﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:05,263
الأغنية التالية هي أكثر أغنية
طُلبت منا هذا الأسبوع

2
00:00:05,339 --> 00:00:07,129
وهي مهداة لكلبي "هانك".

3
00:00:07,216 --> 00:00:08,926
"هانك"، آسف بشأن خصيتيك.

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,299
"(براندنهام)"

5
00:00:10,385 --> 00:00:13,005
"اصعد إلى قمة العالم
لنستمتع قليلاً

6
00:00:13,096 --> 00:00:16,386
سنرقص حتى آخر الزمان
هيا لنمرح"

7
00:00:16,475 --> 00:00:17,475
نعم.

8
00:00:17,559 --> 00:00:20,399
"لنجعل من الحياة فيلماً
ونأخذ ثمناً من أصدقائنا ليأتوا

9
00:00:20,479 --> 00:00:21,689
لأننا نعيش...

10
00:00:25,192 --> 00:00:26,402
...الليلة

11
00:00:28,529 --> 00:00:30,449
عش بمرح الليلة"

12
00:00:31,323 --> 00:00:32,493
- سيدي العمدة.
- "بتسي".

13
00:00:32,573 --> 00:00:34,033
لننطلق بهذه السيارة.

14
00:00:35,494 --> 00:00:37,454
يوجد بواب جديد في "داغمونت". توقف!

15
00:00:37,538 --> 00:00:38,658
"فندق (داغمونت)"

16
00:00:39,915 --> 00:00:41,535
- مرحباً.
- من هناك؟

17
00:00:41,625 --> 00:00:44,035
فندقكم بشع. تحرّك!

18
00:00:44,127 --> 00:00:46,627
خدعته. بواب غبي. فندق غبي.

19
00:00:46,713 --> 00:00:47,633
كان هذا ممتعاً.

20
00:00:47,714 --> 00:00:49,934
"بتسي"، هل سنعقد اجتماعاً
مع العمدة "وايتبوتوم"

21
00:00:50,008 --> 00:00:51,638
أم ننفذ مقالب على الفندق المجاور؟

22
00:00:51,718 --> 00:00:52,718
يمكننا فعل الـ2.

23
00:00:52,803 --> 00:00:54,973
فندق "داغمونت" الغبي بشادره الجديد الغبي

24
00:00:55,055 --> 00:00:57,515
وتقييمه بـ5 نجوم ومياهه المطعّمة بالخيار.

25
00:00:57,599 --> 00:00:59,519
لم نلتقي في سيارتك مجدداً؟

26
00:00:59,601 --> 00:01:01,561
لأن عليّ الذهاب إلى الكوافير
والعودة إلى الفندق

27
00:01:01,645 --> 00:01:03,055
قبل بدء حفل الجوائز الليلة.

28
00:01:03,146 --> 00:01:04,476
نعم، وبصفتي عمدة "نيويورك"،

29
00:01:04,565 --> 00:01:06,895
ليست عندي أي مشاغل قبلئذ.

30
00:01:06,984 --> 00:01:08,784
- جيد... أياً كان.
- أنا أسخر.

31
00:01:08,861 --> 00:01:11,071
قررت "بتسي براندنهام" أنها تريد من العمدة

32
00:01:11,154 --> 00:01:12,824
أن يعطيها جائزة اختلقتها.

33
00:01:12,906 --> 00:01:15,486
يسمّونها جائزة أفضل شخصية أعمال ومحب للخير

34
00:01:15,576 --> 00:01:17,406
وقدوة أيقونية في العام.

35
00:01:17,494 --> 00:01:19,834
سيُعقد الحفل في فندق "براندنهام"
هذا المساء،

36
00:01:19,913 --> 00:01:21,163
ويا له من حدث.

37
00:01:21,248 --> 00:01:23,498
سيحضر العمدة، وكذلك "بتسي".

38
00:01:23,584 --> 00:01:27,554
وألزمت بعض موظفيها بالحضور ببدلات مستأجرة.

39
00:01:27,629 --> 00:01:30,759
"ويتني"، هل أتممت إعداد
خطابك الافتتاحي عني؟

40
00:01:30,841 --> 00:01:32,931
نسخت خطاباً رائعاً من الإنترنت.

41
00:01:33,010 --> 00:01:36,560
وبدّلت بعض الكلمات فقط.
حيثما قال "فرقة الصاعقة"، وضعت "بتسي".

42
00:01:36,638 --> 00:01:39,888
وستذكر الإدارة الفوضوية البشعة
والفساد في الحديقة؟

43
00:01:39,975 --> 00:01:41,635
- حقاً؟
- نعم.

44
00:01:41,727 --> 00:01:43,647
فضيحة مدير الحديقة التي اكتشفناها

45
00:01:43,729 --> 00:01:46,439
لأنك طبّقت مراجعات حسابية
على الحديقة كما طلبت منك.

46
00:01:46,523 --> 00:01:48,073
- قطعاً.
- يا إلهي.

47
00:01:48,150 --> 00:01:49,360
قل لي إنك طبّقت مراجعات حسابية

48
00:01:49,443 --> 00:01:51,153
على الحديقة وإنك لست تراسل
شخصاً ما بشأنها.

49
00:01:51,236 --> 00:01:53,406
لا. إنما أتفقد حظي اليوم.

50
00:01:53,488 --> 00:01:56,528
مكتوب أنه جيد. برج القوس.

51
00:01:56,617 --> 00:02:00,447
إنه يراسل. كتب للتو، "نسيت كلياً المراجعات
الحسابية للحديقة. يجب إجراؤها اليوم."

52
00:02:00,537 --> 00:02:02,787
ثم استخدم أيقونة
وجه يخرج لسانه ويغمض عينيه.

53
00:02:02,873 --> 00:02:03,873
تباً يا "وايتبوتوم"!

54
00:02:03,957 --> 00:02:06,787
هذا السبب الرئيس لاستضافتي
حفل الجوائز اللعين هذا.

55
00:02:06,877 --> 00:02:09,957
تراجع حسابات الحديقة، وتجد خللاً ما،
وتضيفه إلى خطابك.

56
00:02:10,047 --> 00:02:12,377
ثم تتطرّق بسلاسة إلى الحديث عن مدى عظمتي

57
00:02:12,466 --> 00:02:13,676
وروعة مظهر شعري.

58
00:02:13,759 --> 00:02:16,759
وتعطيني الجائزة التي اشتريتها.
ثم تصفيق حاد. ثم نسكر جميعاً!

59
00:02:16,845 --> 00:02:18,465
سأفعل هذا. لا تقلقي.

60
00:02:18,555 --> 00:02:23,015
سأكلّف أفضل مراجعة لديّ.
إنها بارعة في المراجعة.

61
00:02:23,101 --> 00:02:24,521
هل هي...

62
00:02:26,271 --> 00:02:28,321
لا، إنها نزيهة. لكنها تجد شيئاً ما دائماً.

63
00:02:28,398 --> 00:02:29,728
يسمّونها المراجعة المفترسة.

64
00:02:29,816 --> 00:02:31,526
أي مراجعة تفترس ضحاياها.

65
00:02:31,610 --> 00:02:33,360
أفهم معنى المراجعة المفترسة.

66
00:02:33,445 --> 00:02:35,735
ها هو رجل السميط الذي أكرهه. توقف.

67
00:02:36,782 --> 00:02:37,782
مرحباً.

68
00:02:41,870 --> 00:02:42,960
يا إلهي.

69
00:02:43,038 --> 00:02:44,118
- إنه الليلة.
- ماذا؟

70
00:02:44,206 --> 00:02:46,706
جولة المشاهد المحذوفة
من "هوم ألون 2: لوست إن نيويورك".

71
00:02:46,792 --> 00:02:48,632
- أما زلت تؤدي واجبك؟
- "مولي"، لم تسمعيني.

72
00:02:48,710 --> 00:02:51,420
جولة المشاهد المحذوفة
من "هوم ألون 2: لوست إن نيويورك" الليلة.

73
00:02:52,297 --> 00:02:55,877
يدير "زوم أبراموفيتش" إحدى جولات
الثقافة العامة بـ"نيويورك".

74
00:02:55,968 --> 00:02:59,348
كثير من المرشدين يعملون على "ساينفلد"
و"فريندز" و"سكس آند ذي سيتي"،

75
00:02:59,429 --> 00:03:01,309
لكن "زوم أبراموفيتش" يتعمق.

76
00:03:01,390 --> 00:03:05,980
إذ يعمل على الأجزاء الثانية، "غوست
بسترز 2" و"ستوارت ليتل 2" و"آرثر 2".

77
00:03:06,061 --> 00:03:07,811
وعلى المشاهد المحذوفة وما وراء الكواليس،

78
00:03:07,896 --> 00:03:09,436
وخبايا تمويل الأفلام.

79
00:03:09,523 --> 00:03:11,943
ويفعل كل هذا ببراعة.

80
00:03:12,025 --> 00:03:13,565
مرحباً جميعاً في جولة استعادة ذكريات

81
00:03:13,652 --> 00:03:16,412
"فانيلا سكاي" مع "توم كروز"
و"بينيلوبي كروز".

82
00:03:16,488 --> 00:03:18,818
قبل أن نبدأ، من يريدني أن أشرح الفيلم؟

83
00:03:18,907 --> 00:03:20,197
أيد كثيرة. حسناً.

84
00:03:20,284 --> 00:03:23,454
الليلة ستُقام جولة المشاهد المحذوفة
من "هوم ألون 2: لوست إن نيويورك".

85
00:03:23,537 --> 00:03:27,117
وهو شيء يهتم "كول" و"مولي" كثيراً
بحضوره، بالأخص "كول"،

86
00:03:27,207 --> 00:03:30,627
وسيسألان أبويهما إذا كان بوسعهما
الذهاب وحدهما.

87
00:03:30,711 --> 00:03:31,551
- لا.
- لا.

88
00:03:31,628 --> 00:03:33,128
لا، أرجوكما.

89
00:03:33,213 --> 00:03:36,433
إنه فيلمي المفضل على الإطلاق.
إنه عن الأمل والنور والحياة.

90
00:03:36,508 --> 00:03:38,428
بحقكما. لا تُقام إلا ليلة واحدة.

91
00:03:38,510 --> 00:03:40,680
وسأكون معه. سأريكما كم أنا مسؤولة.

92
00:03:40,762 --> 00:03:42,512
تظن "مولي" أنها إذا استطاعت
إقناع أبويها

93
00:03:42,598 --> 00:03:45,848
بقدرتها على الاعتناء بأخيها
خارج البيت ليلاً،

94
00:03:45,934 --> 00:03:48,814
فسيؤدي ذلك إلى مختلف أنواع
الرحلات الليلية غير الخاضعة للإشراف

95
00:03:48,896 --> 00:03:52,226
كالسينما، ومسرحيات جرائم القتل، تقريباً.

96
00:03:52,316 --> 00:03:53,776
لا أعرف ما يفعله الأطفال.

97
00:03:53,859 --> 00:03:55,779
أتريان؟ أتريان كيف أعتني به؟

98
00:03:55,861 --> 00:03:57,281
- إنه بأمان.
- لقد بالغت.

99
00:03:57,362 --> 00:03:59,412
عليّ التناقش مع أبيكما. ما رأيك يا "أوين"؟

100
00:03:59,489 --> 00:04:01,949
ماذا لو لم يخرجا ليلاً ثانيةً
حتى سن الـ40؟

101
00:04:02,034 --> 00:04:04,044
- لكنهما مع "زوم". نحن نعرفه.
- هذا صحيح.

102
00:04:04,119 --> 00:04:05,409
"زوم" جيد، إنه ناضج.

103
00:04:05,495 --> 00:04:07,785
هو ناضج. اسمه "زوم"، لكن لا بأس.

104
00:04:07,873 --> 00:04:10,083
- حسناً، هل نخبر الطفلين؟
- نعم. أخبرانا من فضلكما.

105
00:04:10,167 --> 00:04:11,287
- يمكنكما الذهاب.
- نعم!

106
00:04:11,376 --> 00:04:12,536
لكن بـ12 شرطاً.

107
00:04:12,628 --> 00:04:13,838
إنها في الواقع 25.

108
00:04:13,921 --> 00:04:15,711
وأخيراً، كل 4 دقائق ونصف،

109
00:04:15,797 --> 00:04:17,797
راسليني أنا وأباك بكلمتين، "أنا حية."

110
00:04:17,882 --> 00:04:19,472
أهناك مجال للتفاوض في ذلك؟

111
00:04:19,551 --> 00:04:21,011
حسناً. راسليني إذا كنتما تُقتلان.

112
00:04:21,094 --> 00:04:22,604
حسناً. سأرسل إبهاماً ينظر لأسفل.

113
00:04:22,679 --> 00:04:25,469
إذاً، أتعرف ما يحدث ليلاً يا "كول"؟
يحل الظلام.

114
00:04:25,557 --> 00:04:28,057
- أبوك ذكي.
- أعني أن "كول" قد يخاف.

115
00:04:28,143 --> 00:04:30,273
أخاف؟ أنا ولد كبير الآن.

116
00:04:30,354 --> 00:04:32,734
هل يصف الأولاد الكبار أنفسهم
بالأولاد الكبار؟

117
00:04:32,814 --> 00:04:33,944
اسأل دراجتي للأولاد الكبار.

118
00:04:34,024 --> 00:04:36,944
أحياناً تكون... تعرف قصدي، بالليل.

119
00:04:37,027 --> 00:04:39,067
لا بأس يا أبي.
كانت عندي مشاكل مع الليل سابقاً،

120
00:04:39,154 --> 00:04:40,824
لكن أظننا قد اصطلحنا الآن.

121
00:04:40,906 --> 00:04:42,366
النهار غيور قليلاً في الواقع.

122
00:04:42,449 --> 00:04:45,119
حسناً، جيد. أطمئن فقط. فمتى تنتهي الجولة؟

123
00:04:45,202 --> 00:04:46,332
- 8.
- أستعودان الـ8:15؟

124
00:04:46,411 --> 00:04:48,371
- سنعود الـ8:15.
- وهل أنهيتما واجباتكما؟

125
00:04:49,373 --> 00:04:51,333
إنما أمزح. بالطبع لم تفعلا.

126
00:04:51,416 --> 00:04:52,576
- اخرجا من هنا.
- نعم!

127
00:04:53,919 --> 00:04:56,839
نحن وحدنا يا صديقي.
أتفكر في ما أفكر فيه؟

128
00:04:56,922 --> 00:04:59,132
- ننهي ما وراءنا من أعمال منزلية؟
- بالطبع.

129
00:04:59,216 --> 00:05:02,886
"اصعد إلى قمة العالم
لنستمتع قليلاً

130
00:05:02,970 --> 00:05:06,720
سنرقص حتى آخر الزمان
هيا لنمرح

131
00:05:06,807 --> 00:05:10,347
لنجعل من الحياة فيلماً
ونأخذ ثمناً من أصدقائنا ليأتوا

132
00:05:10,435 --> 00:05:12,185
- لأننا نعيش..."
- مهلاً. علينا الخروج.

133
00:05:12,271 --> 00:05:14,151
نعم، ماذا نفعل؟ نحن شابان.
هل نحن شابان؟

134
00:05:14,231 --> 00:05:15,611
- نعم.
- فلنخرج.

135
00:05:15,691 --> 00:05:17,031
متى آخر ما خرجنا في ليلة رومانسية؟

136
00:05:17,109 --> 00:05:18,819
لا أذكر، لكن في وقت ما من التسعينيات.

137
00:05:18,902 --> 00:05:19,822
إذاً سنخرج.

138
00:05:22,072 --> 00:05:23,372
ألا ترينها قد تمادت؟

139
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
لا، أرى أن التسريحة تليق بك.

140
00:05:25,242 --> 00:05:26,492
ولا أبدو صغيرة أكثر من اللازم؟

141
00:05:26,577 --> 00:05:27,657
أؤكد لك ذلك.

142
00:05:27,744 --> 00:05:30,044
حسناً إذاً. أظنني مستعدة للمأدبة.

143
00:05:30,122 --> 00:05:32,372
صفّفت شعري، وبيّضت أسنان المأدبة.

144
00:05:32,457 --> 00:05:33,787
مهلاً، أين قرطا اليشم خاصتي؟

145
00:05:33,876 --> 00:05:36,496
هل استعدتهما من فتاة الشامبو الثرثارة؟

146
00:05:36,587 --> 00:05:37,587
ها هما.

147
00:05:39,464 --> 00:05:41,594
لا تقفي هكذا. حركي صندوق القمامة.

148
00:05:44,469 --> 00:05:47,009
غالباً سقطا هنا. اختفيا للأبد.
وداعاً أيها القرطان.

149
00:05:47,097 --> 00:05:48,807
- ارفعيه.
- الغطاء المعدني الثقيل؟

150
00:05:48,891 --> 00:05:50,181
نعم، لا تكوني جبانة.

151
00:05:54,188 --> 00:05:57,108
هناك سلّم ولديك قدمان، لذا...

152
00:05:57,983 --> 00:06:00,573
أسرعي. لقد مللت.

153
00:06:00,652 --> 00:06:01,652
"الزرافة السكرانة"

154
00:06:01,737 --> 00:06:04,527
لا أصدق أننا نفعل هذا.
أتظن أن لديهم نبيذاً؟

155
00:06:04,615 --> 00:06:08,985
هل أنا مجنون أم هل نهض زوجان للتو
من المائدة أمام المدفأة؟

156
00:06:09,745 --> 00:06:11,655
- تباً، إنه "إلوود".
- لا. لا ترد.

157
00:06:11,747 --> 00:06:14,577
عليّ ذلك. لا يتصل أبداً بعد نهاية عملي
إلا في الطوارئ.

158
00:06:14,666 --> 00:06:16,706
عدا تلك المرة حين ظن أن راكوناً يطارده.

159
00:06:16,793 --> 00:06:18,713
- أهلاً يا "إلوود".
- "أوين"، أنا "إلوود".

160
00:06:18,795 --> 00:06:19,955
نعم، أعرف. تحدث.

161
00:06:20,047 --> 00:06:23,337
هناك مراجعة حسابية من البلدية هنا
لإجراء مراجعة حسابية.

162
00:06:23,425 --> 00:06:25,635
ماذا؟ هل عاد "ويندل"؟
لقد أجرى مراجعتنا ربع السنوية للتو.

163
00:06:25,719 --> 00:06:29,099
ليست "ويندل". بل رئيسته "أنيتا"،

164
00:06:29,181 --> 00:06:31,271
وتحمل ترموساً كبيراً.

165
00:06:31,350 --> 00:06:33,190
- لدينا مشكلة يا عزيزتي.
- لا بأس.

166
00:06:33,268 --> 00:06:35,348
أتعرف ما الأفضل من تناول مشروبات الآن؟

167
00:06:35,437 --> 00:06:37,397
تناول مشروبات لاحقاً. لن نزيد تعباً.

168
00:06:37,481 --> 00:06:39,401
شكراً يا عزيزتي. لن يأخذ هذا أي وقت.

169
00:06:39,483 --> 00:06:41,533
إنهاء المراجعات بسرعة هي قوتي الخارقة

170
00:06:41,610 --> 00:06:45,030
- لأنني منظم وأمين.
- كما في غرفة النوم.

171
00:06:45,364 --> 00:06:48,834
قبل بدئنا جولة المشاهد المحذوفة
من "هوم ألون 2: لوست إن نيويورك"،

172
00:06:48,909 --> 00:06:50,159
تأكدوا من توقيع تنازلاتكم.

173
00:06:50,244 --> 00:06:53,254
ليست لسلامتكم، بل لحماية ملكيّتي الفكرية.

174
00:06:53,330 --> 00:06:54,250
هذا عمل حياتي.

175
00:06:54,331 --> 00:06:55,671
هذا رائع جداً.

176
00:06:55,749 --> 00:06:58,169
تلك البنت أكبر مني بكثير وجاءت مع أبيها.

177
00:06:58,752 --> 00:07:00,502
إنها مقرّبة من أبيها جداً.

178
00:07:00,587 --> 00:07:02,207
نعم. أكثر من اللازم.

179
00:07:02,297 --> 00:07:04,297
حسناً. إذا كنتم مستعدين، فلنبدأ الجولة

180
00:07:04,383 --> 00:07:07,643
بقول ما يقولونه في بداية كل أفلام
"هوم ألون". "كيفن"!

181
00:07:07,719 --> 00:07:08,929
- قولوا معي. "كيفن"!
- "كيفن"!

182
00:07:09,012 --> 00:07:09,972
أنتم رائعون.

183
00:07:10,055 --> 00:07:12,015
آمل أن بقية الجولة بنفس هذه الجودة.

184
00:07:12,099 --> 00:07:15,689
هل لاحظت كم أنا مستريح في الظلام الدامس؟

185
00:07:15,769 --> 00:07:18,559
- إنه رائع وطبيعي جداً.
- طبيعي جداً.

186
00:07:18,647 --> 00:07:21,567
جيد. يسعدني أنك لاحظت.
والآن اسكتي! لننتبه للجولة.

187
00:07:21,650 --> 00:07:25,610
"جولة (زوم) للمشاهد المحذوفة
من (هوم ألون 2: لوست إن نيويورك)

188
00:07:25,696 --> 00:07:27,866
فلنركّز على حقيقة غير معروفة

189
00:07:27,948 --> 00:07:31,238
هنا صفع (جو بيشي) بديله للمشاهد الحركية
لكن بعدها صارا صديقين عزيزين

190
00:07:31,326 --> 00:07:33,576
وسمّاهما الجميع (مشكلة مزدوجة)"

191
00:07:33,662 --> 00:07:35,872
"مولي"، اصفعيني على وجهي. لا، صوّريني.

192
00:07:36,915 --> 00:07:39,665
"حقيقة غير معروفة
كان بالسيناريو حبكة جانبية

193
00:07:39,751 --> 00:07:43,761
حيث تساعد سيدة الحمام على حل جريمة قتل
في ملعب (ديانا روس)

194
00:07:43,839 --> 00:07:47,129
والغريب أن الجريمة نفسها حدثت
في عالم الواقع بعدها بشهر، فحذفوها"

195
00:07:47,217 --> 00:07:49,797
عجباً. صوّريني عند منزلق القتل.

196
00:07:49,887 --> 00:07:53,637
"جولة (زوم) للمشاهد المحذوفة
من (هوم ألون 2: لوست إن نيويورك)

197
00:07:53,724 --> 00:07:55,734
فلنركّز على حقيقة غير معروفة

198
00:07:55,809 --> 00:07:58,399
في الفيلم الذي رأيتموه
هرب (كيفن) من الشريرين

199
00:07:58,478 --> 00:08:01,688
بالاختباء على متن
إحدى هذه العربات

200
00:08:01,773 --> 00:08:04,613
لكن ما لم ترونه
هي ولادة إحدى الفرسات

201
00:08:04,693 --> 00:08:07,453
وإشراف (ماكولاي كولكن)
على ولادة المهر الصغير

202
00:08:07,529 --> 00:08:10,489
وقد صّوروا ذلك
لكنه لم يكن جزءاً من القصة

203
00:08:10,574 --> 00:08:15,044
الآن صار جزءاً من جولة (زوم) للمشاهد
المحذوفة من (هوم ألون 2: لوست إن نيويورك)"

204
00:08:15,120 --> 00:08:16,040
غنّوا جميعاً.

205
00:08:16,121 --> 00:08:20,251
"جولة (زوم) للمشاهد المحذوفة
من (هوم ألون 2: لوست إن نيويورك)"

206
00:08:20,334 --> 00:08:21,544
أتريد صورة عند العربة؟

207
00:08:21,627 --> 00:08:25,377
أظنني أريد فقط الجلوس
والتفكير في ضخامة كل شيء.

208
00:08:26,465 --> 00:08:28,925
- لا أجده في أي مكان.
- حتماً لم يبتعد.

209
00:08:29,009 --> 00:08:30,799
- مهلاً. لا!
- لا!

210
00:08:30,886 --> 00:08:33,046
- توقف يا أحمق! نحن هنا.
- "هذا الصندوق ليس مكانه هنا

211
00:08:33,138 --> 00:08:34,808
لا، لا"

212
00:08:36,390 --> 00:08:37,810
لا أستطيع تحريكه.

213
00:08:38,977 --> 00:08:41,147
- هذا غير جيد.
- لا شبكة. وأنت؟

214
00:08:41,230 --> 00:08:42,810
نحن على نفس الخط، فلا.

215
00:08:42,898 --> 00:08:45,608
عظيم، الآن نحن محبوستان هنا.
عليّ الوصول إلى ذلك الحفل.

216
00:08:45,692 --> 00:08:48,742
في غيابي، لن أستلم جائزتي،
ولن أستطيع سبّ الحديقة.

217
00:08:48,820 --> 00:08:51,030
وستكونين قد أزلت شعر رقبتي بالشمع هباء.

218
00:08:51,114 --> 00:08:53,244
لحظة. أتعرفين أي مكان هذا في ظني؟

219
00:08:53,325 --> 00:08:55,785
هذا من أنفاق تهريب الكحول القديمة.

220
00:08:55,869 --> 00:08:59,289
آخره حانة غير مرخّصة كانت مكان
"داغمونت" الآن.

221
00:08:59,373 --> 00:09:01,793
عجباً، التاريخ تدب فيه الحياة حقاً.

222
00:09:01,875 --> 00:09:03,625
- انظري، هناك باب.
- إلى أين نذهب؟

223
00:09:03,710 --> 00:09:07,340
سأخرجنا من هنا، يا من تحملين اللوم
في كل هذا.

224
00:09:07,422 --> 00:09:08,972
عندي جائزة لأستلمها.

225
00:09:09,049 --> 00:09:11,589
لم يخضع "أوين" قط
لمراجعة حسابية ليلية مفاجئة مريبة،

226
00:09:11,677 --> 00:09:13,797
لكنه لا يفزع. فليس لديه ما يخفيه.

227
00:09:13,887 --> 00:09:16,677
انظروا إلى تلك المشية. تلك مشية رجل واثق.

228
00:09:16,765 --> 00:09:18,975
أو رجل عليه التبول بثقة.

229
00:09:19,476 --> 00:09:22,146
ها هي بقيتها. لست واثقاً
من سبب حدوث أي من هذا،

230
00:09:22,229 --> 00:09:24,859
لكنك ستجدين أن كل شيء كما يقول الكتاب.

231
00:09:24,940 --> 00:09:26,860
باستثنائي.

232
00:09:26,942 --> 00:09:29,442
على أي حال، كما كنت أقول،
هذا غير ضروري حقاً.

233
00:09:29,528 --> 00:09:30,948
مراجعات "ويندل" دقيقة جداً.

234
00:09:31,029 --> 00:09:33,529
إنه كآلة حاسبة بشرية
ذات عينين ودودتين للغاية.

235
00:09:33,615 --> 00:09:35,775
أتصور أن مراجعات "ويندل" لا بأس بها.

236
00:09:35,868 --> 00:09:40,208
بين حين وآخر، يتلقّى موظفو المدينة
ما نسميه مراجعات تفتيش تجاويف.

237
00:09:40,289 --> 00:09:42,709
كحين يبحث طبيب الأسنان عن تجاويف في فمك؟

238
00:09:42,791 --> 00:09:46,251
نعم، إذا كانت تلك التجاويف نقوداً أخذتها
ولم تكن من حقك

239
00:09:46,336 --> 00:09:47,626
وخبّأتها في مؤخرتك.

240
00:09:47,713 --> 00:09:48,843
حسناً. فهمت.

241
00:09:48,922 --> 00:09:51,882
إذا كان أي أحد في هذه الإدارة
قد أخذ ولو 10 سنتات

242
00:09:51,967 --> 00:09:54,257
ووضعها في جيبه، فسوف أجدها.

243
00:09:54,344 --> 00:09:55,724
- لا أعمل هنا. لم أفعلها.
- "بايج".

244
00:09:55,804 --> 00:09:57,064
آسفة، إنها مرعبة.

245
00:09:57,139 --> 00:09:58,099
"دفتر تمويلات (سنترال بارك)"

246
00:10:00,517 --> 00:10:02,017
"(مهاد) - (تراب) - (يوم الشجرة)"

247
00:10:09,234 --> 00:10:13,324
حسناً، أرى أنكم أنفقتم 850 دولاراً
على الديدان الشهر الماضي.

248
00:10:13,405 --> 00:10:15,695
- يبدو رقماً عالياً.
- إنها حديقة كبيرة.

249
00:10:15,782 --> 00:10:17,782
إذاً أريد إيصالاً كبيراً.

250
00:10:17,868 --> 00:10:19,868
لا مشكلة.
كانت ديداناً عليها تخفيض أيضاً.

251
00:10:19,953 --> 00:10:22,293
في الواقع وفّرت على الحديقة نقوداً
حين اشترينا تلك الديدان.

252
00:10:22,372 --> 00:10:23,922
كانت نماذج عرض. أنا أمزح.

253
00:10:23,999 --> 00:10:25,789
وعندي كل الإيصالات هنا.

254
00:10:25,876 --> 00:10:27,876
حسناً. "أسلاك نوافذ، رقاقات خشب، صمغ خشب."

255
00:10:27,961 --> 00:10:30,421
سنتجاوز كل أغراض الخشب
و... ها هي.

256
00:10:30,506 --> 00:10:33,966
"ديدان." الإيصالات مرتبة زمنياً، لذا...

257
00:10:34,051 --> 00:10:35,721
هذا غريب. دعيني فقط أراجعها ثانيةً.

258
00:10:35,802 --> 00:10:37,932
"أوين" يروي ما يفعل كثيراً. لا مشكلة.

259
00:10:38,013 --> 00:10:41,063
لا إيصال لديدان بسعر 850 دولاراً؟

260
00:10:41,141 --> 00:10:43,561
أقسم إنه معي. حتماً.

261
00:10:43,644 --> 00:10:45,404
"إلوود"، ألم تشتر آخر شحنة؟

262
00:10:45,896 --> 00:10:47,356
نعم.

263
00:10:47,439 --> 00:10:50,359
حسناً، ربما أيضاً اشتريت دودة
لأربيها عندي.

264
00:10:50,442 --> 00:10:54,242
أظن ألّا بأس بهذا يا "إلوود"،
لكن أين إيصال ديداننا؟

265
00:10:54,780 --> 00:10:58,200
ربما صنعت منه بيت ديدان مؤقتاً
لآخذ "ديان" فيه إلى المنزل.

266
00:10:58,742 --> 00:10:59,952
من أنقذ من؟

267
00:11:00,244 --> 00:11:03,584
وهل عدت به؟ أسألك، غير مستاء إطلاقاً.

268
00:11:03,664 --> 00:11:05,214
- أريد أن أقول نعم.
- جيد.

269
00:11:05,290 --> 00:11:08,340
أريد حقاً وبشدة أن أقول نعم.

270
00:11:08,418 --> 00:11:09,838
- "إلوود"!
- تخلصت منه.

271
00:11:09,920 --> 00:11:10,920
حسناً.

272
00:11:11,004 --> 00:11:14,344
فعلى الأقل نعرف أنه كان هناك إيصال
والآن اختفى. ماذا نفعل؟

273
00:11:14,424 --> 00:11:17,594
إما أن تريني الإيصال وإما تريني السلع.

274
00:11:17,678 --> 00:11:19,388
الديدان في الأرض.

275
00:11:19,471 --> 00:11:20,761
- عدا "ديان".
- عدا "ديان".

276
00:11:20,848 --> 00:11:24,138
إذاً ربما عليّ الإبلاغ عن هذا
باعتباره إهداراً محتملاً للمال.

277
00:11:24,226 --> 00:11:26,806
مهلاً! نشتري ديداننا
من "طيّن نفسك" في "بروكلين".

278
00:11:26,895 --> 00:11:29,305
بالتأكيد يمكنني أن آتيك بنسخة
من الإيصال في الصباح الباكر.

279
00:11:29,398 --> 00:11:31,478
ليس هكذا تسير مراجعات تفتيش التجاويف.

280
00:11:31,567 --> 00:11:34,947
إليك ما حدث. هم يرسلونني.
وأجد نتائج. نتائج حقيقية.

281
00:11:35,028 --> 00:11:38,408
وقد أمروني الليلة بالذهاب إليك.
فأتيت إليك. ووجدت إيصالاً ناقصاً.

282
00:11:38,490 --> 00:11:41,030
فسأقدّم تقريري، ثم أذهب
إلى درس رقص الـ"سالسا".

283
00:11:41,118 --> 00:11:44,618
لا. هذا يبدو سيئاً. ليس الـ"سالسا".
هذا ينفعك. لكن الأشياء الأخرى.

284
00:11:44,705 --> 00:11:46,745
لا أريدك حقاً أن تقدّمي ذلك التقرير.

285
00:11:46,832 --> 00:11:48,832
العلاقة مشحونة حالياً
بين الحديقة والمدينة.

286
00:11:48,917 --> 00:11:51,127
- لا أعرف ماذا يجري.
- نعم، مشحونة جداً.

287
00:11:51,211 --> 00:11:54,131
حسناً. ماذا إن أتيتك بالإيصال خلال ساعة؟

288
00:11:54,214 --> 00:11:55,474
أقل من ساعة.

289
00:11:55,549 --> 00:11:57,549
أعني ساعة. آسفة، أحاول المساعدة.

290
00:11:57,634 --> 00:11:59,304
"أنيتا"، متى درس الـ"سالسا"؟

291
00:11:59,386 --> 00:12:01,806
الـ8. والـ7:45 إذا أردت الرقص مع "بيدرو".

292
00:12:01,889 --> 00:12:03,679
والكل يريد الرقص مع "بيدرو".

293
00:12:03,765 --> 00:12:07,475
استعدي للرقص مع "بيدرو".
أو ربما ثاني أفضل واحد.

294
00:12:08,061 --> 00:12:09,731
سنعود سريعاً. لا تذهبي إلى أي مكان.

295
00:12:09,813 --> 00:12:11,863
عجباً، بدوت واثقاً جداً بالداخل.

296
00:12:11,940 --> 00:12:14,070
- ظننت أنك سـ...
- أفزع. أنا أفزع.

297
00:12:14,151 --> 00:12:15,941
لا بأس. اطمئن. ماما هنا.

298
00:12:16,028 --> 00:12:17,908
آسف بشأن ليلتنا الرومانسية.

299
00:12:17,988 --> 00:12:19,698
الليالي الرومانسية للحمقى.

300
00:12:20,199 --> 00:12:21,659
محال أن نأتي به في الموعد.

301
00:12:21,742 --> 00:12:24,242
أمامنا خياران.
إما أن نحاول وإما أن نقتلها.

302
00:12:24,328 --> 00:12:26,208
سأكون وراءك في أي ما تختاره.

303
00:12:26,288 --> 00:12:30,128
الآن، مع حلول الليل، ننتقل
إلى أكثر جزء مثير من الجولة.

304
00:12:30,209 --> 00:12:34,129
المشاهد الليلية المحذوفة.
هيا، لنكمل التجوال.

305
00:12:34,213 --> 00:12:38,633
"قد تتساءلون
لماذا حذفوا هذه المشاهد الليلية

306
00:12:38,717 --> 00:12:41,427
هل لأنها كانت مخيفة؟

307
00:12:42,346 --> 00:12:43,466
احكموا أنتم"

308
00:12:43,555 --> 00:12:44,595
لحظة، ماذا يحدث؟

309
00:12:44,681 --> 00:12:47,771
"أكيد، كان (هوم ألون 2) فيلماً عائلياً

310
00:12:47,851 --> 00:12:52,311
لكن نسخة المخرج التي لم تصدر
لم تكن تصلح لجميع الأعمار

311
00:12:52,397 --> 00:12:53,727
لأنها كانت مخيفة

312
00:12:54,858 --> 00:12:57,818
أتذكرون حين هاجم الحمام الشرّيرين

313
00:12:57,903 --> 00:13:00,743
أراهن أنكم لم تروا المشهد الليلي المحذوف

314
00:13:00,822 --> 00:13:04,832
حين هاجمتهما مجدداً خفافيش"

315
00:13:04,910 --> 00:13:06,660
حسناً. بدأ هذا يفزعني.

316
00:13:06,745 --> 00:13:09,405
"أنصتوا، هل تسمعون ذلك؟

317
00:13:09,831 --> 00:13:12,001
هذه ليست خفافيش عادية"

318
00:13:12,709 --> 00:13:18,839
يقول البعض إن شركة الإنتاج هرّبتهم
من "وودلاند" بـ"نيو جيرسي"،

319
00:13:18,924 --> 00:13:25,184
وعند انتهاء التصوير،
أطلقوها في الحديقة لتتكاثر.

320
00:13:25,264 --> 00:13:27,684
- لم يعد هذا ممتعاً.
- لا تخف. أنا واثقة بألّا...

321
00:13:27,766 --> 00:13:30,056
- خفافيش!
- لا!

322
00:13:31,895 --> 00:13:35,105
"كول"، إلى أين تذهب؟
يُفترض أن نبقى مع الفوج.

323
00:13:35,190 --> 00:13:36,730
"نبيذ - مقطّر"

324
00:13:36,817 --> 00:13:40,697
حسناً، انتقلنا من نفق مريب
إلى مخزن مريب. هذا تقدّم.

325
00:13:41,280 --> 00:13:43,620
مقفل. هذا غير جيد. لا تغلقي ذلك الباب.

326
00:13:44,241 --> 00:13:45,241
عظيم. رائع.

327
00:13:45,325 --> 00:13:46,325
نعم. شكراً.

328
00:13:48,954 --> 00:13:51,214
"هيلين"، قاتليها. استعملي قدميك الكبيرتين.

329
00:13:51,623 --> 00:13:54,293
"كول"! كفاك ركضاً!

330
00:13:54,376 --> 00:13:57,206
أنت مسؤوليتي. لا يمكنك الفرار هكذا.

331
00:13:57,296 --> 00:13:58,506
لا أريد الموت.

332
00:13:58,589 --> 00:14:00,719
أتفهم. كان سرب الخفافيش جنونياً.

333
00:14:00,799 --> 00:14:02,379
اصطدم أحدها بقفاي.

334
00:14:02,467 --> 00:14:04,387
مهلاً. هل اصطدم بك أم عضّك؟

335
00:14:04,469 --> 00:14:07,139
- اصطدم بي. لم؟
- لأنك تهرشين يا "مولي".

336
00:14:07,222 --> 00:14:09,562
يبدو أنك قد عُضضت،
مما ليس له سوى معنى واحد.

337
00:14:09,641 --> 00:14:11,561
- سعار؟
- أنت مصاصة دماء!

338
00:14:11,643 --> 00:14:14,733
"كول"، لست مصاصة دماء.
ارجع يا خفاش... يا ولد!

339
00:14:14,813 --> 00:14:16,653
- لم أقصد قول خفاش.
- سمعت "خفاش".

340
00:14:16,732 --> 00:14:18,322
تعرف ما قصدته!

341
00:14:19,318 --> 00:14:20,238
عظيم.

342
00:14:20,319 --> 00:14:22,359
- جيد. سيارات أجرة كثيرة.
- كثيرة جداً.

343
00:14:22,446 --> 00:14:23,986
"تاكسي"

344
00:14:25,616 --> 00:14:26,616
يا للهول!

345
00:14:26,700 --> 00:14:29,660
- لا. يا للهول.
- "تاكسي"!

346
00:14:29,745 --> 00:14:33,075
حسناً. ما زال يمكننا الذهاب
من وإلى "بروكلين" في ساعة. صحيح؟

347
00:14:33,749 --> 00:14:34,579
لا.

348
00:14:34,666 --> 00:14:38,626
"حسناً، لا تهلعي، عليّ أن أجد
أخي الصغير في الظلام

349
00:14:38,712 --> 00:14:39,962
لست أهلع

350
00:14:40,047 --> 00:14:43,627
لقد أخطأت
قلت لأبويّ إني أستطيع خوض هذا بمفردي

351
00:14:43,717 --> 00:14:45,007
لكن انظروا إلى ما يحدث

352
00:14:45,093 --> 00:14:50,223
واجهت بعض التعقيدات
يا له من الدرس في التوقعات

353
00:14:50,682 --> 00:14:53,192
في الحديقة، في الظلام
خذلت أخي الصغير

354
00:14:53,268 --> 00:14:55,598
لم يكن مستعداً، فخاف وهرب

355
00:14:55,687 --> 00:14:58,187
لم أضع هذا في حسباني
لم أتوقع حدوثه

356
00:14:58,273 --> 00:15:00,943
لم أضع في حسباني، لا

357
00:15:01,318 --> 00:15:03,818
في مساكن الخفافيش
في وسط الليل

358
00:15:03,904 --> 00:15:06,284
لم أستمتع، كان عليّ الهروب

359
00:15:06,365 --> 00:15:08,865
لم أضع هذا في حسباني
لم أتوقع حدوثه

360
00:15:08,951 --> 00:15:11,951
لم أضع هذا في حسباني، لا

361
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
يبدو أننا هالكان، هذه المراجعة
جاءت فجأةً وعضّتنا في مكان مؤلم

362
00:15:15,791 --> 00:15:17,081
لكن واصلي التبديل!

363
00:15:17,167 --> 00:15:19,877
لا مترو أنفاق يعمل
الآن نسرع لكي نوقف

364
00:15:19,962 --> 00:15:22,212
موظفة المدينة تلك عن تدخلها

365
00:15:22,297 --> 00:15:27,387
نقاتل وسائل المواصلات
لنحصل على توثيق

366
00:15:27,928 --> 00:15:30,718
في المطر، يا له من ألم
لكن رقبتينا على المحك

367
00:15:30,806 --> 00:15:32,926
ألقت نظرة على دفاترنا ولا

368
00:15:33,016 --> 00:15:35,686
لم نضع هذا في حسباننا
لم نتوقع حدوثه"

369
00:15:35,769 --> 00:15:38,519
- كيف أدّت ديدان إلى هذا؟
- لا أعرف.

370
00:15:38,605 --> 00:15:41,185
"الأمر خارج عن السيطرة، لم أخطط له
لكني سأحاول تصحيح الوضع

371
00:15:41,275 --> 00:15:42,525
- عندي هدف"
- يا "كول"؟

372
00:15:42,609 --> 00:15:43,609
"لا

373
00:15:43,694 --> 00:15:46,244
لم أضع هذا في حسباني
لم أتوقع حدوثه

374
00:15:46,321 --> 00:15:48,951
لم أضع هذا في حسباني، لا

375
00:15:49,533 --> 00:15:51,913
رأيتها أعينها الخرزية
وكانت لديها خطة سرية

376
00:15:51,994 --> 00:15:54,714
وأرادتني أن أموت
فاستدرت وهربت

377
00:15:54,788 --> 00:15:57,168
كان يُفترض أن يكون هذا سهلاً
أنا شبه بالغة ناضجة

378
00:15:57,249 --> 00:15:59,749
ينبغي أن يأتمتناني دون تفكير
لكنه ذهب وهذا ذنبي

379
00:15:59,835 --> 00:16:02,545
لم يربّي (إلوود) دودة اسمها (ديان)؟

380
00:16:02,629 --> 00:16:04,089
أينبغي أن نناقش هذا؟"

381
00:16:04,173 --> 00:16:05,263
- لا داعي.
- أنت محق.

382
00:16:05,340 --> 00:16:07,720
"عليّ الذهاب، لم أعرف
أن حياتي ستنتهي الليلة

383
00:16:07,801 --> 00:16:10,261
- (ديان)
- واجهت عائقاً، يا للتعب

384
00:16:10,345 --> 00:16:12,845
لم أضع هذا في حسباني
لم أتوقع حدوثه

385
00:16:12,931 --> 00:16:15,641
- دودتي الجميلة، (ديان)
- لم أضع هذا في حسباني، لا"

386
00:16:15,726 --> 00:16:16,766
توقف! هذا هو!

387
00:16:16,852 --> 00:16:19,022
"لم أضع هذا في حسباني"

388
00:16:19,104 --> 00:16:20,364
"(طيّن نفسك)"

389
00:16:20,814 --> 00:16:22,864
"(ديان)"

390
00:16:23,483 --> 00:16:24,443
هل ترى حمالة صدري؟

391
00:16:24,526 --> 00:16:27,606
لنقل فقط... لا أعرف الجواب الصحيح.
أراها قطعاً.

392
00:16:27,696 --> 00:16:31,026
عندي تلك الحمالة. وعندي شامة كتلك.
كيف لي بمساعدتكما؟

393
00:16:31,116 --> 00:16:34,196
أحتاج إلى إيصالات لديدان اشتريتها.
أيمكنك إعادة طبعها؟

394
00:16:34,286 --> 00:16:36,366
أكيد، لا مشكلة. ومتى اشتريتها؟

395
00:16:36,455 --> 00:16:38,665
نحو الساعة الـ3 الشهر الماضي؟

396
00:16:38,749 --> 00:16:40,419
- الشهر الماضي؟ آسفة.
- لا.

397
00:16:40,501 --> 00:16:43,171
أرجوك، لا بد من حل ما، يا أختي في الحمالة؟

398
00:16:43,253 --> 00:16:45,423
- يمكنكما سؤال "روز"، حسبما أظن.
- من "روز"؟

399
00:16:45,506 --> 00:16:47,006
مديرتي، لكنها راحلة.

400
00:16:47,090 --> 00:16:49,340
"روز"! مرحباً. سؤال سريع لك.

401
00:16:49,426 --> 00:16:50,586
آسفة، أنا في عجلة.

402
00:16:50,677 --> 00:16:52,297
إذا لم أساعد ابني
على بيع هذا الشمع المعطر

403
00:16:52,387 --> 00:16:54,057
فلن يذهب فصله في رحلتهم
إلى "غيتيسبرغ".

404
00:16:54,139 --> 00:16:55,929
أولاً، ينبغي أن يبيع هو الشمع، لا أنت.

405
00:16:56,016 --> 00:16:56,976
ماذا يتعلم من هذا؟

406
00:16:57,059 --> 00:16:58,639
أريد فقط المشاركة في حياته.

407
00:16:58,727 --> 00:17:00,347
عندي ولد وبنت. أفهمك تماماً.

408
00:17:00,437 --> 00:17:02,477
من أم إلى أم،
أيمكنك مساعدة زوجي قبل ذهابك؟

409
00:17:02,564 --> 00:17:05,074
من أم إلى أم،
أيمكنني بيع كل هذا الشمع لك؟

410
00:17:05,150 --> 00:17:08,440
إحدى فوائد كونك راوياً
إمكانية ممارسة عملك من أي مكان.

411
00:17:08,529 --> 00:17:11,619
مثلاً، في أثناء المطر،
يمكنني البقاء هنا حيث الجفاف والأمان.

412
00:17:11,698 --> 00:17:13,118
لا! خفافيش!

413
00:17:14,367 --> 00:17:16,697
اللعنة. سيفوتني حفل جوائزي.

414
00:17:16,787 --> 00:17:18,367
أخيراً فزت بشيء ما.

415
00:17:18,454 --> 00:17:20,874
- لكنك دفعت ثمنها.
- ذلك ليس المغزى.

416
00:17:21,666 --> 00:17:24,876
يمكنني بالمرة إمضاء الوقت في شرب
جن منزلي الصنع من فترة الحظر

417
00:17:24,962 --> 00:17:26,172
أو أياً ما كان هذا.

418
00:17:26,255 --> 00:17:28,835
"خليط (مارغريتا)"؟ هذا شراب حديث.

419
00:17:28,924 --> 00:17:30,684
مهلاً. لا بد أننا أسفل "داغمونت".

420
00:17:31,468 --> 00:17:32,388
- بئساً.
- عظيم.

421
00:17:32,469 --> 00:17:34,349
تعبّئ المكان رائحة حفلات شبابية الآن.

422
00:17:34,429 --> 00:17:35,679
- بئساً.
- ماذا تفعلين؟

423
00:17:35,764 --> 00:17:38,024
- أعبث بمنافسي.
- صحيح، طبعاً.

424
00:17:38,100 --> 00:17:41,690
إذا أدت تلك المراجعة المفترسة عملها،
فأنا أعبث بالحديقة أيضاً.

425
00:17:41,770 --> 00:17:43,610
قد تكون ليلة جيدة جداً رغم كل شيء.

426
00:17:43,689 --> 00:17:45,019
حتى إذا متنا هنا؟

427
00:17:45,107 --> 00:17:47,027
صحيح. إذاً فالأمور متساوية.

428
00:17:47,109 --> 00:17:48,149
أتريدين كسر واحدة؟

429
00:17:48,694 --> 00:17:51,994
لن أتظاهر بأن هذا لم يشعرني ببهجة بسيطة.

430
00:17:53,699 --> 00:17:55,739
"هيلين"، ينبغي أن نفعل هذا أكثر.

431
00:17:55,826 --> 00:17:58,576
إذا لم ينزل أحد إلى هنا،
أظن أن هذه كانت فرصتنا الوحيدة.

432
00:17:59,079 --> 00:18:00,909
تباً. كان ينبغي أن نحتفظ بشيء لنشربه.

433
00:18:03,917 --> 00:18:05,707
"كول"! ها أنت.

434
00:18:05,794 --> 00:18:08,634
طريف أنك اتهمتني بأني مصاصة دماء
بينما تتدلّى مثلهم.

435
00:18:08,714 --> 00:18:11,474
أنا عالق. ساعديني. لا، مهلاً. ابتعدي عني!

436
00:18:11,550 --> 00:18:13,390
"كول"، لآخر مرة، لست مصاصة دماء.

437
00:18:13,468 --> 00:18:14,848
هذا بالضبط ما يقوله مصاصو الدماء.

438
00:18:14,928 --> 00:18:16,218
"كول"، اهدأ.

439
00:18:16,305 --> 00:18:18,215
دعني أساعدك على ألا تكون مقلوباً

440
00:18:18,307 --> 00:18:20,977
ثم يمكنك النظر إلى رقبتي
وفحصها بحثاً عن آثار عض.

441
00:18:22,978 --> 00:18:25,768
آسفة، عليك خلع سروالك. لا أستطيع فعل هذا.

442
00:18:25,856 --> 00:18:27,936
كان يمكنك أيضاً السير حول السياج هكذا.

443
00:18:28,025 --> 00:18:29,225
كان هذا الطريق أسرع.

444
00:18:29,318 --> 00:18:30,398
هذا واضح لي.

445
00:18:30,485 --> 00:18:32,445
- انظر، هل من آثار عض؟
- لا.

446
00:18:33,113 --> 00:18:34,993
- آسفة.
- لا تفعلي ذلك.

447
00:18:35,073 --> 00:18:37,453
تباً. لدينا نحو 10 دقائق للعودة إلى البيت.

448
00:18:37,534 --> 00:18:38,914
ربما سنختصر إذا طرنا؟

449
00:18:39,620 --> 00:18:40,700
أتعرف أين نحن؟

450
00:18:40,787 --> 00:18:41,907
"سنترال بارك"؟

451
00:18:41,997 --> 00:18:45,577
نعم، لكن أين؟ لا أعرف هذه البقعة.
ربما لأننا بالليل؟

452
00:18:46,376 --> 00:18:47,996
إذا تأخرنا، فهذه هي النهاية.

453
00:18:48,086 --> 00:18:50,166
لن يسمح لنا أبوانا بالخروج وحدنا مجدداً.

454
00:18:50,255 --> 00:18:52,335
سنذهب إلى السينما معهما حتى سن الـ40.

455
00:18:52,424 --> 00:18:54,094
سيشير الناس ويقولون، "انظروا.

456
00:18:54,176 --> 00:18:57,046
ها هما الفتيان ذوا الـ40 عاماً
اللذان مع أبويهما دائماً."

457
00:18:57,137 --> 00:18:59,517
أينبغي فقط أن نتصل بأبوينا
ليأتيا ويأخذانا؟

458
00:18:59,598 --> 00:19:01,888
لا، على جثتي. اسمع يا صديقي.

459
00:19:01,975 --> 00:19:04,265
ظننت أنك عاشق لأفلام "هوم ألون".

460
00:19:04,353 --> 00:19:05,943
صحيح. ربما أكبر العشاق.

461
00:19:06,021 --> 00:19:07,981
كان "كيفن ماكاليستر" في الحديقة بمفرده

462
00:19:08,065 --> 00:19:09,645
ولم يتصل بأسرته مطلقاً.

463
00:19:09,733 --> 00:19:12,443
دعك من أنه لم يكن لديهم جوّالات
وأن أسرته كانت في "فلوريدا".

464
00:19:12,528 --> 00:19:16,108
ماذا فعل؟ حوّل تلك الرحلة
إلى أكبر مغامرات حياته.

465
00:19:16,198 --> 00:19:18,698
تحلّى بالشجاعة لمواجهة
هذين اللصّين القذرين

466
00:19:18,784 --> 00:19:20,584
وكان بمفرده وقتاً أطول بكثير منا.

467
00:19:20,661 --> 00:19:23,211
أنت محقة. علينا العودة إلى البيت. بمفردنا.

468
00:19:23,288 --> 00:19:25,458
نحن الـ2. اتبعيني.

469
00:19:25,541 --> 00:19:28,251
برد شديد. عظامي باردة جداً.

470
00:19:28,335 --> 00:19:30,745
"هيلين". كفّي عن استخدام دفئك لجسمك أنت.

471
00:19:30,838 --> 00:19:32,708
- اقتربي وأعطينيه.
- لا.

472
00:19:32,798 --> 00:19:35,298
الأفضل ألا تفعلي. فستسرقين دفئي وحسب.

473
00:19:35,384 --> 00:19:37,554
أعلم حيلك. لماذا لم يأت أحد بعد؟

474
00:19:37,636 --> 00:19:40,346
بناءً على التراب الذي يغطي كل شيء،
لا أحد قادم. أبداً.

475
00:19:40,430 --> 00:19:43,430
أعجز عن التنفس. أهكذا أتنفس عادةً؟

476
00:19:46,311 --> 00:19:47,811
- نعم.
- هذا بائس جداً.

477
00:19:47,896 --> 00:19:50,516
لم أحقق ما أردته في حياتي.

478
00:19:50,607 --> 00:19:53,937
لم أشتر الحديقة، ولم أتزوج.
ولم أنجب أبناء.

479
00:19:54,027 --> 00:19:55,737
هل أردت تلك الأشياء؟

480
00:19:55,821 --> 00:19:59,741
لا. لم أرد إلا الحديقة،
لكن لم أرد أن أبدو أنانية.

481
00:19:59,825 --> 00:20:01,785
أفترض أنني إن كان عليّ الموت
محبوسة في مخزن

482
00:20:01,869 --> 00:20:04,369
تحت الأرض بجوار أحد ما،
فأنت لست أسوأ خيار.

483
00:20:04,454 --> 00:20:05,714
شكراً يا "بتسي".

484
00:20:05,789 --> 00:20:06,919
حسناً، أفسدت الأمر.

485
00:20:06,999 --> 00:20:09,209
هناك سكين في حذائي. لا أستطيع بلوغه.

486
00:20:09,293 --> 00:20:12,383
خذيه، وشقّي نفسك، وسأحاول النوم بداخلك.

487
00:20:12,462 --> 00:20:13,632
لديك سكين في حذائك؟

488
00:20:13,714 --> 00:20:15,634
ماذا؟ أليس لديك واحد؟ هذا محرج.

489
00:20:16,341 --> 00:20:18,721
يمكننا استخدامه. سأخلع تلك المفاصل.

490
00:20:18,802 --> 00:20:21,352
رأيت أن فكرتي جيدة جداً أيضاً،
لكن أياً يكن.

491
00:20:23,515 --> 00:20:26,385
ليس سيئاً، لكن ليس رائعاً أيضاً. مقبول.

492
00:20:29,229 --> 00:20:32,519
ربما لدينا وقت لبلوغ الحفل.
انتظري! هناك صرصور في شعرك.

493
00:20:33,483 --> 00:20:36,533
آسفة، هذا شعرك فقط. كاد يكون لديك صديق.

494
00:20:36,612 --> 00:20:37,912
ها هو سكينك. اذهبي وأحضريه.

495
00:20:37,988 --> 00:20:39,488
- ماذا؟
- أعني تفضّلي.

496
00:20:39,573 --> 00:20:40,703
مضت ساعة.

497
00:20:40,782 --> 00:20:43,162
وليسا هنا، فعلى الأرجح سيفوتني درسي.

498
00:20:43,243 --> 00:20:45,083
هلّا تشكر رئيسك على إفساد حياتي.

499
00:20:45,162 --> 00:20:47,622
حسناً. سأخبره لكن هذا لا يبدو عدلاً.

500
00:20:47,706 --> 00:20:51,456
آسفة. حين يفوتني درس الـ"سالسا"،
أكون سريعة الغضب.

501
00:20:51,543 --> 00:20:54,633
أتفهمك. لا أنفك ألوم نفسي
على التخلص من ذلك الإيصال.

502
00:20:54,713 --> 00:20:57,053
أعني أن "أوين" يثق بي وقد خذلته حقاً.

503
00:20:57,132 --> 00:20:58,512
والآن سيطردني غالباً.

504
00:20:58,592 --> 00:21:01,472
سيُطرد غالباً هو الآخر.
آسفة، لكن عليّ الاتصال بالعمدة.

505
00:21:01,553 --> 00:21:03,103
يا إلهي. لقد أفقدته وظيفته.

506
00:21:03,180 --> 00:21:06,270
ربما سنبحث عن عمل معاً.
ربما سننشئ حديقة جديدة.

507
00:21:06,350 --> 00:21:09,940
الساعة الـ8:05. غير جيد.
يُفترض أن أسمع موسيقى "سالسا" الآن.

508
00:21:10,521 --> 00:21:15,191
"أظن أن هذه (سالسا)
لست متأكداً"

509
00:21:16,527 --> 00:21:19,397
يا للهول.

510
00:21:19,488 --> 00:21:21,278
لا تستطيع المقاومة.

511
00:21:21,365 --> 00:21:24,985
لا أعرف الحركات، لكني سأسعد
بمحاولة أدائها معك.

512
00:21:25,077 --> 00:21:26,077
أرخ جسدك.

513
00:21:26,745 --> 00:21:29,365
فما الفارق بين الـ"سالسا" والـ"فلامنكو"؟

514
00:21:29,957 --> 00:21:31,247
تكلّم بوركيك.

515
00:21:32,417 --> 00:21:33,837
أمي، أبي، لقد عدنا.

516
00:21:33,919 --> 00:21:35,749
تأخرنا، لكن لسبب وجيه جداً.

517
00:21:35,838 --> 00:21:38,968
له صلة بالخفافيش، وكانت "مولي"
مصاصة دماء لوقت قصير لكنها لم تعد كذلك.

518
00:21:39,049 --> 00:21:40,429
لا بأس إطلاقاً، حسبما أظن.

519
00:21:40,509 --> 00:21:43,299
وأيضاً، لا ألبس سروالاً
وهذه عادة جديدة أجربها

520
00:21:43,387 --> 00:21:44,887
وسوف تحبانها.

521
00:21:45,514 --> 00:21:47,314
أين هما؟ مرحباً؟

522
00:21:51,228 --> 00:21:54,148
أحضرناه! حسناً.

523
00:21:55,023 --> 00:21:58,073
- أنت مرن يا "إلوود".
- إنما أبدو هكذا حالياً.

524
00:21:58,151 --> 00:22:00,821
إيصال لديدان بسعر 850 دولاراً.

525
00:22:00,904 --> 00:22:02,324
- حسناً. عظيم.
- أهذا كل شيء؟

526
00:22:02,406 --> 00:22:04,406
- عجباً، حقاً؟
- نعم. لم أرد إلا الإيصال.

527
00:22:04,491 --> 00:22:07,201
سأتصل بالعمدة وأخبره
أن مدير حديقته رجل أمين.

528
00:22:07,286 --> 00:22:10,406
رجل منظم وأمين... في غرفة النوم. صافحني.

529
00:22:10,497 --> 00:22:13,747
وأن أحد موظفيه لديه
حس إيقاع طبيعي غير معقول.

530
00:22:13,834 --> 00:22:16,844
ومزيل عرق معطر؟ في الواقع، ماذا أشم؟

531
00:22:17,337 --> 00:22:19,127
تشمين 20 شمعة معطرة.

532
00:22:19,214 --> 00:22:23,764
لافندر و"ميستري" و"فريش غامبو"،
الذي لا أعرف إن كنت أحبه.

533
00:22:23,844 --> 00:22:24,934
- أتريدين واحدة؟
- لا.

534
00:22:25,012 --> 00:22:26,182
نراك في المراجعة القادمة.

535
00:22:26,722 --> 00:22:28,222
آسف على إفساد ليلتنا.

536
00:22:28,765 --> 00:22:30,135
كانت أفضل ليلة رومانسية في حياتي.

537
00:22:30,225 --> 00:22:32,555
ذهبنا إلى "بروكلين".
واشترينا جبلاً من الشمع المعطر.

538
00:22:32,644 --> 00:22:34,154
وأراهن أن لدينا شراباً ما في البيت.

539
00:22:34,229 --> 00:22:36,569
لدينا نصف زجاجة الشمبانيا
التي عليها الصفيحة

540
00:22:36,648 --> 00:22:37,818
من ليلة رأس السنة.

541
00:22:38,609 --> 00:22:40,109
"مبروك يا (بتسي)
جوائز (بهرمي)"

542
00:22:40,194 --> 00:22:41,824
يا لها من ليلة. انظروا إليكم. لقد تأنقتم.

543
00:22:41,904 --> 00:22:43,954
من أين أنت؟ دعني أخمن. "نيويورك"؟

544
00:22:44,031 --> 00:22:47,031
جيد، لقد بدأ للتو.
إنه يتبادل الحديث مع الجمهور.

545
00:22:47,117 --> 00:22:48,657
هل وجدنا فضيحة؟

546
00:22:48,744 --> 00:22:51,084
لم نجد فضيحة.

547
00:22:51,163 --> 00:22:53,873
سألكمك في وجهك.

548
00:22:53,957 --> 00:22:56,077
لا أريدك أن تفعلي ذلك.

549
00:22:56,835 --> 00:23:00,625
هناك محب لبدلات الحفلات هنا.
ماذا لديك هناك؟ منديل؟

550
00:23:00,714 --> 00:23:02,804
يا له من حفل بائس. أريد شراباً.

551
00:23:02,883 --> 00:23:06,393
"مارتيني" في صحن. بل دلو.
أريد واحداً تلو الآخر.

552
00:23:06,470 --> 00:23:08,760
آسف يا سيدة "براندنهام".
ليس لدينا "مارتيني".

553
00:23:08,847 --> 00:23:10,967
حسناً، لست صعبة الإرضاء.
سآخذ أي شيء عندك.

554
00:23:11,058 --> 00:23:13,638
في الواقع، حالياً ليس لدينا أي كحول.

555
00:23:13,727 --> 00:23:16,517
هذا محال. لا تنفد الخمور
من فندق "براندنهام" أبداً.

556
00:23:16,605 --> 00:23:19,065
اقتحم أحدهم مخزننا وحطم كل شيء.

557
00:23:19,149 --> 00:23:21,279
- حتى خليط الـ"مارغريتا".
- ماذا؟

558
00:23:23,654 --> 00:23:25,664
"نعيش الحياة

559
00:23:25,739 --> 00:23:30,329
بشكل صحيح
نعيش الحلم يا عزيزتي"

560
00:23:30,410 --> 00:23:31,500
"شمبانيا"

561
00:23:32,412 --> 00:23:34,622
"لا ندخر جهداً

562
00:23:34,706 --> 00:23:40,296
نعيش بشكل صحيح
نعيش الحلم يا عزيزي

563
00:23:41,964 --> 00:23:46,264
اصعد إلى قمة العالم
لنستمتع قليلاً

564
00:23:46,343 --> 00:23:50,353
سنرقص حتى آخر الزمان
هيا لنمرح

565
00:23:50,430 --> 00:23:54,850
لنجعل من الحياة فيلماً
ونأخذ ثمناً من أصدقائنا ليأتوا

566
00:23:54,935 --> 00:23:57,645
لأننا نعيش الليلة

567
00:24:00,649 --> 00:24:02,819
نعيش الحياة

568
00:24:02,901 --> 00:24:07,991
بشكل صحيح
نعيش الحلم يا عزيزتي

569
00:24:08,866 --> 00:24:10,946
لا ندخر جهداً

570
00:24:11,034 --> 00:24:16,084
نعيش بشكل صحيح
نعيش الحلم يا عزيزي

571
00:24:16,874 --> 00:24:20,964
اصعد إلى قمة العالم
لنستمتع قليلاً

572
00:24:21,044 --> 00:24:25,134
سنرقص حتى آخر الزمان
هيا لنمرح

573
00:24:25,215 --> 00:24:29,005
لنجعل من الحياة فيلماً
ونأخذ ثمناً من أصدقائنا ليأتوا

574
00:24:29,094 --> 00:24:31,814
لأننا نعيش الليلة"
