﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:05,980
<i>،السفر عبر الزمن حقيقي
والتاريخ قاطباً عرضة لهجمات</i>

2
00:00:06,231 --> 00:00:10,921
<i>ولهذا يتحتم سفرنا عبر الزمن لوقف
انتشار ما يُدعى بالانحرافات الزمنية</i>

3
00:00:11,089 --> 00:00:12,973
<i>ومحو تأثيرها الضار على التاريخ</i>

4
00:00:13,518 --> 00:00:17,873
<i>،نحن فريق منبوذين ومتنافرين
لذا رجاءً لا تدعونا أبطالاً</i>

5
00:00:17,999 --> 00:00:20,176
<i>‫نحن شيء آخر،
‫نحن (أساطير)</i>

6
00:00:20,930 --> 00:00:23,066
<i>‫سابقاً على (أساطير الغد)...</i>

7
00:00:23,527 --> 00:00:25,830
‫لقد عدت، أحبك يا أبي

8
00:00:25,956 --> 00:00:29,934
‫حين غادرت عام 2016 آخر مرة،
تلك الشابة لم تكن موجودة

9
00:00:30,060 --> 00:00:32,321
‫لا أريد أن أخسر ابنتي

10
00:00:32,488 --> 00:00:35,462
‫هذه التميمة تشبه كثيراً
‫التي استرجعناها من النازيين

11
00:00:35,755 --> 00:00:37,011
‫حتماً هناك صلة بينهما

12
00:00:37,137 --> 00:00:40,194
‫ونعلم أن (داميان دارك) والمتسارع
<i>‫مستعدان للقتل في سبيلها</i>

13
00:00:52,422 --> 00:00:55,521
<b>‫’’(شيكاغو)، عام 1927‘‘</b>

14
00:00:59,593 --> 00:01:00,940
‫سيّد (كابون)،

15
00:01:02,482 --> 00:01:04,367
‫يسعدنا لقاؤك

16
00:01:05,121 --> 00:01:09,015
‫ألغيت تذاكر الأوبرا لسماعي
‫أن ثمة لاعبين جدد في المدينة

17
00:01:10,020 --> 00:01:11,612
‫لم يخبرني أحد أن عيد القديسين حل

18
00:01:12,910 --> 00:01:16,972
‫ـ إنه بالأحرى... عيد الميلاد
‫ـ تروقني إجابتك، ممتازة

19
00:01:17,182 --> 00:01:19,736
‫كما ترى، أنا وصديقي جئناك بعرض

20
00:01:20,197 --> 00:01:22,835
‫رأينا كيف تدير إمبراطوريتك
‫وإننا منبهرون

21
00:01:23,170 --> 00:01:26,604
‫ـ لكن ثمة متسع للتطوير
‫ـ نعرض عليك خدماتنا

22
00:01:26,730 --> 00:01:30,499
‫لديّ فكرة أفضل، ما رأيكما
‫أن أريكما كيف يتم العمل في مدينتي ؟

23
00:01:35,608 --> 00:01:36,655
‫أنت أم أنا ؟

24
00:01:37,869 --> 00:01:38,916
‫سأهتم...

25
00:01:40,382 --> 00:01:41,429
‫بهذا

26
00:01:42,250 --> 00:01:45,684
‫غالباً أدركت بحلول الآن
‫أنني وصديقي لسنا من هنا

27
00:01:46,103 --> 00:01:47,904
‫ـ ما مرادكما أيها المسخان ؟
‫ـ أن نساعدك

28
00:01:48,322 --> 00:01:50,374
‫ألم أوضح هذا تماماً ؟

29
00:01:50,584 --> 00:01:54,311
‫ثمة أعداء جدد قادمون لـ(شيكاغو)
‫وسيعرضون مشروعك للخطر

30
00:01:54,478 --> 00:01:56,572
‫تقصدان أن بوسعكما أنتما الأثنين مساعدتي ؟

31
00:01:57,033 --> 00:02:01,514
‫ـ بالواقع، نحن ثلاثة
‫ـ تشرفت بلقائك

32
00:02:03,147 --> 00:02:04,529
‫اسمي (مالكولم ميرلن)

33
00:02:10,500 --> 00:02:13,700
<b>،أساطير الغد) - الموسم الثاني)’’
‘‘(( (الحلقة الـ 8: (( طريقة (شيكاغو</b>

34
00:02:22,369 --> 00:02:23,416
‫حسناً

35
00:02:25,787 --> 00:02:29,070
‫الحلة الجديدة جيدة، لكنني أظنها
‫تحتاج للتعديل الذي ذكره (سيسكو)

36
00:02:29,095 --> 00:02:32,445
‫ـ ليس من شيم الأبطال لوم حلة خارقة
‫ـ حلة خارجية

37
00:02:32,571 --> 00:02:34,916
‫هيّا لنفعلها، أودّ حل مشاكل الحلة
‫قبل مهمتنا التالية

38
00:02:35,586 --> 00:02:36,633
‫لمَ العجلة ؟

39
00:02:36,659 --> 00:02:38,878
‫إنني أبلي حسناً في القيام
‫بما تعجز عنه

40
00:02:38,946 --> 00:02:42,422
‫نحن العلماء لدينا اسم لهذه الظاهرة
‫تسمى حظ المبتدىء

41
00:02:43,146 --> 00:02:44,746
! مهلاً

42
00:02:45,018 --> 00:02:48,452
‫ـ ماذا تعتقدان أنكما تفعلان ؟
‫ـ نتبارى

43
00:02:48,578 --> 00:02:50,169
‫أجل، يساعدني لتقييم حلتي الجديدة

44
00:02:50,295 --> 00:02:53,059
‫آخر مرة قررتما التباري،
‫دمرتما باب الشحن خاصتي

45
00:02:53,268 --> 00:02:54,524
‫ـ أجل--
! ـ أنتما

46
00:02:55,948 --> 00:02:57,372
‫لا تجعلاني أنزل إلى هنا ثانية

47
00:03:03,486 --> 00:03:06,292
‫ـ "لا تجعلاني أنزل إلى هنا ثانيةً"
‫ـ "لا تجعلاني أنزل إلى هنا ثانيةً"

48
00:03:06,418 --> 00:03:07,967
‫سأنزل إلى هنا مجدداً، أراقبكما

49
00:03:07,991 --> 00:03:09,791
! أنتما

50
00:03:11,469 --> 00:03:14,526
‫ـ ماذا دهاهما ؟
‫ـ لم يكن لديك إخوة ولا أخوات، صحيح ؟

51
00:03:14,551 --> 00:03:18,404
‫ـ كلا
‫ـ تنافس أخوي، لا داعٍ للقلق

52
00:03:21,713 --> 00:03:23,974
‫لهذا يسرني أنني ابن وحيد

53
00:03:33,229 --> 00:03:36,202
‫(جيفرسون)، كنت أقرأ للتو

54
00:03:39,594 --> 00:03:42,484
‫ـ "القواعد الأساسية لإصلاح دراجة نارية" ؟
‫ـ إنه موضوع شيق جداً

55
00:03:42,610 --> 00:03:44,922
‫طبعاً أتباحث حيال التميمة

56
00:03:44,948 --> 00:03:47,084
‫التي سرقتها الآنسة (لانس)
‫مؤخراً من (داميان دارك)

57
00:03:47,896 --> 00:03:52,921
‫ربما تكون عبقرياً في الفيزياء النووية،
‫لكنك فاشل في الكذب يا أخي

58
00:03:55,643 --> 00:03:57,151
‫كنت تفكر فيها مجدداً، أليس كذلك ؟

59
00:03:58,809 --> 00:04:00,191
‫لا حيلة بيدي

60
00:04:00,736 --> 00:04:05,552
‫أسترجع يومياً ذكريات عنها،
‫كل ذكرى منهم هبة

61
00:04:06,306 --> 00:04:11,038
‫ثم أجد نفسي قلقاً،
‫ماذا إن تعرضت لحادث سيارة أو لحريق ؟

62
00:04:11,289 --> 00:04:12,880
‫ـ أو ماذا إذا ضربها البرق ؟
‫ـ أجل

63
00:04:12,906 --> 00:04:17,261
‫يقلقني أكثر ما سيحدث عندما تعلم (سارة)
‫أن لديك ابنة ناجمة عن انحراف زمني

64
00:04:17,387 --> 00:04:18,853
‫ليست انحرافاً

65
00:04:19,858 --> 00:04:23,124
‫سبب وجود (ليلي) هو إقناعك
‫شخصك الأصغر عمراً

66
00:04:23,250 --> 00:04:26,851
‫أن عليه الاهتمام بزوجتك أكثر
‫والاهتمام أقل بموانع الإنجاب

67
00:04:27,312 --> 00:04:31,625
‫غيرت التاريخ،
‫ويوماً ما، فإن (نيت) أو (غيديون)

68
00:04:31,751 --> 00:04:34,808
‫أو أي شخص مطلع على
‫الخط الزمني، سيكتشف الأمر

69
00:04:34,834 --> 00:04:35,881
‫ليس بالضرورة

70
00:04:36,006 --> 00:04:41,618
‫وفقاً لحساباتي، إذا ظل تأثير
‫(ليلي) على التاريخ بسيطاً

71
00:04:41,744 --> 00:04:43,712
‫فربما لن يتم رصدها

72
00:04:46,141 --> 00:04:50,329
<i>‫معذرة، مرسمة هزات الدكتور (هايوود)
‫رصدت انحرافاً</i>

73
00:04:50,454 --> 00:04:51,501
‫ماذا كنت تقول ؟

74
00:04:51,752 --> 00:04:53,888
‫ـ من نصب هذه الإنذارات ؟
‫ـ أنا

75
00:04:54,375 --> 00:04:56,250
‫ـ  سأقتله
‫ـ لدينا انحراف آخر ؟

76
00:04:56,275 --> 00:04:58,244
‫أجل، وفق القراءات، فإنه ضخم

77
00:04:58,369 --> 00:05:03,101
‫أهناك سبب حقاً لكل هذه الإنذارات ؟
‫ربما الانحراف ليس ضخماً كما نظن

78
00:05:03,227 --> 00:05:06,158
<i>‫الهزة الزمنية مصدرها
‫محطة (الاتحاد) في (شيكاغو)</i>

79
00:05:06,184 --> 00:05:09,116
<i>‫بولاية (إلينوي)، الـ 17 من تشرين الأول عام 1927</i>

80
00:05:09,451 --> 00:05:10,539
‫هذا رائع

81
00:05:12,456 --> 00:05:16,142
‫لطالما أردت زيارة العشرينيات
‫الصاخبة في خضم فترة الحظر

82
00:05:16,309 --> 00:05:18,906
‫هذا يعني عدم وجود خمر، ذلك ليس ممتعاً

83
00:05:19,031 --> 00:05:21,670
‫بالواقع تحت سطوة (آل كابون)
‫كانت (شيكاغو) مرتعاً للرذيلة

84
00:05:21,795 --> 00:05:24,140
‫كانت هناك مشاريب غير قانونية
‫ومقامرات وبائعات هوى...

85
00:05:24,266 --> 00:05:26,527
‫إذاً لننطلق إلى هناك

86
00:05:26,553 --> 00:05:29,778
‫أحضروا قبعاتكم الاتحادية
‫سنذهب للعشرينيات

87
00:05:32,458 --> 00:05:36,646
<b>‫’’محطة (الاتحاد)‘‘</b>

88
00:05:39,954 --> 00:05:41,378
‫لا أصدق أننا وصلنا

89
00:05:42,173 --> 00:05:44,016
‫لمَ أنت في قمة السعادة ؟

90
00:05:45,272 --> 00:05:49,251
‫في طفولتي كنت أقرأ مجلات أمي
‫وكنت أرى صور (شيكاغو)

91
00:05:50,005 --> 00:05:52,098
‫لم أتوقع رؤيتها بعيني

92
00:05:52,392 --> 00:05:56,035
‫ركزي عينيك على مسبب
‫هذه الهزات الزمنية

93
00:05:56,914 --> 00:05:57,961
‫علم

94
00:06:04,604 --> 00:06:05,651
‫ذلك (إليوت نيس) !

95
00:06:07,745 --> 00:06:08,959
‫لا يشبه (كيفن كوستنر)

96
00:06:10,718 --> 00:06:13,691
‫ماذا إن كان وشى أحد لـ(كابون)
‫بأن (نيس) تهديد مستقبلي ؟

97
00:06:14,361 --> 00:06:17,837
‫إذاً حياته في خطر،
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر

98
00:06:19,028 --> 00:06:20,075
‫اذهب أنت

99
00:06:23,307 --> 00:06:26,071
‫سيّد (نيس)، مرحباً

100
00:06:26,908 --> 00:06:28,960
‫لا تعرفني، اسمي (راي بالمر)

101
00:06:29,086 --> 00:06:31,557
‫لديّ سبب لأعتقد أن
‫حياتك ربما في خطر

102
00:06:31,850 --> 00:06:33,190
‫الأفضل أن تجيء معي

103
00:06:33,316 --> 00:06:36,080
‫سيّد (نيس)، أنا الرقيب (جونز)
‫من شرطة (شيكاغو)

104
00:06:36,205 --> 00:06:38,257
‫نحن حارساك حتى تصل
‫لإدارة المباحث خاصتك

105
00:06:39,137 --> 00:06:42,403
‫شكراً لاهتمامك يا سيّد (بالمر)،
‫لكن يبدو أنني في أيادٍ أمينة

106
00:06:45,428 --> 00:06:46,475
‫حسناً

107
00:06:47,647 --> 00:06:50,202
‫ـ ماذا حدث للتو ؟
‫ـ أغرب شيء

108
00:06:51,416 --> 00:06:54,599
‫شرطيان رافقا (إيليوت نيس)
‫لإدارة المباحث تواً

109
00:06:56,149 --> 00:06:59,624
‫لا يرافقانه للإدارة،
‫سيلقيانه في النهر

110
00:07:00,169 --> 00:07:01,216
‫ماذا ؟

111
00:07:01,241 --> 00:07:05,974
‫(راي)، في العشرينيات كانت شرطة
‫(شيكاغو) الأفسد في تاريخ الشرطة

112
00:07:06,099 --> 00:07:08,026
‫أغلبهم كانوا يعملون لصالح (كابون)

113
00:07:09,533 --> 00:07:11,501
‫رأيت فيلم "الممنوع لمسهم" أم لا ؟

114
00:07:11,753 --> 00:07:15,187
‫(جاكس)، (ستاين)،
<i>‫أريدكما أن تعترضا (إليوت نيس)</i>

115
00:07:15,354 --> 00:07:17,657
<i>‫يرافقه ضابطا شرطة</i>

116
00:07:29,383 --> 00:07:31,896
‫ـ (غراي)، أما سمعت ما قالته (سارة) ؟
‫ـ كلا

117
00:07:32,063 --> 00:07:33,152
‫انتظر، مهلاً  !

118
00:07:40,146 --> 00:07:43,412
‫ماذا حدث هناك بحق الجحيم ؟
‫كيف لم تعترضه ؟

119
00:07:43,538 --> 00:07:46,344
‫ـ آسف، تشتت انتباهي
‫ـ بماذا ؟

120
00:07:46,637 --> 00:07:49,108
‫ـ أخبرها يا (غراي)
‫ـ ليس خطأ البروفيسور

121
00:07:49,233 --> 00:07:51,244
‫(راي) سمح لـ(نيس) بالوقوع
‫في قبضة (كابون)

122
00:07:51,369 --> 00:07:55,222
‫كانا ضابطي شرطة، ومن عساه توقع
‫أنهما لم يأخذاه للمباحث كما قالا ؟

123
00:07:55,515 --> 00:07:59,033
‫(غيديون)، اعرضي سجل (شيكاغو)
‫لـ 24 تشرين الأول عام 1931

124
00:07:59,158 --> 00:08:02,927
<i>‫أجل، اليوم الأصلي لاعتقال
‫(آل كابون) للتهرب الضريبي</i>

125
00:08:03,053 --> 00:08:06,403
<i>‫لكنه في هذه النسخة من التاريخ
‫صار شيئاً أسوأ بكثير من محض مجرم</i>

126
00:08:06,529 --> 00:08:07,911
<i>‫أصبح سياسياً</i>

127
00:08:08,037 --> 00:08:09,377
‫(آل كابون) صار العمدة ؟

128
00:08:10,549 --> 00:08:13,104
‫مفهوم، أرجع عن رأيي،
‫(نيس) غالباً في مأزق جسيم

129
00:08:13,229 --> 00:08:18,297
‫ما لم نكتشف إلى أين أخذوه
‫لننقذه قبل حدوث هذا

130
00:08:18,341 --> 00:08:19,723
<b>‫’’العمدة (آل كابون) يبدأ احتفال تشرين الأول‘‘</b>

131
00:08:24,797 --> 00:08:27,268
‫العميل الخاص (نيس)،
‫يومك الأول جهنمي جداً

132
00:08:27,770 --> 00:08:31,372
‫ما أدراك بهويتي
‫وموعد قدومي للمدينة ؟

133
00:08:31,749 --> 00:08:34,345
‫أصدقاء جدد لي وشوا بك إليّ

134
00:08:34,722 --> 00:08:37,570
‫لذا أنا ورجالي قررنا
‫إعطاءك هدية ترحيب رائعة

135
00:08:37,863 --> 00:08:38,994
‫حذاء إسمنتي،

136
00:08:39,538 --> 00:08:43,433
‫إنه رائج جداً في (شيكاغو) هذه الآونة
‫أشعر أن هذا الحذاء سيناسب مقاسك

137
00:08:44,061 --> 00:08:45,192
‫هيّا، جربه

138
00:08:48,291 --> 00:08:52,813
‫ـ أحالفك الحظ في إيجاد (نيس) ؟
‫ـ لدى إيجادنا (نيس) سيكون جثة في البحر

139
00:08:54,530 --> 00:08:58,216
‫ـ (ميك)، إنك عبقري جميل، فعلاً
‫ـ وأخيراً لاحظ أحدهم

140
00:08:58,341 --> 00:09:03,408
‫ـ (غيديون)، اذهبي بنا إلى مرفأ الشحن 39
‫ـ لمَ أنت واثق بأنه هناك ؟

141
00:09:03,660 --> 00:09:06,842
‫في العشرينيات، كان الرصيف 39
‫حيث كان يحضر كل (كابون) أعداءه

142
00:09:06,968 --> 00:09:09,397
‫ويربط أقدامهم بقوالب إسمنتية
‫ويلقيهم في الميناء

143
00:09:09,523 --> 00:09:11,240
‫وعرف بعد ذلك بـ"كهف الجثث"

144
00:09:18,243 --> 00:09:23,729
‫هذه ليست ضغينة شخصية، أنا رجل
‫أعمال والمباحث الاتحادية مضرة بالعمل

145
00:09:23,854 --> 00:09:28,000
‫تحقيق الإدارة لن ينتهي
‫إلاّ حين ينتهي القتال

146
00:09:29,843 --> 00:09:32,523
‫شعري، آمل أنك كتبت هذه الجملة

147
00:09:33,026 --> 00:09:34,407
‫مرحباً بك في (شيكاغو) يا سيّد (نيس)

148
00:09:39,433 --> 00:09:40,940
‫كل هذا لأجل بعض الخمر ؟

149
00:09:41,778 --> 00:09:43,914
‫ـ أحبه
‫ـ أزياء جميلة

150
00:09:45,003 --> 00:09:47,432
‫يبدو أن لأصدقائنا الجدد أصدقاء

151
00:09:48,143 --> 00:09:49,358
‫اقضوا عليهم يا شباب

152
00:10:07,056 --> 00:10:08,145
‫سأهتم بـ(كابون) !

153
00:10:11,588 --> 00:10:13,096
‫دعه، وجدنا (نيس)

154
00:10:14,645 --> 00:10:16,362
‫ـ أهو ميت ؟
‫ـ فاقد الوعي

155
00:10:16,488 --> 00:10:17,744
‫دخل جسده الكثير من الماء

156
00:10:21,513 --> 00:10:24,361
‫(ميرلن) كان محقاً،
‫ابتلعوا الطعم

157
00:10:32,961 --> 00:10:35,600
<i>‫العميل الخاص (نيس) أصيب
‫بنقص حاد في التأكسج</i>

158
00:10:35,935 --> 00:10:38,238
<i>‫معالجة ضرره الدماغي سيستغرق وقتاً</i>

159
00:10:38,950 --> 00:10:40,458
‫بوسعك معالجة الضرر الدماغي ؟

160
00:10:40,793 --> 00:10:43,431
‫ـ لمَ لم تعالجي (روري) ؟
<i>‫ـ ومن قال إنني لم أفعل ؟</i>

161
00:10:43,891 --> 00:10:45,860
‫حسناً، لنتطرق للجد

162
00:10:46,530 --> 00:10:50,801
‫جلياً، أن (كابون) علم بطريقة
ما أن (نيس) هو من سيوقع به

163
00:10:51,011 --> 00:10:53,900
‫عندما كنا في المرفأ،
‫ذكر (كابون) أن لديه "أصدقاء جدداً"

164
00:10:54,026 --> 00:10:57,251
‫ربما لدينا مشكلة أكبر،
‫أقصد مشكلة أخرى

165
00:10:57,376 --> 00:11:01,355
‫يفترض هذا الأسبوع بـ(نيس) وفريقه الحصول
‫على دفتر حسابات (كابون) من محاسبه

166
00:11:01,480 --> 00:11:04,244
‫قضية مكتب خدمات الأموال الداخلية
‫ضد (كابون) بخصوص التهرب الضريبي

167
00:11:04,412 --> 00:11:06,547
‫معتمدة كلياً على هذا الدفتر

168
00:11:06,673 --> 00:11:09,940
‫و(نيس) يعجز عن نيله
‫ما دام راقداً هنا بتلف دماغي

169
00:11:10,065 --> 00:11:13,457
‫تحديداً، ما يعني أن على
‫أحدنا أن يحل محله

170
00:11:15,132 --> 00:11:17,352
‫ـ تلك فكرة غبية
‫ـ هذا عصر سابق لشبكة المعلومات

171
00:11:17,378 --> 00:11:20,435
‫ـ لا أحد يعرف هيئة (نيس)
‫ـ (نيت) محق، سأقوم بهذا

172
00:11:20,728 --> 00:11:21,900
‫بالواقع، سأقوم بها أنا

173
00:11:22,445 --> 00:11:25,879
‫أجل، لو أن المهمة مثلها (براد بيت)
‫لتركنا لك تنفيذها

174
00:11:26,004 --> 00:11:29,145
‫لكننا نتفق جميعاً، إذا بيننا شخص
‫يشبه شرطي مباحث، فإنه أنا

175
00:11:29,355 --> 00:11:32,830
‫نحن في هذا الموقف
‫لأنك تعلمت التاريخ من فيلم

176
00:11:32,956 --> 00:11:34,338
‫حسناً، يكفي

177
00:11:34,673 --> 00:11:38,693
‫آسفة يا (راي)، لكن (نيت) أعلم
‫منا جميعاً بهذا العصر

178
00:11:39,028 --> 00:11:42,630
‫ـ ما الخطة ؟
‫ـ إن كان دفتر حسابات (كابون) في مكان ما،

179
00:11:42,756 --> 00:11:45,938
‫فإنه غالباً في حانته
‫الرئيسية، ملهى (تشيلسا)

180
00:11:46,064 --> 00:11:50,252
‫لذا (راي) وأنا سنذهب لإدارة المباحث
‫وننضم لفريق (نيس) ونقود مداهمة للمكان

181
00:11:50,964 --> 00:11:53,225
‫ـ ونحصل على الدفتر
‫ـ بديع، خذ (روري) معك

182
00:11:55,805 --> 00:11:58,402
‫هل وجهي يبدو كشرطي إليكم ؟

183
00:11:58,569 --> 00:12:02,296
‫إن كانت مهمة لـ(جمعية العدالة الأمريكية)
‫فغالباً كنا سنرسل دخيلاً سرياً للملهى

184
00:12:02,422 --> 00:12:04,013
‫لن أفعل هذا أيضاً

185
00:12:04,306 --> 00:12:06,652
‫ـ فرغت من التأنق
‫ـ لا بأس

186
00:12:07,322 --> 00:12:11,342
‫سأذهب للملهى مع (جاكس) و(ستاين)
‫ويمكنك البقاء هنا واحتساء جعتك

187
00:12:11,551 --> 00:12:13,729
‫ـ ورعاية (نيس)
‫ـ ماذا عني ؟

188
00:12:14,106 --> 00:12:16,912
‫ـ بوسعك رعايته
‫ـ ماذا ؟

189
00:12:17,707 --> 00:12:18,754
‫آسفة !

190
00:12:23,110 --> 00:12:24,156
‫جعة ؟

191
00:12:27,574 --> 00:12:28,621
‫ها هو ذا

192
00:12:30,380 --> 00:12:33,186
‫ـ العميل الخاص (كول بينت) ؟
‫ـ أجل، ومن تكون ؟

193
00:12:33,395 --> 00:12:36,494
‫العميل الخاص (إليوت نيس)،
‫وهذا مساعدي (بوب دي نيرو)

194
00:12:37,039 --> 00:12:40,556
‫جمعت الفريق الذي حددته
‫برقيتك يا سيّد (نيس)

195
00:12:40,766 --> 00:12:43,069
‫آمل أنهم مستعدون لبعض الإثارة
‫لأنهم سيحظون بها

196
00:12:43,137 --> 00:12:45,021
‫الليلة، سنداهم ملهى (تشيلسا)

197
00:12:45,147 --> 00:12:47,534
‫ملفاتنا تفيد بأن (كابون) ليس
‫لديه علاقة بذلك المكان

198
00:12:47,659 --> 00:12:49,795
‫ملفاتك تفتقر للتحديث بشكل محرج

199
00:12:50,172 --> 00:12:55,030
‫علمنا أن (كابون) شريك في الملهى ويخفي
‫كمية كبيرة نوعياً من الويسكي الكندي هناك

200
00:12:55,491 --> 00:12:58,757
‫إذاً تعلما الكثير عن منظمة (كابون)

201
00:12:58,966 --> 00:13:01,228
‫لنقل أن لدينا دخلاء

202
00:13:07,593 --> 00:13:12,074
‫هذا المكان جميل جداً
‫بما أننا لم نر قنينة كحول واحدة

203
00:13:12,660 --> 00:13:17,602
‫ـ قال (نيت) إنها حانة غير مرخصة ؟
‫ـ أجل، لهذا اسمها "حانة غير مرخصة"

204
00:13:17,770 --> 00:13:19,696
‫علينا تبين كيفية
‫طلب النصف الممتاز

205
00:13:21,690 --> 00:13:26,003
‫معذرة، أريد صودا الملهى رجاءً

206
00:13:26,841 --> 00:13:27,971
‫صودا الملهى قادمة

207
00:13:29,060 --> 00:13:30,107
‫إليك ما أودّ معرفته

208
00:13:30,819 --> 00:13:34,002
‫لمَ شخص من المستقبل
‫مهتم بمساعدة (آل كابون) ؟

209
00:13:34,504 --> 00:13:36,263
‫نحن هنا لنتبين ذلك

210
00:13:39,195 --> 00:13:41,247
‫هذه مجرد صودا الملهى

211
00:13:46,826 --> 00:13:49,967
‫ـ أأنت بخير ؟
‫ـ أجل

212
00:13:50,092 --> 00:13:54,071
‫أظنني مندهشة لتفضيلك البقاء هنا
‫على متن السفينة عوض الخروج

213
00:13:54,950 --> 00:13:57,379
‫مدينة (شيكاغو) عام 1920
‫تبدو نوعك المفضل

214
00:13:58,300 --> 00:14:02,446
‫في طفولتي، أردت الغدو ضابطة شرطة

215
00:14:02,949 --> 00:14:05,797
‫لم يهمني كوني فتاة
‫كنت تواقة لوضع شارة فحسب

216
00:14:06,215 --> 00:14:09,691
‫جميل، الأشرار ينالون كل المتعة

217
00:14:15,052 --> 00:14:17,355
‫لا يبدو أنك تستمتع الآن

218
00:14:23,260 --> 00:14:26,107
‫عجباً لسقوط العظيم

219
00:14:30,053 --> 00:14:31,100
‫(ليونارد)

220
00:14:31,980 --> 00:14:33,027
‫(ليونارد) ؟

221
00:14:35,539 --> 00:14:38,010
‫ـ حتماً أفقد صوابي
‫ـ طبعاً تفقده

222
00:14:38,136 --> 00:14:42,449
‫فلمَ غير ذلك ما زلت هنا،
‫تتلقى الأوامر كجرو حسن التدريب ؟

223
00:14:42,658 --> 00:14:47,851
‫لست في صوابك يا (ميك)،
‫ولهذا جئت، لأرد لك صوابك

224
00:14:57,702 --> 00:14:59,252
‫(راي)، (نيت)، ما وضعكما ؟

225
00:14:59,419 --> 00:15:01,848
<i>‫حذارٍ، سندخل
‫لا تكونوا في مجال اعتقالنا</i>

226
00:15:05,784 --> 00:15:08,423
‫ما الذي يفعله محترمون
‫أمثالكم في مكان كهذا ؟

227
00:15:08,716 --> 00:15:10,517
‫ـ أنت !
‫ـ (جيفرسون) ؟

228
00:15:13,448 --> 00:15:15,458
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

229
00:15:16,547 --> 00:15:18,725
‫(جيفرسون)، المتسارع هنا، اهرب !

230
00:15:23,624 --> 00:15:25,006
‫لا يتحرك أحد !

231
00:15:26,263 --> 00:15:27,393
‫ضباط المباحث الاتحادية !

232
00:15:27,561 --> 00:15:29,739
‫جميعكم رهن الاعقتال
‫لمخالفة قانون (فولستد)

233
00:15:31,942 --> 00:15:33,785
‫رويدك يا رجل، هذا عملينا الدخيل

234
00:15:34,245 --> 00:15:36,423
‫بما أن هذا الملهى جاف كالصحراء،

235
00:15:36,548 --> 00:15:38,935
‫فأرى أنك بحاجة لدخيل جديد،
‫أيها العميل الخاص (نيس)

236
00:15:39,061 --> 00:15:40,108
‫أجل

237
00:15:41,741 --> 00:15:45,385
‫ـ ماذا يحدث هنا بحق الجحيم ؟
‫ـ (داميان دارك) جاء مع المتسارع

238
00:15:45,510 --> 00:15:47,018
‫اختطفا (غراي) و(سارة)

239
00:15:55,283 --> 00:15:57,880
‫انحراف (كابون) برمته كان إلهاء،

240
00:15:58,131 --> 00:16:00,476
‫(دارك) وصديقه المتسارع
‫علما أن هذا سيلفت انتباهنا

241
00:16:01,272 --> 00:16:04,203
‫لكن لمَ اختطفا (سارة) و(ستاين) ؟
‫ماذا يريد منهما ؟

242
00:16:04,706 --> 00:16:05,878
‫ما زلت أحاول تبين ذلك

243
00:16:06,004 --> 00:16:07,637
‫ـ أأنت بخير يا (جاكس) ؟
‫ـ أنا غاضب

244
00:16:07,763 --> 00:16:11,323
‫هون عليك يا فتى،
‫لا حيلة بيدك ضد المتسارعين

245
00:16:11,490 --> 00:16:12,746
‫سنرى بشأن ذلك

246
00:16:14,128 --> 00:16:17,185
‫القصة يطول شرحها، واختصارها
‫أن (ريب) امتلك ترسانة سرية

247
00:16:17,437 --> 00:16:21,080
‫أنا و(غراي) وجدناها مع رسالة
‫(باري) المستقبلي عن الحرب المقبلة

248
00:16:21,289 --> 00:16:23,970
‫ذلك المتسارع قتل (ريكس)
‫واختطف صديقينا

249
00:16:24,179 --> 00:16:25,812
‫علينا القبض عليه قبل الفجر

250
00:16:25,980 --> 00:16:30,293
‫أجل، إن كان يفعل هذا السلاح
‫ما أظنه، فسنشله عن الحركة

251
00:16:30,419 --> 00:16:33,643
‫أجل، كل هذا رائع، لكن ما زال
‫علينا نيل دفتر حسابات (كابون)

252
00:16:33,769 --> 00:16:35,067
‫وإلاّ سيفسد التاريخ

253
00:16:35,302 --> 00:16:39,658
‫طالما فشلت خطتك الأخيرة تماماً
‫فأقترح أن يخطط شخص غيرك

254
00:16:39,783 --> 00:16:42,966
‫دعني أحزر، ذلك أنت ؟
‫لنسمع فكرتك العبقرية

255
00:16:44,515 --> 00:16:46,903
‫ليس لديّ واحدة، لكنها
‫ستكون أفضل من فكرتك

256
00:16:47,028 --> 00:16:48,661
‫كفى !

257
00:16:49,331 --> 00:16:51,718
‫إن أردتم النيل من (كابون) وقاتل (ريكس)،

258
00:16:53,184 --> 00:16:57,372
‫فلن تفعلوا ذلك بلعب دور فتى
‫الكشافة أو المؤرخ أو الشرطي

259
00:16:59,131 --> 00:17:00,638
‫سنفعل ذلك بطريقتي

260
00:17:02,339 --> 00:17:03,931
‫كمجرم

261
00:17:11,552 --> 00:17:16,075
‫أجل، فندق (ريتز كارلتون)...
‫قطعاً لسنا فيه

262
00:17:16,201 --> 00:17:17,331
‫كيف جئنا إلى هنا ؟

263
00:17:17,457 --> 00:17:19,928
‫يبدو أن صديقنا المتسارع نال منا

264
00:17:20,095 --> 00:17:22,566
‫ـ لم يكن يعمل بمفرده
‫ـ أجل

265
00:17:22,776 --> 00:17:27,424
‫(داميان دارك) صديق متنبىء لـ(آل كابون)

266
00:17:29,476 --> 00:17:30,690
‫ولا تنسياني

267
00:17:31,612 --> 00:17:32,701
‫لم أرك منذ مدة يا (سارة)

268
00:17:34,418 --> 00:17:36,805
‫تبدين بخير مقارنة بأحد عاد من الموت

269
00:17:37,098 --> 00:17:41,411
‫لمَ لست مندهشة لكونك و(داميان دارك)
‫وجدتما بعضكما ؟

270
00:17:41,537 --> 00:17:42,751
‫ما مرادك منا ؟

271
00:17:43,547 --> 00:17:48,530
‫لديكما شيئاً نحتاجه، وبينما شريكاي
‫يرتأيانني أحمق للمحاولة

272
00:17:49,326 --> 00:17:50,834
‫فأودّ إجراء صفقة معكما

273
00:17:51,378 --> 00:17:53,807
‫معكم تميمة

274
00:17:54,989 --> 00:17:59,428
‫أعطني إياها وسأرد لك 9 سنين
‫ضاعت من عمرك

275
00:17:59,763 --> 00:18:01,145
‫عمّ تتكلم ؟

276
00:18:01,254 --> 00:18:06,740
‫ربما (أوليفر) لم يخبرك
‫لكنني من رتب لغرق "مناورة (كوين)"

277
00:18:09,881 --> 00:18:14,739
‫يومئذٍ تغيرت حياتك يا (سارة)
‫هوت عليك مئات البلايا

278
00:18:15,074 --> 00:18:18,885
‫دكتور (آيفو)، (سلايد ويلسون)
‫’’إتحاد القتلة‘‘...

279
00:18:20,686 --> 00:18:23,869
‫ـ وفقدان أختك
‫ـ وفقدانك ابنك

280
00:18:24,539 --> 00:18:26,465
‫كلانا سينال حياتين بلا بلايا

281
00:18:26,491 --> 00:18:29,841
‫لمَ لا تطلب من صديقك المتسارع
‫العودة بك إلى الماضي فحسب ؟

282
00:18:29,966 --> 00:18:34,447
‫لأن (مالكولم) محض خادم
‫تم إرساله لاستعادة التميمة

283
00:18:35,620 --> 00:18:38,216
‫ـ لمَ هي هامة جداً ؟
‫ـ وماذا يهمك ؟

284
00:18:39,682 --> 00:18:42,781
‫أعطيك وأختك فرصة لعيش
‫حياتين طبيعيتين

285
00:18:42,907 --> 00:18:49,523
‫للعودة وربما ارتياد الجامعة
‫ومقابلة فتى لطيف أو فتاة والاستقرار

286
00:18:50,235 --> 00:18:51,282
‫كلا، شكراً لك

287
00:18:51,827 --> 00:18:55,763
‫لم أخلق لهذه الأشياء أبداً،
‫وأدرك ذلك

288
00:18:56,643 --> 00:19:00,035
‫كما أنه لا يمكنك العودة
‫وتغيير الأمور بهذه البساطة

289
00:19:00,830 --> 00:19:02,799
‫ماذا ؟ لمَ لا ؟

290
00:19:03,720 --> 00:19:09,332
‫لأن الوقت مقدس
‫ولا يمكن تغييره حسب رغباتنا

291
00:19:09,457 --> 00:19:11,677
‫بدون إلحاق الأذى بحيوات أخرى لا تحصى

292
00:19:13,059 --> 00:19:14,943
‫ولكنك ما كنت ستذكرين أياً من هذا، صحيح ؟

293
00:19:16,325 --> 00:19:23,026
‫ستكونين غير مدركة للسفر عبر الزمن
‫والخسارة، والحسرة

294
00:19:23,821 --> 00:19:28,051
‫ستكونين سعيدة
‫أوليس ذلك ما يهم في النهاية ؟

295
00:19:32,029 --> 00:19:33,160
‫(مالكوم) !

296
00:19:35,212 --> 00:19:38,897
‫الحقيقة المرة أفضل ألف مرة
‫من الوهم المريح

297
00:19:44,509 --> 00:19:47,022
‫هذا نكران للذات لافت للنظر

298
00:19:47,817 --> 00:19:49,911
‫كان لديّ معلم بارع

299
00:19:50,523 --> 00:19:52,575
‫نعم، الكابتن (هانتر)

300
00:19:53,145 --> 00:19:54,192
‫لا

301
00:19:55,784 --> 00:19:56,998
‫كنت أقصدك

302
00:20:08,221 --> 00:20:09,310
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

303
00:20:13,398 --> 00:20:14,445
‫اقتلوها !

304
00:20:23,825 --> 00:20:24,914
‫هيّا ! اخرجوا من هنا !

305
00:20:28,432 --> 00:20:30,568
‫مرحباً، أنا (كلايد) وتلك (بوني)

306
00:20:31,096 --> 00:20:32,227
‫اخرج من الشاحنة !

307
00:20:33,734 --> 00:20:37,503
‫ـ ألديكما فكرة عمن تسرقونه ؟
‫ـ نعم، والآن، إلى أين متوجهة الشاحنة ؟

308
00:20:38,090 --> 00:20:40,644
‫ـ شارع 31 و(فورت ديربون درايف)
‫ـ ممتن لك

309
00:20:43,701 --> 00:20:44,748
‫احملي تلك

310
00:20:47,051 --> 00:20:48,392
‫ألم تنسى شيئاً ؟

311
00:20:48,978 --> 00:20:50,192
‫(نيت) و(راي) ؟

312
00:20:50,737 --> 00:20:52,705
‫هذان الأحمقان لم يفعلا شيئاً سوى تعطيلنا

313
00:20:52,956 --> 00:20:54,589
‫يا رفاق، إننا واقفان هنا

314
00:20:55,343 --> 00:20:57,521
‫حسناً، اركبا في الخلف

315
00:20:58,694 --> 00:21:01,625
‫لا أصدق أن (مالكوم)
‫ظن أنني سأقبل بتلك الصفقة

316
00:21:03,342 --> 00:21:06,064
‫ألم يغوك عرضه فعلاً ؟

317
00:21:06,190 --> 00:21:07,739
‫بالتأكيد أغواني

318
00:21:08,242 --> 00:21:11,173
‫ولكن لا يمكننا ترك رجل
‫أن يغير التاريخ بتلك البساطة

319
00:21:11,759 --> 00:21:13,728
‫تخيل الدمار الذي سيسببه هذا

320
00:21:14,146 --> 00:21:18,753
‫نعم، عندما يتعلق الأمر بالسفر عبر الزمن
‫يمكن للأفضل بيننا أن يعيث فساداً

321
00:21:19,549 --> 00:21:20,596
‫ماذا تعني ؟

322
00:21:21,929 --> 00:21:22,976
‫(مارتن) ؟

323
00:21:24,625 --> 00:21:27,515
‫إنك تتصرف بغرابة منذ معركتنا مع (المهيمنيين)

324
00:21:28,352 --> 00:21:29,399
‫ماذا يجري ؟

325
00:21:31,661 --> 00:21:33,462
‫لقد كانت غلطة غير مقصودة

326
00:21:34,132 --> 00:21:36,770
‫كنت أحاول أن أعطي نفسي مشورة زوجية

327
00:21:37,314 --> 00:21:39,869
‫لم أتخيل قط أن يكون لهذا تأثير

328
00:21:39,994 --> 00:21:41,963
‫تسببت بانحراف زمني ؟

329
00:21:42,968 --> 00:21:44,810
‫لديّ ابنة

330
00:21:46,779 --> 00:21:47,826
‫لديك ماذا ؟

331
00:21:49,920 --> 00:21:53,228
‫ابنة كاملة النمو

332
00:21:53,865 --> 00:21:56,043
‫لم أعرف قط أنها ابنتي

333
00:21:56,294 --> 00:21:59,058
‫ـ تلك الجميلة، والعبقرية--
‫ـ وغير الحقيقية

334
00:21:59,310 --> 00:22:03,455
‫نعم في البداية، ولكنني تذكرت

335
00:22:04,084 --> 00:22:08,900
‫تذكرت الليالي الكثيرة التي قضيتها
‫وأنا أسير في الحصى وهي في عربة الأطفال

336
00:22:09,025 --> 00:22:10,868
‫وأنا أحاول أن أجعلها تنام

337
00:22:11,664 --> 00:22:16,982
‫وكيف ذاب قلبي عند ابتسامتها الأولى

338
00:22:17,275 --> 00:22:19,997
‫الإزعاج الذي تسببت
‫فيه لمعلمتها في الحضانة

339
00:22:20,165 --> 00:22:23,306
‫عندما أصرت على غناء الجدول الدوري

340
00:22:23,431 --> 00:22:25,358
‫بدلاً من الحروف الأبجدية

341
00:22:25,483 --> 00:22:28,038
‫تذكرت كل هذا

342
00:22:28,163 --> 00:22:30,132
‫ولكن لم يحدث أي من هذا لك

343
00:22:30,257 --> 00:22:33,314
‫ولكن الذكريات حقيقية

344
00:22:34,864 --> 00:22:39,805
‫إنها جزء مني الآن،
‫هي جزء مني الآن

345
00:22:42,821 --> 00:22:44,956
‫وأنا أحبها

346
00:22:44,982 --> 00:22:49,337
‫(مارتن)، إنك من أقنعتني
‫بعدم قتل (داميان دارك)

347
00:22:49,589 --> 00:22:53,483
‫وألاّ أستعيد أختي
‫بسبب الضرر الذي سيسببه هذا للتاريخ

348
00:22:55,787 --> 00:22:58,425
‫آسف ولكن أذناي تحرقانني

349
00:22:59,304 --> 00:23:02,194
‫أفهم أن (مالكوم) حاول التصرف بلطافة

350
00:23:03,325 --> 00:23:04,665
‫وعرض عليك عرضاً

351
00:23:05,670 --> 00:23:08,769
‫ولأنك رفضت
‫سيتوجب علينا أن نزداد قساوة

352
00:23:09,564 --> 00:23:10,779
‫قم بأقصى ما لديك

353
00:23:11,616 --> 00:23:13,291
‫هل ظننت أنني أقصدك ؟

354
00:23:15,302 --> 00:23:21,081
‫أخشى أنه بتدريبك في الإتحاد على التعذيب
‫سيكون مضيعة للوقت، ما عدا المتعة

355
00:23:27,439 --> 00:23:28,486
‫(سارة)،

356
00:23:28,989 --> 00:23:30,873
‫مهما يفعلون، لا تعطهم شيئاً !

357
00:23:31,150 --> 00:23:32,197
‫لا !

358
00:23:32,532 --> 00:23:35,129
‫(مارتن) ! (مارتن) !

359
00:23:47,566 --> 00:23:49,744
‫البروفيسور (ستاين)، هل أنا محق ؟

360
00:23:50,665 --> 00:23:52,801
‫ـ هل أعرفك ؟
‫ـ دعنا نقول...

361
00:23:54,309 --> 00:23:55,356
‫الأمر معقد

362
00:23:58,120 --> 00:23:59,167
‫لن أكذب عليك

363
00:23:59,292 --> 00:24:04,276
‫هذه اللعبة الصغيرة عادة تترك الرجل ميتاً

364
00:24:04,443 --> 00:24:08,798
‫ولكنني عدلتها
‫حتى تشعر بألم قليل وحسب

365
00:24:10,683 --> 00:24:11,730
‫نظرياً

366
00:24:28,925 --> 00:24:34,495
‫ـ لست السائق المعتاد، ماذا حدث لـ(فيني) ؟
‫ـ (فيني)، إنه يتسكع مع أمك

367
00:24:34,621 --> 00:24:35,793
‫ـ ماذا ؟
‫ـ ماذا ؟

368
00:24:39,479 --> 00:24:40,526
‫إليكم الخطة إذاً...

369
00:24:40,651 --> 00:24:42,829
‫أن ننقذ الناس بدون أن
‫يقبض علينا بسببكما

370
00:24:42,955 --> 00:24:44,755
‫ـ إنها تتكلم عنك
‫ـ كلا، أظنها تتكلم عنك أنت

371
00:24:44,781 --> 00:24:45,828
‫اخرسا !

372
00:24:45,995 --> 00:24:49,304
‫يفترض أن تكونا شريكين !
‫والشركاء يساندان بعضهما

373
00:24:49,429 --> 00:24:52,151
‫إن (ميك) على حق، يمكن أن نتفق كلنا أننا
‫نريد الوصول إلى دفتر حسابات (كابون)

374
00:24:52,361 --> 00:24:53,910
‫ـ صحيح ؟
‫ـ أتفق معك

375
00:25:05,762 --> 00:25:06,809
‫(سارة) ؟

376
00:25:12,043 --> 00:25:13,509
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أنا بخير

377
00:25:13,635 --> 00:25:15,017
‫علينا أن نجد (ستاين)

378
00:25:22,094 --> 00:25:25,235
‫لعلمك، بالنسبة لرجل عصابات قاتل
‫كان (كابون) منظماً جداً

379
00:25:25,570 --> 00:25:27,245
‫وامتلك خطاً رائعاً

380
00:25:33,317 --> 00:25:35,118
‫ـ تفقد هذا
‫ـ هل هذا هو الدفتر ؟

381
00:25:36,693 --> 00:25:37,740
بينغو

382
00:25:38,578 --> 00:25:39,625
‫هيّا بنا

383
00:25:46,367 --> 00:25:47,916
‫انتبه أين توجه هذا الشيء

384
00:25:48,126 --> 00:25:50,387
‫ـ (سنارت) !
‫ـ لا يجدر بك الوجود هنا، (ميك)

385
00:25:50,597 --> 00:25:55,078
‫قد يكون رجال (كابون) من 1927
‫ولكن رصاصاتهم تقتل

386
00:25:55,580 --> 00:25:59,307
‫أتريد حقاً أن تخاطر بحياتك
‫لأجل امرأة ورجل عجوز ؟

387
00:25:59,600 --> 00:26:02,029
<i>‫ـ هل توجد أية علامة على البروفيسور ؟</i>
‫ـ ليس بعد

388
00:26:02,657 --> 00:26:05,505
‫يبدو أن هناك ملاكاً صغيراً يهمس في أذنك

389
00:26:05,908 --> 00:26:08,504
‫المشكلة أن الملائكة دائماً
‫تريدك أن تفعل الصواب

390
00:26:08,630 --> 00:26:11,268
‫وفعل الصواب يتسبب في قتلك

391
00:26:11,687 --> 00:26:12,943
‫أنا أدرى بهذا

392
00:26:13,136 --> 00:26:15,733
‫تريد أن تبقى حياً،
‫يستحسن أن تسمع للشيطان

393
00:26:16,487 --> 00:26:17,659
‫اخرج الآن

394
00:26:19,962 --> 00:26:21,763
‫فات الأوان

395
00:26:23,229 --> 00:26:24,360
‫لقد وجدتهما !

396
00:26:24,569 --> 00:26:25,909
‫ـ هل أنتما بخير ؟
‫ـ أنا بخير

397
00:26:26,035 --> 00:26:28,841
‫ـ لنخرج من هنا
‫ـ جيد، أجل

398
00:26:31,395 --> 00:26:33,824
‫يا إلهي، إنك (آل كابون)

399
00:26:34,536 --> 00:26:35,667
‫ذو الوجه المجروح

400
00:26:35,792 --> 00:26:37,132
‫ـ أجل، لا أظن أنه يحب ذلك الوصف
‫ـ لا ؟

401
00:26:37,300 --> 00:26:39,394
‫أكره عندما يحاول الناس سرقة أملاكي

402
00:26:40,064 --> 00:26:43,079
‫ما هو شعوري في رأيكم
‫عند رؤيتكم أيها اللصوص في ملكيتي ؟

403
00:26:43,665 --> 00:26:45,299
‫في رأيي أنه ليس شعوراً طيباً

404
00:26:46,136 --> 00:26:49,738
‫أعطاني الطبيب تلك الحبوب،
‫قال إنها ستساعدني أن أهدأ

405
00:26:50,156 --> 00:26:54,386
‫ثم أدركت يوماً ما شيئاً واحداً
‫وهو أن القتل هو ما يريحني

406
00:26:54,621 --> 00:26:55,794
‫أشكركم على جلسة العلاج هذه

407
00:27:08,566 --> 00:27:09,613
‫ـ شكراً، يا صاح
‫ـ أجل

408
00:27:10,074 --> 00:27:12,252
‫ـ لنذهب
‫ـ أجل

409
00:27:30,285 --> 00:27:31,876
‫كيف أبليت ؟

410
00:27:32,044 --> 00:27:34,389
‫لقد كنت رائعاً يا (آل)

411
00:27:34,598 --> 00:27:36,022
‫كما ظننت

412
00:27:36,190 --> 00:27:38,535
‫هل أنت متأكد أن السيّد
‫(ثون) لن يغضب لأننا تركناهم ؟

413
00:27:40,712 --> 00:27:42,220
‫بالعكس

414
00:27:51,344 --> 00:27:54,406
‫(غراي)، (غراي)،
إنك في أمان الآن، لا بأس

415
00:27:54,431 --> 00:27:55,478
‫ـ (غراي)
‫ـ ماذا ؟

416
00:27:55,604 --> 00:27:58,200
‫ـ (غراي) ؟
‫ـ أنا آسف

417
00:27:58,326 --> 00:28:01,215
‫لم أسمعك، إنني...
‫أنا مشتت قليلاً

418
00:28:02,011 --> 00:28:05,194
‫كان ذلك وشيكاً
‫ولكن النصر حليفنا، وجمعنا الفريق مجدداً

419
00:28:05,655 --> 00:28:07,916
‫تقنياً، أنت و(روري)
‫جمعتما الفريق من جديد

420
00:28:08,042 --> 00:28:10,470
‫وحصلنا على الدفتر، عناق أخوي ؟

421
00:28:10,680 --> 00:28:11,727
‫أجل !

422
00:28:11,936 --> 00:28:13,863
‫حسناً، أظن أن هذا سابق لأوانه بعض الشيء

423
00:28:13,988 --> 00:28:15,705
‫ما زلنا لا نملك هوية المتسارع

424
00:28:15,831 --> 00:28:19,390
‫والذي أضاف (مالكوم ميرلن) الآن
‫إلى فريق المسافرين بالزمن المختلين

425
00:28:19,516 --> 00:28:22,322
‫ويريد التميمة التي
‫أخذتها من (دارك) في 1987

426
00:28:22,573 --> 00:28:25,714
‫ماذا قد يريد شخص بقوّة متسارع
‫من تحفة قديمة ؟

427
00:28:25,882 --> 00:28:29,316
‫ربما يجب أن ألقي نظرة على التميمة

428
00:28:29,525 --> 00:28:32,038
‫ربما بوسعي معرفة بعض من أسرارها

429
00:28:32,540 --> 00:28:33,587
‫حسناً

430
00:28:46,846 --> 00:28:49,233
‫لم تتسن لك فرصة للتخلص
‫من قاتل خليلك، صحيح ؟

431
00:28:50,280 --> 00:28:52,248
‫ليس الانتقام مبتغاي يا (ميك)

432
00:28:53,379 --> 00:28:54,426
‫وإنما العدالة

433
00:28:54,803 --> 00:28:58,949
‫صحيح،
‫مهما كان، كنت رائعة الليلة

434
00:28:59,074 --> 00:29:00,498
‫يناسبك كونك شريرة

435
00:29:04,125 --> 00:29:05,172
‫شكراً لك

436
00:29:11,287 --> 00:29:12,333
‫أنا جائع

437
00:29:17,149 --> 00:29:18,490
‫ما التالي يا (ميك) ؟

438
00:29:18,615 --> 00:29:21,337
‫مسيرة طويلة على الشاطىء
‫أنتما الاثنان وحدكما ؟

439
00:29:21,463 --> 00:29:25,106
‫بالنسبة لنسج خيالي
‫بدأت تكون مصدر إزعاج لي

440
00:29:25,232 --> 00:29:28,750
‫أفهم الأمر، إنها جذابة للعيون
‫وقوية في القتال

441
00:29:28,875 --> 00:29:30,048
‫إنها مجرد صديقة

442
00:29:30,173 --> 00:29:34,277
‫الصديقة الوحيدة التي أملكها
‫منذ أن فجر صديقي الأخير نفسه

443
00:29:34,403 --> 00:29:37,251
‫ـ أيهمك سماع نصيحة ؟
‫ـ من رجل ميت ؟ لا

444
00:29:38,088 --> 00:29:41,229
‫لا تدع الفتاة الجديدة
‫تورطك في أمنية موتها

445
00:29:41,606 --> 00:29:47,134
‫مسألة التضحية بنفسك لأجل أصدقائك
‫ليست ممتعة كما تبدو

446
00:29:47,730 --> 00:29:48,944
<i>‫ثق بي</i>

447
00:30:05,653 --> 00:30:06,952
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

448
00:30:09,213 --> 00:30:12,061
‫(سارة)، ابقي خارج المكتبة

449
00:30:18,201 --> 00:30:19,247
‫بماذا تشعر ؟

450
00:30:21,258 --> 00:30:22,305
‫أنا بخير

451
00:30:23,812 --> 00:30:28,293
‫انظر، أعلم أنك عانيت الكثير، ولكن علينا
‫أن نتكلم بخصوص الانحراف الذي سببته

452
00:30:30,513 --> 00:30:31,601
‫ربما في وقت لاحق

453
00:30:35,647 --> 00:30:37,155
‫ماذا كنت تفعل هنا، على أية حال ؟

454
00:30:38,034 --> 00:30:40,631
‫ـ ناحية اليمين ضيقة، واليسار طليقة
‫ـ أتكلم ست لغات، لهذا--

455
00:30:40,756 --> 00:30:42,306
‫(ستاين) على وشك قتل (سارة) في المكتبة !

456
00:30:42,373 --> 00:30:44,886
‫ـ بالحبل أم بالشمعدان ؟
‫ـ أتكلم بجدية يا رفاق

457
00:30:45,221 --> 00:30:48,571
‫بطريقة ما، تنكر المتسارع في
‫شكل (ستاين)، ويقلب السفينة بأكملها !

458
00:30:48,739 --> 00:30:50,707
‫ـ سألبس البدلة
‫ـ أعلم كيف أبعد (سارة) عن (ستاين) المزيف

459
00:30:50,833 --> 00:30:52,969
‫ـ ماذا عن مسدس المتسارع ذلك ؟
‫ـ أجل، سأتولى هذا

460
00:30:54,057 --> 00:30:57,701
‫(مارتن)، إنك تتصرف بغرابة شديدة
‫منذ أن قام (دارك) بتعذيبك

461
00:30:58,538 --> 00:31:00,465
‫هل عرضوا عليك عرضاً، كما فعلوا معي ؟

462
00:31:01,889 --> 00:31:05,281
‫ـ "ساعدنا، ولن نضر ابنتك" ؟
‫ـ ابنتي ؟

463
00:31:06,579 --> 00:31:09,887
‫(سارة)، أنا و(جاكس)
‫كنا في غرفة القيادة للتو، و...

464
00:31:10,850 --> 00:31:12,693
‫وأراد أن يكلمك بأمور خاصة بالسفينة

465
00:31:13,405 --> 00:31:15,373
‫ـ "أمور خاصة بالسفينة" ؟
‫ـ أجل

466
00:31:16,881 --> 00:31:17,928
‫حسناً

467
00:31:19,058 --> 00:31:22,074
‫أنا متأكد أنه ليس هناك داعٍ للاستعجال،
‫يمكن لـ(جاكس) أن ينتظر

468
00:31:22,534 --> 00:31:25,968
‫ـ منذ متى وأنت تناديه بـ"(جاكس)" ؟
‫ـ في الواقع، الأمر عاجل جداً

469
00:31:26,094 --> 00:31:28,020
‫ـ ويجب أن نذهب الآن
‫ـ حسناً

470
00:31:54,613 --> 00:31:55,911
‫سلاح متسارع

471
00:31:56,455 --> 00:31:57,502
‫مذهل

472
00:31:59,622 --> 00:32:02,511
‫لسوء حظك، إن الآثار لحظية فقط

473
00:32:02,621 --> 00:32:04,045
‫ماذا فعلت بـ(ستاين) ؟

474
00:32:04,170 --> 00:32:06,767
‫ما كنت سأضيع طاقتي في القلق بشأنه الآن

475
00:32:07,395 --> 00:32:09,949
‫أياً كان ما ستفعله، فهلم الآن

476
00:32:10,075 --> 00:32:11,373
‫هل نحن في عجلة من الموت ؟

477
00:32:11,918 --> 00:32:13,342
‫لم أكن أتكلم معك

478
00:32:19,749 --> 00:32:21,005
‫لقد توجه إلى غرفة القيادة، هيّا

479
00:32:22,513 --> 00:32:24,104
‫لا، لا، لا، لا، لا

480
00:32:25,905 --> 00:32:27,119
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم ؟

481
00:32:27,506 --> 00:32:28,971
<i>‫تم عزل درع التخفي</i>

482
00:32:29,558 --> 00:32:30,605
‫ذلك ليس جيداً

483
00:32:30,730 --> 00:32:32,322
<i>‫يفتح عنبر الشحن الآن</i>

484
00:32:32,782 --> 00:32:34,457
‫ذلك ليس جيداً بالفعل

485
00:32:37,347 --> 00:32:40,404
‫دمروا السفينة،
‫اقتلوا من تجدوه

486
00:32:50,570 --> 00:32:52,287
‫حبس المتسارع نفسه بداخل غرفة القيادة للتو

487
00:32:52,580 --> 00:32:53,711
‫رائع، لقد حبسناه إذاً

488
00:32:54,381 --> 00:32:55,470
‫سمني متفائلاً

489
00:32:56,140 --> 00:32:58,150
‫طبقاً لهذا الصوت، فهو يدع
‫أصدقاءه يدخلون السفينة

490
00:33:09,860 --> 00:33:12,330
‫يا رفاق، أحتاج لقليل من المساعدة هنا

491
00:33:13,712 --> 00:33:15,555
‫حسناً، أنا و(نيت) سنساعد (سارة)

492
00:33:15,806 --> 00:33:17,649
‫ـ سأحرس (نيس)
‫ـ ماذا عن المتسارع ؟

493
00:33:17,984 --> 00:33:20,832
‫إنه يبحث عن التميمة فكل ما
--علينا فعله هو إبقاؤه في غرفة القيادة

494
00:33:25,313 --> 00:33:26,360
‫ماذا تفعل ؟

495
00:33:26,485 --> 00:33:27,867
‫رجال (كابون) يدمرون السفينة

496
00:33:30,715 --> 00:33:32,348
‫لدينا سمكة أكبر نصطادها، يا عزيزتي

497
00:33:34,149 --> 00:33:35,740
‫قاتل (ريكس)

498
00:33:38,127 --> 00:33:40,472
‫إنه يدور في السفينة، يبحث عن التميمة

499
00:33:40,640 --> 00:33:43,153
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدها

500
00:33:43,278 --> 00:33:44,535
‫كيف نوقفه إذاً ؟

501
00:33:45,356 --> 00:33:46,654
‫ماذا قد يفعل المجرم ؟

502
00:33:47,115 --> 00:33:48,162
‫يركض

503
00:33:51,596 --> 00:33:52,643
‫استخدم قوتك !

504
00:34:01,546 --> 00:34:03,138
‫أليس هذا سلوك المجرمين ؟

505
00:34:03,431 --> 00:34:05,441
‫من يجلب سلاح (تومي) لمعركة أسلحة أيونية ؟

506
00:34:09,210 --> 00:34:10,885
‫أجل

507
00:34:14,110 --> 00:34:19,638
‫ـ مهلاً، أنا سرقت هذا أولاً
‫ـ هذا يخصني

508
00:34:20,894 --> 00:34:22,485
‫مفاجأة !

509
00:34:35,284 --> 00:34:36,456
‫علمك الإتحاد جيداً

510
00:34:39,388 --> 00:34:43,617
‫ولكن ما لم تسلميني التميمة
‫سأعلمك بضعة دروس جديدة

511
00:34:43,827 --> 00:34:46,088
‫من لا يمكنه تعلمها

512
00:35:07,111 --> 00:35:08,325
‫أذكرك

513
00:35:09,247 --> 00:35:13,769
‫إنك هنا لأنني قتلت قائد
‫(جمعية العدالة الأمريكية) المغفل

514
00:35:14,314 --> 00:35:16,743
‫السيّد (ريكس تايلر)، صحيح ؟

515
00:35:35,713 --> 00:35:39,482
‫لا تقلقي،
‫ستنضمين للسيّد (تايلر) قريباً جداً

516
00:35:43,119 --> 00:35:44,668
‫فتاة محظوظة !

517
00:35:49,903 --> 00:35:51,453
‫أريتك مخرجاً

518
00:35:51,578 --> 00:35:54,552
‫ليست فرصة للنجاة وحسب،
‫ولكن لعيش حياة أفضل

519
00:35:55,766 --> 00:35:57,148
‫لقد وجدت حياة أفضل بالفعل

520
00:35:57,692 --> 00:35:58,865
‫حياة بدونك

521
00:36:08,664 --> 00:36:10,549
‫ولكن ماذا عن صديقك، (مارتن ستاين) ؟

522
00:36:10,575 --> 00:36:11,663
‫أين هو ؟

523
00:36:13,615 --> 00:36:16,631
‫يا عزيزتي، لتلك المعلومات ثمن

524
00:36:25,885 --> 00:36:27,727
‫لا تخف أيها البروفيسور

525
00:36:28,062 --> 00:36:30,533
‫ستكون في صحبة جيدة في قاع هذا النهر

526
00:36:30,843 --> 00:36:36,287
‫لصوص، ووشاة، وضباط صالحون
‫جميعهم أغضبوا منظمتي

527
00:36:36,412 --> 00:36:37,459
‫ولكنك...

528
00:36:37,794 --> 00:36:39,721
‫لم أقتل بروفيسوراً من قبل

529
00:36:40,223 --> 00:36:41,982
‫أظن أنني أرتقي في المستوى، صحيح يا رفاق ؟

530
00:36:53,834 --> 00:36:58,273
‫ـ المتسارع، كيف تمكنت من هزيمته ؟
‫ـ لم أهزمه، قدمت له عرضاً مضاداً

531
00:37:01,078 --> 00:37:02,167
‫سلمته التميمة

532
00:37:05,099 --> 00:37:06,313
‫ما زلت لا أفهم

533
00:37:06,481 --> 00:37:08,826
‫آخر شيء أذكره هو النزول من القطار

534
00:37:08,993 --> 00:37:10,333
‫وكل شيء آخر أصبح غير واضح

535
00:37:10,543 --> 00:37:11,967
‫ما كنت سأقلق بشأن هذا يا سيّد (نيس)

536
00:37:12,302 --> 00:37:15,819
‫بعد تحقيقنا
‫استنتجنا أن دجالاً اختطفك

537
00:37:16,113 --> 00:37:20,091
‫أحمق مخادع بينما تحاول
‫القبض على (كابون)

538
00:37:20,426 --> 00:37:23,274
‫السيّد الذي انتحل شخصيتك
‫كان يحاول القيام بالصواب

539
00:37:23,886 --> 00:37:26,147
‫لحسن الحظ، وجدت معلومات مفيدة

540
00:37:26,440 --> 00:37:29,288
‫ـ ما هذا ؟
‫ـ كل ما عليك معرفته للقبض على (كابون)

541
00:37:30,042 --> 00:37:33,057
‫لو نظرت عن قرب
‫ستعثر على بعض التناقضات في دفتر حساباته

542
00:37:33,894 --> 00:37:38,208
‫هل تتوقعان أنني سأصدق أن (آل كابون)
‫سيتم القبض عليه بالتهرب الضريبي ؟

543
00:37:39,632 --> 00:37:40,679
‫يبدو جنون

544
00:37:40,914 --> 00:37:43,594
‫في الواقع، سيصنع هذا
‫فيلماً جيداً ذات يوم

545
00:37:47,656 --> 00:37:51,048
‫لو أن هذا هو الأسبوع الذي تحصل
‫المخابرات فيه على دفتر (كابون)،

546
00:37:51,174 --> 00:37:52,933
‫لماذا يتطلب الأمر أربع
‫سنوات أخرى للقبض عليه ؟

547
00:37:53,268 --> 00:37:54,901
‫لأن هذه هي الحكومة الفدرالية

548
00:38:02,230 --> 00:38:06,375
‫والآن هذا هو (ميك روري) الذي أذكره،
‫دائماً يفكر في معدته

549
00:38:06,627 --> 00:38:07,674
‫اخرس !

550
00:38:08,344 --> 00:38:09,391
‫مع من تتكلم ؟

551
00:38:10,521 --> 00:38:11,568
‫لا أحد

552
00:38:11,861 --> 00:38:14,458
‫على كل، ظننت أنني سأجدك هنا

553
00:38:17,306 --> 00:38:20,446
‫ـ ضربك المتسارع بقوّة، صحيح ؟
‫ـ لديّ رأس سميك

554
00:38:21,351 --> 00:38:22,398
‫ما هذا ؟

555
00:38:23,571 --> 00:38:28,806
‫هدية صغيرة لإنقاذك حياتي
‫ولمساعدتي في الوصول إلى قاتل (ريكس)

556
00:38:30,088 --> 00:38:31,135
‫افتحه

557
00:38:35,197 --> 00:38:37,291
‫أخذتها من مخزن (كابون)

558
00:38:38,924 --> 00:38:40,348
‫لقد سرقتها

559
00:38:41,814 --> 00:38:44,787
‫أنت محق،
‫يحظى الأشرار بمتعة أكبر

560
00:38:46,713 --> 00:38:48,053
‫ليس أنك رجل شرير

561
00:38:50,315 --> 00:38:51,487
‫آمل أن الأمر استحق هذا

562
00:38:52,032 --> 00:38:55,759
‫كل هذا مقابل قبلة على
‫الخد وزجاجة خمر رخيصة

563
00:38:56,848 --> 00:38:58,942
‫كاد أن يقتلك المتسارع يا (ميك)

564
00:39:00,014 --> 00:39:01,061
‫ماذا بعدها ؟

565
00:39:02,820 --> 00:39:04,244
‫سأكون ميتاً مثلك

566
00:39:10,467 --> 00:39:15,535
،مستنسخي الشرير تسبب في فوضى
‫سأستغرق أسبوعاً في إعادة ترتيب أوراقي

567
00:39:15,786 --> 00:39:18,340
‫من الجيد أن تعود، في نسختك الحقيقية

568
00:39:18,550 --> 00:39:19,806
‫شكراً على مجهودك

569
00:39:20,418 --> 00:39:23,601
‫بالرغم من أنني متحير قليلاً

570
00:39:24,161 --> 00:39:25,753
‫البروفيسور (ستاين) متحير ؟

571
00:39:26,046 --> 00:39:32,411
‫توقع التاريخ هو سبب وجود فريقنا
‫ومع ذلك قايضت التميمة مع أعدائنا

572
00:39:32,537 --> 00:39:35,803
‫قرار سيتسبب بلا شك
‫في تداعيات عدة على التاريخ

573
00:39:36,222 --> 00:39:40,284
‫بدأت أفكر في أن
‫ربما هناك بعض الأمور أهم من التاريخ

574
00:39:41,415 --> 00:39:43,970
‫أنت، وأنا، وهذا الفريق

575
00:39:44,933 --> 00:39:45,980
‫إننا عائلة

576
00:39:46,817 --> 00:39:49,623
‫عائلة عابثة، ولكننا عائلة

577
00:39:50,586 --> 00:39:54,649
‫ربما لا أتمكن من إنقاذ (لورل)
‫ولكن بوسعي حماية هذه العائلة

578
00:39:56,198 --> 00:39:57,496
‫وأنت ضمنها

579
00:39:59,406 --> 00:40:00,453
‫ما اسمها ؟

580
00:40:02,882 --> 00:40:03,929
‫(ليلي)

581
00:40:04,725 --> 00:40:07,824
‫(ليلي)،
‫إنه اسم جميل

582
00:40:10,755 --> 00:40:11,802
‫علينا المغادرة قريباً

583
00:40:11,928 --> 00:40:14,650
‫إنك في عجلة للخروج من 1927

584
00:40:14,776 --> 00:40:18,293
‫ليس من شأنك، (مالكوم)
‫وخصوصاً بما أن لدينا الآن ما أتينا لأجله

585
00:40:18,419 --> 00:40:21,811
‫والآن لدينا المجموعة المتطابقة، أتمانع
‫أن تخبرنا بسبب مرورنا بهذه المعاناة ؟

586
00:40:21,937 --> 00:40:24,072
‫إنها ليست مجموعة متطابقة

587
00:40:24,240 --> 00:40:27,925
‫في الواقع، إنها ليست مجموعة،
‫إنها واحدة

588
00:40:28,060 --> 00:40:29,652
‫إنها تميمة بقطعتين

589
00:40:29,777 --> 00:40:32,206
‫علمت أنك أكثر من مجرد
‫رجل وسيم يا (مالكوم)

590
00:40:36,478 --> 00:40:40,247
‫عجباً، إنها قبة نقالة

591
00:40:41,277 --> 00:40:42,324
‫إنها بوصلة

592
00:40:42,659 --> 00:40:45,004
‫البوصلات عادة تجد الأشياء

593
00:40:45,130 --> 00:40:49,695
‫صحيح، هل سمع أي منكما
‫أيها السيّدان عن "رمح القدر" ؟

594
00:40:49,820 --> 00:40:54,762
‫نعم، إنه الرمح الذي يقال إنه استخدم
‫لطعن جنب (المسيح) بعدما مات على الصليب

595
00:40:54,930 --> 00:40:58,782
‫والآن يمكن استخدامه
‫لإعادة تشكيل الواقع نفسه

596
00:40:59,410 --> 00:41:01,462
‫كيف نجده إذاً ؟

597
00:41:01,588 --> 00:41:02,719
‫الأمر معقد

598
00:41:02,844 --> 00:41:06,907
‫ولكن الخطوة الأولى مع الرجل الذي قابله
‫السيّد (دارك) فترة موجزة في (نيويورك)

599
00:41:07,032 --> 00:41:09,000
‫هل تذكر الكابتن (ريب هانتر) ؟

600
00:41:16,957 --> 00:41:18,842
‫(ريب هانتر)، توقف مكانك !

601
00:41:22,569 --> 00:41:23,616
‫أوقفوا التصوير !

602
00:41:27,971 --> 00:41:31,866
‫أجل، أخبرتكم أيها الحمقى
‫أن تنقلوا صناديق القمامة هذه

603
00:41:32,745 --> 00:41:34,378
<b>‫ـ ’’(لوس أنجلوس)، عام 1967‘‘</b>
‫ـ هل يمكن...

604
00:41:34,404 --> 00:41:37,461
‫أن نحاول فعلها بشكل صحيح، يا قوم ؟

605
00:41:38,341 --> 00:41:40,016
‫لا أريد أن أكون هنا طوال الليل

606
00:41:45,753 --> 00:41:48,056
‫هل أتكلم مع نفسي ؟ اليوم !

607
00:41:57,397 --> 00:42:07,397
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

