﻿1
00:01:29,481 --> 00:01:30,872
‫(إي بي)؟

2
00:02:18,793 --> 00:02:20,835
‫(إي بي)! (إي بي)!

3
00:02:21,921 --> 00:02:24,355
‫(إي بي)! (إي بي)!

4
00:02:24,875 --> 00:02:27,353
‫(إي بي)! (إي بي)!

5
00:02:38,561 --> 00:02:39,952
‫لا!

6
00:02:59,937 --> 00:03:02,326
‫(بويل)، 23405

7
00:04:02,456 --> 00:04:06,366
‫"أمر غريب
‫تقضي كل هذه السنوات مع شخص ما"

8
00:04:06,496 --> 00:04:10,667
‫"ويوماً ما، يرحل ببساطة"

9
00:04:11,927 --> 00:04:13,535
‫"وتدرك..."

10
00:04:16,358 --> 00:04:17,966
‫"أنك لن تراه مرة أخرى"

11
00:04:20,964 --> 00:04:23,744
‫"لكن أظن أن هذه هي الحياة، أليس كذلك؟"

12
00:04:27,915 --> 00:04:32,912
‫إذن، أولًا وجدته ميتاً
‫ثم اتصلت بالشرطة؟

13
00:04:32,998 --> 00:04:36,387
‫نعم، هذا ما فعلته بالضبط

14
00:04:39,602 --> 00:04:44,078
‫أؤكد لك أننا جميعاً في (سينتشري ميوتشوال)
‫حزانى على فقيدكم

15
00:04:44,772 --> 00:04:47,857
‫أيمكنني أن أسأل إن كنت بحاجة إلى مساعدة
‫في ترتيبات الجنازة؟

16
00:04:47,987 --> 00:04:51,289
‫- لدينا علاقات مع...
‫- شكراً، كلا

17
00:04:51,463 --> 00:04:55,113
‫ستُنقل الجثة ليُدفن مع عائلته

18
00:04:55,373 --> 00:04:56,895
‫في الشمال

19
00:04:56,980 --> 00:05:01,847
‫المحطات التالية هي (أتاسكاديرو)
‫و(ساليناس) وتقاطع (واتسنفيل)

20
00:05:01,977 --> 00:05:05,713
‫و(ساوث سان فرانسيسكو) و(سان فرانسيسكو)

21
00:05:31,608 --> 00:05:33,085
‫لم يتبق وقت طويل

22
00:06:16,748 --> 00:06:18,138
‫أمي

23
00:06:19,745 --> 00:06:23,265
‫- أيمكنني الحصول على 25 ألف دولار؟
‫- 25 ألف دولار؟

24
00:06:23,396 --> 00:06:27,044
‫لأجل (إميلي دادسون)، أليس هذا مبلغ كفالتها؟

25
00:06:27,176 --> 00:06:30,130
‫هل تقترحين أن نخرجها من السجن؟

26
00:06:30,260 --> 00:06:32,908
‫أريد أن تجلس (إميلي) معي في المنصة

27
00:06:33,084 --> 00:06:35,560
‫- يمكنها أخذ مقعد الحكيم (براون)
‫- هذه ليست خطوة حكيمة

28
00:06:35,690 --> 00:06:39,340
‫- في مثل هذا الوقت أيتها الراهبة
‫- انظري إلى هذه، هذه...

29
00:06:39,775 --> 00:06:42,424
‫الفيض من الحب والإحسان

30
00:06:42,554 --> 00:06:45,640
‫من (تشيسترفيلد، ميزوري)، دولاران

31
00:06:46,769 --> 00:06:51,201
‫(بانغور، ماين)، 5 دولارات و...

32
00:06:51,852 --> 00:06:55,502
‫43... 46 سنتاً

33
00:06:55,632 --> 00:06:57,326
‫(توسان، أريزونا)

34
00:06:58,239 --> 00:07:00,673
‫"أدعو الرب أن يصب العسل على جسمك"

35
00:07:00,803 --> 00:07:03,974
‫"ويربطك بوتد على كثيب نمل
‫أيتها العاهرة الملحدة"

36
00:07:04,105 --> 00:07:06,929
‫"أتمنى أن تموتي قريباً جداً"

37
00:07:07,059 --> 00:07:09,403
‫أيها الحكيم (سايدل)، كم جمعنا هذا الأسبوع؟

38
00:07:09,491 --> 00:07:13,923
‫ما يكفي لتغطية نفقاتنا العامة
‫ولتزويد المطبخ بالمؤونة

39
00:07:14,054 --> 00:07:16,790
‫وسيكون لدينا ضعف ذلك
‫عندما أعود إلى الميكروفون

40
00:07:16,921 --> 00:07:22,091
‫لم أشعر في حياتي قط
‫أن لديّ هذه القوة وصفاء الذهن

41
00:07:23,046 --> 00:07:25,263
‫أو هذا القدر من الإلهام

42
00:07:26,827 --> 00:07:30,129
‫أظن أنه مضى وقت طويل
‫منذ أن شفينا أحدا شفاءً إلهياً

43
00:07:30,737 --> 00:07:34,908
‫من الصعب التعبير عن الروح الحقيقية
‫لهذا الطقس بالتحديد عبر المذياع أيتها الراهبة

44
00:07:35,038 --> 00:07:37,644
‫الإنجيل سيصل إلى الناس
‫عبر ذلك المذياع

45
00:07:37,775 --> 00:07:43,075
‫وفي أنحاء العالم إلى كل رجل وامرأة
‫وولد وبنت، كما تقول التراتيل

46
00:07:43,206 --> 00:07:47,681
‫"الإجابة عندما ينادي، هذه هي مهمتي"

47
00:07:53,198 --> 00:07:57,804
‫يمكنك التوقف عن التحدث من عليائك
‫نحن منتبهون لك

48
00:08:01,236 --> 00:08:03,886
‫أحضري لي الضعفاء والمرضى
‫كما كنا نفعل في الخيمة

49
00:08:04,016 --> 00:08:05,928
‫قبل أن ننتقل إلى العمل هنا

50
00:08:06,059 --> 00:08:07,795
‫وإن كنت لا تستطيعين عمل ذلك يا أمي

51
00:08:07,882 --> 00:08:10,099
‫فيمكنني إعفاؤك من أعمالك

52
00:08:13,096 --> 00:08:17,789
‫- هل من شيء آخر يا ابنتي؟
‫- فقط الـ25 ألف دولار

53
00:08:27,825 --> 00:08:31,649
‫أيها المحقق، أنا أتعقب (إينيس)
‫منذ 3 أيام

54
00:08:31,777 --> 00:08:33,734
‫وأسأل عمن قد يكون على خلاف مع هذا الوغد

55
00:08:33,862 --> 00:08:36,384
‫وخمن من الذي يظل اسمه يتكرر، اسمك أنت

56
00:08:36,514 --> 00:08:38,295
‫- (فلينت)
‫- نعم؟

57
00:08:38,425 --> 00:08:40,903
‫توقف عن التفتيش في حبوبها
‫واذهب واحرق القليل من القهوة

58
00:08:41,033 --> 00:08:43,422
‫الرائحة كريهة هنا

59
00:08:45,986 --> 00:08:50,895
‫أتصدق هذا؟ ما الذي فعل هذا بوجهها؟

60
00:08:51,025 --> 00:08:53,372
‫إنها القطة اللعينة؟

61
00:08:53,849 --> 00:08:56,586
‫لقد أكلت أذنها كلها

62
00:08:58,020 --> 00:09:01,496
‫أنا أحقق في قضية (دادسون)
‫والمعطيات ليست منطقية

63
00:09:01,627 --> 00:09:05,189
‫المدعو (جو إينيس)
‫يبدو أن له علاقة مريبة معهم جميعاً

64
00:09:05,405 --> 00:09:09,750
‫كان الدور لي عندما قُتل (تشارلي)
‫كانت قضيتي أنا

65
00:09:10,099 --> 00:09:13,270
‫لكن ذلك الوغد (إينيس) دفع رشوة لرئيس القسم
‫ليصبح قبلي

66
00:09:13,401 --> 00:09:16,181
‫قضيتي أنا، أكبر قضية في البلدة

67
00:09:16,485 --> 00:09:19,004
‫أيها الرقيب، عثرت على القطة

68
00:09:19,222 --> 00:09:20,612
‫إنها ميتة أيضاً

69
00:09:21,394 --> 00:09:23,349
‫أرجو أن تكون اختنقت بقرطها

70
00:09:52,024 --> 00:09:54,151
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- نعم

71
00:09:54,500 --> 00:09:55,890
‫مرحباً يا سيد (جوناثان)

72
00:09:56,498 --> 00:10:00,931
‫دعني أعبر عن تعازينا الحارة لك ولعائلتك
‫في هذا الوقت...

73
00:10:01,061 --> 00:10:03,320
‫شكراً، لا بد أنك السيد (ميسون)

74
00:10:03,451 --> 00:10:04,797
‫أنت (بايرون)، أليس كذلك؟

75
00:10:05,362 --> 00:10:07,622
‫أريد شكركما على حضوركما كل هذه المسافة

76
00:10:07,707 --> 00:10:10,097
‫- لم يكن هذا ضرورياً حقاً
‫- بالطبع كان ضرورياً

77
00:10:10,228 --> 00:10:14,442
‫أرسلا لي فاتورة بالتكاليف رجاءً
‫لا ينبغي أن تتحملا النفقات

78
00:10:15,615 --> 00:10:18,221
‫الصندوق فيه بعض أغراضه من المنزل

79
00:10:18,352 --> 00:10:20,306
‫ما زال هناك الكثير يجب حزمه...

80
00:10:20,438 --> 00:10:21,958
‫أرجوك لا تكلفي نفسك عناءً أكثر

81
00:10:22,088 --> 00:10:25,216
‫سأرتب لنقل كل شيء
‫إلى محل لبيع الأدوات المستعملة

82
00:10:26,606 --> 00:10:28,605
‫أنا آسف يا (بايرون)، لا بد أن أسأل

83
00:10:28,736 --> 00:10:32,168
‫أقصد... أين الجميع؟

84
00:10:32,429 --> 00:10:36,556
‫- زوجتك والأحفاد
‫- زوجتي في البيت والأحفاد في المدرسة

85
00:10:36,947 --> 00:10:39,858
‫أتقصد أنه كان يذكر أولادي حقاً؟

86
00:10:39,988 --> 00:10:42,116
‫كان لديه صور لهم

87
00:10:42,203 --> 00:10:43,985
‫لكن هل تحدث عنهم قط؟

88
00:10:44,159 --> 00:10:47,201
‫أو عني أو عن أختي؟

89
00:10:47,329 --> 00:10:49,850
‫هل ذكر أمي المدفونة في الداخل معه؟

90
00:10:49,981 --> 00:10:54,282
‫حسناً، هذا لا... هذا لا يعني
‫أنه لم يكن يفكر فيكم

91
00:10:54,412 --> 00:10:57,280
‫أو أنه لم يهتم

92
00:10:57,888 --> 00:11:00,408
‫كان رجلًا كتوماً جداً

93
00:11:00,538 --> 00:11:03,840
‫نعم، نحن أيضاً لم نتحدث عنه

94
00:11:04,057 --> 00:11:06,317
‫وبصراحة، لا يهمني الأمر

95
00:11:07,794 --> 00:11:11,009
‫شيك التأمين على الحياة
‫سيصلك مباشرة في البريد

96
00:11:11,139 --> 00:11:14,137
‫سأرتب للتحقق من صحة وصيته فور عودتنا

97
00:11:14,659 --> 00:11:17,048
‫هل تحتاجان إلى توصيل إلى القطار
‫أو إلى فندق؟

98
00:11:17,179 --> 00:11:18,742
‫لا، شكراً لك

99
00:11:23,522 --> 00:11:25,128
‫يا لها من مشاعر دافئة!

100
00:11:28,170 --> 00:11:30,604
‫لم يكن ذلك صواباً يا (ديلا)

101
00:11:32,385 --> 00:11:33,992
‫لم يكن صائباً

102
00:11:34,600 --> 00:11:36,729
‫كان يعرف أنك ستذهبين إلى هناك في الصباح

103
00:11:36,860 --> 00:11:40,639
‫وعرف أنك... أنك ستعثرين عليه

104
00:11:42,073 --> 00:11:43,636
‫وأرتب كل شيء؟

105
00:11:46,287 --> 00:11:48,721
‫أفترض أن عليّ أن أشكرك

106
00:11:49,024 --> 00:11:54,889
‫على ماذا؟ مساعدتك في تحويل انتحاره
‫إلى موت لا يلغي تأمينه على الحياة؟

107
00:11:55,063 --> 00:11:56,410
‫انسي الأمر

108
00:11:57,931 --> 00:12:00,885
‫من السهل جداً عليك أن تخرق القوانين
‫أليس كذلك؟

109
00:12:01,015 --> 00:12:06,273
‫بصراحة، من وجهة نظري
‫هناك ما هو قانوني وهناك ما هو صواب

110
00:12:08,445 --> 00:12:11,660
‫تعرف أنك تستطيع أن تكون مستفزاً جداً

111
00:12:12,094 --> 00:12:14,484
‫- حسناً
‫- أنت تسرف في الشرب

112
00:12:14,614 --> 00:12:17,699
‫وعاداتك الشخصية غير مقبولة إطلاقاً

113
00:12:17,917 --> 00:12:23,650
‫وبصراحة، أعتبرها إساءة أن تختار
‫إخفاء ذكائك ونزاهتك

114
00:12:23,782 --> 00:12:27,127
‫بالسخرية والخمول

115
00:12:27,430 --> 00:12:28,821
‫أهذا كل شيء؟

116
00:12:29,994 --> 00:12:31,906
‫وأنت لا تقبل المساعدة أبداً

117
00:12:32,862 --> 00:12:35,468
‫أنا أسمح لك بمساعدتي
‫في إنهاء هذه الزجاجة

118
00:12:42,072 --> 00:12:44,244
‫أنت من عائلة ثرية، أليس كذلك؟

119
00:12:45,765 --> 00:12:49,806
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- طريقتك في الجلوس

120
00:12:50,414 --> 00:12:52,454
‫إنها الأمور الصغيرة

121
00:12:53,064 --> 00:12:56,541
‫أحكامك الخفية والصريحة

122
00:13:00,277 --> 00:13:02,840
‫هربت من البيت وأنا في الـ25

123
00:13:04,447 --> 00:13:06,489
‫وداعاً لخطبتي المدبرة

124
00:13:07,532 --> 00:13:11,703
‫وداعاً لأبي
‫الذي لم يسمح لي بدخول الجامعة

125
00:13:12,919 --> 00:13:14,526
‫ووداعاً للميراث

126
00:13:14,743 --> 00:13:18,522
‫ومرحباً بـ"(إي بي جوناثان) وشركائه"

127
00:13:18,609 --> 00:13:20,999
‫استجبت لإعلان مبوب في صحيفة (إكزامينر)

128
00:13:21,131 --> 00:13:24,215
‫"شركة قانون في وسط المدينة تبحث عن سكرتيرة"
‫فذهبت

129
00:13:24,778 --> 00:13:28,516
‫كان الاثنان هناك جالسين إلى مكتبهما

130
00:13:28,647 --> 00:13:32,557
‫(لايل) و... (إي بي)

131
00:13:34,034 --> 00:13:36,249
‫(لايل) رجل قدير، لكن (إي بي) كان...

132
00:13:36,379 --> 00:13:41,811
‫مغروراً؟ سريع الغضب؟
‫لا يفكر إلا في نفسه؟

133
00:13:42,071 --> 00:13:44,157
‫كان يعيش كذبة

134
00:13:44,765 --> 00:13:46,503
‫أتظن هذا سبب انتحاره؟

135
00:13:55,453 --> 00:14:00,014
‫- لم يعد الأمر مهماً أساساً
‫- أظن أنه كان مهماً لـ(إي بي)

136
00:14:00,971 --> 00:14:03,620
‫لهذا اختار التصرف بطريقته الخاصة

137
00:14:04,055 --> 00:14:05,531
‫كتب نقش ضريحه بنفسه

138
00:14:06,836 --> 00:14:12,136
‫"يرقد هنا (إي بي جوناثان)
‫المدافع عن كل الأبرياء"

139
00:14:13,483 --> 00:14:16,567
‫"مصحح الأخطاء الرجل الصالح"

140
00:14:17,784 --> 00:14:20,129
‫إلا إن كنت تتحدثين إلى ابنه

141
00:14:24,388 --> 00:14:27,299
‫لنشرب نخب كل الآباء السيئين في العالم

142
00:14:44,720 --> 00:14:47,762
‫أيمكنك الاتصال بالغرفة 18؟
‫(بيري ميسون)

143
00:14:48,067 --> 00:14:50,846
‫السيد (ميسون) غادر قبل ساعة يا سيدتي

144
00:14:53,627 --> 00:14:55,017
‫شكراً

145
00:15:29,948 --> 00:15:31,338
‫شكراً

146
00:15:58,797 --> 00:16:00,143
‫مرحباً يا (شيريل)

147
00:16:01,316 --> 00:16:03,532
‫تسرني رؤيتك

148
00:16:05,356 --> 00:16:06,790
‫- هل (ليندا) هنا؟
‫- (ليندا)

149
00:16:06,921 --> 00:16:08,615
‫- "نعم"
‫- على الباب

150
00:16:20,345 --> 00:16:21,954
‫ماذا تفعل هنا؟

151
00:16:22,040 --> 00:16:25,516
‫كنت أعمل على قضية في المنطقة
‫ففكرت...

152
00:16:28,687 --> 00:16:30,946
‫- تبدو في حالة مروعة، هل أنت ثمل؟
‫- على الأرجح

153
00:16:31,077 --> 00:16:34,596
‫يا إلهي يا (بيري)!
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا ثملًا

154
00:16:34,726 --> 00:16:36,552
‫(إي بي) مات يا (لين)

155
00:16:36,855 --> 00:16:39,940
‫لقد مات، إنه... ميت

156
00:16:46,675 --> 00:16:48,065
‫أنا آسفة

157
00:16:49,845 --> 00:16:51,888
‫أعرف أنك عندما مات والدك
‫كان (إي بي)...

158
00:16:52,018 --> 00:16:53,712
‫لست أسعى إلى عناق أو إلى أي مواساة

159
00:16:53,843 --> 00:16:59,057
‫أريد فقط... أريد قضاء وقت مع ابني

160
00:17:01,533 --> 00:17:03,228
‫إنه يلعب في الخلف

161
00:17:03,444 --> 00:17:04,791
‫شكراً

162
00:17:06,138 --> 00:17:07,529
‫انتظر

163
00:17:08,005 --> 00:17:10,657
‫أتريد الدخول وتنظيف نفسك قليلًا؟

164
00:17:11,177 --> 00:17:12,568
‫أنا بخير

165
00:17:26,123 --> 00:17:28,078
‫أبي، أبي

166
00:17:45,543 --> 00:17:47,933
‫لماذا هي مقيدة بالسلاسل بحق السماء؟

167
00:17:48,064 --> 00:17:49,626
‫إنها الإجراءات المعيارية يا سيدتي

168
00:17:49,714 --> 00:17:52,496
‫الأمور المعيارية يجب أن تتضمن
‫مستوىً معينا من اللباقة

169
00:17:52,842 --> 00:17:55,145
‫أنا متأكد من أنك محقة في هذا يا سيدتي

170
00:17:55,275 --> 00:17:57,056
‫أتريدين تناول الطعام يا (إميلي)؟

171
00:17:57,187 --> 00:17:58,708
‫وربما حماماً ساخناً

172
00:17:59,402 --> 00:18:01,445
‫أنت (أليس ماكيغن)
‫وأنت (بيردي ماكيغن)

173
00:18:01,575 --> 00:18:03,140
‫- نعم، ونعم
‫- وتوافقان على أن تكونا

174
00:18:03,226 --> 00:18:05,398
‫الوصيتين على (إميلي دادسون)
‫بعد دفع كفالتها

175
00:18:05,528 --> 00:18:07,918
‫- نعم
‫- أولًا، يجب أن تبقى السيدة (دادسون)

176
00:18:08,049 --> 00:18:09,743
‫محجوزة في هذا المكان من الغسق إلى الفجر

177
00:18:09,873 --> 00:18:11,915
‫- إلا إذا أمرت المحكمة بغير ذلك
‫- نعم

178
00:18:12,046 --> 00:18:14,782
‫ثانياً، هذا المكان خاضع للتفتيش
‫في أي وقت

179
00:18:14,913 --> 00:18:17,216
‫- نعم
‫- ثالثاً، لا يُسمح للسيدة (دادسون)

180
00:18:17,346 --> 00:18:19,171
‫- مغادرة ولاية (كاليفورنيا)
‫- نعم

181
00:18:25,862 --> 00:18:27,904
‫- إنه ناعم
‫- إنه سريري

182
00:18:28,122 --> 00:18:30,988
‫طلبت نقله إلى هنا
‫عندما علمت أنك قادمة للإقامة معنا

183
00:18:31,250 --> 00:18:34,074
‫لم يكن عليك نقله، لا أحتاج إلى الكثير

184
00:18:34,204 --> 00:18:37,506
‫أنا حقاً أنام واقفة نصف المرات، تفضلي

185
00:18:45,586 --> 00:18:47,324
‫أنت هنا لسبب

186
00:18:47,455 --> 00:18:48,845
‫أنا وأنت على حد سواء

187
00:18:51,842 --> 00:18:53,319
‫أيتها الراهبة، ما قلته...

188
00:18:56,231 --> 00:18:59,272
‫- ما قلته عن (تشارلي)...
‫- لقد دُعينا يا (إميلي)

189
00:18:59,403 --> 00:19:04,789
‫لأن نكون متحررين من الأنا
‫ومغمورين بالروح القدس

190
00:19:05,702 --> 00:19:08,048
‫وأن تقودنا الروح القدس

191
00:19:09,003 --> 00:19:10,699
‫لنساعد في إنقاذ بعضنا البعض

192
00:19:11,828 --> 00:19:16,086
‫- هل يمكن إنقاذي أيتها الراهبة؟
‫- هل يمكن إنقاذي أنا؟

193
00:19:26,729 --> 00:19:29,207
‫- هذه الستائر جديدة
‫- نعم

194
00:19:30,032 --> 00:19:32,854
‫- إنها جميلة
‫- شكراً

195
00:19:33,638 --> 00:19:35,680
‫لطف منك أن تلاحظ

196
00:19:40,502 --> 00:19:43,935
‫- أتريد مزيداً من القهوة؟
‫- شكراً

197
00:19:47,583 --> 00:19:49,537
‫متى يأتي (إيد)؟

198
00:19:49,669 --> 00:19:52,666
‫لا بد أنه يعمل ساعات طويلة
‫في (سبريكل)

199
00:19:52,753 --> 00:19:56,621
‫هل تنتظرونه لتناول العشاء معاً
‫أم تضعين له طبقاً في الفرن ليتناوله لاحقاً؟

200
00:19:57,403 --> 00:20:02,573
‫(شير)، أيمكنك أن تري إن كان (تيدي)
‫بحاجة إلى مساعدة في واجباته المدرسية؟

201
00:20:07,743 --> 00:20:09,915
‫هل مستواه جيد في المدرسة؟

202
00:20:12,608 --> 00:20:14,607
‫لن تبقى لتناول العشاء

203
00:20:16,953 --> 00:20:21,080
‫لا أعرف ما هذا...
‫هذا الشيء الذي تعمل فيه

204
00:20:21,211 --> 00:20:24,209
‫تأتي فجأة بلا إنذار

205
00:20:26,294 --> 00:20:28,337
‫يُفترض أن ترسل الشيكات

206
00:20:29,032 --> 00:20:30,378
‫لكنك لا تفعل

207
00:20:30,595 --> 00:20:33,247
‫في عيد ميلاده وفي عيد الميلاد المجيد
‫تفشل في التصرف بالشكل الصحيح

208
00:20:33,506 --> 00:20:36,244
‫والآن تأتي إلى هنا فجأة و...

209
00:20:38,590 --> 00:20:40,630
‫هل تعرف كيف يؤثر هذا على (تيدي)؟

210
00:20:40,718 --> 00:20:44,889
‫كنت أفكر في أخذه لقضاء
‫بعض الوقت معي في المزرعة

211
00:20:47,410 --> 00:20:48,844
‫إنها بالكاد مزرعة

212
00:20:51,232 --> 00:20:53,839
‫لماذا أخبرته إذن بأنني مزارع؟

213
00:20:54,752 --> 00:20:57,185
‫لأني لا أعرف ماذا أقول له عنك

214
00:20:57,619 --> 00:21:01,834
‫تتلصص على فضائح الناس
‫وتقضي وقتك في المشرحة

215
00:21:01,964 --> 00:21:04,440
‫وتتعرض للضرب مرتين أسبوعياً

216
00:21:04,788 --> 00:21:07,699
‫- يُفترض أنك والده
‫- أنا والده

217
00:21:07,785 --> 00:21:10,306
‫لا يا (بيري)، لست كذلك

218
00:21:14,607 --> 00:21:16,170
‫هذا أمر انتهى

219
00:21:17,909 --> 00:21:21,732
‫- عدت للبيت
‫- مرحباً يا عزيزي، العشاء جاهز تقريباً

220
00:21:21,862 --> 00:21:24,035
‫هل تتذكرين عندما طلبت الزواج بك؟

221
00:21:25,859 --> 00:21:28,118
‫- نعم، وقلت "لا"
‫- نعم

222
00:21:29,074 --> 00:21:30,725
‫في المرة الأولى قلت "لا"

223
00:21:30,855 --> 00:21:32,594
‫فلماذا قلت لي "نعم" يا (لين)؟

224
00:21:32,724 --> 00:21:35,331
‫لأني لا أستطيع أن أتذكر

225
00:21:37,633 --> 00:21:39,022
‫هيا يا صديقي

226
00:21:41,107 --> 00:21:43,412
‫سمعت إشاعة وتبين أنها صحيحة

227
00:21:43,542 --> 00:21:45,802
‫- (بيري ميسون) هنا
‫- كيف حالك يا (إيد)؟

228
00:21:45,932 --> 00:21:49,103
‫لا أريد أن أنحس شيئاً
‫لكن لا بد أن أقول لك

229
00:21:49,450 --> 00:21:52,188
‫أظن أننا سنرى الجوانب الحسنة لهذا الأمر

230
00:21:52,318 --> 00:21:54,838
‫علامة (هاني دو) التجارية
‫تزدهر حقاً

231
00:21:54,968 --> 00:21:58,270
‫تذكر كلماتي، عام 32
‫سيكون عاماً حافلًا لـ(سبريكل)

232
00:21:58,401 --> 00:21:59,792
‫- صحيح؟
‫- صحيح، نعم

233
00:21:59,877 --> 00:22:02,223
‫- حسناً، اذهب واغسل يديك يا عزيزي
‫- حسناً

234
00:22:03,528 --> 00:22:05,090
‫هذا خبر رائع يا (إيد)

235
00:22:05,351 --> 00:22:08,523
‫تعال اجلس وتناول العشاء

236
00:22:08,654 --> 00:22:10,522
‫وحدثني عن شؤون المدينة الحافلة؟

237
00:22:10,652 --> 00:22:13,911
‫للأسف يجب أن أعود إلى العمل

238
00:22:14,041 --> 00:22:16,170
‫لا تخف، إنه مجرد عمل

239
00:22:19,081 --> 00:22:21,254
‫لكن أنت الخاسر

240
00:22:21,992 --> 00:22:24,077
‫الرائحة شهية يا (ليندا)، ما الطعام؟

241
00:22:24,208 --> 00:22:27,205
‫لدي مائدة كبيرة الليلة يا (إيد)
‫آمل أن تكون جائعاً

242
00:22:27,336 --> 00:22:30,550
‫شكراً، كالعادة، سأنتظر بتلهف

243
00:22:36,243 --> 00:22:41,500
‫خصمي المحترم له رأي في عرقنا
‫لا أشاركه فيه ولا يمكنني مشاركته

244
00:22:42,108 --> 00:22:45,018
‫يقول إننا يجب أن نقبل

245
00:22:45,453 --> 00:22:52,013
‫الفصل العنصري الذي يقيدنا يومياً
‫بمدارس متدنية ومساكن متدنية

246
00:22:52,143 --> 00:22:55,359
‫ورعاية متدنية إذا أصِبنا أو مرضنا

247
00:22:55,489 --> 00:22:58,139
‫ويقول إننا يجب أن نقبل

248
00:22:58,268 --> 00:23:02,874
‫الإذلال الذي يحرمنا يومياً
‫من الكرامة الإنسانية

249
00:23:03,005 --> 00:23:04,786
‫لا أكثر ولا أقل

250
00:23:05,178 --> 00:23:09,044
‫وفي الوقت نفسه
‫يحثوننا على مساعدة أنفسنا، صحيح؟

251
00:23:09,174 --> 00:23:10,781
‫تعليم أنفسنا

252
00:23:11,564 --> 00:23:15,952
‫وكبح أنفسنا على أمل
‫أنه في أحد الأيام، في أحد الأيام المجيدة

253
00:23:16,039 --> 00:23:19,645
‫سيرضى عنا الرجل الأبيض ويقول
‫"الآن، الآن أنا أحترمكم"

254
00:23:19,776 --> 00:23:22,686
‫- نعم، نعم
‫- متى يأتي هذا اليوم يا أصدقاء؟

255
00:23:22,816 --> 00:23:26,379
‫غداً، العام القادم؟ القرن القادم؟

256
00:23:26,508 --> 00:23:31,288
‫الطريقة الوحيدة لنكتسب مكانتنا هي
‫بإثارة الحراك، بالتنظيم

257
00:23:31,419 --> 00:23:34,807
‫والمطالبة بأن وعد إعلان الاستقلال

258
00:23:34,938 --> 00:23:39,065
‫القائل بأن الناس كلهم خُلقوا سواسية
‫هو حث على العدالة

259
00:23:39,195 --> 00:23:42,715
‫وليس نفاقاً مثيراً للغضب

260
00:23:49,058 --> 00:23:52,447
‫لكن المناظر الثاني كان ملهماً

261
00:23:52,533 --> 00:23:56,747
‫نعم، لكن لا أظن أن على الموقر
‫أن يدعم الآراء المتطرفة

262
00:23:56,878 --> 00:23:59,268
‫الموقر يتيح الفرصة للرأي والرأي الآخر

263
00:23:59,399 --> 00:24:02,916
‫- الإنجيل يقول "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."
‫- وما علاقة هذا بالأمر؟

264
00:24:03,003 --> 00:24:06,044
‫لا جدوى من القتال لتغيير ما لن يتغير

265
00:24:06,131 --> 00:24:10,086
‫هذا ما يقوله، لا يمكن أن يتغير
‫إذا لم نقاتل

266
00:24:10,215 --> 00:24:12,431
‫من السهل إثارة غضب الناس

267
00:24:12,562 --> 00:24:15,864
‫ثم تركهم بلا حول ولا قوة
‫وما الخير الذي سيكون حققه؟

268
00:24:16,255 --> 00:24:18,644
‫ما رأيك في هذا أيها الشرطي (دريك)؟

269
00:24:19,730 --> 00:24:23,554
‫أظن أن الأفضل أن أتفق دائماً مع زوجتي

270
00:24:23,770 --> 00:24:25,727
‫لقد دربته جيداً

271
00:24:35,024 --> 00:24:37,197
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- الأم (ماكيغن)

272
00:24:37,325 --> 00:24:39,629
‫أنا آسفة لحضوري بلا موعد

273
00:24:39,760 --> 00:24:43,453
‫هل الأمور على ما يرام؟
‫شعرنا بالحزن لسماع ما حدث للسيد (جوناثان)

274
00:24:43,581 --> 00:24:47,710
‫- نعم، شكراً لك، إنه مع عائلته الآن
‫- وهذا ما ينبغي

275
00:24:48,014 --> 00:24:51,621
‫سبب حضوري أولًا لكي أشكرك
‫على دفع كفالة (إميلي)

276
00:24:51,751 --> 00:24:53,706
‫الراهبة هي التي تستحق الشكر
‫على ذلك

277
00:24:53,880 --> 00:24:56,704
‫إنه كرم كبير منها
‫والآن وقد خرجت (إميلي) من السجن

278
00:24:56,834 --> 00:24:58,354
‫علينا العمل على توكيل محامٍ جديد لها

279
00:24:58,485 --> 00:25:00,831
‫المحكمة عينت لها محامياً

280
00:25:00,961 --> 00:25:02,916
‫إنهما معه في غرفة الطعام الآن

281
00:25:12,475 --> 00:25:15,905
‫المدعي العام سيستدعي زوجك الذي...

282
00:25:17,819 --> 00:25:22,293
‫(هيرمان باغيرلي) يكون حماك؟

283
00:25:22,511 --> 00:25:24,987
‫نعم، نوعاً ما

284
00:25:25,291 --> 00:25:28,376
‫تفكير السيد (باغيرلي) لم يعد
‫متوافقاً مع تفكيرنا

285
00:25:30,983 --> 00:25:34,285
‫آنسة (ستريت)، ربما يمكنك أن تخبريني
‫عن الطريق الذي كان السيد (جوناثان) يسلكه

286
00:25:34,415 --> 00:25:37,021
‫هل كانت لديه استراتيجية سرية؟

287
00:25:37,151 --> 00:25:41,584
‫في لقائنا الأخير، ذكر احتمال عمل تسوية

288
00:25:41,931 --> 00:25:43,886
‫لكننا تراجعنا عن ذلك

289
00:25:44,494 --> 00:25:48,013
‫- سنحصل على دليل واعد
‫- دليل؟

290
00:25:48,230 --> 00:25:51,749
‫هذه الأمور تهيب بإعطاء القضية اهتماماً أكبر

291
00:25:52,184 --> 00:25:55,052
‫- سأحتاج إلى رؤية ملفات القضية
‫- نعم، بالطبع

292
00:25:56,486 --> 00:26:00,091
‫- إنها في المكتب
‫- أما زال مكتبه مفتوحاً؟

293
00:26:00,787 --> 00:26:02,655
‫الإيجار مدفوع حتى آخر الشهر

294
00:26:02,785 --> 00:26:04,957
‫ممتاز، نلتقي صباح غد إذن

295
00:26:08,390 --> 00:26:12,735
‫هلا تأذنون لي قليلًا؟
‫عليّ إجراء اتصال

296
00:26:14,863 --> 00:26:16,254
‫حسناً

297
00:26:17,687 --> 00:26:19,078
‫أين كنا؟

298
00:26:19,510 --> 00:26:24,117
‫- زوجي سيشهد؟
‫- نعم، سيكون هذا صعباً

299
00:26:25,986 --> 00:26:27,983
‫كانت لي خلافاتي معه

300
00:26:29,244 --> 00:26:31,721
‫لا يمكنني إنكار ذلك، لكن...

301
00:26:33,067 --> 00:26:36,978
‫اللعنة! كان الأخير في سلالة تنقرض

302
00:26:39,019 --> 00:26:40,888
‫شربت كفايتي لاحقاً

303
00:26:42,799 --> 00:26:44,451
‫يدور كلام عن...

304
00:26:45,015 --> 00:26:47,448
‫إقامة تجمع في النادي

305
00:26:48,360 --> 00:26:51,532
‫فلندع علية القوم يشيدون به
‫لأجل مقال في مجلة (لو ريفيو) القانونية

306
00:26:51,662 --> 00:26:54,747
‫- كان (إي بي) سيحب ذلك
‫- بالتأكيد كان سيحبه

307
00:26:55,094 --> 00:26:59,005
‫كان محامياً جيداً في أيام مجده
‫ومغروراً طوال حياته

308
00:27:00,307 --> 00:27:04,088
‫(لايل)، المحكمة عينت
‫(فرانك سي ديلون) مكانه

309
00:27:04,219 --> 00:27:06,174
‫حسناً، لو كنت سأراهن

310
00:27:06,304 --> 00:27:08,954
‫لراهنت على أن المدعي العام
‫كان له يد في اختياره

311
00:27:09,084 --> 00:27:11,430
‫إذن، تظن أن (فرانك) سيضغط على (إميلي)
‫لتوافق على الرد بأنها مذنبة؟

312
00:27:11,561 --> 00:27:13,559
‫أظن أن (فرانك) سيفعل أي شيء يساعد
‫(مينارد بارنز)

313
00:27:13,690 --> 00:27:15,166
‫في استخدام هذه القضية
‫ليترقى إلى منصب أعلى

314
00:27:15,297 --> 00:27:16,775
‫سمعت حديثاً عن منصب الحاكم مؤخراً

315
00:27:16,860 --> 00:27:19,511
‫بينما يتم الرمي بامرأة بريئة إلى الذئاب

316
00:27:19,641 --> 00:27:23,769
‫وللأسف، الذئاب لا تهتم بالحقيقة
‫لا يهمها إلا اللحم

317
00:27:23,900 --> 00:27:27,462
‫ولهذا يجب أن أجد لـ(إميلي) محامياً آخر
‫على الفور

318
00:27:29,156 --> 00:27:30,502
‫لقد أعددت قائمة

319
00:27:30,894 --> 00:27:34,022
‫كنت آمل أن تطلع عليها

320
00:27:39,844 --> 00:27:41,582
‫دعيني أطلع عليها

321
00:27:46,882 --> 00:27:52,096
‫إنها قائمة دقيقة جداً
‫قائمة من عمل (ديلا ستريت)

322
00:27:52,791 --> 00:27:56,050
‫حسناً، (رايلي) و(غايزلر) و(روجرز)
‫محامون بارعون

323
00:27:56,483 --> 00:27:59,438
‫قد يقبلونها مقابل مبلغ كبير
‫ومقابل الشهرة

324
00:27:59,611 --> 00:28:02,306
‫(فيريس) و(كافينو) قد يقبلانها
‫لأجل الشهرة فقط

325
00:28:02,436 --> 00:28:06,477
‫لكنهما... لأستخدم لغة قانونية
‫إنهما حثالة

326
00:28:06,607 --> 00:28:10,343
‫إنها 53 اسماً بما فيها اسمك

327
00:28:13,167 --> 00:28:15,991
‫إنها قضية محكومة بالخسارة يا (ديلا)

328
00:28:16,381 --> 00:28:20,466
‫وتقضي على المستقبل المهني
‫إنها مجازفة كبيرة لمعظم المحامين بمن فيهم أنا

329
00:28:20,596 --> 00:28:23,551
‫لا، لكنها تحتاج إلى مساعدة يا (لايل)

330
00:28:23,638 --> 00:28:26,418
‫لن أفعل هذا يا (ديلا)، أنا آسف

331
00:28:30,545 --> 00:28:32,631
‫لا، أنا الآسفة

332
00:28:32,761 --> 00:28:35,412
‫أنا هنا للتحقق
‫من صحة وصية (إي بي) وليس...

333
00:28:35,542 --> 00:28:37,932
‫نعم، نعم، نعم، انسي الأمر

334
00:29:21,812 --> 00:29:23,551
‫إنها فرصة كبيرة

335
00:29:24,071 --> 00:29:25,679
‫بل هي مصدر إزعاج كبير

336
00:29:25,809 --> 00:29:28,199
‫لا، لا، سائقو الشاحنات يجنون نقوداً كثيرة

337
00:29:28,285 --> 00:29:30,371
‫يمكنك شراء شاحنتين مستعملتين
‫بدفعة مقدمة 300 دولار

338
00:29:30,501 --> 00:29:32,587
‫ثم أقضي 20 ساعة أسبوعياً أقودهما؟

339
00:29:32,717 --> 00:29:35,540
‫نعيّن أشخاصاً ليقودوها
‫أي أنهم يعملون لدينا

340
00:29:35,627 --> 00:29:38,843
‫حسناً، هناك أناس تحت إمرتنا إذن؟

341
00:29:39,669 --> 00:29:41,883
‫حسناً، إلى متى ستظل شرطي دورية؟

342
00:29:42,450 --> 00:29:44,187
‫كيف ستشعر بعد 10 سنوات

343
00:29:44,317 --> 00:29:49,182
‫تقبض على السكارى وتحرر مخالفات المرور؟
‫لكن أنا لدي خطة

344
00:29:49,531 --> 00:29:51,442
‫أنت رجل ذكي، انتهز الفرصة

345
00:29:52,007 --> 00:29:54,180
‫- انهض وأحضر لي منشفة
‫- حسناً

346
00:29:54,308 --> 00:29:56,005
‫- أنا آسف، أنا آسف
‫- تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا

347
00:29:56,135 --> 00:29:58,437
‫- ها قد جئت، ها هي
‫- تعالي إلى هنا

348
00:29:58,524 --> 00:30:00,045
‫هل أنت بخير؟ نعم؟

349
00:30:00,176 --> 00:30:02,391
‫أعرف أن زوجتي أسرع من هذا

350
00:30:02,522 --> 00:30:03,868
‫الماء بارد جداً

351
00:30:04,867 --> 00:30:07,517
‫من الحمق الدخول في الماء
‫في شهر يناير

352
00:30:07,995 --> 00:30:10,037
‫ستتحول حبيبتي إلى مكعب ثلج، اقتربي

353
00:30:10,168 --> 00:30:11,819
‫يُفترض بهذا أن يجعل الطفلة قوية

354
00:30:11,950 --> 00:30:16,250
‫- هذه خرافات أيتها العجوز
‫- الأفضل أن تحذر في كلامك

355
00:30:16,380 --> 00:30:18,162
‫- حسناً؟
‫- أنا آسف، آسف

356
00:30:18,291 --> 00:30:22,897
‫- انظر إن كانت أقوى
‫- أظن أنها أقوى

357
00:30:24,678 --> 00:30:26,504
‫يا لروعتك!

358
00:30:42,188 --> 00:30:45,142
‫- غادروا الشاطىء
‫- حسناً، تحركوا جميعاً، هيا

359
00:30:45,707 --> 00:30:48,574
‫- اجمعوا أغراضكم وغادروا
‫- ماذا يحدث؟

360
00:30:48,704 --> 00:30:51,485
‫هيا جميعاً، غادورا، الشاطىء مغلق

361
00:30:51,616 --> 00:30:54,092
‫- فليغادر الجميع
‫- لا يمكنهم عمل هذا، صحيح؟

362
00:30:54,222 --> 00:30:55,744
‫فليغادر الجميع

363
00:30:57,958 --> 00:31:00,218
‫- ماذا يحدث أيها الشرطي؟
‫- نحن نغلق الشاطىء

364
00:31:00,826 --> 00:31:03,998
‫- لماذا؟
‫- بسبب الازدحام، إنه مرسوم من البلدية

365
00:31:04,257 --> 00:31:06,691
‫خذا أغراضكما وغادرا
‫وإلا قذفتها في المحيط

366
00:31:06,821 --> 00:31:08,776
‫- إنه شرطي
‫- ماذا؟

367
00:31:09,037 --> 00:31:11,470
‫زوجي شرطي

368
00:31:11,644 --> 00:31:15,424
‫- وأين تعمل شرطياً؟
‫- (سنترال أفنيو)، قسم (نيوتن)

369
00:31:15,555 --> 00:31:18,117
‫- وأين ذلك؟
‫- في (لوس أنجلوس)

370
00:31:18,248 --> 00:31:22,245
‫هذه ليست منطقة (سنترال) بل (سانتا مونيكا)
‫وهذا الشاطىء مغلق

371
00:32:03,432 --> 00:32:04,778
‫اللعنة!

372
00:32:12,165 --> 00:32:13,555
‫اللعنة!

373
00:32:21,331 --> 00:32:23,635
‫دعنا نتحدث

374
00:32:25,068 --> 00:32:27,371
‫- زميلك (ميسون)
‫- شريكي

375
00:32:27,502 --> 00:32:30,021
‫أعاد لنا الرسائل لنتولى القضية

376
00:32:30,152 --> 00:32:33,019
‫والآن عاد للمشاغبة من جديد
‫وتصعيب الأمور علينا

377
00:32:34,627 --> 00:32:38,754
‫ألا نريد كلنا الشيء نفسه؟
‫تصحيح الأمور لأجل الولد الصغير

378
00:32:38,884 --> 00:32:41,057
‫الطفل مات، فات الأوان لتصحيح الأمور

379
00:32:41,143 --> 00:32:43,576
‫أنا أبذل جهداً كبيراً في هذه القضية

380
00:32:43,707 --> 00:32:45,184
‫هذا عندما لا تكون مشغولًا
‫في بيوت الدعارة

381
00:32:45,312 --> 00:32:47,182
‫أتظن أن لي خيار في هذا؟

382
00:32:47,313 --> 00:32:50,310
‫ربما لا تفهم ماذا يحدث عندما أقول

383
00:32:50,442 --> 00:32:53,091
‫"لا أريد أن أفعل هذا"
‫لكبير المحققين

384
00:32:53,221 --> 00:32:54,916
‫لا، أنا أعرف

385
00:32:55,046 --> 00:32:56,957
‫- لا، أنت لا تعرف حقاً
‫- بل أعرف

386
00:32:57,523 --> 00:32:59,869
‫كنت أعمل في فرقة مكافحة الرذيلة
‫في (سان بيردو)

387
00:33:00,607 --> 00:33:02,475
‫- حقاً؟
‫- حقاً

388
00:33:02,606 --> 00:33:05,429
‫حسناً إذن، بيني وبينك، أنا...

389
00:33:06,038 --> 00:33:10,209
‫أنا أحاول الإفلات من سلطته
‫وهذه القضية قد تحقق لي هذا

390
00:33:10,337 --> 00:33:13,553
‫أنا أعمل بالطريقة الصحيحة
‫ويمكنني اتخاذ قرارات بنفسي

391
00:33:13,858 --> 00:33:17,073
‫فإذا كنت اختصرت بعض الأمور
‫أو إن اعتُقل الرجل الخطأ

392
00:33:17,204 --> 00:33:20,765
‫فهذا ليس لأن هناك رجل رابع
‫في الموضوع

393
00:33:21,549 --> 00:33:24,980
‫إنه (هولكم)، هو الذي يسير الأمور لا أنا

394
00:33:25,111 --> 00:33:27,631
‫إذن تظن أن (هولكم)
‫هو الذي يتحكم بسير الأمور؟

395
00:33:27,761 --> 00:33:32,496
‫تحدث إلى شريكك، حسناً؟
‫أعرف أنه يقوم بعمله أيضاً، لكن...

396
00:33:35,494 --> 00:33:38,232
‫لقد توسع كثيراً في هذه القضية

397
00:33:46,616 --> 00:33:48,833
‫إنها على حسابي

398
00:34:00,780 --> 00:34:03,300
‫(لوسي) تتلوى كثيراً الليلة

399
00:34:03,603 --> 00:34:06,385
‫لا أظن أنها أحبت الحمام البارد كثيراً

400
00:34:08,036 --> 00:34:10,815
‫أخبرتني (إدوينا) عما قاله (جيمس) لك

401
00:34:11,511 --> 00:34:13,162
‫بشأن الشاحنات

402
00:34:15,073 --> 00:34:16,855
‫ما رأيك؟

403
00:34:17,202 --> 00:34:19,897
‫سنتظاهر بأن شيئاً لم يحدث
‫أليس كذلك؟

404
00:34:20,027 --> 00:34:23,328
‫لا أريد أن أزيد في غضبك أكثر

405
00:34:23,458 --> 00:34:25,674
‫لا جدوى من القتال

406
00:34:26,456 --> 00:34:30,410
‫- "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."
‫- حسناً، حسناً، أستحق ذلك

407
00:34:30,801 --> 00:34:34,625
‫- أنا لست سائق شاحنة يا (كلارا)
‫- أعرف يا حبيبي

408
00:34:34,755 --> 00:34:36,493
‫أنا شرطي

409
00:34:40,664 --> 00:34:42,271
‫على شاطىء للملونين

410
00:34:45,355 --> 00:34:47,528
‫أنا لا شيء يا عزيزتي

411
00:34:50,353 --> 00:34:52,742
‫كنت مخطئة في ما قلته

412
00:34:55,262 --> 00:34:57,564
‫افعل ما تحتاج إلى فعله

413
00:34:58,216 --> 00:34:59,997
‫وكيفما تحتاج إلى عمله

414
00:35:01,691 --> 00:35:04,212
‫وسأكون إلى جانبك

415
00:35:05,254 --> 00:35:08,774
‫أينما كنت ومهما فعلت

416
00:35:26,716 --> 00:35:28,063
‫كنت أتحدث إليه

417
00:35:28,194 --> 00:35:32,061
‫وبعد 5 دقائق، بدأ بانتقاد (هولكم)

418
00:35:32,147 --> 00:35:34,190
‫لم يذكر شيئاً محدداً، انتقده فقط

419
00:35:34,276 --> 00:35:35,666
‫لكن اسمع هذا

420
00:35:35,884 --> 00:35:40,619
‫(إينيس) تجاوز دوره ليحصل على القضية
‫هذا أولاً

421
00:35:40,837 --> 00:35:45,746
‫ثم وصل سريعاً جداً عندما قُتل البولنديون
‫هذا ثانياً

422
00:35:45,876 --> 00:35:50,352
‫وثالثاً، كان في بيت (غانون)
‫تقريبا قبل إجراء الاتصال

423
00:35:50,786 --> 00:35:53,131
‫- بيت (غانون) ضمن مقاطعة (لوس أنجلوس)
‫- بالضبط

424
00:35:53,262 --> 00:35:55,912
‫ليس قسمه ولا حتى قريباً من قسمه

425
00:35:56,044 --> 00:35:58,129
‫أتظن أنه يبقى في مكان قريب
‫للتحكم في مسارح الجرائم؟

426
00:35:58,215 --> 00:36:00,995
‫إلا إن كانت هناك مراكز لأعضاء (إلك)
‫لا نعرف عنها

427
00:36:01,126 --> 00:36:04,471
‫لكن 3 مرات؟ إنها مصادفات غريبة

428
00:36:04,819 --> 00:36:07,296
‫- يستحق الأمر مراقبته
‫- حاول أن تمنعني!

429
00:36:08,121 --> 00:36:13,899
‫نعم، اسمع يا (بيت)
‫ليس لدي ما أدفعه لك

430
00:36:14,029 --> 00:36:17,288
‫الوغد انقلب على شريكه
‫وحاول رشوتي بامرأة

431
00:36:17,418 --> 00:36:18,852
‫أنا سأدفع لك

432
00:36:18,983 --> 00:36:23,283
‫(بيت ستريكلاند) يُكتشف في مهمة مراقبة؟

433
00:36:23,414 --> 00:36:26,412
‫- لم أتوقع أن أشهد هذا اليوم
‫- تباً لك!

434
00:36:49,742 --> 00:36:52,262
‫هناك، هناك

435
00:36:52,434 --> 00:36:53,826
‫نعم، أنت

436
00:36:54,174 --> 00:36:56,780
‫نعم، أنت يا أخي، أحضروه لي

437
00:36:56,911 --> 00:36:58,778
‫- ارفعوه أيها الإخوة
‫- ارفعوه

438
00:36:58,910 --> 00:37:00,300
‫نعم

439
00:37:01,082 --> 00:37:02,646
‫تقدم إليّ يا أخي

440
00:37:02,863 --> 00:37:07,207
‫67 يوماً حتى يحل عيد الفصح
‫أيها الصحفيون

441
00:37:07,512 --> 00:37:13,073
‫بقي 67 يوماً على الإفشاء المحزن
‫لـ(أليس ماكيغن)

442
00:37:13,204 --> 00:37:18,633
‫وعسى هذه اللوحة تذكر المخدوعين
‫الداخلين والخارجين

443
00:37:18,764 --> 00:37:22,935
‫بما وعدت به قائدتهم صاحبة رداء الساتان
‫مرتين حتى الآن

444
00:37:23,065 --> 00:37:24,586
‫مرتان، مرتان

445
00:37:24,717 --> 00:37:26,281
‫ما حكاية دمى الأطفال أيها الشماس؟

446
00:37:26,411 --> 00:37:29,713
‫إنها حملة للاستنكار والخلع

447
00:37:29,844 --> 00:37:33,623
‫ويمكنك أن تعلم قراءك أننا نحن

448
00:37:33,754 --> 00:37:36,534
‫أبناء كنيسة (راديانت أسيمبلي أف غود) التائبة

449
00:37:36,664 --> 00:37:39,356
‫لن ندخل إلى معبدنا المجيد مرة أخرى

450
00:37:39,444 --> 00:37:43,658
‫حتى تسلم المهرطقة (ماكيغن) وأتباعها المنبر

451
00:37:43,789 --> 00:37:48,308
‫ويعيدوا الكنيسة إلى أصولها
‫المسيحية البيضاء النبيلة

452
00:37:51,610 --> 00:37:54,825
‫"وصار بغتة صوت من السماء"

453
00:37:54,955 --> 00:37:59,778
‫صوت يقول الكتاب
‫إنه جاء كما من هبوب ريح عاصفة

454
00:37:59,908 --> 00:38:04,991
‫وكانت هذه الريح التي ملأت المكان
‫الذي يجلسون فيه

455
00:38:05,122 --> 00:38:08,293
‫ها أنت يا أخي، نعم
‫نعم، تعال

456
00:38:09,944 --> 00:38:11,508
‫أنت لا تحتاج إلى هذا الكرسي

457
00:38:11,812 --> 00:38:17,764
‫"وظهرت لهم ألسنة منقسمة
‫كأنها من نار"

458
00:38:17,895 --> 00:38:20,632
‫وماذا حدث بعد ذلك؟
‫من يستطيع أن يخبرني؟

459
00:38:21,675 --> 00:38:24,803
‫نعم، نعم أيها الإخوة والأخوات

460
00:38:24,933 --> 00:38:28,669
‫"امتلأت رئاتهم بالروح القدس"

461
00:38:28,799 --> 00:38:32,232
‫"وبدأوا يتحدثون بألسنة أخرى"

462
00:38:32,362 --> 00:38:34,795
‫"كما أعطاهم الروح أن ينطقوا"

463
00:38:34,925 --> 00:38:36,621
‫هذه الكرسي عذر

464
00:38:36,706 --> 00:38:42,311
‫وعم الاحتفال
‫لأن جميع أصناف الناس كانوا هناك

465
00:38:42,442 --> 00:38:49,305
‫يهود ورومان وعرب
‫وعيلاميون وأهل بلاد الرافدين

466
00:38:49,437 --> 00:38:50,827
‫لكن...

467
00:38:53,520 --> 00:38:57,560
‫لكن كلهم كانوا يفهمون بعضهم

468
00:38:57,691 --> 00:39:03,383
‫لأنهم الآن كانوا يتحدثون بألسنة سماوية

469
00:39:03,513 --> 00:39:05,468
‫إنها معجزات الرب

470
00:39:08,945 --> 00:39:11,073
‫انهض، إنه يمسك بساقيك

471
00:39:11,159 --> 00:39:12,549
‫أين إيمانك؟

472
00:39:12,681 --> 00:39:15,895
‫- ما اسمك يا أخي؟
‫- اسمي (روبرت)

473
00:39:16,026 --> 00:39:22,760
‫انهض يا (روبرت)، أنت لا تحتاج
‫إلى هذا الكرسي إن كان لديك إيمان

474
00:39:23,064 --> 00:39:29,364
‫لا تحتاج إلى هذا الكرسي إن كنت تشعر
‫بقوة المسيح في داخلك يا (روبرت)

475
00:39:29,494 --> 00:39:32,274
‫- أيمكنك أن تشعر بها؟
‫- أشعر بها

476
00:39:32,405 --> 00:39:36,141
‫تشعر بها؟ نعم، إنه يشعر بها

477
00:39:36,619 --> 00:39:39,269
‫زمن المعجزات عاد من جديد

478
00:39:39,529 --> 00:39:42,571
‫ما هو صحيح في الإنجيل
‫صحيح مرة أخرى

479
00:40:40,659 --> 00:40:44,395
‫- هل تؤمنون بالمعجزات؟
‫- نؤمن

480
00:40:44,526 --> 00:40:51,476
‫نعم، نعم، نعم نعم، أنا أؤمن

481
00:40:54,171 --> 00:40:57,907
‫نعم، نعم يا (روبرت)

482
00:40:58,125 --> 00:41:02,165
‫اشعر بهذا الحب، يمكنك أن تفعل هذا

483
00:41:02,426 --> 00:41:07,291
‫يمكنك أن تفعل هذا
‫نعم، نعم، يمكنك أن تفعل هذا

484
00:41:21,845 --> 00:41:23,800
‫هذا بالتأكيد ليس من دون تعويض

485
00:41:23,931 --> 00:41:26,754
‫كل صحف البلد ستذكر اسم شركتك...

486
00:41:26,886 --> 00:41:30,318
‫لا يمكنك أن تدفع مقابل دعاية
‫كالدعاية التي ستوفرها لك قضية (دادسون)

487
00:41:30,449 --> 00:41:33,098
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- أنا أتحدث عبر الهاتف

488
00:41:34,053 --> 00:41:36,226
‫لا أحد سيتوقع منك هذا

489
00:41:36,357 --> 00:41:39,007
‫- أحتاج إليك هنا
‫- أمهلني قليلًا

490
00:41:42,307 --> 00:41:46,220
‫أيمكنك التفكير في شخص آخر
‫قد يفكر في... ألو

491
00:41:47,218 --> 00:41:48,695
‫آنسة (ستريت)

492
00:41:57,037 --> 00:41:58,558
‫هل تريد شيئاً يا سيد (ديلون)؟

493
00:41:58,688 --> 00:42:02,555
‫آنسة (ستريت)، ملفات القضية هذه
‫هل هي كل ما لديك؟

494
00:42:02,685 --> 00:42:04,466
‫نعم، حسب معرفتي يا سيد (ديلون)

495
00:42:04,596 --> 00:42:06,509
‫لأني لا أجد الشيء الكثير هنا

496
00:42:06,639 --> 00:42:09,679
‫باستثناء بعض الصور
‫وكومة ملاحظات غير مقروءة من السيد (ميسون)

497
00:42:09,810 --> 00:42:11,765
‫أظن أنك ستجد بعد المذكرات هنا أيضاً

498
00:42:11,895 --> 00:42:15,285
‫نعم، ذكرت البارحة شيئاً
‫عن دليل جديد؟

499
00:42:15,415 --> 00:42:19,368
‫- نعم
‫- حسناً، أين هو؟

500
00:42:19,760 --> 00:42:23,148
‫- إذا لم يكن هنا يا سيد (ديلون)...
‫- إنه ليس هنا

501
00:42:24,582 --> 00:42:27,144
‫أظن أني أستطيع الذهاب
‫إلى منزل السيد (جوناثان) الليلة

502
00:42:27,231 --> 00:42:32,055
‫- لأرى إن كان أخذ شيئاً إلى البيت
‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً

503
00:42:32,185 --> 00:42:34,140
‫آنسة (ستريت)، هل هناك حيلة لأستطيع
‫استخدام هذا الهاتف؟

504
00:42:34,271 --> 00:42:35,791
‫إنه هاتف يا سيد (ديلون)

505
00:42:35,921 --> 00:42:38,833
‫ترفعه وتخبر عاملة البدالة
‫ما الرقم الذي تريد الاتصال به

506
00:42:38,963 --> 00:42:42,003
‫حسناً، إنه معقد أكثر مما لدينا
‫في مكتب المحامين الحكوميين

507
00:42:42,134 --> 00:42:45,871
‫مرحباً، عاملة البدالة؟
‫نعم، مكتب المدعي العام من فضلك

508
00:43:04,987 --> 00:43:07,116
‫- "لا شيء في الملفات؟"
‫- "ما زلت أبحث فيها"

509
00:43:07,809 --> 00:43:12,155
‫"ملاحظات من المحقق، شخصية بغيضة جداً
‫ويكتب بخط رديء جداً"

510
00:43:12,286 --> 00:43:14,153
‫"أحضر لي أي ملاحظات تركها غداً"

511
00:43:14,285 --> 00:43:17,239
‫- "في مكتبك عند الظهر؟"
‫- "ليس مكتبي"

512
00:43:17,369 --> 00:43:20,322
‫- "المكان الذي التقينا فيه المرة الماضية"
‫- "بالطبع، آسف"

513
00:43:27,144 --> 00:43:30,749
‫تخبئين الأدلة وأسرار مكتومة

514
00:43:30,837 --> 00:43:33,184
‫هذا مثل عندما غطيت (ميرنا)
‫في (ذا بلاك ووتش)

515
00:43:33,314 --> 00:43:39,570
‫"أن تكوني امرأة لرجل واحد
‫أجمل من أن تكوني آلهة للآلاف"

516
00:43:41,134 --> 00:43:42,742
‫يمكنني المساعدة

517
00:43:42,873 --> 00:43:46,565
‫أنت خرقاء، و(ميرنا) لن تسامحني أبداً

518
00:43:46,869 --> 00:43:48,476
‫بقيت 3 رحلات

519
00:43:48,606 --> 00:43:52,647
‫هل عليّ القلق عليك؟
‫أعني، هل يعتبر هذا قانوني؟

520
00:43:54,255 --> 00:43:55,646
‫حسناً

521
00:43:56,123 --> 00:44:01,119
‫من وجهة نظري، هناك ما هو قانوني
‫وهناك ما هو صواب

522
00:44:13,111 --> 00:44:16,716
‫قال الشرطيان إني يُفترض
‫ألا أغادر البيت في الليل

523
00:44:16,890 --> 00:44:19,149
‫لا أرى شرطة هنا

524
00:45:25,534 --> 00:45:26,925
‫أيتها الراهبة (أليس)

525
00:45:29,489 --> 00:45:32,833
‫هل سيكون عليك النبش عن (تشارلي)
‫عندما تفعلين هذا؟

526
00:45:38,265 --> 00:45:39,829
‫- "تبادل رسائل"
‫- أنا (ميسون)

527
00:45:39,960 --> 00:45:41,306
‫- "إنه حي!"
‫- ماذا لديك لي؟

528
00:45:41,437 --> 00:45:42,871
‫- "الكثير"
‫- أخبرني برسائل اليوم فقط

529
00:45:43,001 --> 00:45:45,259
‫"السيد (ستريكلاند)، الآنسة (ستريت)
‫الآنسة (ستريت) مرة أخرى"

530
00:45:45,390 --> 00:45:47,823
‫- "الآنسة (ستريت) مرة ثالثة"
‫- هل تركت رسالة؟

531
00:45:48,214 --> 00:45:49,648
‫"قالت إن المحكمة عينت..."

532
00:45:55,253 --> 00:45:58,207
‫- ما المضحك؟
‫- أنت

533
00:45:58,555 --> 00:46:00,640
‫- مضحك جداً يا (فرانك)
‫- أيمكنني سؤالك ماذا تفعل؟

534
00:46:00,771 --> 00:46:04,811
‫أنت تتصرف بأريحية تامة هنا
‫أليس كذلك؟

535
00:46:04,942 --> 00:46:07,027
‫الإيجار مدفوع حتى نهاية الشهر، لذا...

536
00:46:08,156 --> 00:46:12,066
‫رجل صالح كان يجلس إلى هذا المكتب
‫رجل صالح

537
00:46:12,197 --> 00:46:13,891
‫وأنت لست هو

538
00:46:17,888 --> 00:46:19,887
‫ينطبق هذا عليك أيضاً يا سيد (ميسون)

539
00:46:20,017 --> 00:46:21,841
‫وأنا المحامي المسؤول هنا

540
00:46:21,972 --> 00:46:24,449
‫هذه التقارير الخاصة بقضية (دادسون)
‫ليست كاملة

541
00:46:24,881 --> 00:46:26,360
‫وأحتاج إلى أن تفك لي رموز ملاحظاتك

542
00:46:26,490 --> 00:46:28,576
‫أعرف، خطي فظيع

543
00:46:29,183 --> 00:46:32,312
‫(تولستوي):
‫"إذا أردت أن تكون سعيداً، فكن سعيداً"

544
00:46:33,963 --> 00:46:36,961
‫- ماذا تريد بملاحظاتي يا (فرانك)؟
‫- هل هذا كحول؟

545
00:46:37,394 --> 00:46:40,263
‫- هذا غير قانوني
‫- فقط إنتاجه ونقله وبيعه غير قانوني

546
00:46:40,394 --> 00:46:43,912
‫أما شربه، فليس فقط يواسيني
‫لأنك حاضر هنا

547
00:46:44,042 --> 00:46:45,736
‫بل أيضاً لا يخالف القانون

548
00:46:45,867 --> 00:46:50,168
‫بصفتي موظف في المحكمة
‫لا بد أن أصر

549
00:46:55,556 --> 00:46:56,947
‫اللعنة يا (ميسون)!

550
00:46:57,121 --> 00:46:59,770
‫هل سبق وقرأت كتاباً يا (فرانك)؟

551
00:47:00,900 --> 00:47:03,985
‫أقول لابني إن من المهم أن يتعلم

552
00:47:05,419 --> 00:47:07,807
‫- اللعنة يا (ميسون)
‫- وأن يذهب إلى المدرسة

553
00:47:08,198 --> 00:47:10,676
‫ليمضي في حياته وهو يتمتع بالفهم

554
00:47:10,761 --> 00:47:12,239
‫والتعاطف

555
00:47:12,761 --> 00:47:15,150
‫أي فرصة لديه يا (فرانك)؟

556
00:47:15,281 --> 00:47:18,147
‫- أي فرصة لدى أي منا؟
‫- فليطلب أحد الشرطة

557
00:47:18,278 --> 00:47:22,362
‫ماذا لو فجرت رأسك يا (فرانك)
‫مثل كرة صديد مليئة بالعفن؟

558
00:47:22,492 --> 00:47:25,056
‫سأضغط وأضغط حتى...

559
00:47:29,357 --> 00:47:31,443
‫لدي أصدقاء في مركز الشرطة يا (ميسون)

560
00:47:31,573 --> 00:47:32,919
‫في مركز الشرطة!

561
00:47:36,091 --> 00:47:39,956
‫أيمكننا افتراض أن (بارنز) يعرف
‫كل ما نعرفه الآن؟

562
00:47:40,131 --> 00:47:41,522
‫ليس كل شيء

563
00:47:41,957 --> 00:47:44,476
‫أعطيت ملاحظاتك لـ(فرانك)
‫وهي غير مقروءة

564
00:47:44,693 --> 00:47:46,866
‫ومجموعة أشياء وضعناها في ملف

565
00:47:46,997 --> 00:47:51,210
‫- وضعت البقية هنا
‫- رائع، لكن ما أهمية ذلك؟

566
00:47:51,342 --> 00:47:53,427
‫ستتأكد المحكمة من أن يأخذ (فرانك)
‫كل شيء في مرحلة ما

567
00:47:53,513 --> 00:47:55,425
‫ثم سيحصل المدعي العام عليه
‫في اليوم التالي

568
00:47:56,684 --> 00:47:59,769
‫ما قضية المدعي العام حتى الآن؟

569
00:47:59,899 --> 00:48:02,768
‫- رسائل حب وتحيز
‫- تماماً

570
00:48:03,201 --> 00:48:06,720
‫هل لديهم ملابس طفل ملطخة بالدماء؟ لا

571
00:48:07,416 --> 00:48:10,891
‫هل لديهم عامل هاتف سمع (جورج) و(إميلي)
‫يخططان لهروبهما؟

572
00:48:11,022 --> 00:48:13,151
‫- لا
‫- هل أثبتوا أنها أمضت إجازة في (ميلواكي)

573
00:48:13,281 --> 00:48:15,324
‫- من حيث جاء المختطفون؟
‫- سأخاطر وأجيب بـ"لا"

574
00:48:15,409 --> 00:48:20,015
‫أضمن لك أن الجواب إذن، سيملأ (بارنز)
‫هيئة المحلفين بـ12 شخصاً متدينين لا يشربون

575
00:48:20,145 --> 00:48:22,057
‫ويهاجم (إميلي) لأنها خائنة

576
00:48:22,188 --> 00:48:25,923
‫ويستغل كل فرصة لعرض صور (تشارلي)
‫على طاولة التشريح

577
00:48:26,054 --> 00:48:29,051
‫أتعرفين لماذا؟
‫لأنه ليس لديهم شيء

578
00:48:29,183 --> 00:48:32,484
‫لا شيء من الأدلة المادية

579
00:48:32,615 --> 00:48:35,743
‫هذه السلوكيات المعيارية لـ... ماذا؟

580
00:48:36,307 --> 00:48:39,002
‫- لـ... لـ...
‫- الأخلاقيات الشخصية؟

581
00:48:39,132 --> 00:48:41,477
‫نعم، لأنك إن خرجت من ذلك الباب

582
00:48:41,607 --> 00:48:45,084
‫وظننت لثانية واحدة أنك تدخلين
‫إلى بلاد يحكمها القانون

583
00:48:45,214 --> 00:48:47,733
‫فأنت حمقاء للغاية

584
00:48:47,864 --> 00:48:50,861
‫أنا حتى لا أتحدث عن الوحش
‫الذي خاط عينيه لتبدوا مفتوحتين

585
00:48:50,992 --> 00:48:52,600
‫فهو أراد كسب النقود وحسب
‫بل أتحدث عن الشرطة

586
00:48:52,730 --> 00:48:55,641
‫الذين يحاولون تجنب اللوم
‫في أحسن الأحوال

587
00:48:55,772 --> 00:48:58,421
‫وذلك الوغد (ماثيو) الذي قال
‫"تباً لك يا (إميلي)!"

588
00:48:58,551 --> 00:49:00,073
‫"سأتبع الأب الذي تبرأ مني"

589
00:49:00,203 --> 00:49:03,288
‫و(بارنز)، تعرفين أن هذا كل ما لديه
‫إلا إن تحدث إليه المحافظ وقال

590
00:49:03,374 --> 00:49:06,893
‫"لا، لا، هكذا نعمل هنا
‫هكذا نحافظ على النظام"

591
00:49:07,285 --> 00:49:08,848
‫- أتريد قهوة؟
‫- لدي قهوة

592
00:49:08,979 --> 00:49:10,977
‫- هذا ويسكي
‫- نعم، إنه ويسكي

593
00:49:11,108 --> 00:49:12,585
‫أتعرفين؟ ربما هناك إله

594
00:49:12,716 --> 00:49:15,885
‫ربما هناك إله له لحية بيضاء كبيرة يقول

595
00:49:15,973 --> 00:49:19,014
‫"هكذا ستكون الأمور
‫لكن أيها السيدات والسادة المحلفين"

596
00:49:19,101 --> 00:49:24,185
‫"لدينا نظام يقول إنكم أنتم الـ12 وغداً
‫يمكنكم إحقاق الحق"

597
00:49:24,272 --> 00:49:26,662
‫"(إميلي دادسون) ليست مضطرة
‫إلى تحمل خطايا (لوس أنجلوس)"

598
00:49:26,792 --> 00:49:28,878
‫"ليست مضطرة إلى الموت لأجلنا
‫نحن الآثمون"

599
00:49:29,008 --> 00:49:31,398
‫لكنهم لن يفعلوا ذلك
‫لأنهم نشأوا في المدينة نفسها

600
00:49:31,526 --> 00:49:36,263
‫التي نشأ فيها هؤلاء المحامون الجبناء
‫الذين يرفضون تولي القضية

601
00:49:37,045 --> 00:49:40,217
‫- هل هذه آلتي الكاتبة الـ(أندروود)؟
‫- آسفة يا (جون)، حالة طارئة

602
00:49:40,347 --> 00:49:43,562
‫هناك أناس في الأعلى يحاولون النوم

603
00:49:43,692 --> 00:49:47,038
‫(بيري)، هلا تتلطف
‫وتقدم للآنسة (بيتلك) مشروباً؟

604
00:49:47,167 --> 00:49:48,689
‫حسناً، أنا...

605
00:49:49,210 --> 00:49:50,557
‫سيشرفني هذا

606
00:49:52,381 --> 00:49:54,466
‫أحياناً، أنا...

607
00:49:58,812 --> 00:50:02,200
‫- فقط لأغراض علاجية
‫- وأنا أيضاً

608
00:50:02,418 --> 00:50:03,808
‫ما هي الحالة الطارئة؟

609
00:50:03,895 --> 00:50:05,936
‫العثور على محامينا

610
00:50:15,017 --> 00:50:22,880
‫"(إلياس بيرتشارد جوناثان)"

611
00:50:26,139 --> 00:50:29,572
‫عليك الآن فقط الذهاب إلى (إميلي)
‫قبل أن يصل (ديلون) إليها

612
00:50:31,136 --> 00:50:33,047
‫مستحيل

613
00:50:33,482 --> 00:50:37,218
‫- (جورج) لم يقتل نفسه؟
‫- لا

614
00:50:38,826 --> 00:50:40,868
‫هل يعني هذا أن (جورج) بريء؟

615
00:50:41,737 --> 00:50:43,127
‫لا

616
00:50:43,257 --> 00:50:47,689
‫لكن ما يعنيه يا (إميلي)
‫هو أنك بحاجة إلى محامٍ جديد

617
00:50:47,819 --> 00:50:51,208
‫- وتحتاجين إليه الآن
‫- وتريدينها أن توكل السيد (ميسون)؟

618
00:50:51,468 --> 00:50:56,726
‫لقد قام بكل الأعمال المهمة في هذه القضية
‫ويعرف عنها أكثر من أي شخص آخر في المدينة

619
00:50:56,856 --> 00:51:00,853
‫وهو ملتزم بالتأكد من ظهور الحقيقة
‫في المحكمة

620
00:51:00,983 --> 00:51:05,067
‫وتبرئة اسمك وسمعتك

621
00:51:05,242 --> 00:51:07,630
‫- لكنه ليس محامياً
‫- في الواقع

622
00:51:08,934 --> 00:51:14,626
‫السيد (ميسون) كان متدرباً مع السيد (جوناثان)
‫طوال السنتين ونصف الماضيتين

623
00:51:14,754 --> 00:51:19,231
‫هناك اختبار لنقابة المحامين بعد أسبوعين
‫سيجعله محامياً قانونياً قبل وقت طويل

624
00:51:19,361 --> 00:51:21,229
‫قبل الموعد المقرر لبدء المحاكمة

625
00:51:26,790 --> 00:51:29,658
‫إنهم يجبرونك على قبول تسوية يا (إميلي)
‫وهذا خطأ

626
00:51:30,006 --> 00:51:31,569
‫لكني أستطيع مساعدتك

627
00:51:31,699 --> 00:51:35,001
‫يمكننا أن نرى أنك جاد في كلامك
‫يا سيد (ميسون)

628
00:51:35,132 --> 00:51:39,042
‫لكن من الصعب أن نصدق
‫أنك الشخص المناسب لهذه المهمة

629
00:51:39,390 --> 00:51:41,952
‫أنا الشخص الوحيد لهذه المهمة

630
00:51:42,084 --> 00:51:45,168
‫لأننا اتصلنا بالجميع
‫ويمكنكن الاتصال بهم أيضاً

631
00:51:45,298 --> 00:51:48,079
‫لكن لا أحد يريد هذه القضية
‫أنا كل ما لديك

632
00:51:48,383 --> 00:51:51,077
‫لكني سأثبت براءتك يا (إميلي)

633
00:51:51,468 --> 00:51:53,553
‫وسأعثر على قاتل (تشارلي)

634
00:51:54,118 --> 00:51:56,421
‫الخيار هنا للسيدة (دادسون)

635
00:52:00,721 --> 00:52:02,112
‫(إميلي)؟

636
00:52:10,454 --> 00:52:14,016
‫أريد أن تمثلني يا سيد (ميسون)

637
00:52:14,450 --> 00:52:16,405
‫لن تندمي على هذا

638
00:52:18,447 --> 00:52:20,142
‫ماذا فعلنا يا (ديلا)؟

639
00:52:20,273 --> 00:52:23,357
‫- منحنا موكلتنا فرصة للمقاومة
‫- موكلة؟

640
00:52:23,488 --> 00:52:26,094
‫أنا لدي موكلة؟ كيف يكون لي موكلة؟
‫ماذا أعرف عن القانون؟

641
00:52:26,225 --> 00:52:28,528
‫- أكثر مما تظن
‫- أو لا شيء

642
00:52:28,874 --> 00:52:30,309
‫في مكان ما بين هذين

643
00:52:34,827 --> 00:52:38,302
‫أين تذهبين؟ هذه ساعة للتحدث
‫عن أكثر شيء نندم عليه

644
00:52:38,476 --> 00:52:40,388
‫أنت لديك موعد

645
00:52:48,556 --> 00:52:52,118
‫- سمعت أنك بحاجة إلى نصيحة قانونية
‫- أنا لا أعرفك

646
00:52:52,249 --> 00:52:54,812
‫هذا جيد، لأني لست هنا

647
00:52:56,637 --> 00:53:00,113
‫شاي ساخن وشريحة ليمون

648
00:53:03,111 --> 00:53:07,716
‫المسؤولون في قاعة المدينة
‫خائفون من شيء يخص قضية (دادسون)

649
00:53:07,846 --> 00:53:11,061
‫والأرجح أنك تعرف عن السبب
‫أكثر مما أعرف

650
00:53:11,235 --> 00:53:12,581
‫نعم

651
00:53:12,712 --> 00:53:16,623
‫- وماذا لديك إذن وليس لدي؟
‫- شهادة قانون من (ييل)

652
00:53:16,751 --> 00:53:22,400
‫و22 سنة خبرة في المحاكمات
‫ومكتب أسفل مكتب (مينارد بارنز) بدور واحد

653
00:53:23,139 --> 00:53:24,530
‫أهذا كل شيء؟

654
00:53:25,659 --> 00:53:27,527
‫قالت (ديلا) إنك صعب المراس

655
00:53:27,658 --> 00:53:31,872
‫أنا فقط حذر من شاربي الشاي
‫الذين يقدمون نصائح قانونية مجاناً

656
00:53:34,001 --> 00:53:37,867
‫اختبار النقابة لم يتغير منذ عام 1923

657
00:53:40,214 --> 00:53:43,168
‫ألديك شيء تكتب عليه
‫أم تتوقع أن تتذكر كل شيء؟

658
00:53:43,298 --> 00:53:45,296
‫لم لا نبدأ بمعرفة من أنت؟

659
00:53:45,428 --> 00:53:47,948
‫- (هاميلتون بيرغر)
‫- سبق وسمعت هذا الاسم

660
00:53:48,033 --> 00:53:51,379
‫نائب المدعي العام (هاميلتون بيرغر)

661
00:53:54,116 --> 00:53:56,374
‫أنت تستهدف وظيفة (بارنز)

662
00:53:58,070 --> 00:53:59,460
‫آنسة؟

663
00:54:01,372 --> 00:54:03,327
‫نسيت شريحة الليمون

664
00:54:05,934 --> 00:54:10,191
‫أدار (جون) متجر صيد سمك ناجح

665
00:54:10,365 --> 00:54:12,450
‫احتاج إلى براد جديد لوضع الطعوم

666
00:54:12,973 --> 00:54:17,186
‫وكان يجب أن يكون لديه بحلول الأول من مايو
‫أي يوم افتتاح...

667
00:54:17,273 --> 00:54:20,444
‫تخمين صحيح، موسم صيد الأسماك
‫اكتب هذا

668
00:54:21,530 --> 00:54:28,005
‫وفي الأول من فبراير
‫وقع (جون) عقداً قانونياً...

669
00:54:28,135 --> 00:54:33,305
‫"أقسم بإخلاص على أني سأدعم
‫دستور (الولايات المتحدة)"

670
00:54:33,739 --> 00:54:36,998
‫"ودستور ولاية (كاليفورنيا)"

671
00:54:37,606 --> 00:54:42,950
‫"وسأوظفهما فقط بما يتفق مع الحقيقة والشرف"

672
00:54:43,296 --> 00:54:49,119
‫"سأحافظ على ثقة موكلي
‫وأحفظ وأصون أسراره"

673
00:54:49,468 --> 00:54:52,596
‫"وسأمتنع عن مهاجمة أي زميل أو شخص"

674
00:54:52,681 --> 00:54:57,374
‫"ما لم تتطلب عدالة القضية
‫الموكلة إلي ذلك"

675
00:54:57,505 --> 00:55:01,936
‫"لن أرفض أبداً قضية للعاجزين أو المقموعين"

676
00:55:02,065 --> 00:55:03,934
‫وليكن الرب في عوني

677
00:55:04,151 --> 00:55:06,020
‫وليكن الرب في عوني

678
00:55:10,406 --> 00:55:14,406
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

