﻿1
00:00:04,424 --> 00:00:07,176
‫- "ريك"، لقد نجحنا، لقد حصلنا عليه!
‫- أسرع يا "مورتي"، ادخل!

2
00:00:07,635 --> 00:00:09,595
‫- "تشاتشي"!
‫- "مورتي"، هل أحضرته؟

3
00:00:09,679 --> 00:00:11,097
‫لقد ساعدني على الهرب من السجن.

4
00:00:11,180 --> 00:00:13,099
‫هل أحضرت المُكعّب المُطلق؟

5
00:00:13,558 --> 00:00:16,144
‫- إنّه أرجواني.
‫- لقد قلت إنّه أرجواني.

6
00:00:16,227 --> 00:00:18,730
‫قلت ذلك عن مُكعّبي.
‫لم أكن أعرف أنّ جميعها كذلك.

7
00:00:19,522 --> 00:00:21,566
‫والآن نعرف، والفضل لـ "تشيتشي".

8
00:00:21,649 --> 00:00:22,608
‫ "تشاتشي".

9
00:00:24,652 --> 00:00:26,779
‫إذاً، متى سأحصل عليه؟

10
00:00:26,863 --> 00:00:29,532
‫تحصل على ماذا؟ عناق؟
‫لنعثر على كوكب فيه خرطوم حديقة أولاً.

11
00:00:29,782 --> 00:00:31,117
‫- تنّين!
‫- تنّين؟

12
00:00:31,200 --> 00:00:33,286
‫طلبت مني أن أقطع الزجاج
‫وأحارب الروبوتات معك.

13
00:00:33,369 --> 00:00:35,872
‫فقلت، "لا." فقلت أنت،
‫"ملايين الأرواح يعتمدون على ذلك."

14
00:00:35,955 --> 00:00:39,000
‫فقلت أنا، "سأفعلها مُقابل تنّين."
‫فقلت أنت، "أيّ يكن."

15
00:00:39,083 --> 00:00:42,003
‫- أريد تنّيني.
‫- أتعرف من يحبّ التنانين يا "مورتي"؟

16
00:00:42,086 --> 00:00:43,880
‫المهووسون الذين
‫يرفضون الاعتراف بأنّهم مسيحيون.

17
00:00:43,963 --> 00:00:44,881
‫أريد تنّيني.

18
00:00:44,964 --> 00:00:47,508
‫دعني أعطيك حذاءً نفّاثاً،
‫دعني أعطيك مخالب "وولفرين".

19
00:00:47,592 --> 00:00:48,843
‫دعني أعطيك قبّعة نفّاثة.

20
00:00:48,926 --> 00:00:51,637
‫لكن احرص فقط على أن تستخدمها
‫مع الحذاء النفّاث وإلّا ستقتلع لك رأسك.

21
00:00:51,721 --> 00:00:55,224
‫أريد تنّيني!

22
00:00:56,934 --> 00:00:58,936
‫اللعنة...

23
00:01:01,564 --> 00:01:02,565
‫ "مستشفى"

24
00:01:02,648 --> 00:01:06,152
‫أبي، هل أنت بخير؟
‫تحطّمت سفينتك في "مالطا".

25
00:01:06,736 --> 00:01:07,612
‫أنا بخير.

26
00:01:07,695 --> 00:01:08,988
‫الحمد لله.

27
00:01:10,406 --> 00:01:12,784
‫أبي، هل وعدت "مورتي" بتنّين؟

28
00:01:46,859 --> 00:01:50,279
‫- انزف هنا، وهنا.
‫- لن أشاركه النزيف.

29
00:01:50,363 --> 00:01:54,033
‫تحت سلطة معاهدتنا
‫التي بين عوالم التنانين والبشر...

30
00:01:54,117 --> 00:01:55,618
‫- إنّه أول زفاف مثليّ لي.
‫- "سامر"!

31
00:01:55,701 --> 00:02:00,414
‫فأنا هنا أربط هذا الثعبان النبيل
‫والفارس... بالروح.

32
00:02:00,706 --> 00:02:03,626
‫ها هو مُجلّد تعاويذ
‫ومعارف التنّين الخاصّ بك.

33
00:02:03,709 --> 00:02:05,962
‫سيكون فيه كلّ ما تحتاجه. استمتع بتنّينك.

34
00:02:06,295 --> 00:02:08,548
‫حسناً أيّها التنّين، ها هي قوانين المنزل.

35
00:02:08,798 --> 00:02:11,259
‫اسمي هو "بالثرومو".

36
00:02:11,342 --> 00:02:13,845
‫فاتح السماء وقاتل الجبال.

37
00:02:13,928 --> 00:02:16,305
‫القاعدة الأولى: أنت الآن جارف بُرازك،

38
00:02:16,389 --> 00:02:19,350
‫وإلّا سأقتلك مثل المُلصق المُضاء
‫بالإضاءة السوداء الذي أنت عليه.

39
00:02:19,433 --> 00:02:20,977
‫ليست لديّ قواعد أخرى، هذا كلّ شيء.

40
00:02:22,228 --> 00:02:24,397
‫أفترض بأنّك تفضّل
‫ألّا يُشار إليك في هذه الصورة.

41
00:02:25,022 --> 00:02:27,692
‫حسناً، سأسمعك. ما قصّة القطّ المُتكلّم؟

42
00:02:27,775 --> 00:02:29,402
‫إنّه تنّين أيّها الأحمق.

43
00:02:29,485 --> 00:02:30,820
‫أعرف أنّ ذلك تنّين.

44
00:02:30,903 --> 00:02:33,573
‫أنا أتحدّث عن القطّ المُتكلّم
‫في غرفة نومي.

45
00:02:33,656 --> 00:02:37,368
‫لم سأعطي "مورتي" تنّيناً مُتكلّماً
‫وأنت قطّاً مُتكلّماً في نفس الوقت؟

46
00:02:37,451 --> 00:02:38,578
‫هذان المفهومان مُتصادمان.

47
00:02:38,661 --> 00:02:40,746
‫إن كنت تتحدّث مع قطّ،
‫فهذا حدث خارج عن الطبيعة

48
00:02:40,830 --> 00:02:44,375
‫لا علاقة له بي، مثل عندما ذهبت إلى "بلوتو"
‫أو عندما... ابنتي.

49
00:02:44,792 --> 00:02:47,128
‫حسناً، لا حاجة لأن تصبح همجياً.

50
00:02:48,713 --> 00:02:49,589
‫إذاً؟

51
00:02:49,755 --> 00:02:51,549
‫يقول إنّ لا علاقة له بحقيقة أنّك تتحدّث.

52
00:02:51,799 --> 00:02:54,218
‫- أخبرتك بذلك.
‫- إذاً لماذا أنت تتحدّث؟

53
00:02:54,302 --> 00:02:56,470
‫- لم يجب أن يكون ذلك مهمّاً؟
‫- لم لا يجب أن يكون مهمّاً؟

54
00:02:56,888 --> 00:03:00,600
‫كيف أعرف بأنّني لا أهلوس؟
‫قال "ريك" إنّ هذا حدث خارج عن الطبيعة.

55
00:03:00,683 --> 00:03:02,977
‫هل تحتاج لأن يقول لك "ريك"
‫ماذا يحدث دوماً؟

56
00:03:03,060 --> 00:03:06,814
‫ربما قد حان الوقت لتتوقّف
‫عن طرح الأسئلة وتبدأ بالاستمتاع.

57
00:03:09,191 --> 00:03:12,945
‫يا للروعة. حسناً. إذاً ماذا تريد؟

58
00:03:13,029 --> 00:03:14,530
‫أريدك أن تأخذنا إلى المطار

59
00:03:14,614 --> 00:03:16,991
‫وتشتري لنا تذكرتين
‫في الدرجة الأولى إلى "فلوريدا".

60
00:03:17,074 --> 00:03:20,077
‫لماذا... يمكنني فعل ذلك.

61
00:03:25,791 --> 00:03:27,710
‫هذا رائع جداً!

62
00:03:31,631 --> 00:03:34,050
‫أنا أنتظر أوامرك التالية.

63
00:03:34,133 --> 00:03:36,469
‫مهلاً. لا أحد يأمر أحداً.

64
00:03:36,552 --> 00:03:40,014
‫أحبّ التحليق في السماء معك.
‫كشخصين متساويين.

65
00:03:40,097 --> 00:03:41,265
‫ماذا تريد أنت أن تفعل؟

66
00:03:41,349 --> 00:03:44,477
‫أريد أن أدخل عريني وأنام على كنزي

67
00:03:44,560 --> 00:03:46,729
‫حتى ينتهي عصر البشر.

68
00:03:47,313 --> 00:03:49,815
‫حسناً. حلّ وسطيّ؟

69
00:03:50,191 --> 00:03:53,319
‫غفوة لـ20 دقيقة والتحليق في السماء؟

70
00:03:54,654 --> 00:03:56,364
‫كما تأمر.

71
00:03:56,822 --> 00:03:59,367
‫حسناً، سأراك قريباً. هذا ممتع.

72
00:03:59,450 --> 00:04:01,244
‫نعم. صحيح.

73
00:04:02,286 --> 00:04:04,121
‫ماذا يُدعى هذا المسلسل؟ "مؤخّرة"؟

74
00:04:04,205 --> 00:04:06,791
‫نعم، إنّه مثل مسلسل "بونز" ،
‫لكنهم يحلّون جرائم المؤخّرات.

75
00:04:06,874 --> 00:04:08,000
‫هذه المؤخّرة دليل.

76
00:04:08,084 --> 00:04:09,252
‫هل سيرتبط هذان؟

77
00:04:09,335 --> 00:04:12,922
‫- لا، والمُعجبون السخفاء هم من يريدون ذلك.
‫- لا تقولي لي كيف أستمتع بالأشياء.

78
00:04:13,005 --> 00:04:14,757
‫- اذهب إليها يا "مؤخّرة".
‫- هذه "برينر".

79
00:04:14,840 --> 00:04:16,425
‫اذهب إلى "برينر" يا "مؤخّرة".

80
00:04:17,593 --> 00:04:20,054
‫- هل انتهى شهر العسل بهذه السرعة؟
‫- ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟

81
00:04:20,137 --> 00:04:21,722
‫اعترف يا "مورتي" ، التنانين مُقرفة.

82
00:04:21,806 --> 00:04:23,891
‫لم لا تعترف
‫بأنّك لا تريد السعادة لأيّ شخص

83
00:04:23,975 --> 00:04:25,810
‫لأنّك ضرطة عجوزة وكئيبة؟

84
00:04:26,936 --> 00:04:28,562
‫كيف تضع سراجاً على ضرطة؟

85
00:04:28,896 --> 00:04:29,897
‫يا للهول... انظري!

86
00:04:29,981 --> 00:04:32,066
‫- أحبّك يا "مؤخّرة".
‫- أحبّك يا "برينر".

87
00:04:32,149 --> 00:04:33,109
‫لا.

88
00:04:35,194 --> 00:04:37,780
‫وهذه نهاية حلقة "مورتي يحصل على تنّين."

89
00:04:37,863 --> 00:04:41,158
‫- هل ستقتله ببراعة؟
‫- أولاً، أنا دائماً بارع يا ملكة.

90
00:04:41,242 --> 00:04:42,326
‫ثانياً، نعم.

91
00:04:42,410 --> 00:04:43,286
‫هل أوقف "مؤخّرة"؟

92
00:04:43,369 --> 00:04:45,788
‫لا، أصبح مملاً نوعاً ما
‫بعد أن أصبحا معاً الآن.

93
00:04:51,877 --> 00:04:55,214
‫أيّها الأحمق. هلا تخرس
‫أو تعدّل وضعيّتك على الأقل؟

94
00:04:56,674 --> 00:05:00,011
‫لا، هذا يحرق. يا إلهي.
‫النار التي تخرج منه.

95
00:05:01,053 --> 00:05:03,389
‫فقط لو أنّني تجهّزت بشكل أفضل
‫لهذه المعركة المُرعبة

96
00:05:03,472 --> 00:05:06,100
‫بتذكّر الشيء الوحيد
‫الذي تشتهر به التنانين.

97
00:05:13,357 --> 00:05:17,278
‫احترس من أن تُصاب بحرقة المعدة.
‫صنعت ذلك الأندرويد بالكثير من المتفجّرات.

98
00:05:17,361 --> 00:05:21,407
‫اعذرني. لقد شبّعته بجرعة مُتفجّرة عن بعد.

99
00:05:21,699 --> 00:05:25,286
‫لقد تفوّقت عليّ. أنا تحت خدمتك.

100
00:05:25,369 --> 00:05:26,662
‫من الجيد أنّنا على وفاق.

101
00:05:26,746 --> 00:05:30,124
‫الآن، سأقول لحفيدي إنّك هربت
‫مع طائرة 747 تحلّق على ارتفاع منخفض

102
00:05:30,207 --> 00:05:31,625
‫بينما توضّب...

103
00:05:31,709 --> 00:05:32,668
‫مهلاً، هل هذا...

104
00:05:32,752 --> 00:05:37,131
‫لم لديك علبة عصير "إكتو كولر" أصليّة
‫من عام 1989؟

105
00:05:37,214 --> 00:05:40,634
‫- أنا أكتنز ما يشتهيه أبناء جنسك.
‫- سأعطيك 20 دولاراً لقاءها.

106
00:05:41,635 --> 00:05:44,221
‫- محاولة جيدة.
‫- ماذا تكتنز هنا غير ذلك؟

107
00:05:44,472 --> 00:05:46,724
‫جائزة! حلوى "سمول سولجرس" الدوّارة؟

108
00:05:46,807 --> 00:05:48,559
‫- لا تفتحها!
‫- لست غبيّاً.

109
00:05:48,642 --> 00:05:51,353
‫لم لديك ألبوم "فيوتشر" المُسمّى باسمه
‫على قرص فينيل؟

110
00:05:51,437 --> 00:05:52,813
‫أمعن النظر أكثر.

111
00:05:53,230 --> 00:05:54,940
‫لقد وقّع عليه.

112
00:05:55,024 --> 00:05:56,108
‫أمعن النظر أكثر.

113
00:05:56,776 --> 00:06:00,279
‫وقّع عليه بعقاري "مولي" و"بيركوسيت"؟
‫يمكنني قضاء الليلة بأكملها هنا.

114
00:06:00,362 --> 00:06:03,491
‫هل تستمتع باستنشاق الأبخرة البركانية؟

115
00:06:04,617 --> 00:06:06,035
‫هل ستُذهب عقلي؟

116
00:06:06,118 --> 00:06:07,620
‫- لا.
‫- سأفعلها على أيّ حال.

117
00:06:08,829 --> 00:06:11,415
‫لم تكن تلك تذاكر رخيصة الثمن.

118
00:06:11,707 --> 00:06:14,335
‫لكنني... لا أمانع.

119
00:06:15,669 --> 00:06:18,089
‫لماذا... لماذا يمكنك التحدّث، مجدداً؟

120
00:06:18,172 --> 00:06:20,925
‫- هذا ليس مهمّاً يا "جيري".
‫- حسناً، لكن لماذا "فلوريدا"؟

121
00:06:21,008 --> 00:06:22,635
‫لأنّهم لا يطرحون الأسئلة.

122
00:06:22,718 --> 00:06:24,970
‫إنّهم يلعبون كرّة الطائرة
‫ويحتفلون ويستمتعون بوقتهم.

123
00:06:25,054 --> 00:06:26,472
‫صحيح.

124
00:06:26,555 --> 00:06:28,057
‫يمكنك فعل هذا يا "جيري".

125
00:06:28,140 --> 00:06:30,976
‫يمكنني فعل هذا.

126
00:06:34,939 --> 00:06:35,981
‫نعم!

127
00:06:36,816 --> 00:06:40,236
‫ "جيري"! بعد هذه المباراة،
‫تعال إلى يختي وأحضر قطّك معك.

128
00:06:40,319 --> 00:06:41,487
‫لك ذلك يا "جايب".

129
00:06:41,821 --> 00:06:43,531
‫يجب أن أعترف، لقد كنت محقّاً.

130
00:06:43,614 --> 00:06:45,407
‫عليّ أن أخبرك بشيء يا "جيري".

131
00:06:45,491 --> 00:06:47,910
‫هذا أسعد وقت أقضيه في حياتي كلّها.

132
00:06:47,993 --> 00:06:50,454
‫مُقرف! من تبرّز في الرمل؟

133
00:06:50,788 --> 00:06:53,833
‫تبرّز أحد في الرمل ودفن برازه،

134
00:06:53,916 --> 00:06:57,461
‫بركلتين صغيرتين من يده وتركه هنا كاللغم.

135
00:06:57,545 --> 00:06:59,588
‫لماذا؟ ومن؟

136
00:07:01,006 --> 00:07:03,259
‫- كان هو.
‫- مُقرف!

137
00:07:03,342 --> 00:07:04,426
‫النجدة!

138
00:07:05,261 --> 00:07:07,179
‫"نعم، (بيركوسيت)، نعم

139
00:07:07,263 --> 00:07:08,681
‫(مولي)، (بيركوسيت)..."

140
00:07:21,777 --> 00:07:24,321
‫يتمّ استدعائي من قبل "مورتي".

141
00:07:24,697 --> 00:07:26,615
‫نعم، إنّه يُراسلني.

142
00:07:26,907 --> 00:07:28,701
‫كيف تُجيب؟

143
00:07:29,410 --> 00:07:32,830
‫أنا أميل لعدم فعل ذلك، أو ربما أُرسل له
‫صورة متحرّكة مشهورة

144
00:07:32,913 --> 00:07:34,957
‫يمكن تفسيرها بأيّ طريقة تقريباً.

145
00:07:35,040 --> 00:07:35,916
‫عبقري.

146
00:07:36,208 --> 00:07:40,254
‫أنا أستدعيه. أنا أستدعي "بالثرومو".

147
00:07:41,589 --> 00:07:42,631
‫ما هذا؟

148
00:07:42,715 --> 00:07:45,551
‫ "تايلور سويفت" ترفع يديها في الهواء؟
‫ماذا يعني...

149
00:07:45,634 --> 00:07:46,844
‫يعني أنّك سخيف.

150
00:07:46,927 --> 00:07:49,180
‫ "حديقة الحيوانات"

151
00:08:02,943 --> 00:08:04,236
‫ما هي المقولة؟

152
00:08:04,528 --> 00:08:07,907
‫"الغيلان يعملون للعيش،
‫والأقزام يعيشون للعمل."

153
00:08:08,240 --> 00:08:10,493
‫غبيّ جداً. إن كانت هناك مقولة عني،

154
00:08:10,576 --> 00:08:12,161
‫سأحلّق نحو الشمس.

155
00:08:15,789 --> 00:08:18,125
‫أنت صغير الحجم لتكون تنّيناً يا "ريك".

156
00:08:18,417 --> 00:08:21,086
‫حسناً، أنا أنام على كومة كبيرة جداً
‫من الأشياء الرائعة.

157
00:08:21,170 --> 00:08:23,464
‫إذاً سيكون هناك مقولات عنك.

158
00:08:23,547 --> 00:08:25,591
‫سيُطاردك من هم أدنى منزلة منك

159
00:08:26,175 --> 00:08:29,053
‫وسيتمّ استعبادك أو قتلك.

160
00:08:29,386 --> 00:08:31,305
‫لهذا السبب يدعونها سلالة نادرة يا أخي.

161
00:08:37,144 --> 00:08:39,104
‫يا إلهي! روحي!

162
00:08:39,188 --> 00:08:40,439
‫نعم...

163
00:08:40,523 --> 00:08:42,566
‫أنا... أنا تنّين!

164
00:08:44,026 --> 00:08:46,362
‫- أنا أرتبط!
‫- أنا أرتبط أيضاً!

165
00:08:48,364 --> 00:08:49,657
‫ما هذا...؟

166
00:08:49,740 --> 00:08:51,534
‫- "مورتي" ، يمكنني أن أشرح الأمر!
‫- توقّفا!

167
00:08:52,117 --> 00:08:53,661
‫لماذا ما زلتما تفعلان هذا؟

168
00:08:53,744 --> 00:08:55,037
‫لماذا أصبح يُعطي شعوراً أفضل الآن؟

169
00:08:55,412 --> 00:08:57,665
‫آمل أنّه ليس لأنّكما تُشاهدان،
‫لكن لا تذهبا إلى أيّ مكان.

170
00:08:57,748 --> 00:08:59,583
‫كيف عثرتما علينا؟

171
00:08:59,667 --> 00:09:02,294
‫تتبّعنا رائحة الكبريت والفُسق.

172
00:09:05,965 --> 00:09:06,840
‫يا رجل.

173
00:09:07,550 --> 00:09:11,053
‫اللعنة! يمكنك أن تأخذ عقد ارتباط الروح
‫المزيّف والغبيّ هذا ويمكنك...

174
00:09:13,430 --> 00:09:14,557
‫لا إعادة نقود.

175
00:09:14,640 --> 00:09:17,142
‫ارتبط تنّينك روحياً مع جدّي.

176
00:09:17,226 --> 00:09:21,146
‫يا إلهي، أنا آسف جداً. هذا انتهاك صارخ.

177
00:09:21,230 --> 00:09:24,149
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- سأعتني بهذا في الحال.

178
00:09:24,233 --> 00:09:27,611
‫- أيّها التنّين الفاسق! أيّها الفاسق!
‫- اهدأ يا رجل.

179
00:09:27,695 --> 00:09:29,780
‫حسناً، هذا... ليس عليك أن...

180
00:09:30,239 --> 00:09:32,825
‫عار عليك! عار! أيّها الفاسق!

181
00:09:32,908 --> 00:09:34,952
‫لماذا أشعر كما لو أنّك تجلدني؟

182
00:09:35,035 --> 00:09:41,000
‫لأنّ روحك ارتبطت بروح قذرة وفاسقة!

183
00:09:41,083 --> 00:09:43,127
‫لنذهب! ادخل عبر البوّابة!

184
00:09:43,210 --> 00:09:44,545
‫جدّي، افعل شيئاً!

185
00:09:44,628 --> 00:09:47,631
‫أو سأكتب تغريدة، وسيتمّ إلغاؤك.

186
00:09:48,465 --> 00:09:51,552
‫ "(داندروف) العظيم" ،
‫اهدأ وأعد للفتى تنّينه.

187
00:09:51,635 --> 00:09:54,013
‫بأمر من؟ أنت لا تمتلك سحراً.

188
00:09:54,096 --> 00:09:55,973
‫نعم، أعرف، أنا أمتلك قوّة فعلية.

189
00:09:56,181 --> 00:09:57,516
‫ليس هنا.

190
00:09:57,600 --> 00:10:00,144
‫القوّة الحقيقية تبدو كهذا!

191
00:10:01,020 --> 00:10:04,273
‫الوحش الصخري. حاول النيل من هذا.

192
00:10:04,356 --> 00:10:07,735
‫هل انتهيت؟ ظننت أنّ الوحش الصخري
‫كان هنا لكي يقدّم عالم فيزياء.

193
00:10:10,821 --> 00:10:12,990
‫أيّها الحبل الشوكي، فعّل جرعة المورفين.

194
00:10:15,034 --> 00:10:15,993
‫ربما قد قُضي عليّ...

195
00:10:16,285 --> 00:10:18,245
‫جسر البرق!

196
00:10:20,623 --> 00:10:23,167
‫حسناً، لقد غادر. أنصت.
‫هنالك حيوانات في هذه التلال.

197
00:10:23,250 --> 00:10:25,294
‫إن تركتني، يمكنني أن أجعل عضوك
‫مكاناً للعق الملح.

198
00:10:32,217 --> 00:10:33,344
‫شكراً لك يا "مورتي".

199
00:10:33,427 --> 00:10:35,638
‫توقّعت بأن تكون منزلتك أعلى
‫في عالم السخافة.

200
00:10:35,721 --> 00:10:38,932
‫- تمالك نفسك يا "هادم العرين".
‫- علينا أن ننقذ "بالثرومو".

201
00:10:39,016 --> 00:10:40,351
‫ "مورتي" ، العبرة من هذه القصّة

202
00:10:40,434 --> 00:10:43,020
‫هي "الأصدقاء قبل التنانين،" أتفهمني؟

203
00:10:43,103 --> 00:10:46,482
‫نعم، إن مات بينما روحاكما مُرتبطتان،
‫ستموت أيضاً.

204
00:10:46,565 --> 00:10:49,943
‫"مورتي"، العبرة من هذه القصّة
‫هي "الأصدقاء ينقذون التنانين."

205
00:10:51,570 --> 00:10:55,074
‫ "بالثرومو" ، عبر ارتباطك
بروح أكثر من فارس،

206
00:10:55,157 --> 00:10:58,577
‫لقد انتهكت المُعاهدة بين التنانين والبشر.

207
00:10:58,661 --> 00:11:02,831
‫تحكم عليك حكومة التنانين
‫بالشنق من العنق حتى الموت.

208
00:11:02,915 --> 00:11:04,875
‫عند العدد 3.

209
00:11:04,958 --> 00:11:06,752
‫1 حكومة تنانين.

210
00:11:06,835 --> 00:11:09,254
‫2 حكومة تنانين.

211
00:11:09,338 --> 00:11:11,298
‫2 ونصف... أردت أن أتأكد فحسب...

212
00:11:11,382 --> 00:11:12,633
‫3!

213
00:11:14,301 --> 00:11:15,511
‫جدّي "ريك" ، ما الخطب؟

214
00:11:15,594 --> 00:11:18,430
‫يا إلهي، لا بدّ أنّ الساحر
‫قد شنق "بالثرومو".

215
00:11:18,514 --> 00:11:20,015
‫حسناً، أيمكننا أن نعود إلى المنزل إذاً؟

216
00:11:20,099 --> 00:11:23,268
‫لا، يستغرق شنق تنّين
‫حتى الموت 78 عاماً تقريباً، لذا...

217
00:11:23,852 --> 00:11:25,145
‫يا رجل، هذا مزعج جداً.

218
00:11:25,229 --> 00:11:28,565
‫هل سبق أن حاولت ابتلاع
‫حبّة فيتامين كبيرة جداً بدون ماء؟

219
00:11:29,108 --> 00:11:32,403
‫أتعرف، مثل... حبّة كبيرة جداً، كما تعلم،

220
00:11:32,486 --> 00:11:34,863
‫ونوعاً ما... تعلق في حنجرتك؟

221
00:11:35,531 --> 00:11:38,409
‫هذا مزعج. حسناً، "مورتي" ،
‫قم بتفعيل هذا المُجسّم الحجريّ.

222
00:11:54,425 --> 00:11:55,342
‫غبيّ.

223
00:11:55,426 --> 00:11:58,846
‫حسناً، من يريد أن يمتلئ بقوّة غير معقولة؟

224
00:11:58,929 --> 00:12:01,390
‫أيمكنني أن أصبح سيّدة مثيرة ترمي السهام؟

225
00:12:01,473 --> 00:12:03,267
‫أيّ يكن. لا توجد قوانين، لا أكترث.

226
00:12:04,226 --> 00:12:06,019
‫ "مورتي" ، أتريد قوى خارقة؟

227
00:12:06,103 --> 00:12:07,980
‫لا، شكراً، أنا بخير. معي كتابي.

228
00:12:08,063 --> 00:12:10,315
‫حسناً، حظّ موفّق مع ذلك. لنذهب.

229
00:12:13,068 --> 00:12:15,112
‫يا إلهي، الأمر يشبه، هل سبق أن شربت
‫الكثير من عصير البرتقال،

230
00:12:15,195 --> 00:12:18,699
‫أو مثل، أتعرف كيف يعلق
‫صفار البيض في حلقك نوعاً ما و...

231
00:12:18,782 --> 00:12:22,244
‫نعم، لقد فهمنا. هيا، أسرع.
‫علينا أن نحرّر "بالثرومو".

232
00:12:23,370 --> 00:12:24,246
‫سأتولّى هذا.

233
00:12:27,958 --> 00:12:29,877
‫ "مورتي" ، كيف وضعك مع ذلك الكتاب

234
00:12:29,960 --> 00:12:31,795
‫أيّها الغبيّ الأحمق؟

235
00:12:35,674 --> 00:12:38,385
‫أتعلم ماذا، أنت مُحقّ.
‫يمكنني الاعتياد على هذه الأمور السحريّة.

236
00:12:47,144 --> 00:12:48,437
‫ها هو "بالثرومو".

237
00:12:49,062 --> 00:12:50,481
‫انظرا إلى هذا.

238
00:12:50,564 --> 00:12:52,691
‫نعم، لا تنظري حتى. لا تُتعبي نفسك بالنظر.

239
00:12:53,442 --> 00:12:56,195
‫- دعي السحر يقود سهمك.
‫- ماذا تفعلين يا "سامر"؟

240
00:12:56,653 --> 00:12:57,946
‫خذي الأمر على محمل الجدّ.

241
00:12:58,030 --> 00:13:01,158
‫اخرس يا "مورتي". توقّف عن محاولة التظاهر
‫بأنّ السحر يتطلّب المهارة أو التفكير.

242
00:13:01,241 --> 00:13:03,035
‫اجعلي السهم يبدو كأنّه يخرج من مؤخّرتك.

243
00:13:03,285 --> 00:13:04,203
‫نعم.

244
00:13:07,789 --> 00:13:09,500
‫عيني!

245
00:13:09,875 --> 00:13:12,711
‫ما هذا بحقّ المُرادف للعنة
‫في العصور الوُسطى؟!

246
00:13:12,794 --> 00:13:13,837
‫يا إلهي!

247
00:13:14,838 --> 00:13:16,381
‫ "سامر" ، أيّتها الغبيّة!

248
00:13:16,465 --> 00:13:17,841
‫قوّة الـ12 قدماً.

249
00:13:19,927 --> 00:13:22,679
‫أتراجع عن كلّ ما قلته! أنا أكره السحر!

250
00:13:27,684 --> 00:13:30,729
‫أيّها اللصّ الفاسق! أنت لصّ فاسق!

251
00:13:33,565 --> 00:13:35,567
‫قارب ممتع جداً. وأناس ممتعون.

252
00:13:35,984 --> 00:13:38,487
‫هذا رائع، ألّا أُسأل لماذا أستطيع التحدّث.

253
00:13:39,404 --> 00:13:42,741
‫أنا قطّ مُتكلّم،
‫لكن ما أقصده هو "من يكترث لماذا؟"

254
00:13:43,325 --> 00:13:45,953
‫حسناً، سُررت بالتحدّث إليك... بدون سبب.

255
00:13:48,413 --> 00:13:51,500
‫ "هورهي" ، كانت تلك جيدة، لكن هل تعرف
‫ما هو تمثال زبدة الفول السوداني؟

256
00:13:51,583 --> 00:13:52,584
‫لا، ما هو ذلك؟

257
00:13:52,668 --> 00:13:55,796
‫يا صاح، إنّه عندما تأخذ الفتاة
‫وتضع قدميها على الكاتدرائية...

258
00:13:55,879 --> 00:13:57,923
‫آسف على المقاطعة يا رفاق،
‫لكنني أريد أن أستوضح أمراً.

259
00:13:58,006 --> 00:13:59,841
‫هل هذه وضعيّات مُضاجعة حقيقية؟

260
00:13:59,925 --> 00:14:03,554
‫لأنّها إن كانت كذلك، فكيف هي ممتعة للذكر؟

261
00:14:03,637 --> 00:14:06,974
‫وإذا كان الهدف هو اختلاق شيء،
‫فلم لا تختلقان شيئاً...

262
00:14:07,724 --> 00:14:08,767
‫مُضحكاً أكثر؟

263
00:14:09,726 --> 00:14:12,145
‫أنا أسأل الكثير من الأسئلة، صحيح؟

264
00:14:12,980 --> 00:14:13,897
‫هذا مثير للسخرية.

265
00:14:13,981 --> 00:14:15,899
‫غادر "فلوريدا" ،
‫أيّها القطّ المُبالغ بالتفكير!

266
00:14:15,983 --> 00:14:18,151
‫لم لا تذهب وتُبالغ بالتفكير
‫شمالاً في "جورجيا"؟

267
00:14:18,235 --> 00:14:19,611
‫اكرهوا ذلك القطّ!

268
00:14:29,413 --> 00:14:31,164
‫ألديك أيّ نقود لركوب سيارة أجرة؟

269
00:14:31,248 --> 00:14:34,251
‫لم تسأل الأسئلة؟ لم لا تحظى بالمتعة فحسب؟

270
00:14:34,334 --> 00:14:35,711
‫أنا أستحقّ ذلك.

271
00:14:36,169 --> 00:14:38,630
‫انتباه يا مواطني "دريغون".

272
00:14:38,714 --> 00:14:41,341
‫لقد هرب تنّين فاسق.

273
00:14:41,425 --> 00:14:45,429
‫ومن يُقبض عليه وهو يأويه فهو فاسق أيضاً.
‫هكذا تسير الأمور.

274
00:14:45,512 --> 00:14:46,430
‫عيني!

275
00:14:46,513 --> 00:14:49,099
‫يؤلمني أنّك تستطيع الشعور بألمي.

276
00:14:49,182 --> 00:14:52,394
‫نعم، لم لا تداعب نفسك...
‫وبذلك تداعبني أنا بطريقة ما...

277
00:14:52,936 --> 00:14:55,814
‫لم لا يمكن للأزواج الذين يبدؤون بالخيانة
‫أن ينتهي بهم المطاف سعداء؟

278
00:14:55,898 --> 00:14:59,318
‫ربما يمكنني العثور على تعويذة البوّابة
‫الخاصّة بذلك الساحر هنا، ونخرج من هنا.

279
00:14:59,401 --> 00:15:02,321
‫ما رأيك بالعثور على التعويذة
‫التي تفكّ ارتباطي مع تنّينك؟

280
00:15:02,404 --> 00:15:04,239
‫لا يمكن لأيّ تعويذة فعل ذلك.

281
00:15:04,323 --> 00:15:07,743
‫- وحده الساحر من يستطيع فكّ الارتباط.
‫- من أنتم؟

282
00:15:07,826 --> 00:15:09,494
‫من نحن؟ من أنت أيّها الوغد؟

283
00:15:09,578 --> 00:15:10,495
‫توقّفي يا "ديبرا".

284
00:15:10,579 --> 00:15:12,039
‫نحن التنانين الفاسقة.

285
00:15:12,122 --> 00:15:15,125
‫نحن نعيش في هذه الكهوف الساقطة
‫حيث نلهو... ونأكل...

286
00:15:15,375 --> 00:15:17,127
‫ونطلب منكم الرحيل بلطف.

287
00:15:17,210 --> 00:15:19,546
‫إن عرف الساحر بأنّنا هنا، سيحبسنا.

288
00:15:19,630 --> 00:15:23,216
‫نعم، نحن نحب المكان هنا
‫لأنّنا نستطيع... الماموث الصوفي! غادروا!

289
00:15:23,300 --> 00:15:24,885
‫- اغرب من هنا!
‫- اخرس يا "مايكل"!

290
00:15:24,968 --> 00:15:27,471
‫أنت الوحيد الذي... ذلك الشيء. اغرب من هنا!

291
00:15:27,554 --> 00:15:29,973
‫- حسناً، على الأقل أنا لا أحبّ...
‫- تبّاً لك!

292
00:15:30,057 --> 00:15:32,184
‫مهلاً، توقّفوا جميعاً! توقّفوا!

293
00:15:32,267 --> 00:15:33,560
‫أنصتوا، هذا كلّه ذنبي.

294
00:15:33,644 --> 00:15:36,438
‫لقد بدأت كلّ هذا
‫عندما حاولت السيطرة على "بالثرومو".

295
00:15:36,521 --> 00:15:39,316
‫وكان ذلك سيئاً!
‫لا يجب أن يفرض أحد سيطرته على أحد.

296
00:15:39,399 --> 00:15:40,901
‫خصوصاً ذلك الرجل في الأعلى.

297
00:15:40,984 --> 00:15:43,528
‫ويمكنكم أكل... إن أردتم ذلك،
‫باعتقادي. أنا...

298
00:15:43,612 --> 00:15:44,571
‫سأتولّى هذا يا "مورتي".

299
00:15:44,655 --> 00:15:46,281
‫حسناً، أنصتوا أيّها التنانين الفاسقة.

300
00:15:46,365 --> 00:15:48,075
‫ألا تفضّلون أن تكونوا فاسقين في الأعلى

301
00:15:48,158 --> 00:15:50,619
‫وامتلاك عالم للـ... بدل كهف للـ...؟

302
00:15:50,702 --> 00:15:52,079
‫ما خطبكم؟

303
00:15:52,162 --> 00:15:54,081
‫الرجل الذي يمتلك تسريحة ذيل الحصان مُحقّ.

304
00:15:54,164 --> 00:15:56,917
‫كلّ التنانين فاسقة في أعماقها،
‫حتى الموجودة في الأعلى.

305
00:15:57,000 --> 00:15:59,086
‫لكن سيكون علينا أن نقتل الساحر لنتحرّر.

306
00:15:59,169 --> 00:16:00,295
‫إنّه قويّ جداً.

307
00:16:00,379 --> 00:16:03,173
‫هنالك طريقة لقتل الساحر.

308
00:16:03,256 --> 00:16:04,633
‫من هذه الشخصيّة الغامضة؟

309
00:16:04,716 --> 00:16:08,011
‫ "شادو جاكر" ، لم تخرج
‫من كهف الاستمناء خاصّتك منذ عصور.

310
00:16:08,095 --> 00:16:11,473
‫لقد حان الوقت لأخرج من شرنقتي.

311
00:16:11,556 --> 00:16:15,143
‫لقد سئمت من استراق السمع
‫والاستمناء على الأصوات التي تُصدرونها.

312
00:16:15,227 --> 00:16:17,562
‫يا إلهي، حسناً،
‫أنت بحاجة إلى القليل من الغموض.

313
00:16:17,646 --> 00:16:19,022
‫لقد رأيت صولجانك للتوّ.

314
00:16:19,272 --> 00:16:22,484
‫لم يكن لدينا فاسقون كفاية لنهزم الساحر.

315
00:16:22,567 --> 00:16:26,780
‫والآن مع الفاسقين الـ4 الجدد
‫الذين ظهروا على عتبة منزلنا،

316
00:16:26,863 --> 00:16:28,573
‫أصبحت لدينا فرصة أخيراً.

317
00:16:28,657 --> 00:16:30,784
‫إذاً قتل الساحر سيفكّ ارتباط روحي؟

318
00:16:30,867 --> 00:16:33,078
‫نعم. ذلك يحلّ كلّ مشاكلنا.

319
00:16:33,161 --> 00:16:35,080
‫يجب أن نبدأ عربدة 10 أرواح فاسقة...

320
00:16:35,163 --> 00:16:36,498
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- ...ونصبح

321
00:16:36,581 --> 00:16:39,001
‫تنّين العنقاء الفاسق الكليّ.

322
00:16:39,084 --> 00:16:42,004
‫انتظر، مهلاً،
‫لا بدّ من وجود شيء آخر هنا.

323
00:16:42,087 --> 00:16:45,215
‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى.
‫أمهلني لحظة، لم أقرأ كلّ هذا.

324
00:16:48,135 --> 00:16:49,219
‫يا إلهي!

325
00:16:49,302 --> 00:16:51,054
‫ربما عليكما ألّا تخبرا والديكما
‫بأنّنا فعلنا هذا؟

326
00:17:15,746 --> 00:17:17,956
‫لا! أرجوكم، لا!

327
00:17:18,040 --> 00:17:19,499
‫تعويذة الجليد!

328
00:17:20,834 --> 00:17:23,253
‫يا إلهي، ذلك جعل الأمر يدوم لوقت أطول.

329
00:17:23,336 --> 00:17:26,214
‫إنّه يحرق لوقت أطول!
‫كان يمكنني أن أموت بسرعة!

330
00:17:30,844 --> 00:17:32,012
‫شكراً لكم أيّها الغرباء.

331
00:17:32,095 --> 00:17:33,972
‫لقد أصبح هذا عالمكم الآن.
‫استمتعوا بامتلاك السلطة.

332
00:17:34,056 --> 00:17:36,016
‫يبدو أنّها تجعل كلّ من يمتلكها سعيداً.

333
00:17:36,099 --> 00:17:38,894
‫حسناً، يا رفاق، سأستخدم هذه لـ...
‫لكي أفتح بوّابة...

334
00:17:39,478 --> 00:17:40,854
‫افتحي بوّابة إلى الأرض.

335
00:17:42,022 --> 00:17:43,482
‫لنرحل من هنا سريعاً.

336
00:17:43,690 --> 00:17:46,109
‫يا إلهي، انظر إلى هذا الـ...
‫لماذا هنالك كتابات عليها؟

337
00:17:46,193 --> 00:17:47,652
‫من يكتب على بوّابة؟

338
00:17:50,155 --> 00:17:52,449
‫كان يجب أن توافق على أخذ
‫مخالب "وولفرين" بدلاً من هذا يا "مورتي".

339
00:17:52,532 --> 00:17:54,034
‫مهلاً، لماذا جاء التنّين؟

340
00:17:54,117 --> 00:17:56,286
‫كنت أفكّر بأنّنا نستطيع التسكّع معاً.

341
00:17:56,703 --> 00:18:00,540
‫نعم. يا إلهي، لقد كان والدك يراسلني
‫طوال هذا الوقت.

342
00:18:00,624 --> 00:18:02,292
‫إنّه في مطار مع قطّ.

343
00:18:02,375 --> 00:18:04,169
‫حسناً، ذلك يبدو... يا للعجب.

344
00:18:04,252 --> 00:18:06,963
‫من الأفضل أن أطمئنّ عليه.
‫هذه خاتمة موسم رائعة، كما تعلم.

345
00:18:07,047 --> 00:18:08,507
‫من الأفضل أن أذهب حالاً.

346
00:18:08,590 --> 00:18:11,968
‫وأيضاً، أخبرتك بألّا تحصل على تنّين
‫يا "مورتي" ، هذه أسوأ مغامرة على الإطلاق.

347
00:18:12,052 --> 00:18:13,595
‫أسوأ مغامرة على الإطلاق.

348
00:18:13,678 --> 00:18:16,640
‫نعم، أعتقد أنّ عليك
‫أن تغادر أيضاً يا "بالثرومو".

349
00:18:16,723 --> 00:18:18,433
‫حسناً، لقد كنت أفكّر.

350
00:18:18,517 --> 00:18:22,062
‫ما قلته في الكهف
‫ترك أثراً كبيراً في داخلي.

351
00:18:22,145 --> 00:18:23,772
‫ربما يمكننا أن نحاول مجدداً؟

352
00:18:23,855 --> 00:18:26,233
‫لأكون صريحاً، أنا أشعر بالقرف
‫من الطبيعة الجنسيّة

353
00:18:26,316 --> 00:18:27,526
‫لكيفية انكشاف كلّ شيء.

354
00:18:27,609 --> 00:18:29,528
‫لم أكن أعرف كم أنّ التنانين جنسيّة.

355
00:18:29,611 --> 00:18:31,780
‫أردت القيام بأمور شبيهة
‫بلعبة "دانجنز آند دراغونز" فقط، أتعلم؟

356
00:18:31,863 --> 00:18:34,241
‫وممارسة عربدة على مستوى الروح
‫مع أختك وجدّك

357
00:18:34,324 --> 00:18:36,076
‫وكلّ تنّين أمكننا العثور عليه، صحيح؟

358
00:18:36,159 --> 00:18:39,371
‫لا. انظر، أيمكنك الرحيل رجاءً؟
‫أريد أن أستحم فعلاً.

359
00:18:39,454 --> 00:18:41,248
‫ربما يمكننا القيام بارتباط روحي سريع
‫قبل أن أذهب؟

360
00:18:41,331 --> 00:18:42,582
‫أنا... أنا بخير.

361
00:18:42,666 --> 00:18:45,627
‫أعتقد بأنّني أحتاج لأن أجلس بفردي
‫لاستيعاب كلّ هذا.

362
00:18:45,919 --> 00:18:48,797
‫ماذا عن جدّك؟
‫هل سيرغب بذلك؟ يمكنني الانتظار.

363
00:18:48,880 --> 00:18:51,633
‫لا، أعتقد بأنّ عليك أن تذهب. سأذهب لأستحم.

364
00:18:51,716 --> 00:18:54,803
‫إن كان ما تريده هو أن ينساب سائل ساخن
‫على جسدك، ربما يمكنني...

365
00:18:54,886 --> 00:18:56,805
‫لا، انظر، أريد أن أصبح نظيفاً فقط.

366
00:18:56,888 --> 00:18:59,057
‫أشعر بأنّني قذر بعد كلّ ما حدث.

367
00:18:59,349 --> 00:19:02,727
‫ما رأيك بارتباط يدويّ سريع؟ أحبّ فعل ذلك.

368
00:19:02,811 --> 00:19:05,397
‫أنت تُحرج نفسك. سأغلق الباب.

369
00:19:06,439 --> 00:19:08,733
‫مُثيرو أرواح...!

370
00:19:08,817 --> 00:19:11,987
‫هذه سيارة رائعة. أحب الاستمتاع.
‫هذا ما أتحدّث عنه.

371
00:19:12,070 --> 00:19:14,114
‫تابع القيادة،
‫ولا تسأل لماذا يمكنني أن أتحدّث.

372
00:19:15,240 --> 00:19:17,701
‫- حسناً.
‫- بالتأكيد.

373
00:19:19,202 --> 00:19:20,078
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

374
00:19:20,162 --> 00:19:22,122
‫قد يحتاج المُبرّد الكميّ مياه النانو.

375
00:19:22,205 --> 00:19:23,582
‫يمكننا أن نحرّك عضلاتنا.

376
00:19:29,880 --> 00:19:32,507
‫إذاً، لماذا تستطيع أن تتحدّث؟

377
00:19:33,717 --> 00:19:34,593
‫ما هذا؟

378
00:19:34,676 --> 00:19:36,761
‫أريدك في مكان واحد
‫لأجري مسحاً دماغياً بلا شوائب.

379
00:19:36,970 --> 00:19:39,055
‫مسح دماغي؟ انظر،
‫أنت تبالغ في التفكير بهذا.

380
00:19:39,139 --> 00:19:41,141
‫الغاية من قطّ مُتكلّم هي قضاء وقت ممتع.

381
00:19:41,224 --> 00:19:45,187
‫أجد التلميح لكوني لا أستطيع أن أطرح أسئلة
‫بينما أستمتع بوقتي مُهيناً.

382
00:19:45,270 --> 00:19:47,772
‫- أتجد ذلك مُهيناً يا "جيري" ؟
‫- نعم.

383
00:19:48,023 --> 00:19:50,317
‫- حسناً، أنا من الفضاء. هل أنتما سعيدان؟
‫- لا.

384
00:19:50,734 --> 00:19:52,694
‫بالتحديد، لأنّه لن تكون أيّ إجابة مُرضية.

385
00:19:52,903 --> 00:19:54,905
‫لأنّها كذبة. لنرَ الحقيقة.

386
00:19:56,239 --> 00:19:57,866
‫ما هذا...؟

387
00:20:01,203 --> 00:20:02,204
‫أيّها اللعين.

388
00:20:02,287 --> 00:20:03,747
‫- لا تفعل يا "جيري".
‫- أريد أن أرى.

389
00:20:03,830 --> 00:20:05,373
‫لا، لا تريد ذلك.

390
00:20:08,418 --> 00:20:09,711
‫لا...

391
00:20:12,672 --> 00:20:14,507
‫- على الأقل الآن ربما سوف...
‫- اغرب من هنا!

392
00:20:14,591 --> 00:20:17,802
‫- لكن ليس لديّ مكان أذهب إليه!
‫- اغرب من هنا!

393
00:20:25,977 --> 00:20:27,437
‫لقد كان في منزلي.

394
00:20:27,520 --> 00:20:30,315
‫حيث أحتفظ بصور لوالديّ!

395
00:20:30,398 --> 00:20:32,776
‫ "جيري" ، لديّ جهاز. يمكنه أن يجعلنا ننسى.

396
00:20:32,859 --> 00:20:35,612
‫لا. لا أعتقد بأنّ علينا أن ننسى.

397
00:20:36,071 --> 00:20:37,072
‫ليس هذا.

398
00:20:37,530 --> 00:20:39,449
‫يجب أن يتذكّر شخص ما.

399
00:20:39,532 --> 00:20:40,492
‫سيتذكّر شخص ما.

400
00:20:43,119 --> 00:20:44,204
‫هل اصطدمنا؟

401
00:20:44,579 --> 00:20:45,497
‫أين القطّ؟

402
00:20:45,580 --> 00:20:47,207
‫لقد هرب.

403
00:20:47,290 --> 00:20:48,708
‫هل أجريت مسحاً على دماغه؟

404
00:20:48,792 --> 00:20:50,794
‫- نعم.
‫- أعرفت لماذا يستطيع التحدّث؟

405
00:20:50,877 --> 00:20:52,337
‫إنّه من الفضاء الخارجيّ.

406
00:20:52,837 --> 00:20:54,506
‫الفضاء الخارجيّ؟

407
00:20:54,839 --> 00:20:55,840
‫ذلك الصغير...

408
00:20:56,758 --> 00:20:58,677
‫بالطبع. غريب للغاية...

409
00:21:35,797 --> 00:21:37,549
‫والآن هذا ما أسمّيه جرّاً.

410
00:21:37,924 --> 00:21:39,217
‫- ماذا؟
‫- إنّها نكتة.

411
00:21:39,301 --> 00:21:41,303
‫أنت تنّين تجرّ أغراضك.

412
00:21:41,594 --> 00:21:42,846
‫أنا أفهم.

413
00:21:42,929 --> 00:21:44,681
‫إذاً، كيف حالك؟

414
00:21:44,764 --> 00:21:46,766
‫لقد سئمت منكم أيّها البشر.

415
00:21:46,850 --> 00:21:49,102
‫ما رأيك بـ50 دولاراً؟
‫هل سئمت من 50 دولاراً؟

416
00:21:49,185 --> 00:21:50,603
‫أنا أحاول أن أخون زوجتي.

417
00:21:50,687 --> 00:21:52,647
‫أنا أبحث عن القليل من السحر
‫والقليل من الخيال.

418
00:21:52,731 --> 00:21:55,567
‫وأنت تحتاج إلى المساعدة.
‫لنساعد بعضناً. 50 دولاراً.

419
00:21:59,571 --> 00:22:00,488
‫فاسق!

420
00:22:00,572 --> 00:22:01,698
‫جميل.

421
00:22:01,781 --> 00:22:03,408
‫أهنالك سبب لكونك تستطيع التحدّث؟

422
00:22:03,658 --> 00:22:06,161
‫نعم. وأنا أخجل منه.

423
00:22:06,536 --> 00:22:08,580
‫إذاً لا تتحدّث عنه بعد الآن.

424
00:22:08,663 --> 00:22:11,791
‫أترغب بتناول الطعام،
‫وربما الارتباط قليلاً؟

425
00:22:11,875 --> 00:22:13,501
‫نعم، يمكنني أن أرتبط.

426
00:22:13,877 --> 00:22:15,712
‫كم تستغرق من الوقت لتطير إلى "فلوريدا"؟

427
00:22:17,297 --> 00:22:18,715
‫هل فهمت أيّاً من ذلك؟

428
00:22:20,300 --> 00:22:23,219
‫ترجمة: عمار عبد العزيز
Scooby07

