﻿1
00:01:24,481 --> 00:01:25,872
‫(إي بي)؟

2
00:02:13,793 --> 00:02:15,835
‫(إي بي)! (إي بي)!

3
00:02:16,921 --> 00:02:19,355
‫(إي بي)! (إي بي)!

4
00:02:19,875 --> 00:02:22,353
‫(إي بي)! (إي بي)!

5
00:02:33,561 --> 00:02:34,952
‫لا!

6
00:02:54,937 --> 00:02:57,326
‫(بويل)، 23405

7
00:03:57,456 --> 00:04:01,366
‫"أمر غريب
‫تقضي كل هذه السنوات مع شخص ما"

8
00:04:01,496 --> 00:04:05,667
‫"ويوماً ما، يرحل ببساطة"

9
00:04:06,927 --> 00:04:08,535
‫"وتدرك..."

10
00:04:11,358 --> 00:04:12,966
‫"أنك لن تراه مرة أخرى"

11
00:04:15,964 --> 00:04:18,744
‫"لكن أظن أن هذه هي الحياة، أليس كذلك؟"

12
00:04:22,915 --> 00:04:27,912
‫إذن، أولًا وجدته ميتاً
‫ثم اتصلت بالشرطة؟

13
00:04:27,998 --> 00:04:31,387
‫نعم، هذا ما فعلته بالضبط

14
00:04:34,602 --> 00:04:39,078
‫أؤكد لك أننا جميعاً في (سينتشري ميوتشوال)
‫حزانى على فقيدكم

15
00:04:39,772 --> 00:04:42,857
‫أيمكنني أن أسأل إن كنت بحاجة إلى مساعدة
‫في ترتيبات الجنازة؟

16
00:04:42,987 --> 00:04:46,289
‫- لدينا علاقات مع...
‫- شكراً، كلا

17
00:04:46,463 --> 00:04:50,113
‫ستُنقل الجثة ليُدفن مع عائلته

18
00:04:50,373 --> 00:04:51,895
‫في الشمال

19
00:04:51,980 --> 00:04:56,847
‫المحطات التالية هي (أتاسكاديرو)
‫و(ساليناس) وتقاطع (واتسنفيل)

20
00:04:56,977 --> 00:05:00,713
‫و(ساوث سان فرانسيسكو) و(سان فرانسيسكو)

21
00:05:26,608 --> 00:05:28,085
‫لم يتبق وقت طويل

22
00:06:11,748 --> 00:06:13,138
‫أمي

23
00:06:14,745 --> 00:06:18,265
‫- أيمكنني الحصول على 25 ألف دولار؟
‫- 25 ألف دولار؟

24
00:06:18,396 --> 00:06:22,044
‫لأجل (إميلي دادسون)، أليس هذا مبلغ كفالتها؟

25
00:06:22,176 --> 00:06:25,130
‫هل تقترحين أن نخرجها من السجن؟

26
00:06:25,260 --> 00:06:27,908
‫أريد أن تجلس (إميلي) معي في المنصة

27
00:06:28,084 --> 00:06:30,560
‫- يمكنها أخذ مقعد الحكيم (براون)
‫- هذه ليست خطوة حكيمة

28
00:06:30,690 --> 00:06:34,340
‫- في مثل هذا الوقت أيتها الراهبة
‫- انظري إلى هذه، هذه...

29
00:06:34,775 --> 00:06:37,424
‫الفيض من الحب والإحسان

30
00:06:37,554 --> 00:06:40,640
‫من (تشيسترفيلد، ميزوري)، دولاران

31
00:06:41,769 --> 00:06:46,201
‫(بانغور، ماين)، 5 دولارات و...

32
00:06:46,852 --> 00:06:50,502
‫43... 46 سنتاً

33
00:06:50,632 --> 00:06:52,326
‫(توسان، أريزونا)

34
00:06:53,239 --> 00:06:55,673
‫"أدعو الرب أن يصب العسل على جسمك"

35
00:06:55,803 --> 00:06:58,974
‫"ويربطك بوتد على كثيب نمل
‫أيتها العاهرة الملحدة"

36
00:06:59,105 --> 00:07:01,929
‫"أتمنى أن تموتي قريباً جداً"

37
00:07:02,059 --> 00:07:04,403
‫أيها الحكيم (سايدل)، كم جمعنا هذا الأسبوع؟

38
00:07:04,491 --> 00:07:08,923
‫ما يكفي لتغطية نفقاتنا العامة
‫ولتزويد المطبخ بالمؤونة

39
00:07:09,054 --> 00:07:11,790
‫وسيكون لدينا ضعف ذلك
‫عندما أعود إلى الميكروفون

40
00:07:11,921 --> 00:07:17,091
‫لم أشعر في حياتي قط
‫أن لديّ هذه القوة وصفاء الذهن

41
00:07:18,046 --> 00:07:20,263
‫أو هذا القدر من الإلهام

42
00:07:21,827 --> 00:07:25,129
‫أظن أنه مضى وقت طويل
‫منذ أن شفينا أحدا شفاءً إلهياً

43
00:07:25,737 --> 00:07:29,908
‫من الصعب التعبير عن الروح الحقيقية
‫لهذا الطقس بالتحديد عبر المذياع أيتها الراهبة

44
00:07:30,038 --> 00:07:32,644
‫الإنجيل سيصل إلى الناس
‫عبر ذلك المذياع

45
00:07:32,775 --> 00:07:38,075
‫وفي أنحاء العالم إلى كل رجل وامرأة
‫وولد وبنت، كما تقول التراتيل

46
00:07:38,206 --> 00:07:42,681
‫"الإجابة عندما ينادي، هذه هي مهمتي"

47
00:07:48,198 --> 00:07:52,804
‫يمكنك التوقف عن التحدث من عليائك
‫نحن منتبهون لك

48
00:07:56,236 --> 00:07:58,886
‫أحضري لي الضعفاء والمرضى
‫كما كنا نفعل في الخيمة

49
00:07:59,016 --> 00:08:00,928
‫قبل أن ننتقل إلى العمل هنا

50
00:08:01,059 --> 00:08:02,795
‫وإن كنت لا تستطيعين عمل ذلك يا أمي

51
00:08:02,882 --> 00:08:05,099
‫فيمكنني إعفاؤك من أعمالك

52
00:08:08,096 --> 00:08:12,789
‫- هل من شيء آخر يا ابنتي؟
‫- فقط الـ25 ألف دولار

53
00:08:22,825 --> 00:08:26,649
‫أيها المحقق، أنا أتعقب (إينيس)
‫منذ 3 أيام

54
00:08:26,777 --> 00:08:28,734
‫وأسأل عمن قد يكون على خلاف مع هذا الوغد

55
00:08:28,862 --> 00:08:31,384
‫وخمن من الذي يظل اسمه يتكرر، اسمك أنت

56
00:08:31,514 --> 00:08:33,295
‫- (فلينت)
‫- نعم؟

57
00:08:33,425 --> 00:08:35,903
‫توقف عن التفتيش في حبوبها
‫واذهب واحرق القليل من القهوة

58
00:08:36,033 --> 00:08:38,422
‫الرائحة كريهة هنا

59
00:08:40,986 --> 00:08:45,895
‫أتصدق هذا؟ ما الذي فعل هذا بوجهها؟

60
00:08:46,025 --> 00:08:48,372
‫إنها القطة اللعينة؟

61
00:08:48,849 --> 00:08:51,586
‫لقد أكلت أذنها كلها

62
00:08:53,020 --> 00:08:56,496
‫أنا أحقق في قضية (دادسون)
‫والمعطيات ليست منطقية

63
00:08:56,627 --> 00:09:00,189
‫المدعو (جو إينيس)
‫يبدو أن له علاقة مريبة معهم جميعاً

64
00:09:00,405 --> 00:09:04,750
‫كان الدور لي عندما قُتل (تشارلي)
‫كانت قضيتي أنا

65
00:09:05,099 --> 00:09:08,270
‫لكن ذلك الوغد (إينيس) دفع رشوة لرئيس القسم
‫ليصبح قبلي

66
00:09:08,401 --> 00:09:11,181
‫قضيتي أنا، أكبر قضية في البلدة

67
00:09:11,485 --> 00:09:14,004
‫أيها الرقيب، عثرت على القطة

68
00:09:14,222 --> 00:09:15,612
‫إنها ميتة أيضاً

69
00:09:16,394 --> 00:09:18,349
‫أرجو أن تكون اختنقت بقرطها

70
00:09:47,024 --> 00:09:49,151
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- نعم

71
00:09:49,500 --> 00:09:50,890
‫مرحباً يا سيد (جوناثان)

72
00:09:51,498 --> 00:09:55,931
‫دعني أعبر عن تعازينا الحارة لك ولعائلتك
‫في هذا الوقت...

73
00:09:56,061 --> 00:09:58,320
‫شكراً، لا بد أنك السيد (ميسون)

74
00:09:58,451 --> 00:09:59,797
‫أنت (بايرون)، أليس كذلك؟

75
00:10:00,362 --> 00:10:02,622
‫أريد شكركما على حضوركما كل هذه المسافة

76
00:10:02,707 --> 00:10:05,097
‫- لم يكن هذا ضرورياً حقاً
‫- بالطبع كان ضرورياً

77
00:10:05,228 --> 00:10:09,442
‫أرسلا لي فاتورة بالتكاليف رجاءً
‫لا ينبغي أن تتحملا النفقات

78
00:10:10,615 --> 00:10:13,221
‫الصندوق فيه بعض أغراضه من المنزل

79
00:10:13,352 --> 00:10:15,306
‫ما زال هناك الكثير يجب حزمه...

80
00:10:15,438 --> 00:10:16,958
‫أرجوك لا تكلفي نفسك عناءً أكثر

81
00:10:17,088 --> 00:10:20,216
‫سأرتب لنقل كل شيء
‫إلى محل لبيع الأدوات المستعملة

82
00:10:21,606 --> 00:10:23,605
‫أنا آسف يا (بايرون)، لا بد أن أسأل

83
00:10:23,736 --> 00:10:27,168
‫أقصد... أين الجميع؟

84
00:10:27,429 --> 00:10:31,556
‫- زوجتك والأحفاد
‫- زوجتي في البيت والأحفاد في المدرسة

85
00:10:31,947 --> 00:10:34,858
‫أتقصد أنه كان يذكر أولادي حقاً؟

86
00:10:34,988 --> 00:10:37,116
‫كان لديه صور لهم

87
00:10:37,203 --> 00:10:38,985
‫لكن هل تحدث عنهم قط؟

88
00:10:39,159 --> 00:10:42,201
‫أو عني أو عن أختي؟

89
00:10:42,329 --> 00:10:44,850
‫هل ذكر أمي المدفونة في الداخل معه؟

90
00:10:44,981 --> 00:10:49,282
‫حسناً، هذا لا... هذا لا يعني
‫أنه لم يكن يفكر فيكم

91
00:10:49,412 --> 00:10:52,280
‫أو أنه لم يهتم

92
00:10:52,888 --> 00:10:55,408
‫كان رجلًا كتوماً جداً

93
00:10:55,538 --> 00:10:58,840
‫نعم، نحن أيضاً لم نتحدث عنه

94
00:10:59,057 --> 00:11:01,317
‫وبصراحة، لا يهمني الأمر

95
00:11:02,794 --> 00:11:06,009
‫شيك التأمين على الحياة
‫سيصلك مباشرة في البريد

96
00:11:06,139 --> 00:11:09,137
‫سأرتب للتحقق من صحة وصيته فور عودتنا

97
00:11:09,659 --> 00:11:12,048
‫هل تحتاجان إلى توصيل إلى القطار
‫أو إلى فندق؟

98
00:11:12,179 --> 00:11:13,742
‫لا، شكراً لك

99
00:11:18,522 --> 00:11:20,128
‫يا لها من مشاعر دافئة!

100
00:11:23,170 --> 00:11:25,604
‫لم يكن ذلك صواباً يا (ديلا)

101
00:11:27,385 --> 00:11:28,992
‫لم يكن صائباً

102
00:11:29,600 --> 00:11:31,729
‫كان يعرف أنك ستذهبين إلى هناك في الصباح

103
00:11:31,860 --> 00:11:35,639
‫وعرف أنك... أنك ستعثرين عليه

104
00:11:37,073 --> 00:11:38,636
‫وأرتب كل شيء؟

105
00:11:41,287 --> 00:11:43,721
‫أفترض أن عليّ أن أشكرك

106
00:11:44,024 --> 00:11:49,889
‫على ماذا؟ مساعدتك في تحويل انتحاره
‫إلى موت لا يلغي تأمينه على الحياة؟

107
00:11:50,063 --> 00:11:51,410
‫انسي الأمر

108
00:11:52,931 --> 00:11:55,885
‫من السهل جداً عليك أن تخرق القوانين
‫أليس كذلك؟

109
00:11:56,015 --> 00:12:01,273
‫بصراحة، من وجهة نظري
‫هناك ما هو قانوني وهناك ما هو صواب

110
00:12:03,445 --> 00:12:06,660
‫تعرف أنك تستطيع أن تكون مستفزاً جداً

111
00:12:07,094 --> 00:12:09,484
‫- حسناً
‫- أنت تسرف في الشرب

112
00:12:09,614 --> 00:12:12,699
‫وعاداتك الشخصية غير مقبولة إطلاقاً

113
00:12:12,917 --> 00:12:18,650
‫وبصراحة، أعتبرها إساءة أن تختار
‫إخفاء ذكائك ونزاهتك

114
00:12:18,782 --> 00:12:22,127
‫بالسخرية والخمول

115
00:12:22,430 --> 00:12:23,821
‫أهذا كل شيء؟

116
00:12:24,994 --> 00:12:26,906
‫وأنت لا تقبل المساعدة أبداً

117
00:12:27,862 --> 00:12:30,468
‫أنا أسمح لك بمساعدتي
‫في إنهاء هذه الزجاجة

118
00:12:37,072 --> 00:12:39,244
‫أنت من عائلة ثرية، أليس كذلك؟

119
00:12:40,765 --> 00:12:44,806
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- طريقتك في الجلوس

120
00:12:45,414 --> 00:12:47,454
‫إنها الأمور الصغيرة

121
00:12:48,064 --> 00:12:51,541
‫أحكامك الخفية والصريحة

122
00:12:55,277 --> 00:12:57,840
‫هربت من البيت وأنا في الـ25

123
00:12:59,447 --> 00:13:01,489
‫وداعاً لخطبتي المدبرة

124
00:13:02,532 --> 00:13:06,703
‫وداعاً لأبي
‫الذي لم يسمح لي بدخول الجامعة

125
00:13:07,919 --> 00:13:09,526
‫ووداعاً للميراث

126
00:13:09,743 --> 00:13:13,522
‫ومرحباً بـ"(إي بي جوناثان) وشركائه"

127
00:13:13,609 --> 00:13:15,999
‫استجبت لإعلان مبوب في صحيفة (إكزامينر)

128
00:13:16,131 --> 00:13:19,215
‫"شركة قانون في وسط المدينة تبحث عن سكرتيرة"
‫فذهبت

129
00:13:19,778 --> 00:13:23,516
‫كان الاثنان هناك جالسين إلى مكتبهما

130
00:13:23,647 --> 00:13:27,557
‫(لايل) و... (إي بي)

131
00:13:29,034 --> 00:13:31,249
‫(لايل) رجل قدير، لكن (إي بي) كان...

132
00:13:31,379 --> 00:13:36,811
‫مغروراً؟ سريع الغضب؟
‫لا يفكر إلا في نفسه؟

133
00:13:37,071 --> 00:13:39,157
‫كان يعيش كذبة

134
00:13:39,765 --> 00:13:41,503
‫أتظن هذا سبب انتحاره؟

135
00:13:50,453 --> 00:13:55,014
‫- لم يعد الأمر مهماً أساساً
‫- أظن أنه كان مهماً لـ(إي بي)

136
00:13:55,971 --> 00:13:58,620
‫لهذا اختار التصرف بطريقته الخاصة

137
00:13:59,055 --> 00:14:00,531
‫كتب نقش ضريحه بنفسه

138
00:14:01,836 --> 00:14:07,136
‫"يرقد هنا (إي بي جوناثان)
‫المدافع عن كل الأبرياء"

139
00:14:08,483 --> 00:14:11,567
‫"مصحح الأخطاء الرجل الصالح"

140
00:14:12,784 --> 00:14:15,129
‫إلا إن كنت تتحدثين إلى ابنه

141
00:14:19,388 --> 00:14:22,299
‫لنشرب نخب كل الآباء السيئين في العالم

142
00:14:39,720 --> 00:14:42,762
‫أيمكنك الاتصال بالغرفة 18؟
‫(بيري ميسون)

143
00:14:43,067 --> 00:14:45,846
‫السيد (ميسون) غادر قبل ساعة يا سيدتي

144
00:14:48,627 --> 00:14:50,017
‫شكراً

145
00:15:24,948 --> 00:15:26,338
‫شكراً

146
00:15:53,797 --> 00:15:55,143
‫مرحباً يا (شيريل)

147
00:15:56,316 --> 00:15:58,532
‫تسرني رؤيتك

148
00:16:00,356 --> 00:16:01,790
‫- هل (ليندا) هنا؟
‫- (ليندا)

149
00:16:01,921 --> 00:16:03,615
‫- "نعم"
‫- على الباب

150
00:16:15,345 --> 00:16:16,954
‫ماذا تفعل هنا؟

151
00:16:17,040 --> 00:16:20,516
‫كنت أعمل على قضية في المنطقة
‫ففكرت...

152
00:16:23,687 --> 00:16:25,946
‫- تبدو في حالة مروعة، هل أنت ثمل؟
‫- على الأرجح

153
00:16:26,077 --> 00:16:29,596
‫يا إلهي يا (بيري)!
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا ثملًا

154
00:16:29,726 --> 00:16:31,552
‫(إي بي) مات يا (لين)

155
00:16:31,855 --> 00:16:34,940
‫لقد مات، إنه... ميت

156
00:16:41,675 --> 00:16:43,065
‫أنا آسفة

157
00:16:44,845 --> 00:16:46,888
‫أعرف أنك عندما مات والدك
‫كان (إي بي)...

158
00:16:47,018 --> 00:16:48,712
‫لست أسعى إلى عناق أو إلى أي مواساة

159
00:16:48,843 --> 00:16:54,057
‫أريد فقط... أريد قضاء وقت مع ابني

160
00:16:56,533 --> 00:16:58,228
‫إنه يلعب في الخلف

161
00:16:58,444 --> 00:16:59,791
‫شكراً

162
00:17:01,138 --> 00:17:02,529
‫انتظر

163
00:17:03,005 --> 00:17:05,657
‫أتريد الدخول وتنظيف نفسك قليلًا؟

164
00:17:06,177 --> 00:17:07,568
‫أنا بخير

165
00:17:21,123 --> 00:17:23,078
‫أبي، أبي

166
00:17:40,543 --> 00:17:42,933
‫لماذا هي مقيدة بالسلاسل بحق السماء؟

167
00:17:43,064 --> 00:17:44,626
‫إنها الإجراءات المعيارية يا سيدتي

168
00:17:44,714 --> 00:17:47,496
‫الأمور المعيارية يجب أن تتضمن
‫مستوىً معينا من اللباقة

169
00:17:47,842 --> 00:17:50,145
‫أنا متأكد من أنك محقة في هذا يا سيدتي

170
00:17:50,275 --> 00:17:52,056
‫أتريدين تناول الطعام يا (إميلي)؟

171
00:17:52,187 --> 00:17:53,708
‫وربما حماماً ساخناً

172
00:17:54,402 --> 00:17:56,445
‫أنت (أليس ماكيغن)
‫وأنت (بيردي ماكيغن)

173
00:17:56,575 --> 00:17:58,140
‫- نعم، ونعم
‫- وتوافقان على أن تكونا

174
00:17:58,226 --> 00:18:00,398
‫الوصيتين على (إميلي دادسون)
‫بعد دفع كفالتها

175
00:18:00,528 --> 00:18:02,918
‫- نعم
‫- أولًا، يجب أن تبقى السيدة (دادسون)

176
00:18:03,049 --> 00:18:04,743
‫محجوزة في هذا المكان من الغسق إلى الفجر

177
00:18:04,873 --> 00:18:06,915
‫- إلا إذا أمرت المحكمة بغير ذلك
‫- نعم

178
00:18:07,046 --> 00:18:09,782
‫ثانياً، هذا المكان خاضع للتفتيش
‫في أي وقت

179
00:18:09,913 --> 00:18:12,216
‫- نعم
‫- ثالثاً، لا يُسمح للسيدة (دادسون)

180
00:18:12,346 --> 00:18:14,171
‫- مغادرة ولاية (كاليفورنيا)
‫- نعم

181
00:18:20,862 --> 00:18:22,904
‫- إنه ناعم
‫- إنه سريري

182
00:18:23,122 --> 00:18:25,988
‫طلبت نقله إلى هنا
‫عندما علمت أنك قادمة للإقامة معنا

183
00:18:26,250 --> 00:18:29,074
‫لم يكن عليك نقله، لا أحتاج إلى الكثير

184
00:18:29,204 --> 00:18:32,506
‫أنا حقاً أنام واقفة نصف المرات، تفضلي

185
00:18:40,586 --> 00:18:42,324
‫أنت هنا لسبب

186
00:18:42,455 --> 00:18:43,845
‫أنا وأنت على حد سواء

187
00:18:46,842 --> 00:18:48,319
‫أيتها الراهبة، ما قلته...

188
00:18:51,231 --> 00:18:54,272
‫- ما قلته عن (تشارلي)...
‫- لقد دُعينا يا (إميلي)

189
00:18:54,403 --> 00:18:59,789
‫لأن نكون متحررين من الأنا
‫ومغمورين بالروح القدس

190
00:19:00,702 --> 00:19:03,048
‫وأن تقودنا الروح القدس

191
00:19:04,003 --> 00:19:05,699
‫لنساعد في إنقاذ بعضنا البعض

192
00:19:06,828 --> 00:19:11,086
‫- هل يمكن إنقاذي أيتها الراهبة؟
‫- هل يمكن إنقاذي أنا؟

193
00:19:21,729 --> 00:19:24,207
‫- هذه الستائر جديدة
‫- نعم

194
00:19:25,032 --> 00:19:27,854
‫- إنها جميلة
‫- شكراً

195
00:19:28,638 --> 00:19:30,680
‫لطف منك أن تلاحظ

196
00:19:35,502 --> 00:19:38,935
‫- أتريد مزيداً من القهوة؟
‫- شكراً

197
00:19:42,583 --> 00:19:44,537
‫متى يأتي (إيد)؟

198
00:19:44,669 --> 00:19:47,666
‫لا بد أنه يعمل ساعات طويلة
‫في (سبريكل)

199
00:19:47,753 --> 00:19:51,621
‫هل تنتظرونه لتناول العشاء معاً
‫أم تضعين له طبقاً في الفرن ليتناوله لاحقاً؟

200
00:19:52,403 --> 00:19:57,573
‫(شير)، أيمكنك أن تري إن كان (تيدي)
‫بحاجة إلى مساعدة في واجباته المدرسية؟

201
00:20:02,743 --> 00:20:04,915
‫هل مستواه جيد في المدرسة؟

202
00:20:07,608 --> 00:20:09,607
‫لن تبقى لتناول العشاء

203
00:20:11,953 --> 00:20:16,080
‫لا أعرف ما هذا...
‫هذا الشيء الذي تعمل فيه

204
00:20:16,211 --> 00:20:19,209
‫تأتي فجأة بلا إنذار

205
00:20:21,294 --> 00:20:23,337
‫يُفترض أن ترسل الشيكات

206
00:20:24,032 --> 00:20:25,378
‫لكنك لا تفعل

207
00:20:25,595 --> 00:20:28,247
‫في عيد ميلاده وفي عيد الميلاد المجيد
‫تفشل في التصرف بالشكل الصحيح

208
00:20:28,506 --> 00:20:31,244
‫والآن تأتي إلى هنا فجأة و...

209
00:20:33,590 --> 00:20:35,630
‫هل تعرف كيف يؤثر هذا على (تيدي)؟

210
00:20:35,718 --> 00:20:39,889
‫كنت أفكر في أخذه لقضاء
‫بعض الوقت معي في المزرعة

211
00:20:42,410 --> 00:20:43,844
‫إنها بالكاد مزرعة

212
00:20:46,232 --> 00:20:48,839
‫لماذا أخبرته إذن بأنني مزارع؟

213
00:20:49,752 --> 00:20:52,185
‫لأني لا أعرف ماذا أقول له عنك

214
00:20:52,619 --> 00:20:56,834
‫تتلصص على فضائح الناس
‫وتقضي وقتك في المشرحة

215
00:20:56,964 --> 00:20:59,440
‫وتتعرض للضرب مرتين أسبوعياً

216
00:20:59,788 --> 00:21:02,699
‫- يُفترض أنك والده
‫- أنا والده

217
00:21:02,785 --> 00:21:05,306
‫لا يا (بيري)، لست كذلك

218
00:21:09,607 --> 00:21:11,170
‫هذا أمر انتهى

219
00:21:12,909 --> 00:21:16,732
‫- عدت للبيت
‫- مرحباً يا عزيزي، العشاء جاهز تقريباً

220
00:21:16,862 --> 00:21:19,035
‫هل تتذكرين عندما طلبت الزواج بك؟

221
00:21:20,859 --> 00:21:23,118
‫- نعم، وقلت "لا"
‫- نعم

222
00:21:24,074 --> 00:21:25,725
‫في المرة الأولى قلت "لا"

223
00:21:25,855 --> 00:21:27,594
‫فلماذا قلت لي "نعم" يا (لين)؟

224
00:21:27,724 --> 00:21:30,331
‫لأني لا أستطيع أن أتذكر

225
00:21:32,633 --> 00:21:34,022
‫هيا يا صديقي

226
00:21:36,107 --> 00:21:38,412
‫سمعت إشاعة وتبين أنها صحيحة

227
00:21:38,542 --> 00:21:40,802
‫- (بيري ميسون) هنا
‫- كيف حالك يا (إيد)؟

228
00:21:40,932 --> 00:21:44,103
‫لا أريد أن أنحس شيئاً
‫لكن لا بد أن أقول لك

229
00:21:44,450 --> 00:21:47,188
‫أظن أننا سنرى الجوانب الحسنة لهذا الأمر

230
00:21:47,318 --> 00:21:49,838
‫علامة (هاني دو) التجارية
‫تزدهر حقاً

231
00:21:49,968 --> 00:21:53,270
‫تذكر كلماتي، عام 32
‫سيكون عاماً حافلًا لـ(سبريكل)

232
00:21:53,401 --> 00:21:54,792
‫- صحيح؟
‫- صحيح، نعم

233
00:21:54,877 --> 00:21:57,223
‫- حسناً، اذهب واغسل يديك يا عزيزي
‫- حسناً

234
00:21:58,528 --> 00:22:00,090
‫هذا خبر رائع يا (إيد)

235
00:22:00,351 --> 00:22:03,523
‫تعال اجلس وتناول العشاء

236
00:22:03,654 --> 00:22:05,522
‫وحدثني عن شؤون المدينة الحافلة؟

237
00:22:05,652 --> 00:22:08,911
‫للأسف يجب أن أعود إلى العمل

238
00:22:09,041 --> 00:22:11,170
‫لا تخف، إنه مجرد عمل

239
00:22:14,081 --> 00:22:16,254
‫لكن أنت الخاسر

240
00:22:16,992 --> 00:22:19,077
‫الرائحة شهية يا (ليندا)، ما الطعام؟

241
00:22:19,208 --> 00:22:22,205
‫لدي مائدة كبيرة الليلة يا (إيد)
‫آمل أن تكون جائعاً

242
00:22:22,336 --> 00:22:25,550
‫شكراً، كالعادة، سأنتظر بتلهف

243
00:22:31,243 --> 00:22:36,500
‫خصمي المحترم له رأي في عرقنا
‫لا أشاركه فيه ولا يمكنني مشاركته

244
00:22:37,108 --> 00:22:40,018
‫يقول إننا يجب أن نقبل

245
00:22:40,453 --> 00:22:47,013
‫الفصل العنصري الذي يقيدنا يومياً
‫بمدارس متدنية ومساكن متدنية

246
00:22:47,143 --> 00:22:50,359
‫ورعاية متدنية إذا أصِبنا أو مرضنا

247
00:22:50,489 --> 00:22:53,139
‫ويقول إننا يجب أن نقبل

248
00:22:53,268 --> 00:22:57,874
‫الإذلال الذي يحرمنا يومياً
‫من الكرامة الإنسانية

249
00:22:58,005 --> 00:22:59,786
‫لا أكثر ولا أقل

250
00:23:00,178 --> 00:23:04,044
‫وفي الوقت نفسه
‫يحثوننا على مساعدة أنفسنا، صحيح؟

251
00:23:04,174 --> 00:23:05,781
‫تعليم أنفسنا

252
00:23:06,564 --> 00:23:10,952
‫وكبح أنفسنا على أمل
‫أنه في أحد الأيام، في أحد الأيام المجيدة

253
00:23:11,039 --> 00:23:14,645
‫سيرضى عنا الرجل الأبيض ويقول
‫"الآن، الآن أنا أحترمكم"

254
00:23:14,776 --> 00:23:17,686
‫- نعم، نعم
‫- متى يأتي هذا اليوم يا أصدقاء؟

255
00:23:17,816 --> 00:23:21,379
‫غداً، العام القادم؟ القرن القادم؟

256
00:23:21,508 --> 00:23:26,288
‫الطريقة الوحيدة لنكتسب مكانتنا هي
‫بإثارة الحراك، بالتنظيم

257
00:23:26,419 --> 00:23:29,807
‫والمطالبة بأن وعد إعلان الاستقلال

258
00:23:29,938 --> 00:23:34,065
‫القائل بأن الناس كلهم خُلقوا سواسية
‫هو حث على العدالة

259
00:23:34,195 --> 00:23:37,715
‫وليس نفاقاً مثيراً للغضب

260
00:23:44,058 --> 00:23:47,447
‫لكن المناظر الثاني كان ملهماً

261
00:23:47,533 --> 00:23:51,747
‫نعم، لكن لا أظن أن على الموقر
‫أن يدعم الآراء المتطرفة

262
00:23:51,878 --> 00:23:54,268
‫الموقر يتيح الفرصة للرأي والرأي الآخر

263
00:23:54,399 --> 00:23:57,916
‫- الإنجيل يقول "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."
‫- وما علاقة هذا بالأمر؟

264
00:23:58,003 --> 00:24:01,044
‫لا جدوى من القتال لتغيير ما لن يتغير

265
00:24:01,131 --> 00:24:05,086
‫هذا ما يقوله، لا يمكن أن يتغير
‫إذا لم نقاتل

266
00:24:05,215 --> 00:24:07,431
‫من السهل إثارة غضب الناس

267
00:24:07,562 --> 00:24:10,864
‫ثم تركهم بلا حول ولا قوة
‫وما الخير الذي سيكون حققه؟

268
00:24:11,255 --> 00:24:13,644
‫ما رأيك في هذا أيها الشرطي (دريك)؟

269
00:24:14,730 --> 00:24:18,554
‫أظن أن الأفضل أن أتفق دائماً مع زوجتي

270
00:24:18,770 --> 00:24:20,727
‫لقد دربته جيداً

271
00:24:30,024 --> 00:24:32,197
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- الأم (ماكيغن)

272
00:24:32,325 --> 00:24:34,629
‫أنا آسفة لحضوري بلا موعد

273
00:24:34,760 --> 00:24:38,453
‫هل الأمور على ما يرام؟
‫شعرنا بالحزن لسماع ما حدث للسيد (جوناثان)

274
00:24:38,581 --> 00:24:42,710
‫- نعم، شكراً لك، إنه مع عائلته الآن
‫- وهذا ما ينبغي

275
00:24:43,014 --> 00:24:46,621
‫سبب حضوري أولًا لكي أشكرك
‫على دفع كفالة (إميلي)

276
00:24:46,751 --> 00:24:48,706
‫الراهبة هي التي تستحق الشكر
‫على ذلك

277
00:24:48,880 --> 00:24:51,704
‫إنه كرم كبير منها
‫والآن وقد خرجت (إميلي) من السجن

278
00:24:51,834 --> 00:24:53,354
‫علينا العمل على توكيل محامٍ جديد لها

279
00:24:53,485 --> 00:24:55,831
‫المحكمة عينت لها محامياً

280
00:24:55,961 --> 00:24:57,916
‫إنهما معه في غرفة الطعام الآن

281
00:25:07,475 --> 00:25:10,905
‫المدعي العام سيستدعي زوجك الذي...

282
00:25:12,819 --> 00:25:17,293
‫(هيرمان باغيرلي) يكون حماك؟

283
00:25:17,511 --> 00:25:19,987
‫نعم، نوعاً ما

284
00:25:20,291 --> 00:25:23,376
‫تفكير السيد (باغيرلي) لم يعد
‫متوافقاً مع تفكيرنا

285
00:25:25,983 --> 00:25:29,285
‫آنسة (ستريت)، ربما يمكنك أن تخبريني
‫عن الطريق الذي كان السيد (جوناثان) يسلكه

286
00:25:29,415 --> 00:25:32,021
‫هل كانت لديه استراتيجية سرية؟

287
00:25:32,151 --> 00:25:36,584
‫في لقائنا الأخير، ذكر احتمال عمل تسوية

288
00:25:36,931 --> 00:25:38,886
‫لكننا تراجعنا عن ذلك

289
00:25:39,494 --> 00:25:43,013
‫- سنحصل على دليل واعد
‫- دليل؟

290
00:25:43,230 --> 00:25:46,749
‫هذه الأمور تهيب بإعطاء القضية اهتماماً أكبر

291
00:25:47,184 --> 00:25:50,052
‫- سأحتاج إلى رؤية ملفات القضية
‫- نعم، بالطبع

292
00:25:51,486 --> 00:25:55,091
‫- إنها في المكتب
‫- أما زال مكتبه مفتوحاً؟

293
00:25:55,787 --> 00:25:57,655
‫الإيجار مدفوع حتى آخر الشهر

294
00:25:57,785 --> 00:25:59,957
‫ممتاز، نلتقي صباح غد إذن

295
00:26:03,390 --> 00:26:07,735
‫هلا تأذنون لي قليلًا؟
‫عليّ إجراء اتصال

296
00:26:09,863 --> 00:26:11,254
‫حسناً

297
00:26:12,687 --> 00:26:14,078
‫أين كنا؟

298
00:26:14,510 --> 00:26:19,117
‫- زوجي سيشهد؟
‫- نعم، سيكون هذا صعباً

299
00:26:20,986 --> 00:26:22,983
‫كانت لي خلافاتي معه

300
00:26:24,244 --> 00:26:26,721
‫لا يمكنني إنكار ذلك، لكن...

301
00:26:28,067 --> 00:26:31,978
‫اللعنة! كان الأخير في سلالة تنقرض

302
00:26:34,019 --> 00:26:35,888
‫شربت كفايتي لاحقاً

303
00:26:37,799 --> 00:26:39,451
‫يدور كلام عن...

304
00:26:40,015 --> 00:26:42,448
‫إقامة تجمع في النادي

305
00:26:43,360 --> 00:26:46,532
‫فلندع علية القوم يشيدون به
‫لأجل مقال في مجلة (لو ريفيو) القانونية

306
00:26:46,662 --> 00:26:49,747
‫- كان (إي بي) سيحب ذلك
‫- بالتأكيد كان سيحبه

307
00:26:50,094 --> 00:26:54,005
‫كان محامياً جيداً في أيام مجده
‫ومغروراً طوال حياته

308
00:26:55,307 --> 00:26:59,088
‫(لايل)، المحكمة عينت
‫(فرانك سي ديلون) مكانه

309
00:26:59,219 --> 00:27:01,174
‫حسناً، لو كنت سأراهن

310
00:27:01,304 --> 00:27:03,954
‫لراهنت على أن المدعي العام
‫كان له يد في اختياره

311
00:27:04,084 --> 00:27:06,430
‫إذن، تظن أن (فرانك) سيضغط على (إميلي)
‫لتوافق على الرد بأنها مذنبة؟

312
00:27:06,561 --> 00:27:08,559
‫أظن أن (فرانك) سيفعل أي شيء يساعد
‫(مينارد بارنز)

313
00:27:08,690 --> 00:27:10,166
‫في استخدام هذه القضية
‫ليترقى إلى منصب أعلى

314
00:27:10,297 --> 00:27:11,775
‫سمعت حديثاً عن منصب الحاكم مؤخراً

315
00:27:11,860 --> 00:27:14,511
‫بينما يتم الرمي بامرأة بريئة إلى الذئاب

316
00:27:14,641 --> 00:27:18,769
‫وللأسف، الذئاب لا تهتم بالحقيقة
‫لا يهمها إلا اللحم

317
00:27:18,900 --> 00:27:22,462
‫ولهذا يجب أن أجد لـ(إميلي) محامياً آخر
‫على الفور

318
00:27:24,156 --> 00:27:25,502
‫لقد أعددت قائمة

319
00:27:25,894 --> 00:27:29,022
‫كنت آمل أن تطلع عليها

320
00:27:34,844 --> 00:27:36,582
‫دعيني أطلع عليها

321
00:27:41,882 --> 00:27:47,096
‫إنها قائمة دقيقة جداً
‫قائمة من عمل (ديلا ستريت)

322
00:27:47,791 --> 00:27:51,050
‫حسناً، (رايلي) و(غايزلر) و(روجرز)
‫محامون بارعون

323
00:27:51,483 --> 00:27:54,438
‫قد يقبلونها مقابل مبلغ كبير
‫ومقابل الشهرة

324
00:27:54,611 --> 00:27:57,306
‫(فيريس) و(كافينو) قد يقبلانها
‫لأجل الشهرة فقط

325
00:27:57,436 --> 00:28:01,477
‫لكنهما... لأستخدم لغة قانونية
‫إنهما حثالة

326
00:28:01,607 --> 00:28:05,343
‫إنها 53 اسماً بما فيها اسمك

327
00:28:08,167 --> 00:28:10,991
‫إنها قضية محكومة بالخسارة يا (ديلا)

328
00:28:11,381 --> 00:28:15,466
‫وتقضي على المستقبل المهني
‫إنها مجازفة كبيرة لمعظم المحامين بمن فيهم أنا

329
00:28:15,596 --> 00:28:18,551
‫لا، لكنها تحتاج إلى مساعدة يا (لايل)

330
00:28:18,638 --> 00:28:21,418
‫لن أفعل هذا يا (ديلا)، أنا آسف

331
00:28:25,545 --> 00:28:27,631
‫لا، أنا الآسفة

332
00:28:27,761 --> 00:28:30,412
‫أنا هنا للتحقق
‫من صحة وصية (إي بي) وليس...

333
00:28:30,542 --> 00:28:32,932
‫نعم، نعم، نعم، انسي الأمر

334
00:29:16,812 --> 00:29:18,551
‫إنها فرصة كبيرة

335
00:29:19,071 --> 00:29:20,679
‫بل هي مصدر إزعاج كبير

336
00:29:20,809 --> 00:29:23,199
‫لا، لا، سائقو الشاحنات يجنون نقوداً كثيرة

337
00:29:23,285 --> 00:29:25,371
‫يمكنك شراء شاحنتين مستعملتين
‫بدفعة مقدمة 300 دولار

338
00:29:25,501 --> 00:29:27,587
‫ثم أقضي 20 ساعة أسبوعياً أقودهما؟

339
00:29:27,717 --> 00:29:30,540
‫نعيّن أشخاصاً ليقودوها
‫أي أنهم يعملون لدينا

340
00:29:30,627 --> 00:29:33,843
‫حسناً، هناك أناس تحت إمرتنا إذن؟

341
00:29:34,669 --> 00:29:36,883
‫حسناً، إلى متى ستظل شرطي دورية؟

342
00:29:37,450 --> 00:29:39,187
‫كيف ستشعر بعد 10 سنوات

343
00:29:39,317 --> 00:29:44,182
‫تقبض على السكارى وتحرر مخالفات المرور؟
‫لكن أنا لدي خطة

344
00:29:44,531 --> 00:29:46,442
‫أنت رجل ذكي، انتهز الفرصة

345
00:29:47,007 --> 00:29:49,180
‫- انهض وأحضر لي منشفة
‫- حسناً

346
00:29:49,308 --> 00:29:51,005
‫- أنا آسف، أنا آسف
‫- تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا

347
00:29:51,135 --> 00:29:53,437
‫- ها قد جئت، ها هي
‫- تعالي إلى هنا

348
00:29:53,524 --> 00:29:55,045
‫هل أنت بخير؟ نعم؟

349
00:29:55,176 --> 00:29:57,391
‫أعرف أن زوجتي أسرع من هذا

350
00:29:57,522 --> 00:29:58,868
‫الماء بارد جداً

351
00:29:59,867 --> 00:30:02,517
‫من الحمق الدخول في الماء
‫في شهر يناير

352
00:30:02,995 --> 00:30:05,037
‫ستتحول حبيبتي إلى مكعب ثلج، اقتربي

353
00:30:05,168 --> 00:30:06,819
‫يُفترض بهذا أن يجعل الطفلة قوية

354
00:30:06,950 --> 00:30:11,250
‫- هذه خرافات أيتها العجوز
‫- الأفضل أن تحذر في كلامك

355
00:30:11,380 --> 00:30:13,162
‫- حسناً؟
‫- أنا آسف، آسف

356
00:30:13,291 --> 00:30:17,897
‫- انظر إن كانت أقوى
‫- أظن أنها أقوى

357
00:30:19,678 --> 00:30:21,504
‫يا لروعتك!

358
00:30:37,188 --> 00:30:40,142
‫- غادروا الشاطىء
‫- حسناً، تحركوا جميعاً، هيا

359
00:30:40,707 --> 00:30:43,574
‫- اجمعوا أغراضكم وغادروا
‫- ماذا يحدث؟

360
00:30:43,704 --> 00:30:46,485
‫هيا جميعاً، غادورا، الشاطىء مغلق

361
00:30:46,616 --> 00:30:49,092
‫- فليغادر الجميع
‫- لا يمكنهم عمل هذا، صحيح؟

362
00:30:49,222 --> 00:30:50,744
‫فليغادر الجميع

363
00:30:52,958 --> 00:30:55,218
‫- ماذا يحدث أيها الشرطي؟
‫- نحن نغلق الشاطىء

364
00:30:55,826 --> 00:30:58,998
‫- لماذا؟
‫- بسبب الازدحام، إنه مرسوم من البلدية

365
00:30:59,257 --> 00:31:01,691
‫خذا أغراضكما وغادرا
‫وإلا قذفتها في المحيط

366
00:31:01,821 --> 00:31:03,776
‫- إنه شرطي
‫- ماذا؟

367
00:31:04,037 --> 00:31:06,470
‫زوجي شرطي

368
00:31:06,644 --> 00:31:10,424
‫- وأين تعمل شرطياً؟
‫- (سنترال أفنيو)، قسم (نيوتن)

369
00:31:10,555 --> 00:31:13,117
‫- وأين ذلك؟
‫- في (لوس أنجلوس)

370
00:31:13,248 --> 00:31:17,245
‫هذه ليست منطقة (سنترال) بل (سانتا مونيكا)
‫وهذا الشاطىء مغلق

371
00:31:58,432 --> 00:31:59,778
‫اللعنة!

372
00:32:07,165 --> 00:32:08,555
‫اللعنة!

373
00:32:16,331 --> 00:32:18,635
‫دعنا نتحدث

374
00:32:20,068 --> 00:32:22,371
‫- زميلك (ميسون)
‫- شريكي

375
00:32:22,502 --> 00:32:25,021
‫أعاد لنا الرسائل لنتولى القضية

376
00:32:25,152 --> 00:32:28,019
‫والآن عاد للمشاغبة من جديد
‫وتصعيب الأمور علينا

377
00:32:29,627 --> 00:32:33,754
‫ألا نريد كلنا الشيء نفسه؟
‫تصحيح الأمور لأجل الولد الصغير

378
00:32:33,884 --> 00:32:36,057
‫الطفل مات، فات الأوان لتصحيح الأمور

379
00:32:36,143 --> 00:32:38,576
‫أنا أبذل جهداً كبيراً في هذه القضية

380
00:32:38,707 --> 00:32:40,184
‫هذا عندما لا تكون مشغولًا
‫في بيوت الدعارة

381
00:32:40,312 --> 00:32:42,182
‫أتظن أن لي خيار في هذا؟

382
00:32:42,313 --> 00:32:45,310
‫ربما لا تفهم ماذا يحدث عندما أقول

383
00:32:45,442 --> 00:32:48,091
‫"لا أريد أن أفعل هذا"
‫لكبير المحققين

384
00:32:48,221 --> 00:32:49,916
‫لا، أنا أعرف

385
00:32:50,046 --> 00:32:51,957
‫- لا، أنت لا تعرف حقاً
‫- بل أعرف

386
00:32:52,523 --> 00:32:54,869
‫كنت أعمل في فرقة مكافحة الرذيلة
‫في (سان بيردو)

387
00:32:55,607 --> 00:32:57,475
‫- حقاً؟
‫- حقاً

388
00:32:57,606 --> 00:33:00,429
‫حسناً إذن، بيني وبينك، أنا...

389
00:33:01,038 --> 00:33:05,209
‫أنا أحاول الإفلات من سلطته
‫وهذه القضية قد تحقق لي هذا

390
00:33:05,337 --> 00:33:08,553
‫أنا أعمل بالطريقة الصحيحة
‫ويمكنني اتخاذ قرارات بنفسي

391
00:33:08,858 --> 00:33:12,073
‫فإذا كنت اختصرت بعض الأمور
‫أو إن اعتُقل الرجل الخطأ

392
00:33:12,204 --> 00:33:15,765
‫فهذا ليس لأن هناك رجل رابع
‫في الموضوع

393
00:33:16,549 --> 00:33:19,980
‫إنه (هولكم)، هو الذي يسير الأمور لا أنا

394
00:33:20,111 --> 00:33:22,631
‫إذن تظن أن (هولكم)
‫هو الذي يتحكم بسير الأمور؟

395
00:33:22,761 --> 00:33:27,496
‫تحدث إلى شريكك، حسناً؟
‫أعرف أنه يقوم بعمله أيضاً، لكن...

396
00:33:30,494 --> 00:33:33,232
‫لقد توسع كثيراً في هذه القضية

397
00:33:41,616 --> 00:33:43,833
‫إنها على حسابي

398
00:33:55,780 --> 00:33:58,300
‫(لوسي) تتلوى كثيراً الليلة

399
00:33:58,603 --> 00:34:01,385
‫لا أظن أنها أحبت الحمام البارد كثيراً

400
00:34:03,036 --> 00:34:05,815
‫أخبرتني (إدوينا) عما قاله (جيمس) لك

401
00:34:06,511 --> 00:34:08,162
‫بشأن الشاحنات

402
00:34:10,073 --> 00:34:11,855
‫ما رأيك؟

403
00:34:12,202 --> 00:34:14,897
‫سنتظاهر بأن شيئاً لم يحدث
‫أليس كذلك؟

404
00:34:15,027 --> 00:34:18,328
‫لا أريد أن أزيد في غضبك أكثر

405
00:34:18,458 --> 00:34:20,674
‫لا جدوى من القتال

406
00:34:21,456 --> 00:34:25,410
‫- "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."
‫- حسناً، حسناً، أستحق ذلك

407
00:34:25,801 --> 00:34:29,625
‫- أنا لست سائق شاحنة يا (كلارا)
‫- أعرف يا حبيبي

408
00:34:29,755 --> 00:34:31,493
‫أنا شرطي

409
00:34:35,664 --> 00:34:37,271
‫على شاطىء للملونين

410
00:34:40,355 --> 00:34:42,528
‫أنا لا شيء يا عزيزتي

411
00:34:45,353 --> 00:34:47,742
‫كنت مخطئة في ما قلته

412
00:34:50,262 --> 00:34:52,564
‫افعل ما تحتاج إلى فعله

413
00:34:53,216 --> 00:34:54,997
‫وكيفما تحتاج إلى عمله

414
00:34:56,691 --> 00:34:59,212
‫وسأكون إلى جانبك

415
00:35:00,254 --> 00:35:03,774
‫أينما كنت ومهما فعلت

416
00:35:21,716 --> 00:35:23,063
‫كنت أتحدث إليه

417
00:35:23,194 --> 00:35:27,061
‫وبعد 5 دقائق، بدأ بانتقاد (هولكم)

418
00:35:27,147 --> 00:35:29,190
‫لم يذكر شيئاً محدداً، انتقده فقط

419
00:35:29,276 --> 00:35:30,666
‫لكن اسمع هذا

420
00:35:30,884 --> 00:35:35,619
‫(إينيس) تجاوز دوره ليحصل على القضية
‫هذا أولاً

421
00:35:35,837 --> 00:35:40,746
‫ثم وصل سريعاً جداً عندما قُتل البولنديون
‫هذا ثانياً

422
00:35:40,876 --> 00:35:45,352
‫وثالثاً، كان في بيت (غانون)
‫تقريبا قبل إجراء الاتصال

423
00:35:45,786 --> 00:35:48,131
‫- بيت (غانون) ضمن مقاطعة (لوس أنجلوس)
‫- بالضبط

424
00:35:48,262 --> 00:35:50,912
‫ليس قسمه ولا حتى قريباً من قسمه

425
00:35:51,044 --> 00:35:53,129
‫أتظن أنه يبقى في مكان قريب
‫للتحكم في مسارح الجرائم؟

426
00:35:53,215 --> 00:35:55,995
‫إلا إن كانت هناك مراكز لأعضاء (إلك)
‫لا نعرف عنها

427
00:35:56,126 --> 00:35:59,471
‫لكن 3 مرات؟ إنها مصادفات غريبة

428
00:35:59,819 --> 00:36:02,296
‫- يستحق الأمر مراقبته
‫- حاول أن تمنعني!

429
00:36:03,121 --> 00:36:08,899
‫نعم، اسمع يا (بيت)
‫ليس لدي ما أدفعه لك

430
00:36:09,029 --> 00:36:12,288
‫الوغد انقلب على شريكه
‫وحاول رشوتي بامرأة

431
00:36:12,418 --> 00:36:13,852
‫أنا سأدفع لك

432
00:36:13,983 --> 00:36:18,283
‫(بيت ستريكلاند) يُكتشف في مهمة مراقبة؟

433
00:36:18,414 --> 00:36:21,412
‫- لم أتوقع أن أشهد هذا اليوم
‫- تباً لك!

434
00:36:44,742 --> 00:36:47,262
‫هناك، هناك

435
00:36:47,434 --> 00:36:48,826
‫نعم، أنت

436
00:36:49,174 --> 00:36:51,780
‫نعم، أنت يا أخي، أحضروه لي

437
00:36:51,911 --> 00:36:53,778
‫- ارفعوه أيها الإخوة
‫- ارفعوه

438
00:36:53,910 --> 00:36:55,300
‫نعم

439
00:36:56,082 --> 00:36:57,646
‫تقدم إليّ يا أخي

440
00:36:57,863 --> 00:37:02,207
‫67 يوماً حتى يحل عيد الفصح
‫أيها الصحفيون

441
00:37:02,512 --> 00:37:08,073
‫بقي 67 يوماً على الإفشاء المحزن
‫لـ(أليس ماكيغن)

442
00:37:08,204 --> 00:37:13,633
‫وعسى هذه اللوحة تذكر المخدوعين
‫الداخلين والخارجين

443
00:37:13,764 --> 00:37:17,935
‫بما وعدت به قائدتهم صاحبة رداء الساتان
‫مرتين حتى الآن

444
00:37:18,065 --> 00:37:19,586
‫مرتان، مرتان

445
00:37:19,717 --> 00:37:21,281
‫ما حكاية دمى الأطفال أيها الشماس؟

446
00:37:21,411 --> 00:37:24,713
‫إنها حملة للاستنكار والخلع

447
00:37:24,844 --> 00:37:28,623
‫ويمكنك أن تعلم قراءك أننا نحن

448
00:37:28,754 --> 00:37:31,534
‫أبناء كنيسة (راديانت أسيمبلي أف غود) التائبة

449
00:37:31,664 --> 00:37:34,356
‫لن ندخل إلى معبدنا المجيد مرة أخرى

450
00:37:34,444 --> 00:37:38,658
‫حتى تسلم المهرطقة (ماكيغن) وأتباعها المنبر

451
00:37:38,789 --> 00:37:43,308
‫ويعيدوا الكنيسة إلى أصولها
‫المسيحية البيضاء النبيلة

452
00:37:46,610 --> 00:37:49,825
‫"وصار بغتة صوت من السماء"

453
00:37:49,955 --> 00:37:54,778
‫صوت يقول الكتاب
‫إنه جاء كما من هبوب ريح عاصفة

454
00:37:54,908 --> 00:37:59,991
‫وكانت هذه الريح التي ملأت المكان
‫الذي يجلسون فيه

455
00:38:00,122 --> 00:38:03,293
‫ها أنت يا أخي، نعم
‫نعم، تعال

456
00:38:04,944 --> 00:38:06,508
‫أنت لا تحتاج إلى هذا الكرسي

457
00:38:06,812 --> 00:38:12,764
‫"وظهرت لهم ألسنة منقسمة
‫كأنها من نار"

458
00:38:12,895 --> 00:38:15,632
‫وماذا حدث بعد ذلك؟
‫من يستطيع أن يخبرني؟

459
00:38:16,675 --> 00:38:19,803
‫نعم، نعم أيها الإخوة والأخوات

460
00:38:19,933 --> 00:38:23,669
‫"امتلأت رئاتهم بالروح القدس"

461
00:38:23,799 --> 00:38:27,232
‫"وبدأوا يتحدثون بألسنة أخرى"

462
00:38:27,362 --> 00:38:29,795
‫"كما أعطاهم الروح أن ينطقوا"

463
00:38:29,925 --> 00:38:31,621
‫هذه الكرسي عذر

464
00:38:31,706 --> 00:38:37,311
‫وعم الاحتفال
‫لأن جميع أصناف الناس كانوا هناك

465
00:38:37,442 --> 00:38:44,305
‫يهود ورومان وعرب
‫وعيلاميون وأهل بلاد الرافدين

466
00:38:44,437 --> 00:38:45,827
‫لكن...

467
00:38:48,520 --> 00:38:52,560
‫لكن كلهم كانوا يفهمون بعضهم

468
00:38:52,691 --> 00:38:58,383
‫لأنهم الآن كانوا يتحدثون بألسنة سماوية

469
00:38:58,513 --> 00:39:00,468
‫إنها معجزات الرب

470
00:39:03,945 --> 00:39:06,073
‫انهض، إنه يمسك بساقيك

471
00:39:06,159 --> 00:39:07,549
‫أين إيمانك؟

472
00:39:07,681 --> 00:39:10,895
‫- ما اسمك يا أخي؟
‫- اسمي (روبرت)

473
00:39:11,026 --> 00:39:17,760
‫انهض يا (روبرت)، أنت لا تحتاج
‫إلى هذا الكرسي إن كان لديك إيمان

474
00:39:18,064 --> 00:39:24,364
‫لا تحتاج إلى هذا الكرسي إن كنت تشعر
‫بقوة المسيح في داخلك يا (روبرت)

475
00:39:24,494 --> 00:39:27,274
‫- أيمكنك أن تشعر بها؟
‫- أشعر بها

476
00:39:27,405 --> 00:39:31,141
‫تشعر بها؟ نعم، إنه يشعر بها

477
00:39:31,619 --> 00:39:34,269
‫زمن المعجزات عاد من جديد

478
00:39:34,529 --> 00:39:37,571
‫ما هو صحيح في الإنجيل
‫صحيح مرة أخرى

479
00:40:35,659 --> 00:40:39,395
‫- هل تؤمنون بالمعجزات؟
‫- نؤمن

480
00:40:39,526 --> 00:40:46,476
‫نعم، نعم، نعم نعم، أنا أؤمن

481
00:40:49,171 --> 00:40:52,907
‫نعم، نعم يا (روبرت)

482
00:40:53,125 --> 00:40:57,165
‫اشعر بهذا الحب، يمكنك أن تفعل هذا

483
00:40:57,426 --> 00:41:02,291
‫يمكنك أن تفعل هذا
‫نعم، نعم، يمكنك أن تفعل هذا

484
00:41:16,845 --> 00:41:18,800
‫هذا بالتأكيد ليس من دون تعويض

485
00:41:18,931 --> 00:41:21,754
‫كل صحف البلد ستذكر اسم شركتك...

486
00:41:21,886 --> 00:41:25,318
‫لا يمكنك أن تدفع مقابل دعاية
‫كالدعاية التي ستوفرها لك قضية (دادسون)

487
00:41:25,449 --> 00:41:28,098
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- أنا أتحدث عبر الهاتف

488
00:41:29,053 --> 00:41:31,226
‫لا أحد سيتوقع منك هذا

489
00:41:31,357 --> 00:41:34,007
‫- أحتاج إليك هنا
‫- أمهلني قليلًا

490
00:41:37,307 --> 00:41:41,220
‫أيمكنك التفكير في شخص آخر
‫قد يفكر في... ألو

491
00:41:42,218 --> 00:41:43,695
‫آنسة (ستريت)

492
00:41:52,037 --> 00:41:53,558
‫هل تريد شيئاً يا سيد (ديلون)؟

493
00:41:53,688 --> 00:41:57,555
‫آنسة (ستريت)، ملفات القضية هذه
‫هل هي كل ما لديك؟

494
00:41:57,685 --> 00:41:59,466
‫نعم، حسب معرفتي يا سيد (ديلون)

495
00:41:59,596 --> 00:42:01,509
‫لأني لا أجد الشيء الكثير هنا

496
00:42:01,639 --> 00:42:04,679
‫باستثناء بعض الصور
‫وكومة ملاحظات غير مقروءة من السيد (ميسون)

497
00:42:04,810 --> 00:42:06,765
‫أظن أنك ستجد بعد المذكرات هنا أيضاً

498
00:42:06,895 --> 00:42:10,285
‫نعم، ذكرت البارحة شيئاً
‫عن دليل جديد؟

499
00:42:10,415 --> 00:42:14,368
‫- نعم
‫- حسناً، أين هو؟

500
00:42:14,760 --> 00:42:18,148
‫- إذا لم يكن هنا يا سيد (ديلون)...
‫- إنه ليس هنا

501
00:42:19,582 --> 00:42:22,144
‫أظن أني أستطيع الذهاب
‫إلى منزل السيد (جوناثان) الليلة

502
00:42:22,231 --> 00:42:27,055
‫- لأرى إن كان أخذ شيئاً إلى البيت
‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً

503
00:42:27,185 --> 00:42:29,140
‫آنسة (ستريت)، هل هناك حيلة لأستطيع
‫استخدام هذا الهاتف؟

504
00:42:29,271 --> 00:42:30,791
‫إنه هاتف يا سيد (ديلون)

505
00:42:30,921 --> 00:42:33,833
‫ترفعه وتخبر عاملة البدالة
‫ما الرقم الذي تريد الاتصال به

506
00:42:33,963 --> 00:42:37,003
‫حسناً، إنه معقد أكثر مما لدينا
‫في مكتب المحامين الحكوميين

507
00:42:37,134 --> 00:42:40,871
‫مرحباً، عاملة البدالة؟
‫نعم، مكتب المدعي العام من فضلك

508
00:42:59,987 --> 00:43:02,116
‫- "لا شيء في الملفات؟"
‫- "ما زلت أبحث فيها"

509
00:43:02,809 --> 00:43:07,155
‫"ملاحظات من المحقق، شخصية بغيضة جداً
‫ويكتب بخط رديء جداً"

510
00:43:07,286 --> 00:43:09,153
‫"أحضر لي أي ملاحظات تركها غداً"

511
00:43:09,285 --> 00:43:12,239
‫- "في مكتبك عند الظهر؟"
‫- "ليس مكتبي"

512
00:43:12,369 --> 00:43:15,322
‫- "المكان الذي التقينا فيه المرة الماضية"
‫- "بالطبع، آسف"

513
00:43:22,144 --> 00:43:25,749
‫تخبئين الأدلة وأسرار مكتومة

514
00:43:25,837 --> 00:43:28,184
‫هذا مثل عندما غطيت (ميرنا)
‫في (ذا بلاك ووتش)

515
00:43:28,314 --> 00:43:34,570
‫"أن تكوني امرأة لرجل واحد
‫أجمل من أن تكوني آلهة للآلاف"

516
00:43:36,134 --> 00:43:37,742
‫يمكنني المساعدة

517
00:43:37,873 --> 00:43:41,565
‫أنت خرقاء، و(ميرنا) لن تسامحني أبداً

518
00:43:41,869 --> 00:43:43,476
‫بقيت 3 رحلات

519
00:43:43,606 --> 00:43:47,647
‫هل عليّ القلق عليك؟
‫أعني، هل يعتبر هذا قانوني؟

520
00:43:49,255 --> 00:43:50,646
‫حسناً

521
00:43:51,123 --> 00:43:56,119
‫من وجهة نظري، هناك ما هو قانوني
‫وهناك ما هو صواب

522
00:44:08,111 --> 00:44:11,716
‫قال الشرطيان إني يُفترض
‫ألا أغادر البيت في الليل

523
00:44:11,890 --> 00:44:14,149
‫لا أرى شرطة هنا

524
00:45:20,534 --> 00:45:21,925
‫أيتها الراهبة (أليس)

525
00:45:24,489 --> 00:45:27,833
‫هل سيكون عليك النبش عن (تشارلي)
‫عندما تفعلين هذا؟

526
00:45:33,265 --> 00:45:34,829
‫- "تبادل رسائل"
‫- أنا (ميسون)

527
00:45:34,960 --> 00:45:36,306
‫- "إنه حي!"
‫- ماذا لديك لي؟

528
00:45:36,437 --> 00:45:37,871
‫- "الكثير"
‫- أخبرني برسائل اليوم فقط

529
00:45:38,001 --> 00:45:40,259
‫"السيد (ستريكلاند)، الآنسة (ستريت)
‫الآنسة (ستريت) مرة أخرى"

530
00:45:40,390 --> 00:45:42,823
‫- "الآنسة (ستريت) مرة ثالثة"
‫- هل تركت رسالة؟

531
00:45:43,214 --> 00:45:44,648
‫"قالت إن المحكمة عينت..."

532
00:45:50,253 --> 00:45:53,207
‫- ما المضحك؟
‫- أنت

533
00:45:53,555 --> 00:45:55,640
‫- مضحك جداً يا (فرانك)
‫- أيمكنني سؤالك ماذا تفعل؟

534
00:45:55,771 --> 00:45:59,811
‫أنت تتصرف بأريحية تامة هنا
‫أليس كذلك؟

535
00:45:59,942 --> 00:46:02,027
‫الإيجار مدفوع حتى نهاية الشهر، لذا...

536
00:46:03,156 --> 00:46:07,066
‫رجل صالح كان يجلس إلى هذا المكتب
‫رجل صالح

537
00:46:07,197 --> 00:46:08,891
‫وأنت لست هو

538
00:46:12,888 --> 00:46:14,887
‫ينطبق هذا عليك أيضاً يا سيد (ميسون)

539
00:46:15,017 --> 00:46:16,841
‫وأنا المحامي المسؤول هنا

540
00:46:16,972 --> 00:46:19,449
‫هذه التقارير الخاصة بقضية (دادسون)
‫ليست كاملة

541
00:46:19,881 --> 00:46:21,360
‫وأحتاج إلى أن تفك لي رموز ملاحظاتك

542
00:46:21,490 --> 00:46:23,576
‫أعرف، خطي فظيع

543
00:46:24,183 --> 00:46:27,312
‫(تولستوي):
‫"إذا أردت أن تكون سعيداً، فكن سعيداً"

544
00:46:28,963 --> 00:46:31,961
‫- ماذا تريد بملاحظاتي يا (فرانك)؟
‫- هل هذا كحول؟

545
00:46:32,394 --> 00:46:35,263
‫- هذا غير قانوني
‫- فقط إنتاجه ونقله وبيعه غير قانوني

546
00:46:35,394 --> 00:46:38,912
‫أما شربه، فليس فقط يواسيني
‫لأنك حاضر هنا

547
00:46:39,042 --> 00:46:40,736
‫بل أيضاً لا يخالف القانون

548
00:46:40,867 --> 00:46:45,168
‫بصفتي موظف في المحكمة
‫لا بد أن أصر

549
00:46:50,556 --> 00:46:51,947
‫اللعنة يا (ميسون)!

550
00:46:52,121 --> 00:46:54,770
‫هل سبق وقرأت كتاباً يا (فرانك)؟

551
00:46:55,900 --> 00:46:58,985
‫أقول لابني إن من المهم أن يتعلم

552
00:47:00,419 --> 00:47:02,807
‫- اللعنة يا (ميسون)
‫- وأن يذهب إلى المدرسة

553
00:47:03,198 --> 00:47:05,676
‫ليمضي في حياته وهو يتمتع بالفهم

554
00:47:05,761 --> 00:47:07,239
‫والتعاطف

555
00:47:07,761 --> 00:47:10,150
‫أي فرصة لديه يا (فرانك)؟

556
00:47:10,281 --> 00:47:13,147
‫- أي فرصة لدى أي منا؟
‫- فليطلب أحد الشرطة

557
00:47:13,278 --> 00:47:17,362
‫ماذا لو فجرت رأسك يا (فرانك)
‫مثل كرة صديد مليئة بالعفن؟

558
00:47:17,492 --> 00:47:20,056
‫سأضغط وأضغط حتى...

559
00:47:24,357 --> 00:47:26,443
‫لدي أصدقاء في مركز الشرطة يا (ميسون)

560
00:47:26,573 --> 00:47:27,919
‫في مركز الشرطة!

561
00:47:31,091 --> 00:47:34,956
‫أيمكننا افتراض أن (بارنز) يعرف
‫كل ما نعرفه الآن؟

562
00:47:35,131 --> 00:47:36,522
‫ليس كل شيء

563
00:47:36,957 --> 00:47:39,476
‫أعطيت ملاحظاتك لـ(فرانك)
‫وهي غير مقروءة

564
00:47:39,693 --> 00:47:41,866
‫ومجموعة أشياء وضعناها في ملف

565
00:47:41,997 --> 00:47:46,210
‫- وضعت البقية هنا
‫- رائع، لكن ما أهمية ذلك؟

566
00:47:46,342 --> 00:47:48,427
‫ستتأكد المحكمة من أن يأخذ (فرانك)
‫كل شيء في مرحلة ما

567
00:47:48,513 --> 00:47:50,425
‫ثم سيحصل المدعي العام عليه
‫في اليوم التالي

568
00:47:51,684 --> 00:47:54,769
‫ما قضية المدعي العام حتى الآن؟

569
00:47:54,899 --> 00:47:57,768
‫- رسائل حب وتحيز
‫- تماماً

570
00:47:58,201 --> 00:48:01,720
‫هل لديهم ملابس طفل ملطخة بالدماء؟ لا

571
00:48:02,416 --> 00:48:05,891
‫هل لديهم عامل هاتف سمع (جورج) و(إميلي)
‫يخططان لهروبهما؟

572
00:48:06,022 --> 00:48:08,151
‫- لا
‫- هل أثبتوا أنها أمضت إجازة في (ميلواكي)

573
00:48:08,281 --> 00:48:10,324
‫- من حيث جاء المختطفون؟
‫- سأخاطر وأجيب بـ"لا"

574
00:48:10,409 --> 00:48:15,015
‫أضمن لك أن الجواب إذن، سيملأ (بارنز)
‫هيئة المحلفين بـ12 شخصاً متدينين لا يشربون

575
00:48:15,145 --> 00:48:17,057
‫ويهاجم (إميلي) لأنها خائنة

576
00:48:17,188 --> 00:48:20,923
‫ويستغل كل فرصة لعرض صور (تشارلي)
‫على طاولة التشريح

577
00:48:21,054 --> 00:48:24,051
‫أتعرفين لماذا؟
‫لأنه ليس لديهم شيء

578
00:48:24,183 --> 00:48:27,484
‫لا شيء من الأدلة المادية

579
00:48:27,615 --> 00:48:30,743
‫هذه السلوكيات المعيارية لـ... ماذا؟

580
00:48:31,307 --> 00:48:34,002
‫- لـ... لـ...
‫- الأخلاقيات الشخصية؟

581
00:48:34,132 --> 00:48:36,477
‫نعم، لأنك إن خرجت من ذلك الباب

582
00:48:36,607 --> 00:48:40,084
‫وظننت لثانية واحدة أنك تدخلين
‫إلى بلاد يحكمها القانون

583
00:48:40,214 --> 00:48:42,733
‫فأنت حمقاء للغاية

584
00:48:42,864 --> 00:48:45,861
‫أنا حتى لا أتحدث عن الوحش
‫الذي خاط عينيه لتبدوا مفتوحتين

585
00:48:45,992 --> 00:48:47,600
‫فهو أراد كسب النقود وحسب
‫بل أتحدث عن الشرطة

586
00:48:47,730 --> 00:48:50,641
‫الذين يحاولون تجنب اللوم
‫في أحسن الأحوال

587
00:48:50,772 --> 00:48:53,421
‫وذلك الوغد (ماثيو) الذي قال
‫"تباً لك يا (إميلي)!"

588
00:48:53,551 --> 00:48:55,073
‫"سأتبع الأب الذي تبرأ مني"

589
00:48:55,203 --> 00:48:58,288
‫و(بارنز)، تعرفين أن هذا كل ما لديه
‫إلا إن تحدث إليه المحافظ وقال

590
00:48:58,374 --> 00:49:01,893
‫"لا، لا، هكذا نعمل هنا
‫هكذا نحافظ على النظام"

591
00:49:02,285 --> 00:49:03,848
‫- أتريد قهوة؟
‫- لدي قهوة

592
00:49:03,979 --> 00:49:05,977
‫- هذا ويسكي
‫- نعم، إنه ويسكي

593
00:49:06,108 --> 00:49:07,585
‫أتعرفين؟ ربما هناك إله

594
00:49:07,716 --> 00:49:10,885
‫ربما هناك إله له لحية بيضاء كبيرة يقول

595
00:49:10,973 --> 00:49:14,014
‫"هكذا ستكون الأمور
‫لكن أيها السيدات والسادة المحلفين"

596
00:49:14,101 --> 00:49:19,185
‫"لدينا نظام يقول إنكم أنتم الـ12 وغداً
‫يمكنكم إحقاق الحق"

597
00:49:19,272 --> 00:49:21,662
‫"(إميلي دادسون) ليست مضطرة
‫إلى تحمل خطايا (لوس أنجلوس)"

598
00:49:21,792 --> 00:49:23,878
‫"ليست مضطرة إلى الموت لأجلنا
‫نحن الآثمون"

599
00:49:24,008 --> 00:49:26,398
‫لكنهم لن يفعلوا ذلك
‫لأنهم نشأوا في المدينة نفسها

600
00:49:26,526 --> 00:49:31,263
‫التي نشأ فيها هؤلاء المحامون الجبناء
‫الذين يرفضون تولي القضية

601
00:49:32,045 --> 00:49:35,217
‫- هل هذه آلتي الكاتبة الـ(أندروود)؟
‫- آسفة يا (جون)، حالة طارئة

602
00:49:35,347 --> 00:49:38,562
‫هناك أناس في الأعلى يحاولون النوم

603
00:49:38,692 --> 00:49:42,038
‫(بيري)، هلا تتلطف
‫وتقدم للآنسة (بيتلك) مشروباً؟

604
00:49:42,167 --> 00:49:43,689
‫حسناً، أنا...

605
00:49:44,210 --> 00:49:45,557
‫سيشرفني هذا

606
00:49:47,381 --> 00:49:49,466
‫أحياناً، أنا...

607
00:49:53,812 --> 00:49:57,200
‫- فقط لأغراض علاجية
‫- وأنا أيضاً

608
00:49:57,418 --> 00:49:58,808
‫ما هي الحالة الطارئة؟

609
00:49:58,895 --> 00:50:00,936
‫العثور على محامينا

610
00:50:10,017 --> 00:50:17,880
‫"(إلياس بيرتشارد جوناثان)"

611
00:50:21,139 --> 00:50:24,572
‫عليك الآن فقط الذهاب إلى (إميلي)
‫قبل أن يصل (ديلون) إليها

612
00:50:26,136 --> 00:50:28,047
‫مستحيل

613
00:50:28,482 --> 00:50:32,218
‫- (جورج) لم يقتل نفسه؟
‫- لا

614
00:50:33,826 --> 00:50:35,868
‫هل يعني هذا أن (جورج) بريء؟

615
00:50:36,737 --> 00:50:38,127
‫لا

616
00:50:38,257 --> 00:50:42,689
‫لكن ما يعنيه يا (إميلي)
‫هو أنك بحاجة إلى محامٍ جديد

617
00:50:42,819 --> 00:50:46,208
‫- وتحتاجين إليه الآن
‫- وتريدينها أن توكل السيد (ميسون)؟

618
00:50:46,468 --> 00:50:51,726
‫لقد قام بكل الأعمال المهمة في هذه القضية
‫ويعرف عنها أكثر من أي شخص آخر في المدينة

619
00:50:51,856 --> 00:50:55,853
‫وهو ملتزم بالتأكد من ظهور الحقيقة
‫في المحكمة

620
00:50:55,983 --> 00:51:00,067
‫وتبرئة اسمك وسمعتك

621
00:51:00,242 --> 00:51:02,630
‫- لكنه ليس محامياً
‫- في الواقع

622
00:51:03,934 --> 00:51:09,626
‫السيد (ميسون) كان متدرباً مع السيد (جوناثان)
‫طوال السنتين ونصف الماضيتين

623
00:51:09,754 --> 00:51:14,231
‫هناك اختبار لنقابة المحامين بعد أسبوعين
‫سيجعله محامياً قانونياً قبل وقت طويل

624
00:51:14,361 --> 00:51:16,229
‫قبل الموعد المقرر لبدء المحاكمة

625
00:51:21,790 --> 00:51:24,658
‫إنهم يجبرونك على قبول تسوية يا (إميلي)
‫وهذا خطأ

626
00:51:25,006 --> 00:51:26,569
‫لكني أستطيع مساعدتك

627
00:51:26,699 --> 00:51:30,001
‫يمكننا أن نرى أنك جاد في كلامك
‫يا سيد (ميسون)

628
00:51:30,132 --> 00:51:34,042
‫لكن من الصعب أن نصدق
‫أنك الشخص المناسب لهذه المهمة

629
00:51:34,390 --> 00:51:36,952
‫أنا الشخص الوحيد لهذه المهمة

630
00:51:37,084 --> 00:51:40,168
‫لأننا اتصلنا بالجميع
‫ويمكنكن الاتصال بهم أيضاً

631
00:51:40,298 --> 00:51:43,079
‫لكن لا أحد يريد هذه القضية
‫أنا كل ما لديك

632
00:51:43,383 --> 00:51:46,077
‫لكني سأثبت براءتك يا (إميلي)

633
00:51:46,468 --> 00:51:48,553
‫وسأعثر على قاتل (تشارلي)

634
00:51:49,118 --> 00:51:51,421
‫الخيار هنا للسيدة (دادسون)

635
00:51:55,721 --> 00:51:57,112
‫(إميلي)؟

636
00:52:05,454 --> 00:52:09,016
‫أريد أن تمثلني يا سيد (ميسون)

637
00:52:09,450 --> 00:52:11,405
‫لن تندمي على هذا

638
00:52:13,447 --> 00:52:15,142
‫ماذا فعلنا يا (ديلا)؟

639
00:52:15,273 --> 00:52:18,357
‫- منحنا موكلتنا فرصة للمقاومة
‫- موكلة؟

640
00:52:18,488 --> 00:52:21,094
‫أنا لدي موكلة؟ كيف يكون لي موكلة؟
‫ماذا أعرف عن القانون؟

641
00:52:21,225 --> 00:52:23,528
‫- أكثر مما تظن
‫- أو لا شيء

642
00:52:23,874 --> 00:52:25,309
‫في مكان ما بين هذين

643
00:52:29,827 --> 00:52:33,302
‫أين تذهبين؟ هذه ساعة للتحدث
‫عن أكثر شيء نندم عليه

644
00:52:33,476 --> 00:52:35,388
‫أنت لديك موعد

645
00:52:43,556 --> 00:52:47,118
‫- سمعت أنك بحاجة إلى نصيحة قانونية
‫- أنا لا أعرفك

646
00:52:47,249 --> 00:52:49,812
‫هذا جيد، لأني لست هنا

647
00:52:51,637 --> 00:52:55,113
‫شاي ساخن وشريحة ليمون

648
00:52:58,111 --> 00:53:02,716
‫المسؤولون في قاعة المدينة
‫خائفون من شيء يخص قضية (دادسون)

649
00:53:02,846 --> 00:53:06,061
‫والأرجح أنك تعرف عن السبب
‫أكثر مما أعرف

650
00:53:06,235 --> 00:53:07,581
‫نعم

651
00:53:07,712 --> 00:53:11,623
‫- وماذا لديك إذن وليس لدي؟
‫- شهادة قانون من (ييل)

652
00:53:11,751 --> 00:53:17,400
‫و22 سنة خبرة في المحاكمات
‫ومكتب أسفل مكتب (مينارد بارنز) بدور واحد

653
00:53:18,139 --> 00:53:19,530
‫أهذا كل شيء؟

654
00:53:20,659 --> 00:53:22,527
‫قالت (ديلا) إنك صعب المراس

655
00:53:22,658 --> 00:53:26,872
‫أنا فقط حذر من شاربي الشاي
‫الذين يقدمون نصائح قانونية مجاناً

656
00:53:29,001 --> 00:53:32,867
‫اختبار النقابة لم يتغير منذ عام 1923

657
00:53:35,214 --> 00:53:38,168
‫ألديك شيء تكتب عليه
‫أم تتوقع أن تتذكر كل شيء؟

658
00:53:38,298 --> 00:53:40,296
‫لم لا نبدأ بمعرفة من أنت؟

659
00:53:40,428 --> 00:53:42,948
‫- (هاميلتون بيرغر)
‫- سبق وسمعت هذا الاسم

660
00:53:43,033 --> 00:53:46,379
‫نائب المدعي العام (هاميلتون بيرغر)

661
00:53:49,116 --> 00:53:51,374
‫أنت تستهدف وظيفة (بارنز)

662
00:53:53,070 --> 00:53:54,460
‫آنسة؟

663
00:53:56,372 --> 00:53:58,327
‫نسيت شريحة الليمون

664
00:54:00,934 --> 00:54:05,191
‫أدار (جون) متجر صيد سمك ناجح

665
00:54:05,365 --> 00:54:07,450
‫احتاج إلى براد جديد لوضع الطعوم

666
00:54:07,973 --> 00:54:12,186
‫وكان يجب أن يكون لديه بحلول الأول من مايو
‫أي يوم افتتاح...

667
00:54:12,273 --> 00:54:15,444
‫تخمين صحيح، موسم صيد الأسماك
‫اكتب هذا

668
00:54:16,530 --> 00:54:23,005
‫وفي الأول من فبراير
‫وقع (جون) عقداً قانونياً...

669
00:54:23,135 --> 00:54:28,305
‫"أقسم بإخلاص على أني سأدعم
‫دستور (الولايات المتحدة)"

670
00:54:28,739 --> 00:54:31,998
‫"ودستور ولاية (كاليفورنيا)"

671
00:54:32,606 --> 00:54:37,950
‫"وسأوظفهما فقط بما يتفق مع الحقيقة والشرف"

672
00:54:38,296 --> 00:54:44,119
‫"سأحافظ على ثقة موكلي
‫وأحفظ وأصون أسراره"

673
00:54:44,468 --> 00:54:47,596
‫"وسأمتنع عن مهاجمة أي زميل أو شخص"

674
00:54:47,681 --> 00:54:52,374
‫"ما لم تتطلب عدالة القضية
‫الموكلة إلي ذلك"

675
00:54:52,505 --> 00:54:56,936
‫"لن أرفض أبداً قضية للعاجزين أو المقموعين"

676
00:54:57,065 --> 00:54:58,934
‫وليكن الرب في عوني

677
00:54:59,151 --> 00:55:01,020
‫وليكن الرب في عوني

678
00:55:05,406 --> 00:55:09,406
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

