الـ3:30.

356
00:18:29,068 --> 00:18:30,528
‫يا صديقي، ذلك رائع!

357
00:18:30,611 --> 00:18:32,863
‫أعلم بأنّك ستقول إنّهم مُهتمّون بأيّ شيء،

358
00:18:32,947 --> 00:18:34,615
‫لكن هذا مهمّ بالنسبة إليّ و...

359
00:18:34,698 --> 00:18:37,368
‫لا يا "مورتي" ، أنا متحمّس جداً لك،
‫هل تمازحني؟

360
00:18:37,451 --> 00:18:38,953
‫لا تضع المزيد من الوقت في الشرح.

361
00:18:39,036 --> 00:18:40,913
‫يمكننا إعادة الأرض لاحقاً، حسناً؟

362
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
‫- هل أنت متأكد؟
‫- الأولويات يا "مورتي".

363
00:18:42,498 --> 00:18:44,166
‫لنوصلك إلى اجتماع "نيتفلكس" ذاك.

364
00:18:44,708 --> 00:18:45,960
‫"(نيتفلكس)
‫الغروب"

365
00:18:46,043 --> 00:18:49,421
‫يوم جنوني، صحيح؟
‫تبيّن أنّ السماء هي لوحة دوائر كبيرة.

366
00:18:49,755 --> 00:18:52,675
‫نعم، في الواقع ذلك جزء
‫من مغامرة كنت أحظى بها.

367
00:18:52,758 --> 00:18:55,302
‫رائع جداً. هل حالة السير جيدة؟
‫أواجهت مشاكل في الوصول إلى هنا؟

368
00:18:55,386 --> 00:18:56,387
‫لا، لقد كانت جيدة.

369
00:18:56,470 --> 00:19:00,015
‫ما زال الكوكب موجوداً
‫في آلة تخزين شبكية كبيرة،

370
00:19:00,099 --> 00:19:02,893
‫لذا كنا قريبين جداً.

371
00:19:02,977 --> 00:19:04,895
‫لا بدّ أنّ ذلك جميل.
‫حاول القدوم إلى هنا من "ماليبو".

372
00:19:04,979 --> 00:19:07,439
‫إذاً، جيد، حسناً،
‫لنسمع عن فيلم السرقة هذا.

373
00:19:07,523 --> 00:19:10,401
‫حسناً، إنّه مبنيّ نوعاً ما
‫حول هذا الفريق الكبير،

374
00:19:10,484 --> 00:19:11,819
‫مع خيانة رائعة

375
00:19:11,902 --> 00:19:13,529
‫ثمّ هنالك تحوّل كبير في الأحداث

376
00:19:13,612 --> 00:19:15,865
‫حيث تحدث خيانة أخرى،

377
00:19:15,948 --> 00:19:18,742
‫لكن بعدها، نقوم بكشف

378
00:19:18,826 --> 00:19:20,953
‫بأنّ تلك الأمور كانت جزءاً من خطّة البطل؟

379
00:19:21,036 --> 00:19:22,496
‫كما تعلمون، و...

380
00:19:22,580 --> 00:19:24,874
‫هنالك فريق آخر يقومون بتجميعه و...

381
00:19:24,957 --> 00:19:27,501
‫وخطّتهم هي ألا تكون لديهم خطّة، لكن...

382
00:19:27,918 --> 00:19:30,171
‫لكن ذلك كان جزءاً من خطّة الرجل الآخر و...

383
00:19:31,547 --> 00:19:34,550
‫يا فتى، إن كنت تُبطئ
‫لأنّك تعتقد بأنّ أداءك سيئ الآن...

384
00:19:34,633 --> 00:19:35,926
‫- هذا ترويج جيد.
‫- أحببته.

385
00:19:36,010 --> 00:19:38,345
‫يا رجل، تعلمون، بدأت أظن بأنّ السرقات

386
00:19:38,429 --> 00:19:40,556
‫غبيّة جداً الآن، أتعلمون؟

387
00:19:40,931 --> 00:19:44,476
‫لا أستطيع أن أحدّد لماذا، لكن...
‫أرغب بالرحيل فعلاً.

388
00:19:44,560 --> 00:19:47,188
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، أنا متأكد.

389
00:19:48,606 --> 00:19:53,402
‫يا رجل، كما لو أنّ أحداً
‫قد قام بسرقة حماسه تجاه فكرته.

390
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
‫- بدون أن يعرف ذلك حتى.
‫- بدون أن يعرف ذلك حتى.

391
00:19:59,074 --> 00:20:01,035
‫...ما زال "مورتي"
‫يعمل على نصّ السرقة الغبي ذاك.

392
00:20:01,118 --> 00:20:02,036
‫ "قبل أسبوعين..."

393
00:20:02,119 --> 00:20:03,996
‫إنّه يجلس في غرفته لا يفعل شيئاً مفيداً.

394
00:20:04,079 --> 00:20:05,456
‫لقد تخلّف عن آخر 3 مغامرات.

395
00:20:05,539 --> 00:20:07,750
‫- 5 من أصدقائي أبرموا صفقات مع "نيتفلكس".
‫- ماذا؟

396
00:20:07,833 --> 00:20:10,252
‫إنّه هدف سهل التحقيق. يمكن أن تخسره.

397
00:20:10,336 --> 00:20:13,464
‫لن أخسره. سأوقف هذا في مراحله الأولى.

398
00:20:13,547 --> 00:20:16,008
‫في الواقع،
‫لن توقف أيّ شيء في مراحله الأولى.

399
00:20:16,091 --> 00:20:18,302
‫إن تخلّى "مورتي" عن أحد أحلامه،

400
00:20:18,385 --> 00:20:21,263
‫فيُفضّل أن يكون ذلك
‫بسبب خيبة أمله الشخصية.

401
00:20:23,933 --> 00:20:26,560
‫- مرحباً يا صاح، كيف سار الأمر؟
‫- لا أريد أن أتحدث عن الأمر.

402
00:20:28,062 --> 00:20:31,857
‫ "مورتي" ، كما تعرف يا صاح،
‫لا يمكنك أن تنجح إلّا إن حاولت.

403
00:20:32,107 --> 00:20:33,108
‫نعم، أعتقد ذلك.

404
00:20:33,192 --> 00:20:35,527
‫شكراً لبقائك إيجابياً
‫تجاه آفاق مستقبلي يا "ريك".

405
00:20:35,611 --> 00:20:38,530
‫بالطبع، كما تعلم،
‫عليّ مساعدة حفيدي في متابعة أحلامه.

406
00:20:38,614 --> 00:20:40,783
‫من يحتاج إلى الأحلام؟
‫سأتسكّع معك فحسب

407
00:20:40,866 --> 00:20:43,452
‫وأذهب في مغامرات
‫وأفعل أيّاً كان ما تريد فعله، إلى الأبد.

408
00:20:43,535 --> 00:20:44,912
‫حسناً، لا بأس.

409
00:20:44,995 --> 00:20:47,373
‫أعني، إن كان ذلك ما تريده.

410
00:21:22,616 --> 00:21:25,369
‫ "أووو وييي" ، هنالك عاصفة كبيرة قادمة.

411
00:21:26,161 --> 00:21:27,413
‫قد يكون إعصاراً.

412
00:21:31,583 --> 00:21:33,919
‫ "ريك" ، هل يمكنك شرح شيء لي؟

413
00:21:34,003 --> 00:21:35,087
‫نعم، بماذا تفكّر؟

414
00:21:35,337 --> 00:21:38,590
‫إذاً، أنت و "مورتي" عرفتما
‫أنّكما ستحتاجان إلى مساعدتي، لكن...

415
00:21:38,757 --> 00:21:40,884
‫لكنك لم تكن متأكداً
‫بأنّني بارع في الكاراتيه،

416
00:21:40,968 --> 00:21:43,887
‫لذا استخدمت طلابي لمُهاجمتي؟

417
00:21:44,430 --> 00:21:45,347
‫نعم.

418
00:21:45,889 --> 00:21:48,183
‫لكن الأمر كان طارئاً يا "ريك".

419
00:21:48,267 --> 00:21:49,935
‫كم استغرق ذلك؟

420
00:21:50,019 --> 00:21:52,187
‫استغرق ذلك تدريبات أقلّ مما تعتقده.

421
00:21:54,106 --> 00:21:57,484
‫تشارك كلّ طلابك استعداداً شديداً
‫لتعلّم الفنون القتالية.

422
00:21:57,568 --> 00:22:00,738
‫لا أعلم إن كان ذلك مُصادفة
‫أم أنّ هنالك ارتباط

423
00:22:00,821 --> 00:22:03,741
‫مع شغفهم تجاه دراسة
‫النساء الأفريقيات الأمريكيات.

424
00:22:03,824 --> 00:22:07,870
‫قامت "مايا آنجيلو"
‫بتجسيد الرضا والمثابرة معاً.

425
00:22:08,996 --> 00:22:10,164
‫ "أووو وييي".

426
00:22:10,247 --> 00:22:14,418
‫ذلك هو بالتحديد نوع التواصل
‫الذي كنت سأحب استكشافه في صفي.

427
00:22:15,878 --> 00:22:19,673
‫من المؤسف أنّني خسرت عملي
‫بسبب إدخالي لطلابي إلى المستشفى.

428
00:22:20,382 --> 00:22:21,467
‫نعم.

429
00:22:21,550 --> 00:22:23,802
‫نعم. آسف بخصوص ذلك.

430
00:22:31,602 --> 00:22:32,770
‫هل فهمت أياً من ذلك؟

431
00:22:34,354 --> 00:22:37,274
‫ترجمة: عمار عبد العزيز
Scooby07

