﻿1
00:00:02,653 --> 00:00:06,254
‫"أدعى (باري آلن)
‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة"

2
00:00:06,418 --> 00:00:09,576
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي
‫أنا طبيب شرعي عادي"

3
00:00:09,702 --> 00:00:12,204
‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي
‫في مختبرات (ستار)"

4
00:00:12,286 --> 00:00:15,372
‫"أكافح الجرائم
‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي"

5
00:00:15,450 --> 00:00:19,245
‫"لكن حين عادت ابنتي من المستقبل
‫لتقديم المساعدة، غيّرت الحاضر"

6
00:00:19,913 --> 00:00:22,415
‫"وعالمنا الآن أكثر خطورة
‫من أي وقت مضى"

7
00:00:22,540 --> 00:00:25,043
‫"وأنا الشخص الوحيد
‫السريع كفاية لانقاذه"

8
00:00:25,168 --> 00:00:27,587
‫<font color="#ff0000">"أنا (ذا فلاش)"</font>

9
00:00:33,844 --> 00:00:36,645
‫<font color="#ffff00">"الأرض 90"</font>

10
00:00:55,615 --> 00:00:59,202
‫- فشلت
‫- لمَ تفعل هذا؟

11
00:00:59,327 --> 00:01:05,708
‫تسبّبت بهذا لنفسك
‫والآن، ستهلكون جميعاً

12
00:01:15,512 --> 00:01:16,559
‫<font color="#ffff00">"الأرض الأولى"</font>

13
00:01:16,637 --> 00:01:22,725
‫اسمي د.(جون ديغان) وأنا مثل غالبيتكم
‫أنا طبيب نفسي

14
00:01:22,850 --> 00:01:27,621
‫أتعلمون أكثر ما يقوله لي مرضاي؟
‫يشعرون بأنهم أدنى منزلة

15
00:01:27,699 --> 00:01:30,942
‫وأنا هنا لاقول لكم
‫سواء اعترفنا بذلك أم لا

16
00:01:30,988 --> 00:01:34,617
‫بعض الناس وُلدوا محظوظين

17
00:01:35,321 --> 00:01:38,950
‫وهذا يقودنا إلى المشكلة الحقيقية، النقص

18
00:01:39,075 --> 00:01:43,246
‫كيف يمكننا أن نأمل
‫بأن نشعر مثل "الرجل الخارق"...

19
00:01:43,760 --> 00:01:49,129
‫أو "المرأة الخارقة"
‫بدون أن نصبح خارقين أولاً؟

20
00:01:49,217 --> 00:01:51,052
‫أنا هنا لاقول لكم الطريقة يا رفاق

21
00:01:51,527 --> 00:01:55,633
‫إذا استعملنا علوم لتحسين النسل
‫أشعر...

22
00:01:55,758 --> 00:01:59,816
‫(فرانكشتاين)
‫عُد إلى مختبر العلوم الجنوني

23
00:01:59,879 --> 00:02:05,145
‫سيدتي، سيدتي، هلّا تنتظرين رجاءً؟
‫يا رفاق، يا رفاق، اسمعوا رجاءً

24
00:02:05,268 --> 00:02:08,438
‫أقول إننا نستطيع أن نساعد مرضانا فعلًا!

25
00:02:08,563 --> 00:02:10,899
‫أصغوا إلي!

26
00:02:13,067 --> 00:02:14,444
‫أغبياء!

27
00:02:19,457 --> 00:02:22,160
‫"أيها الطبيب"

28
00:02:23,286 --> 00:02:26,164
‫"د.(جون ديغان)"

29
00:02:28,309 --> 00:02:33,773
‫- أحتاج إلى مساعدتك (جون)
‫- اذهب لخداع شخص آخر أيها الغبي

30
00:02:35,108 --> 00:02:40,446
‫- يا للهول، ما أنت؟
‫- شيء يتعدى نطاق فهمك

31
00:02:40,571 --> 00:02:42,824
‫سافرت بعيداً لهذا المكان والزمان

32
00:02:42,949 --> 00:02:46,411
‫لأضع هذا الحمل العزيز تحت تصرفك

33
00:02:46,536 --> 00:02:50,915
‫استعمل هذا الكتاب
‫لإعادة تشكيل العالم كما تراه مناسباً

34
00:02:51,008 --> 00:02:55,221
‫دعهم يرون ما يستطيع
‫القدير الحقيقي فعله يا (جون)

35
00:03:01,342 --> 00:03:04,929
‫- لماذا أنا؟
‫- لديك رؤية

36
00:03:05,054 --> 00:03:12,145
‫هذا الكتاب يحمل أساس تحوّلك يا (جون)
‫وكل ما عليك فعله هو أن تفتحه

37
00:03:17,840 --> 00:03:22,761
‫استخدمه بحكمة يا (جون)
‫الكون بين يديك

38
00:03:22,864 --> 00:03:27,952
‫يمكنني أن أرى...
‫يمكنني أن أرى كل شيء

39
00:03:28,077 --> 00:03:30,288
‫ونصيحتي لك...

40
00:03:31,622 --> 00:03:33,916
‫كُن طموحاً

41
00:03:40,256 --> 00:03:43,027
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

42
00:03:48,681 --> 00:03:51,726
‫"عزيزي، الفطور جاهز"

43
00:03:54,812 --> 00:03:56,189
‫"عزيزي!"

44
00:03:58,566 --> 00:04:00,860
‫- "سوف يبرد!"
‫- ماذا؟

45
00:04:19,962 --> 00:04:21,160
‫صباح الخير

46
00:04:21,231 --> 00:04:23,925
‫انظر يا عزيزي
‫إنها ممتازة هذه المرة

47
00:04:26,294 --> 00:04:30,506
‫ماذا لو أتى (باري)؟
‫ماذا لو رأى ذلك؟

48
00:04:31,215 --> 00:04:34,844
‫- أين (باري)؟
‫- هل نمت كفاية مساء أمس؟

49
00:04:34,969 --> 00:04:36,879
‫اسمع يا عزيزي
‫أعلم أننا لم نمسك بـ(سيكايدا)

50
00:04:36,926 --> 00:04:39,890
‫- لكن حصانة (كايتلن) تستطيع مساعدتنا
‫- مَن هو (سيكايدا)؟

51
00:04:39,949 --> 00:04:42,974
‫الشرير الكبير الذي نواجهه

52
00:04:43,102 --> 00:04:46,772
‫- (باري)، هل أنت بخير؟
‫- أنا (باري)؟

53
00:04:48,024 --> 00:04:49,525
‫ما الخطب؟

54
00:04:51,356 --> 00:04:54,697
‫عزيزي، مرحباً، تكلّم معي

55
00:04:54,822 --> 00:04:58,117
‫لم أنم جيداً

56
00:04:59,641 --> 00:05:02,894
‫هل أنت متأكد من أن السبب ليس طهوي؟
‫لأنه...

57
00:05:03,019 --> 00:05:04,854
‫لا، لا

58
00:05:06,818 --> 00:05:09,029
‫- رائحتها لذيذة
‫- شكراً

59
00:05:09,163 --> 00:05:14,501
‫أتعلم أمراً؟ أعتقد أنه عليك الاتصال
‫بالكابتن (سينغ) لتطلب منه يوم إجازة

60
00:05:14,626 --> 00:05:19,214
‫مع مهمات البطل الخارق التي تقوم بها
‫أعتقد أنك تستحق ذلك يا عزيزي

61
00:05:19,505 --> 00:05:22,049
‫ربما عليّ الذهاب إلى مختبرات (ستار)

62
00:05:23,046 --> 00:05:23,874
‫ماذا؟

63
00:05:23,906 --> 00:05:28,276
‫وحده زوجي يعتقد أن العمل
‫على معادلات حقل السرعة يُعتبر يوم إجازة

64
00:05:29,812 --> 00:05:35,022
‫- أحبك يا (باري آلن)
‫- أحبك...

65
00:05:35,405 --> 00:05:38,323
‫يا (آيريس ويست آلن)

66
00:05:42,193 --> 00:05:44,237
‫تم اقتحام مختبرات (آيفو)

67
00:05:44,370 --> 00:05:47,874
‫(سيسكو) يدير الاتصالات
‫سأوافيكم إلى مختبرات (ستار)

68
00:06:02,889 --> 00:06:04,265
‫إنها سرعة خارقة

69
00:06:06,429 --> 00:06:09,476
‫المعذرة، صقلته مساء أمس
‫وتركته على خزانتنا

70
00:06:31,034 --> 00:06:35,789
‫(باري)، ماذا فعلت هذه المرة؟

71
00:06:38,216 --> 00:06:42,137
‫"(باري)، تم اقتحام مختبرات (آيفو)
‫رجلان مسلحان يسعيان إلى الماس"

72
00:06:42,262 --> 00:06:44,806
‫"الذي يُستخدم للموصلات"

73
00:06:44,901 --> 00:06:45,405
<font color="#804000">‫"(آيفو)"</font>

74
00:06:45,476 --> 00:06:50,728
‫خفف من سرعتك، عليك أن تعود أدراجك
‫لانك تخطيت (آيفو) بـ18 حياً

75
00:06:50,999 --> 00:06:51,921
‫<font color="#804000">"مختبرات (آيفو)"</font>
‫وجدتها!

76
00:06:51,983 --> 00:06:53,898
‫"من المثير للحماسة الذهاب إلى العمل"

77
00:06:54,023 --> 00:06:56,067
‫الوقت مبكر جداً على ذلك

78
00:07:01,406 --> 00:07:05,368
‫انسَ الأمر يا (فلاش)
‫سنغادر مع الماس أو هذا الشاب سيموت

79
00:07:05,493 --> 00:07:08,288
‫قلت لك أن تتراجع!

80
00:07:08,413 --> 00:07:12,041
‫ماذا تفعل؟
‫وجّه لكمة البرق نحو الرجل

81
00:07:12,167 --> 00:07:16,788
‫- خيبت آمال هذه المدينة
‫- أنا واثق من أنه ليس كلامك

82
00:07:19,507 --> 00:07:22,385
‫مستويات الادرينالين لديك عالية جداً
‫ماذا يحصل؟

83
00:07:53,541 --> 00:07:55,001
‫أنت تبالغ كثيراً!

84
00:07:55,126 --> 00:07:58,843
‫"الشرطيون في طريقهم
‫لمَ لا تدعهم يتولون الأمر من الآن؟"

85
00:08:12,147 --> 00:08:14,479
‫إذاً هو بخير يا (كايتلن)؟

86
00:08:14,773 --> 00:08:17,109
‫- يا للهول، حمداً للرب
‫- فعلًا؟

87
00:08:17,179 --> 00:08:20,702
‫ما من عيوب، لست مصاباً
‫بورم في الدماغ؟ لا شيء؟

88
00:08:20,779 --> 00:08:24,210
‫- (باري)، حالتك ممتازة
‫- عزيزي، أنا أدرى بذلك

89
00:08:24,280 --> 00:08:25,823
‫عضلات معدتك البارزة...

90
00:08:26,201 --> 00:08:27,994
‫إنها ملكي

91
00:08:28,203 --> 00:08:32,666
‫ربما علينا تجنب التعبير
‫عن العواطف في العمل

92
00:08:32,791 --> 00:08:35,687
‫منذ متى؟ تقول دوماً
‫إنك تعبّر عن حبك عبر اللمس

93
00:08:35,749 --> 00:08:39,452
‫- نعم، هذا صحيح (رالف)
‫- أشعر بأننا لا نراعي مشاعركم جميعاً

94
00:08:39,500 --> 00:08:44,588
‫يا رجل، تحدثنا بالأمر
‫أنا تخطيت (جيبسي)

95
00:08:44,713 --> 00:08:48,550
‫لكنني أقدّر اهتمامك
‫سأكون على ما يرام

96
00:08:50,983 --> 00:08:53,180
‫سأعود إلى المنزل...

97
00:08:54,348 --> 00:08:56,808
‫لانني أحتاج إلى التفكير

98
00:08:57,226 --> 00:08:58,602
‫التفكير؟

99
00:09:05,275 --> 00:09:07,483
‫- ماذا تفعلون؟
‫- نتبعك إلى الرواق

100
00:09:07,546 --> 00:09:10,960
‫- لأنه هناك أمر مريب حتماً
‫- أتريد التحدث بالأمر؟

101
00:09:10,999 --> 00:09:14,772
‫نعم يا (باري)
‫لم تبدُ على طبيعتك طوال الصباح

102
00:09:14,827 --> 00:09:22,042
‫أنا بخير، إنما أعتقد أنه عليّ الذهاب
‫والتحدث مع أحد قد يفهم أكثر ما أمُر به

103
00:09:23,043 --> 00:09:25,796
‫سأذهب لرؤية (أوليفر كوين)
‫سأعود

104
00:09:29,159 --> 00:09:31,272
<font color="#ffff00">‫"مدينة (ستار)"</font>

105
00:09:34,346 --> 00:09:37,516
‫- (ديغ)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أبرحك ضرباً

106
00:09:37,641 --> 00:09:39,893
‫انهض، هيا

107
00:09:42,813 --> 00:09:46,624
‫- هل قمتم بإعادة تصميم القبو؟
‫- (أوليفر)، أتيت إلى (آرغوس) مرات عديدة

108
00:09:49,027 --> 00:09:50,404
‫(أوليفر)؟

109
00:10:01,248 --> 00:10:04,280
‫- (أوليفر كوين)
‫- نعم، هذا واضح

110
00:10:04,351 --> 00:10:07,171
‫أنا (غرين آرو)

111
00:10:07,613 --> 00:10:09,073
‫تباً!

112
00:10:11,922 --> 00:10:13,632
<font color="#ff0000">‫"مجموعة أبحاث متقدمة
‫(يونايتد سابورت)"</font>

113
00:10:13,757 --> 00:10:17,469
‫- أقاتل أشخاصاً أقوياء، صحيح؟
‫- نعم، بلا شك

114
00:10:17,594 --> 00:10:21,849
‫اسمع، عليّ أن أجري اتصالًا لمختبرات (ستار)

115
00:10:21,974 --> 00:10:25,060
‫بشأن بعض الاعمال المهمة
‫بشأن (غرين آرو)، تعلم الوضع

116
00:10:25,185 --> 00:10:27,249
‫- لاحقاً
‫- ما هذا؟

117
00:10:27,351 --> 00:10:29,106
<font color="#ff0000">‫"إنذار"</font>

118
00:10:29,380 --> 00:10:34,119
‫(براتفاز) يحارب (بيرتينيلي) بسبب
‫مخبأ قديم للاسلحة لـ(دياز) في (غلايدز)

119
00:10:34,260 --> 00:10:36,012
‫أحتاج إلى الدعم يا (أوليفر)

120
00:10:36,244 --> 00:10:39,844
‫يا رجل، لا أعلم إذا كنت أرغب في ذلك
‫أشعر بأنني أصبت شيئاً

121
00:10:39,899 --> 00:10:41,563
‫أفراد الاستجابة السريعة في (آرغوس)
‫يقومون بمهمة أخرى

122
00:10:41,594 --> 00:10:44,252
‫نحن الوحيدان اللذان يستطيعان
‫الوصول في الوقت المناسب

123
00:10:44,353 --> 00:10:46,314
‫- حسناً، أنا موافق
‫- جيد

124
00:10:48,953 --> 00:10:53,219
‫- ارتدِ بدلتك
‫- كيف سأرتدي...

125
00:10:53,305 --> 00:10:55,891
‫نسيت، هل أحتاج إلى المساعدة لارتدائها؟

126
00:11:01,803 --> 00:11:05,278
‫"ماذا تفعل؟
‫اعتقدت أنك ستُطلق سهماً حارقاً"

127
00:11:05,350 --> 00:11:06,727
‫وأنا أيضاً

128
00:11:27,739 --> 00:11:30,950
‫- هل رأيت هذا؟
‫- توقف عن العبث وأمسك بالسائق!

129
00:11:35,679 --> 00:11:37,055
‫تباً!

130
00:11:38,014 --> 00:11:39,391
‫(ديغيل)!

131
00:11:41,893 --> 00:11:47,857
‫- لا! يا رجل! سررت بلقائك
‫- نعم

132
00:11:52,195 --> 00:11:53,571
‫زي جميل

133
00:12:05,977 --> 00:12:08,878
‫لا يُعقل أن تكون صدفة
‫لا بدّ من وجود سبب لذلك

134
00:12:08,969 --> 00:12:15,051
‫مما يعني أنّ أحداً هو مسؤول
‫يجب أن نعرف مَن... أيمكنك ألّا تفعل هذا؟

135
00:12:15,176 --> 00:12:21,641
‫يا رجل، هذا أشبه بفيلم (فريكي فرايداي)!
‫لا، مهلاً، لم نقم بتبديل جسمينا

136
00:12:21,766 --> 00:12:23,367
‫بل هذا أقرب إلى (كوانتوم ليب)
‫أين المرآة؟

137
00:12:23,435 --> 00:12:27,055
‫ركّز قليلاً فقط وتعامل مع الأمر بجدية

138
00:12:27,105 --> 00:12:32,694
‫لأن العالم يعتقد أنك (أوليفر كوين)
‫وأنا (باري آلن)، أود جداً أن أعرف السبب

139
00:12:32,757 --> 00:12:35,384
‫- تماماً، نعم، آسف
‫- إذا كنت موافقاً، شكراً

140
00:12:37,741 --> 00:12:39,200
‫هذا غريب

141
00:12:39,326 --> 00:12:40,789
‫<font color="#808080">"المحافظ (كوين) هو (غرين آرو)"</font>
‫محافظ!

142
00:12:40,844 --> 00:12:45,875
‫- هلّا تتكلم بجدية لـ90 ثانية فقط؟
‫- عليك أن تعترف أن هذا رائع قليلاً

143
00:12:45,915 --> 00:12:49,627
‫سأعتبره أكثر روعة
‫حين أستيقظ في سريري غداً صباحاً

144
00:12:50,378 --> 00:12:52,047
‫استيقظت في السرير مع (آيريس)؟

145
00:12:53,256 --> 00:12:55,258
‫علينا أن نصلح هذا الآن!

146
00:12:56,426 --> 00:13:03,156
‫دعني أستوضح الأمر
‫تعتقد أنك لست (باري آلن) بل هو كذلك

147
00:13:03,224 --> 00:13:05,383
‫- (باري)، هل سافرت بالزمن مجدداً؟
‫- لا

148
00:13:05,430 --> 00:13:08,563
‫- إنها تتحدث مع (باري)
‫- أنا (باري)!

149
00:13:08,688 --> 00:13:11,399
‫- نعم! وأنا (وايلد دوغ)!
‫- على رسلك يا (وايلد دوغ)

150
00:13:11,524 --> 00:13:14,194
‫- إنها سخرية
‫- ليست سخرية رائعة يا (سيسكو)!

151
00:13:14,319 --> 00:13:17,447
‫- هل تمانع إن...
‫- لا، طبعاً لا

152
00:13:19,991 --> 00:13:22,869
‫مسح دماغ (أوليفر) كان طبيعياً جداً
‫ما من علامة للتنويم المغناطيسي

153
00:13:22,930 --> 00:13:26,656
‫- أو عامل نفسي
‫- مقاسات (تاكيون) طبيعية

154
00:13:26,998 --> 00:13:30,168
‫- لا أحد يعبث مع الجدول الزمني
‫- يا رفاق، بحقكم، هذا جنون

155
00:13:30,293 --> 00:13:32,837
‫من المستحيل أن أكون متزوجة
‫بـ(أوليفر كوين)

156
00:13:32,962 --> 00:13:35,423
‫المعذرة، لكن تعلم يا عزيزي
‫أنه ليس من النوع الذي أحبذه

157
00:13:35,548 --> 00:13:40,887
‫- (آيريس)، لا تصدقينني فعلًا؟
‫- إننا نقول الحقيقة

158
00:13:41,012 --> 00:13:46,685
‫- إننا نقول الحقيقة هناك خطب كبير جداً بالواقع
‫- نعم

159
00:13:46,810 --> 00:13:52,482
‫حسناً، فريق (فلاش)
‫اجتماع، بدون (باري)

160
00:13:53,733 --> 00:13:56,774
‫- لم أنجذب إلا إليك
‫- أقسم... إذا لمستها

161
00:13:56,820 --> 00:13:59,114
‫- لم ألمسها
‫- فكرت في الأمر

162
00:14:01,449 --> 00:14:04,180
‫إذا لم يساعدنا فريقك
‫علينا أن نمضي قدماً

163
00:14:04,219 --> 00:14:08,414
‫سيساعدنا، إنما علينا...
‫علينا أن نقنع (آيريس) أولاً

164
00:14:08,456 --> 00:14:12,293
‫- حسناً، كيف ستقنعها؟
‫- لن أفعل، بل أنت

165
00:14:12,419 --> 00:14:15,110
‫- إنها زوجتك
‫- أعلم يا رجل، لا أحبذ ذلك أكثر منك

166
00:14:15,171 --> 00:14:21,052
‫عليك أن تقول لها كم تهتم لشأنها
‫قل لها إنها مانعة الصواعق خاصتك

167
00:14:24,860 --> 00:14:28,560
‫- لن أقول هذا
‫- قُل هذا فحسب، ثق بي

168
00:14:29,060 --> 00:14:30,603
‫هذا ينجح كل مرة

169
00:14:33,102 --> 00:14:36,401
‫- أيمكنني أن أنضم إليك؟
‫- نعم

170
00:14:39,112 --> 00:14:40,530
‫يجب أن يفيد هذا

171
00:14:42,699 --> 00:14:46,578
‫- أعتقد أنك نسيت أنك لا تستطيع أن تثمل
‫- ساء هذا اليوم لاقصى الحدود

172
00:14:46,703 --> 00:14:50,165
‫- تعتقد فعلا أنك (أوليفر)؟
‫- نعم

173
00:14:52,758 --> 00:14:56,720
‫اتصلت بي (فيليسيتي)
‫حين كان (أوليفر) بالسجن

174
00:14:56,814 --> 00:14:59,922
‫- أتعلم كيف وصل إلى (سلابسايد)؟
‫- هي اتصلت بك؟

175
00:14:59,966 --> 00:15:05,305
‫عقد صفقة يا (باري)
‫بدون علم (فيليسيتي) ولم يحذّرها حتى

176
00:15:05,437 --> 00:15:10,484
‫- أتى العملاء الفيدراليون وأخذوه
‫- قالت كل هذا؟

177
00:15:10,602 --> 00:15:12,145
‫إنها تتألم

178
00:15:12,754 --> 00:15:19,052
‫حياة (أوليفر) مليئة بالغضب تماماً
‫والانتقام

179
00:15:19,578 --> 00:15:24,115
‫لذلك أنا محظوظة جداً
‫بوجودك في حياتي

180
00:15:29,371 --> 00:15:33,375
‫ألست قلقة قليلاً
‫بأن الواقع ربما تغيّر؟

181
00:15:33,437 --> 00:15:38,609
‫أليس عليك التفكير في أننا نقول الحقيقة؟
‫أليس هذا ممكناً؟

182
00:15:38,735 --> 00:15:43,927
‫نعم، إنه كذلك
‫لذلك أنا آسفة جداً (باري)

183
00:15:44,012 --> 00:15:49,893
‫- اعتقدت أنني لن أثمل
‫- (نانايتز)، نتيجة (راي بالمر)

184
00:15:49,995 --> 00:15:55,461
‫مهمن كنت، علينا أن ننقلك إلى مكان آمن
‫حتى نعلم ما حصل

185
00:15:56,408 --> 00:15:59,055
‫- آمل أن تتمكن من فهم ذلك
‫- بحقك

186
00:16:04,347 --> 00:16:06,308
‫ آسف يا صاح

187
00:16:15,388 --> 00:16:22,560
‫بحقكم! يا رفاق! يا رفاق
‫بحقكم! أخرجونا من هنا!

188
00:16:23,270 --> 00:16:27,159
‫- بحقكم
‫- لمَ نحن في سجنك السري؟

189
00:16:27,308 --> 00:16:31,378
‫ليس سجناً، إنه أنبوب (تيسلا) موصّل
‫يعطل قوى الخارقين

190
00:16:31,620 --> 00:16:33,063
‫حسناً، إنه سجن

191
00:16:33,314 --> 00:16:36,275
‫علينا أن نقنع الجميع
‫بأننا لسنا مجنونين!

192
00:16:37,526 --> 00:16:39,111
‫كيف تقترح أن نفعل هذا؟

193
00:16:39,236 --> 00:16:43,073
‫لأن الجميع على الأرض
‫يظنون أننا بعضنا البعض

194
00:16:44,159 --> 00:16:45,628
‫هذا هو الأمر

195
00:16:45,699 --> 00:16:47,777
‫ربما "الأرض الأولى" هي التي تأثرت فقط

196
00:16:47,844 --> 00:16:50,659
‫إذا بإمكاننا الحصول على مستنبط للانتقال
‫إلى "الأرض 38" والعثور على (كارا)

197
00:16:50,722 --> 00:16:54,226
‫إذا كانت تذكرنا
‫حينها يمكنها مساعدتنا على إصلاح ما حصل

198
00:16:54,351 --> 00:16:57,479
‫لم تذكر الجزء الذي تشرح فيه
‫كيف سنهرب

199
00:16:58,188 --> 00:16:59,565
‫هل تمكنت من الاتصال بـ(آرغوس)؟

200
00:16:59,628 --> 00:17:03,472
‫حاولت، لكنني ظللت أسمع تشوشاً
‫بـ650 نانومتراً

201
00:17:03,527 --> 00:17:06,950
‫- أليس هذا طول موجة الضوء الاحمر؟
‫- الضوء الاحمر، بالضبط

202
00:17:07,030 --> 00:17:09,992
‫وحين رأيت كاميرات الطقس في المدينة
‫هذا ما وجدته

203
00:17:10,117 --> 00:17:11,785
‫سماء حمراء، برق أصفر

204
00:17:11,910 --> 00:17:16,415
‫أتعتقد أن ذهان (باري) و(أوليفر)
‫المشترك هو نتيجة طقس غريب؟

205
00:17:16,540 --> 00:17:20,043
‫- شهدنا أموراً أكثر غرابة، صحيح؟
‫- حسناً، سأفحص صور المسح خاصتهما مجدداً

206
00:17:27,801 --> 00:17:29,928
‫"الافضل أن تستسلم الآن"

207
00:17:39,605 --> 00:17:42,065
‫مَن هذا بحق السماء؟

208
00:17:42,983 --> 00:17:46,753
‫أمضيتُ الاشهر السبعة الماضية
‫في سجن ذي حراسة مشددة

209
00:17:46,808 --> 00:17:49,823
‫ومهما ساءت الأمور...
‫إذ كانت تصبح سيئة فعلًا...

210
00:17:49,948 --> 00:17:52,826
‫كل زنزانة كانت تحتوي على حمام!

211
00:17:54,620 --> 00:17:56,371
‫هل أنت واثق من أنك لا تستطيع الصمود؟

212
00:17:57,289 --> 00:17:59,863
‫- تريد أن تسحب الانابيب
‫- وأعطّل الكابح، نعم

213
00:17:59,917 --> 00:18:01,502
‫إنها فكرة رائعة

214
00:18:04,087 --> 00:18:06,298
‫هناك مشكلة واحدة، لن أتمكن
‫من الوصول إلى الصمام وأنا مقيّد

215
00:18:06,423 --> 00:18:08,926
‫- عليك أن تخلع إبهامك
‫- هل أنت مجنون؟

216
00:18:09,051 --> 00:18:13,347
‫لست مجنوناً، عليك أن تخلع إبهامك
‫اضغط على المفصل

217
00:18:14,556 --> 00:18:16,600
‫- سأكسر يدي!
‫- لن تكسر يدك!

218
00:18:16,725 --> 00:18:21,897
‫لأنه في هذا الوقت، تمددت أربطتك
‫وتكيفت مع فن الهروب

219
00:18:22,022 --> 00:18:23,284
‫من قِبل (أناتولي كانيازيف)

220
00:18:23,339 --> 00:18:27,653
‫والآن تحلَ بالجرأة واضغط على المفصل
‫واخلع إبهامك!

221
00:18:31,949 --> 00:18:33,450
‫- هذا نجح!
‫- نعم

222
00:18:33,522 --> 00:18:34,899
‫حسناً

223
00:18:37,782 --> 00:18:40,636
‫حسناً، سننتظر فحسب

224
00:18:41,959 --> 00:18:45,003
‫- تم إطفاء الكابح، الآن ماذا؟
‫- عليك أن تنقلنا من هنا

225
00:18:45,129 --> 00:18:47,089
‫- آسف، ماذا؟
‫- النقل

226
00:18:47,214 --> 00:18:51,426
‫حين أتنقل على تردد الهواء
‫لاجعل كل الخلايا في جسمي تتحمس

227
00:18:51,552 --> 00:18:54,805
‫- حتى أتمكن من خرق أغراض صلبة
‫- حسناً، النقل

228
00:18:59,726 --> 00:19:02,894
‫- أتريد أي نصيحة؟
‫- لحظة واحدة فقط (باري) رجاءً

229
00:19:02,938 --> 00:19:04,773
‫أقول إنها ليست حركة سهلة

230
00:19:04,851 --> 00:19:09,439
‫وإذا أخفقت، سنخرج من عملية النقل
‫ونحن في وسط الزجاج... ماذا؟

231
00:19:09,541 --> 00:19:12,919
‫- لماذا تضحك؟
‫- لم أدرك...

232
00:19:13,115 --> 00:19:16,368
‫- يبدو إبهامك سخيفاً
‫- يا للهول!

233
00:19:16,438 --> 00:19:18,690
‫انظر إليه

234
00:19:19,746 --> 00:19:21,331
‫انظر إلى هذا، نجحت

235
00:19:21,925 --> 00:19:23,333
‫رائع

236
00:19:23,601 --> 00:19:25,206
‫لا تتركني يا رجل

237
00:19:29,402 --> 00:19:32,676
‫- عرفت الطريقة!
‫- حسناً، هيا بنا

238
00:19:33,260 --> 00:19:37,973
‫- سنحضر المستنبط ونرحل من هنا
‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا (باري)

239
00:19:40,464 --> 00:19:43,437
‫(آيريس)، رجاءً
‫أعلم كم هذا غريب

240
00:19:43,562 --> 00:19:48,901
‫لكن في أعماقك، تعلمين أننا نقول الحقيقة
‫بأنه أنا (باري)

241
00:19:49,972 --> 00:19:55,866
‫أتذكرين حين انتقلت إلى العيش معكم؟
‫(جو) أحضرني إلى المنزل بعد مقتل أمي

242
00:19:56,533 --> 00:19:59,620
‫نظرت إليك وقلت
‫"أبي ليس الفاعل"

243
00:20:00,582 --> 00:20:03,332
‫- ومن ثم قلت...
‫- "أصدقك"

244
00:20:04,191 --> 00:20:08,337
‫دائماً ما تصدقينني
‫والآن أحتاج إلى أن تصدقيني مجدداً

245
00:20:09,761 --> 00:20:11,965
‫(آيريس)، أنت مانعة الصواعق خاصتي

246
00:20:19,675 --> 00:20:22,518
‫بسرعة، قبل أن أغيّر رأيي

247
00:20:28,106 --> 00:20:29,983
‫سنصلح هذا، أعدك

248
00:20:38,769 --> 00:20:41,411
<font color="#c0c0c0">‫"مزرعة (كنت)"</font>

249
00:20:42,025 --> 00:20:44,748
<font color="#ffff00">‫"(سمولفيل، كنساس)
‫"الأرض 38"</font>

250
00:20:44,949 --> 00:20:48,794
‫- أنا أنهي ذلك
‫- تحدثنا بذلك عزيزتي

251
00:20:49,753 --> 00:20:54,174
‫لا، أنت تكلمت وأنا تجاهلتك
‫تحتاج إلى كاتم صوت جديد

252
00:20:54,299 --> 00:20:57,344
‫- أعتقد أنه طرف عصا الربط
‫- هيا يا (كارا)، ادعميني!

253
00:20:57,469 --> 00:21:02,307
‫أعلم الأمور، أنا أذكى
‫من خوض جدال مع (لويس لاين)

254
00:21:02,432 --> 00:21:08,769
‫إنما اختبرت الشعور
‫الحكة، الحريق في اللاوعي عندك

255
00:21:08,831 --> 00:21:12,401
‫الاغنية الجذابة
‫لقصة يجب أن تتم كتابتها

256
00:21:15,730 --> 00:21:18,115
‫نعم، أعلم

257
00:21:19,074 --> 00:21:23,495
‫سيرغب العالم في معرفة لما ذهبت (لويس لاين)
‫إلى مدينة (آرغو) مع (سوبرمان)

258
00:21:23,620 --> 00:21:27,458
‫- إنها مجرد تفاصيل، سأختلق سبباً
‫- يا لها من مصداقية في الصحافة!

259
00:21:27,583 --> 00:21:31,295
‫هذا صادر عن المراسل الذي يكتب
‫عن أعماله الحميدة كونه (سوبرمان)

260
00:21:32,546 --> 00:21:37,009
‫كنت الانسان الأول الذي تطأ قدمه
‫على ما بقي من (كريبتون)

261
00:21:37,134 --> 00:21:39,219
‫لارى "جبال الجوهرة"

262
00:21:39,324 --> 00:21:46,518
‫لتحمل مداولات المجلس الاعلى المزعجة
‫والتي لا نهاية لها وعليّ أن أكتب عن هذا

263
00:21:46,911 --> 00:21:52,625
‫"خطوة صغيرة لـ(لويس لاين)
‫خطوة هائلة لمسيرة (لويس لاين)"

264
00:21:52,774 --> 00:21:58,269
‫هذا صادر عن المرأة التي هي المراسلة الأشهَر
‫والأكثر خوفاً وجرأة على كوكبين

265
00:21:58,324 --> 00:22:03,452
‫ورغم ذلك، هناك أحد في هذه المزرعة
‫لا يزال يجني...

266
00:22:03,786 --> 00:22:06,830
‫21 سنتاً إضافياً مقابل كل دولار أجنيه

267
00:22:08,832 --> 00:22:10,751
‫ولا أتحدث عن (كارا) يا عزيزي

268
00:22:13,462 --> 00:22:17,841
‫تبادلا الاحاديث، سأذهب لتحطيم
‫بعض الاشياء الصغيرة بقوة كبيرة

269
00:22:18,177 --> 00:22:20,956
‫حسناً، انتبهي على السلم
‫فهو قديم جداً

270
00:22:21,929 --> 00:22:23,305
‫ستمسك بي

271
00:22:25,641 --> 00:22:27,017
‫حان وقت الاستراحة أيها الرئيس؟

272
00:22:28,847 --> 00:22:34,613
‫لم أواجه تحدياً مباشراً كهذا من قبل
‫"قولي لنا من تكونين يا (سوبرغيرل)"

273
00:22:34,827 --> 00:22:37,152
‫باستثناء الانسة (غرانت)

274
00:22:37,277 --> 00:22:40,197
‫أنا واثق من أن هذا كان أصعب
‫حين كان الرئيس يقوم بالتهديد

275
00:22:40,542 --> 00:22:42,714
‫- (كات) كانت مخيفة أكثر
‫- نعم

276
00:22:45,202 --> 00:22:46,745
‫أتعتقد أنني فعلت الصواب؟

277
00:22:47,002 --> 00:22:51,799
‫هويتانا السريتان تحميان الناس
‫الذين نحبهم من التعرض لتهديد الأعداء

278
00:22:52,052 --> 00:22:54,011
‫لا تفوق أشياء كثيرة ذلك أهمية

279
00:22:54,294 --> 00:22:56,380
‫أنا حزينة لأنه عليّ مغادرة
‫دائرة عمليات الحوادث الخارقة

280
00:22:57,089 --> 00:23:00,259
‫و(أليكس) هناك بمفردها
‫أشعر بأنني خيبت ظنها

281
00:23:00,576 --> 00:23:04,497
‫وأنا تركتك لتدافعي عن الأرض بمفردك
‫لاتمكّن من الذهاب إلى (آرغو)

282
00:23:05,472 --> 00:23:08,644
‫- أنا آسف
‫- لا، لن تتأسف على ذلك، إنها الديار

283
00:23:09,059 --> 00:23:12,980
‫يسعدني جداً أنك رأيتها أخيراً
‫وتقرّبت منها

284
00:23:13,475 --> 00:23:16,816
‫كان الهدف أكثر
‫من كونه التقرب من ثقافتنا

285
00:23:17,192 --> 00:23:18,569
‫"أنا بخير!"

286
00:23:20,792 --> 00:23:26,410
‫كانت (لويس)، كل شيء جديد اختبرته
‫في (آرغو)، كانت تختبره أيضاً

287
00:23:26,824 --> 00:23:31,248
‫كنا هناك زائران غريبان على حد سواء

288
00:23:33,292 --> 00:23:35,335
‫- لا بدّ من أنني أبدو أنانياً جداً
‫- لا

289
00:23:35,597 --> 00:23:38,338
‫الحب هو أكثر شيء غير أناني في العالم

290
00:23:38,933 --> 00:23:40,309
‫في أي عالم

291
00:23:43,051 --> 00:23:45,053
‫بشأن هذا...

292
00:23:46,305 --> 00:23:50,225
‫- هناك شيء رغبت في التحدث معك بشأنه
‫- حسناً

293
00:23:51,530 --> 00:23:52,728
‫- مهلاً! مهلاً!
‫- مَن أنتما؟

294
00:23:52,800 --> 00:23:54,087
‫جئنا بسلام

295
00:23:54,158 --> 00:23:57,410
‫(لويس)! مهلاً! مهلاً!
‫إنهما (باري) و(أوليفر) وهما صديقاي

296
00:23:57,519 --> 00:24:02,983
‫- إذاً تعرفين أنني (أوليفر) وهو (باري)؟
‫- نعم، لمَ قد لا أعرف؟

297
00:24:03,708 --> 00:24:05,603
‫- عجباً!
‫- حسناً

298
00:24:05,710 --> 00:24:09,464
‫أيها الرفيقان، هذا نسيبي (كلارك)
‫يسعدني جداً أنكم تقابلتم

299
00:24:09,589 --> 00:24:14,094
‫- نسيبك؟ هذا النسيب؟ النسيب الخارق؟
‫- رجاءً، نادني (كلارك)

300
00:24:14,521 --> 00:24:16,865
‫أهلاً بكما في مزرعتنا

301
00:24:17,842 --> 00:24:20,428
‫- هل تنفخ صدرك؟
‫- نعم

302
00:24:20,845 --> 00:24:25,501
‫- (لويس لاين) من (دايلي بلانيت)
‫- مهلاً، لمَ اعتقدتما أنني لن أعرفكما؟

303
00:24:30,230 --> 00:24:33,191
‫- هذا جديد
‫- نحتاج إلى مساعدتك

304
00:24:34,982 --> 00:24:38,767
‫<font color="#ffff00">"(سنترال سيتي - الأرض الأولى)"</font>
‫إلى كل الوحدات من (وايد) و(أغوستين)
‫هناك شيء يدمّر مختبرات (آيفو)

305
00:25:03,553 --> 00:25:05,055
‫لديه قوانا

306
00:25:09,618 --> 00:25:10,995
‫مجدداً

307
00:25:12,861 --> 00:25:15,906
‫بحقك يا رجل، أُطلق السهام
‫على أوعية الطلاء طوال بعد الظهر

308
00:25:15,999 --> 00:25:20,713
‫إلا إذا أعادت أوعية الطلاء
‫كتابة الواقع وجعلتنا نستبدل حياتينا

309
00:25:20,766 --> 00:25:23,378
‫- فهمت
‫- تحتاج للتدريب الفعلي على القتل، (باري)

310
00:25:23,425 --> 00:25:28,653
‫حسناً، لمَ لا تذهب إلى هناك
‫وتركض نحوي وأحاول أن أصيبك بسهم؟

311
00:25:29,995 --> 00:25:36,627
‫- حسناً، أين دفنت أقواس التحكم عن بعد؟
‫- يا صاح، بحقك، لست أنت

312
00:25:37,956 --> 00:25:39,666
‫نعم، حسناً

313
00:25:43,170 --> 00:25:44,722
‫استعداد!

314
00:25:46,561 --> 00:25:48,188
‫ها نحن ذا

315
00:25:49,564 --> 00:25:50,941
‫محاولة جيدة

316
00:25:55,654 --> 00:25:59,283
‫انتظرت 4 سنوات لحصول هذا يا رجل!
‫هذا رائع، مهلاً

317
00:25:59,400 --> 00:26:01,088
‫- دعني ألتقط صورة
‫- ماذا؟

318
00:26:01,298 --> 00:26:04,579
‫سأزيلهما، لا تقلق، تمهل
‫هذا رائع

319
00:26:05,337 --> 00:26:08,959
‫- هذا رائع!
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟

320
00:26:09,028 --> 00:26:11,782
‫- أتعتقد أن مهاراتي أضحوكة؟
‫- بحقك يا رجل

321
00:26:11,829 --> 00:26:16,954
‫- تقبّلت الأمر أكثر بكثير حين أصبتني
‫- أصبتك لالقّنك كيفية تقييم البيئة

322
00:26:17,050 --> 00:26:18,885
‫- أنت أصبتني لتضحك
‫- حسناً

323
00:26:19,052 --> 00:26:25,017
‫أتعلم؟ حسناً! حسناً!
‫واجهني، حاول أن تصيبني مرة واحدة!

324
00:26:25,177 --> 00:26:26,870
‫أبرحه ضرباً يا (باري)!

325
00:26:28,645 --> 00:26:29,894
‫ماذا؟ إنه أخرق

326
00:26:29,949 --> 00:26:31,839
‫لن أفعل هذا يا صاح
‫لا أتدرب بهذا الشكل

327
00:26:31,870 --> 00:26:36,403
‫تتدرب؟ فعلًا؟ اعتقدت
‫أن قواك سقطت من السماء

328
00:26:36,497 --> 00:26:38,410
‫إذا كنت تحاول أن تثير غيظي
‫هذا لن ينجح

329
00:26:38,488 --> 00:26:39,865
‫أتحتاج إلى الفريق الابله؟

330
00:26:39,949 --> 00:26:41,574
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً
‫بدون إرشاد زوجتك عبر الجهاز؟

331
00:26:41,673 --> 00:26:44,113
‫هل أنت جاد يا رجل؟
‫(فيليسيتي) اخترعت الظهير الرباعي

332
00:26:44,160 --> 00:26:49,916
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تمضي أكثر من 9 ساعات
‫بدون سماع خطاب تشجيعي سخيف!

333
00:26:50,042 --> 00:26:52,002
‫- لن أفعل هذا
‫- فريقك خانك

334
00:26:52,127 --> 00:26:55,292
‫- احتجت إليهم ولم يدعموك!
‫- لن أفعل هذا!

335
00:27:01,486 --> 00:27:04,926
‫لو كنت تعرف كيفية استعمال سرعتي
‫ما كنت لمستك يوماً

336
00:27:07,232 --> 00:27:11,717
‫هذا هو الرجل الذي هاجمنا في مختبرات (آيفو)
‫كائن مضاد للبشر الخارقين قابل للتكيف

337
00:27:11,828 --> 00:27:16,708
‫(إيه إم إيه زد أو)، (أميزو)
‫أحياناً لا أبذل جهداً للتوصل إلى الاسماء

338
00:27:16,869 --> 00:27:19,029
‫مذكور أن مختبرات (آيفو)
‫تعاقدت مع (آرغوس)

339
00:27:19,100 --> 00:27:23,660
‫- لبناء وحدة قادرة على تحديد القوى الخارقة
‫- لكنه لا يمسح القوى فقط

340
00:27:23,756 --> 00:27:27,281
‫إنه يضخ هجيناً مصغراً
‫قابلًا للتكيف من مصل (ميراكورو)

341
00:27:27,343 --> 00:27:28,844
‫إذاً هكذا سرق قوانا

342
00:27:28,898 --> 00:27:33,318
‫مسح جيناتنا البشرية الخارقة
‫ومن ثم استعمل هجين (ميراكورو) لنسخها

343
00:27:33,672 --> 00:27:38,135
‫إذاً (غورت) شرير ومقلّد آتٍ للتخلص منا

344
00:27:38,327 --> 00:27:40,836
‫ولا يمكننا أن ندع (فلاش)
‫و(غرين آرو) يحاربانه

345
00:27:41,305 --> 00:27:44,517
‫يمكننا أن نفعل ذلك
‫لو كانا لا يزالان هنا

346
00:27:45,100 --> 00:27:47,812
‫لمَ لا تخبرينهم يا (آيريس ويست آلن)
‫بما حصل؟

347
00:27:48,062 --> 00:27:49,438
‫هيا

348
00:27:50,523 --> 00:27:51,899
‫تركتهما يخرجان؟

349
00:27:52,691 --> 00:27:58,155
‫حسناً، اسمع، أعلم فيما تفكر
‫لكنني تحدثت مع (أوليفر) أو مهمن كان

350
00:27:58,280 --> 00:28:00,616
‫وانتابني شعور ما

351
00:28:00,741 --> 00:28:04,662
‫يا رفاق، شعرت بأنني
‫كنت أتحدث فعلًا مع (باري)

352
00:28:08,791 --> 00:28:10,167
‫أنا أصدقك

353
00:28:11,961 --> 00:28:18,467
‫غريب ما يحصل هنا
‫السماء الحمراء، (باري) و(أوليفر)

354
00:28:18,592 --> 00:28:21,470
‫هذا وأنا نقلت أحداً في مختبر السرعة

355
00:28:21,637 --> 00:28:22,695
‫- ماذا؟
‫- نعم

356
00:28:22,750 --> 00:28:26,211
‫رجل لديه نتوء على رأسه
‫وسالفين كبيرين

357
00:28:26,281 --> 00:28:30,891
‫أتعتقد أن السماء الحمراء وهذين الشابين
‫اندمجا ببعضهما بطريقة ما؟

358
00:28:31,147 --> 00:28:32,375
‫وارتبطا؟

359
00:28:32,453 --> 00:28:36,523
‫إذاً تم تبديل ذهنَي (باري) و(أوليفر)
‫من قِبل رجل لديه سالفين كبيرين؟

360
00:28:37,444 --> 00:28:39,905
‫عجباً، اليوم ليس الثلاثاء حتى

361
00:28:42,408 --> 00:28:45,286
‫إنه (أميزو)، دخَل حدود المدينة

362
00:28:58,141 --> 00:28:59,758
<font color="#ff0000">‫"البحث عن خارقين"</font>

363
00:29:01,108 --> 00:29:02,484
<font color="#808080">‫"عُثر على خارقين"</font>

364
00:29:09,602 --> 00:29:12,984
‫- لا تقل لي إنك أتيت لتعتذر
‫- أحاول تجنّب ذلك

365
00:29:13,063 --> 00:29:16,758
‫أتفهم ذلك يا رجل، كنت تحاول أن تساعدني
‫على طريقتك الخاصة

366
00:29:17,109 --> 00:29:19,862
‫حاولت أن تثير غضبي
‫لاقاتل مثلك

367
00:29:20,570 --> 00:29:25,117
‫نعم، الأمر أكثر من ذلك يا (باري)
‫أفعل هذا منذ وقت طويل جداً

368
00:29:25,766 --> 00:29:31,040
‫وبكل مرة أتعلّم فيها درساً
‫ترافقه ذكرى مؤلمة

369
00:29:32,203 --> 00:29:35,586
‫أشاهد أصدقائي يموتون
‫توجب عليّ القتل للصمود

370
00:29:36,570 --> 00:29:40,341
‫حين أكون (غرين آرو)
‫أوجّه هذه الذكريات المؤلمة

371
00:29:40,438 --> 00:29:45,056
‫أنتقل إلى ظلام بكل مرة
‫أسحب فيها قوسي إلى الخلف

372
00:29:45,137 --> 00:29:50,352
‫لذا أن أراك متمتعاً بمهاراتي
‫تضحك وتسخر، يثير استيائي!

373
00:29:51,685 --> 00:29:53,729
‫أكثر مما أود الاعتراف به

374
00:29:54,396 --> 00:29:58,651
‫حين أركض، مهما كنت أشعر به
‫الحزن، الذنب

375
00:29:58,943 --> 00:30:05,115
‫عليّ أن أنساه وأركّز على ما أركض نحوه
‫(آيريس)، أصدقائي، كل الفرح في حياتي

376
00:30:05,282 --> 00:30:07,326
‫حين أكون سعيداً
‫أركض بسرعة أكبر

377
00:30:08,702 --> 00:30:10,371
‫كما حين نقلتنا منذ قليل

378
00:30:11,664 --> 00:30:13,040
‫كنت تستمتع بوقتك

379
00:30:14,708 --> 00:30:17,211
‫لم تتمكن من خلع إبهامك
‫حتى غضبت

380
00:30:19,046 --> 00:30:22,591
‫إذا كنت ستكون (غرين آرو)
‫وأنا سأكون (فلاش)

381
00:30:23,092 --> 00:30:25,386
‫ربما علينا أن نتصرف أكثر
‫مثل بعضنا

382
00:30:26,031 --> 00:30:28,931
‫نعم! أخيراً! يا للهول!

383
00:30:30,808 --> 00:30:32,643
‫سمعي خارق، المعذرة

384
00:30:32,992 --> 00:30:37,898
‫لكننا كنت جالسة هناك وأنتظر أن تتوصلا إلى حل
‫لأنه لدي أفكار عديدة

385
00:30:38,023 --> 00:30:40,401
‫- عليّ أن أبتسم أكثر
‫- نعم، ربما عليك، هذا قد يفيد

386
00:30:40,568 --> 00:30:44,071
‫عليكما أن تلعبا الدورين
‫هيا، جرّب ذلك

387
00:30:44,238 --> 00:30:47,616
‫- هيا
‫- "أنا (غرين آرو)"

388
00:30:49,285 --> 00:30:52,163
‫- "أضع قناعاً!"
‫- لا أتحدث هكذا

389
00:30:54,415 --> 00:30:57,793
‫- (سيسكو)؟
‫- مرحباً (سوبرغيرل)

390
00:30:58,523 --> 00:31:01,422
‫(باري)... (أوليفر)

391
00:31:02,381 --> 00:31:05,342
‫- هل تصدقنا الآن؟
‫- نعم، جميعنا نصدقكم

392
00:31:06,010 --> 00:31:07,553
‫نعتذر لاننا احتجزناكما

393
00:31:08,523 --> 00:31:11,523
‫لكن إذا كنتما تريدان مسامحتنا
‫والعودة إلى "الأرض الأولى"

394
00:31:11,585 --> 00:31:13,441
‫لدينا وضع في الديار

395
00:31:13,559 --> 00:31:17,229
‫أرجوكما، حباً بالله
‫هناك رجل آلي قاتل يدمر المدينة

396
00:31:17,396 --> 00:31:19,857
‫هذا هو الوضع
‫نحتاج إلى بعض المساعدة

397
00:31:21,578 --> 00:31:23,611
‫- لنفعل هذا
‫- أتريد الانضمام؟

398
00:31:24,445 --> 00:31:26,197
‫إذا لم تفعل، أنا سأذهب يا مواطن (سمولفيل)

399
00:31:27,328 --> 00:31:29,617
‫رائع، مَن أنت؟

400
00:31:31,555 --> 00:31:33,148
‫صديق

401
00:31:45,088 --> 00:31:47,388
‫- أين (سيسكو)؟
‫- أنا هنا

402
00:31:47,997 --> 00:31:49,373
‫وأحضرت الأبطال

403
00:32:09,743 --> 00:32:10,533
‫ماذا يفعلون؟

404
00:32:10,588 --> 00:32:14,510
‫يحاولون إفقاد (أميزو) لتوازنه
‫قبل أن يتسنى له الوقت لنسخ قدراتهم

405
00:32:19,979 --> 00:32:21,547
‫اقضِ عليه

406
00:32:31,974 --> 00:32:35,060
‫- "ما من حركة"
‫- أحسنت عملًا

407
00:32:35,760 --> 00:32:37,229
‫حالفك الحظ

408
00:32:40,752 --> 00:32:43,068
‫يا رفاق، عليكم الابتعاد عن الطريق!

409
00:33:00,502 --> 00:33:04,494
‫- ماذا يفعل؟
‫- ما أردنا تجنبه بالضبط

410
00:33:14,713 --> 00:33:16,143
‫هذا ليس رائعاً

411
00:33:19,197 --> 00:33:22,650
‫(أميزو) نسخ كل قواهم
‫وهو يسعى إلى المزيد الآن

412
00:33:22,858 --> 00:33:25,736
‫(سيسكو)، لا بدّ من أنك
‫تستطيع فعل شيء لتوقفه

413
00:33:25,903 --> 00:33:29,406
‫كيف يمكن إيقاف (تي 3000)
‫يقتل ليعيش؟

414
00:33:29,532 --> 00:33:32,868
‫إنه حاسوب، صحيح؟
‫قوموا بإطفائه فقط

415
00:33:33,827 --> 00:33:35,674
‫- أكره حين تكون محقاً
‫- حين أكون محقاً

416
00:33:35,913 --> 00:33:37,289
‫هيا بنا، فلنذهب

417
00:33:38,999 --> 00:33:40,668
‫- يستطيع النقل!
‫- هل هذا ما تدعوه؟

418
00:33:40,793 --> 00:33:42,753
‫لا يمكننا أن نقاتل
‫ما لا يمكننا أن نصيبه!

419
00:33:43,416 --> 00:33:47,007
‫- لدي فكرة، أعده إلى هنا
‫- ما من مشكلة

420
00:33:48,384 --> 00:33:49,760
‫ابتعد

421
00:33:53,264 --> 00:33:56,767
‫حين يعود، قم بإطاحته
‫لن يتمكن من النقل والركض بالوقت عينه

422
00:34:53,260 --> 00:34:55,213
‫- "يا رفاق، إلامَ توصلتم؟"
‫- أعتقد أننا نجحنا

423
00:34:55,322 --> 00:34:58,080
‫قمنا بعكس هندسة
‫نظام التشغيل الخاص بـ(أميزو)

424
00:34:58,158 --> 00:34:59,997
‫وحضّرنا فيروساً ليقضي
‫على وحدة معالجته المركزية

425
00:35:00,098 --> 00:35:01,558
‫- هذا ليس صعباً جداً
‫- باستثناء أن...

426
00:35:01,627 --> 00:35:06,462
‫باستثناء أنه رجل آلي نسخ قوته الخارقة
‫لذا أصبح منيعاً الآن

427
00:35:06,502 --> 00:35:09,548
‫لذا لا يمكنك وضع الفيروس بداخله
‫هذا ليس رائعاً

428
00:35:09,673 --> 00:35:13,761
‫- حسناً إذاً ماذا سنفعل؟
‫- اسمع، إذا ورث (أميزو) كل قواهم

429
00:35:13,886 --> 00:35:17,473
‫- ربما ورث نقاط ضعفهم أيضاً
‫- "إنما لن نضعفه يا (آيريس)"

430
00:35:17,542 --> 00:35:19,294
‫سنقضي عليه مباشرةً

431
00:35:21,276 --> 00:35:25,606
‫(أوليفر)، عليك أن تبطل نقل (أميزو)
‫بينما يمسك به (سوبرغيرل) و(سوبرمان)

432
00:35:25,731 --> 00:35:27,358
‫- "فهمت!"
‫- لدي فرصة واحدة فقط

433
00:35:27,560 --> 00:35:29,395
‫"أحضر لي الفيروس يا (سيسكو)"

434
00:35:34,031 --> 00:35:35,407
‫أعطني إياه

435
00:35:36,200 --> 00:35:37,576
‫استعدوا!

436
00:35:47,294 --> 00:35:48,671
‫انتهيت

437
00:35:54,134 --> 00:35:56,303
‫- لا تخطئ
‫- لن أفعل

438
00:35:59,665 --> 00:36:00,971
‫أسرع!

439
00:36:01,033 --> 00:36:06,105
‫(أميزو)، لقد خيبت ظن هذه المدينة!

440
00:36:41,779 --> 00:36:46,880
‫تم تفكيك (أميزو) وكل قطعة محتجزة
‫في قبو مختبرات (ستار)

441
00:36:46,935 --> 00:36:50,622
‫- باستثناء هذه، إنها ذكرى لي
‫- لنصفق جميعاً

442
00:36:51,122 --> 00:36:54,685
‫تهانينا يا (فلاش)
‫قدّمت أداءً رائعاً هناك

443
00:36:54,750 --> 00:36:58,513
‫أقدّر هذا، لكن...
‫ما زلت (أوليفر كوين)

444
00:36:58,583 --> 00:37:01,904
‫- وأنا ما زلت (باري آلن)
‫- لا أعرف أيها الرفيقان

445
00:37:02,174 --> 00:37:05,958
‫قضيتما على (أميزو) بإصابة واحدة
‫(غرين آرو) وحده قادر على فعل هذا

446
00:37:06,053 --> 00:37:09,560
‫وأنت يا (أوليفر) تغلبت بسرعتك على (أميزو)
‫مثل (فلاش) تماماً

447
00:37:09,682 --> 00:37:12,894
‫دعونا نترك جسميهما مستبدلين لفترة
‫يبدو أن الأمر ينجح

448
00:37:13,019 --> 00:37:16,856
‫لا أعلم إن كان أحدكم يهتم
‫لعدم عودتكما إلى جسديكما

449
00:37:16,981 --> 00:37:19,817
‫لا، لا، علينا أن نعلم
‫مَن فعل هذا لـ(باري) و(أوليفر)

450
00:37:19,942 --> 00:37:21,986
‫والسبب وسنعكسه

451
00:37:22,737 --> 00:37:25,907
‫- (كايتلن)، هل لديك أفكار؟
‫- لم أتوصل إلى حل بعد

452
00:37:26,032 --> 00:37:30,138
‫لكن حتى أفعل، أنا واثقة
‫من أن مدينتَي (سنترال) و(ستار) بين أيدٍ أمينة

453
00:37:30,286 --> 00:37:34,207
‫بالحديث عن الايدي الامينة
‫عليّ العودة إلى (ميتروبوليس) و(لويس)

454
00:37:34,332 --> 00:37:36,974
‫إذا حصل أي شيء هناك
‫عالمها بأكمله غير محمي

455
00:37:37,068 --> 00:37:38,336
‫نعم، أتفهم ذلك

456
00:37:38,461 --> 00:37:42,215
‫شكراً على مساعدتنا، (كلارك)
‫ما كنا استطعنا إيقاف (أميزو) بدونك

457
00:37:42,882 --> 00:37:44,258
‫لست متأكداً جداً من ذلك

458
00:37:45,635 --> 00:37:48,888
‫(كلارك)، ساعد عبقرياً
‫هلّا تنظر...

459
00:37:49,013 --> 00:37:50,640
‫- أريد أن أعطيك هذا الشيك...
‫- لا، لا

460
00:37:50,807 --> 00:37:53,669
‫أفعل هذا مجاناً
‫مساعدة البشرية

461
00:37:53,768 --> 00:37:55,311
‫هذا مضحك، اعتقدت أنني...

462
00:37:55,436 --> 00:38:00,919
‫لا، إنه شيك نفقة زوجتي الثالثة السابقة
‫تعيش أيضاً في "الأرض 38"

463
00:38:00,983 --> 00:38:05,905
‫وتأخرت قليلاً على الدفع
‫إذا كان بإمكانك أن تسدي لي المعروف فقط

464
00:38:07,198 --> 00:38:11,202
‫- تريدني أن أسلّم هذا لزوجتك السابقة؟
‫- لزوجتك السابقة الثالثة

465
00:38:12,203 --> 00:38:14,580
‫- من دواعي سروري
‫- وأنا أيضاً

466
00:38:15,832 --> 00:38:17,208
‫إنه رائع

467
00:38:18,543 --> 00:38:20,419
‫يمكنني الوثوق به، صحيح؟

468
00:38:26,968 --> 00:38:28,344
‫هل أنت بخير؟

469
00:38:32,056 --> 00:38:38,521
‫لا، قمت بعمل رائع مع (أميزو)
‫لكن بأي ثمن يا (باري)؟

470
00:38:39,230 --> 00:38:43,276
‫- ماذا تعنين؟
‫- هل تعلم لما تركتك و(أوليفر) تذهبان؟

471
00:38:45,027 --> 00:38:47,029
‫بسبب شعور انتابني

472
00:38:47,386 --> 00:38:50,806
‫حين توقفت عن النظر بعينيّ
‫وبدأت أسمع بقلبي

473
00:38:51,701 --> 00:38:53,077
‫أدركت أنك (باري آلن)

474
00:38:53,536 --> 00:39:01,335
‫لطالما كنت وستبقى دوماً الرجل الذي أحبه

475
00:39:04,422 --> 00:39:08,009
‫مهما كان القناع الذي أضعه
‫سأريك دوماً حقيقتي

476
00:39:11,679 --> 00:39:14,098
‫أريدك أن تعدني بشيء يا (باري)

477
00:39:15,349 --> 00:39:20,271
‫عدني بأننا حين نعرف مَن فعل هذا بك
‫وحين تستعيد قوتك

478
00:39:21,898 --> 00:39:23,816
‫ستعود إلى جانبي أخيراً

479
00:39:25,860 --> 00:39:30,156
‫- أنك ستعود إلي
‫- طبعاً سأعود

480
00:39:30,740 --> 00:39:35,536
‫(باري)، سمعت ما قلته
‫قبل أن تطلق السهم

481
00:39:36,996 --> 00:39:38,664
‫أنت (غرين آرو) الآن

482
00:39:40,750 --> 00:39:42,919
‫لكن أرجوك ألا تصبح (أوليفر كوين)

483
00:39:44,837 --> 00:39:46,214
‫لن أفعل

484
00:39:48,966 --> 00:39:50,343
‫أعدك

485
00:39:55,223 --> 00:39:57,558
‫"(باري)، أحتاج إليك في ورشة العمل"

486
00:40:08,736 --> 00:40:12,685
‫إذاً تعتقد أن الشخص الذي رأيته
‫له علاقة بما حصل لـ(باري) و(أوليفر)؟

487
00:40:12,782 --> 00:40:15,747
‫رأيته بعد أن قاما بتبديل هويتيهما

488
00:40:15,827 --> 00:40:18,412
‫تواجه مشكلة في الخرق حديثاً، صحيح؟
‫ربما...

489
00:40:18,538 --> 00:40:24,240
‫لا، كان هذا أقوى مني
‫شعرت بشيء مهم

490
00:40:25,586 --> 00:40:26,963
‫علينا أن نراه

491
00:40:31,551 --> 00:40:32,927
‫حسناً، تمسكا

492
00:40:38,766 --> 00:40:40,560
‫يمكنني أن أرى كل شيء

493
00:40:44,966 --> 00:40:51,005
‫مذهل، لم أعتقد أن البشر على هذه الأرض
‫يتمتعون بهذه القدرة

494
00:40:52,029 --> 00:40:53,614
‫لكنها لن تفيدكم

495
00:40:54,907 --> 00:40:57,743
‫لا يستطيع أحد منكم
‫أن يوقف ما وُضع قيد التنفيذ

496
00:40:58,327 --> 00:41:03,875
‫الافضل أن تستسلموا الآن
‫لأنه لا يمكنكم فعل شيء لتغيير...

497
00:41:04,750 --> 00:41:07,003
‫ما سيحصل

498
00:41:08,713 --> 00:41:11,924
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، على الاطلاق

499
00:41:15,803 --> 00:41:17,180
‫ماذا رأيتما؟

500
00:41:22,226 --> 00:41:25,563
‫- هذا
‫- لا أعرفه

501
00:41:25,813 --> 00:41:31,527
‫- لا يهم، أعلم أين أجده
‫- إذاً ما خطوتنا التالية؟

502
00:41:35,531 --> 00:41:37,158
‫سنذهب إلى مدينة (غوثام)

503
00:41:55,303 --> 00:41:56,679
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

504
00:41:58,163 --> 00:42:00,530
<font color="#008000">‫"يتبع في مسلسل (آرو)"</font>

505
00:42:02,504 --> 00:42:18,401
‫A_SPAROW

