﻿1
00:00:52,600 --> 00:00:55,440 
‫"أحضر لنا جعة فاخرة‬

2
00:00:56,440 --> 00:00:59,640 
‫أحضر لنا جعة فاخرة‬

3
00:01:01,120 --> 00:01:04,960 
‫من أجل سيدتنا المباركة‬

4
00:01:07,800 --> 00:01:10,680 
‫أحضر لنا جعة فاخرة"‬

5
00:01:13,120 --> 00:01:14,880 
‫لم تعد ماكرًا الآن، أليس كذلك؟‬

6
00:01:19,880 --> 00:01:21,680 
‫"روغن" يبعث بتحياته.‬

7
00:01:22,520 --> 00:01:24,440 
‫سأقبل ذهب الملك المجذوم،‬

8
00:01:25,760 --> 00:01:27,640 
‫لكنني كنت سأوافق على قتلك مجانًا.‬

9
00:01:29,640 --> 00:01:30,960 
‫هذه من أجل أبي.‬

10
00:01:36,960 --> 00:01:38,520 
‫معظم الأسماك تريد أن تأكل فحسب.‬

11
00:01:39,840 --> 00:01:43,440 
‫مثلًا، لصيد الكراكي الرمحي،‬
‫أغمس دبورًا في الدم، فتلتهمها بنهم.‬

12
00:01:44,680 --> 00:01:46,920 
‫لكن الأذكياء منها،‬

13
00:01:48,120 --> 00:01:49,800 
‫عليك أن تجعلها تشعر بالفضول.‬

14
00:01:50,800 --> 00:01:52,360 
‫لصيدك أنت، اخترت اليمامة...‬

15
00:01:53,520 --> 00:01:56,080 
‫لأنك تحسب نفسك عظيمًا.‬

16
00:01:59,160 --> 00:02:01,160 
‫غمست السهم في السم‬

17
00:02:01,240 --> 00:02:02,920 
‫ليغلق الشعب الهوائية.‬

18
00:02:04,400 --> 00:02:07,000 
‫ليصبح كل نفس تتنفسه عذابًا كما تستحق.‬

19
00:02:09,040 --> 00:02:10,200 
‫فكّر في أبي،‬

20
00:02:11,040 --> 00:02:12,320 
‫بينما تغرق أيها الساحر.‬

21
00:02:14,120 --> 00:02:15,200 
‫هل تتذكر أبي؟‬

22
00:02:17,160 --> 00:02:18,640 
‫هل تتذكر ما فعلته به؟‬

23
00:02:19,680 --> 00:02:21,120 
‫أنت حولته إلى وحش.‬

24
00:02:21,840 --> 00:02:23,440 
‫والوحوش يجب أن تأكل.‬

25
00:02:59,120 --> 00:03:01,360 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

26
00:04:32,440 --> 00:04:34,840 
‫60 برميلًا من الجعة، 45 برميلًا من النبيذ،‬

27
00:04:34,920 --> 00:04:36,720 
‫100 كيس من طحين القمح.‬

28
00:04:37,400 --> 00:04:42,040 
‫ملحنا الأسماك واللحوم،‬
‫ولا يزال هناك دجاج في الخنادق.‬

29
00:04:42,120 --> 00:04:43,640 
‫- لكن...‬
‫- كم بقي قبل أن...‬

30
00:04:43,720 --> 00:04:44,800 
‫نتضور جوعًا يا سيدتي؟‬

31
00:04:45,360 --> 00:04:47,360 
‫بضعة أيام على الأكثر.‬

32
00:04:47,760 --> 00:04:49,200 
‫لدينا أفواه كثيرة لنطعمها.‬

33
00:04:49,560 --> 00:04:51,520 
‫الاستسلام المشروط...‬

34
00:04:52,560 --> 00:04:54,080 
‫هو التصرف الأكثر حصافة.‬

35
00:04:54,160 --> 00:04:56,240 
‫- أجل، أنت بارع في ذلك.‬
‫- "مورغانا".‬

36
00:04:56,320 --> 00:04:57,720 
‫ما الأمر؟ أيزعجك هذا؟‬

37
00:04:58,080 --> 00:05:00,160 
‫لم تكن بارعًا في مواجهتك لزوج عمتنا قط.‬

38
00:05:00,640 --> 00:05:02,200 
‫وبالتأكيد ليس من أجلي.‬

39
00:05:02,560 --> 00:05:03,840 
‫سنعجل بالتضور جوعًا...‬

40
00:05:04,360 --> 00:05:06,480 
‫إذا استمرت مخلوقاتك في الإغارة على المؤن.‬

41
00:05:06,560 --> 00:05:08,280 
‫يأخذون ما يريدون، يدنسون الشوارع...‬

42
00:05:08,360 --> 00:05:10,000 
‫ليسوا مخلوقات.‬

43
00:05:10,080 --> 00:05:13,280 
‫لا تُفاجئي حين يطالب أهل "غرامير"‬
‫باستعادة مدينتهم.‬

44
00:05:14,320 --> 00:05:16,520 
‫وعندها ستنشب حرب بداخل الأسوار أيضًا.‬

45
00:05:16,600 --> 00:05:20,560 
‫بالتأكيد، أي شخص يشجع التمرد سيُسجن.‬

46
00:05:23,720 --> 00:05:26,240 
‫نحتاج إلى حراسة‬
‫لمخزوننا من المؤن على مدار الساعة.‬

47
00:05:26,560 --> 00:05:28,720 
‫سنكون ممتنين لمساعدتك لنا في هذا الأمر.‬

48
00:05:28,800 --> 00:05:30,480 
‫أمرك يا سيدتي.‬

49
00:05:48,640 --> 00:05:50,920 
‫ما مدى سوء الوضع‬
‫بين معشر الجن وسكان البلدة؟‬

50
00:05:51,000 --> 00:05:51,880 
‫أخبرني.‬

51
00:05:51,960 --> 00:05:54,640 
‫حتى الآن، بضع شجارات. ليس بشيء خطير.‬

52
00:05:55,280 --> 00:05:58,160 
‫لكن يساورني القلق‬
‫حين يبدأ مخزون الطعام في النضوب.‬

53
00:05:59,520 --> 00:06:01,240 
‫سأتحدث مع "كورا" والآخرين.‬

54
00:06:02,360 --> 00:06:04,560 
‫- هل توجد أخبار عن "سنجاب"؟‬
‫- ليس بعد.‬

55
00:06:05,360 --> 00:06:07,640 
‫خرجت "بيم" مع بعض معشر "فون"‬
‫للبحث هذا الصباح.‬

56
00:06:09,840 --> 00:06:10,800 
‫سنجده.‬

57
00:06:11,600 --> 00:06:13,240 
‫لقد تسببت في حبسنا هنا، صحيح؟‬

58
00:06:18,000 --> 00:06:19,000 
‫أنا آسفة.‬

59
00:06:21,360 --> 00:06:22,680 
‫لم يكن هناك خيار آخر.‬

60
00:06:41,600 --> 00:06:42,520 
‫"أوثر".‬

61
00:06:43,400 --> 00:06:44,360 
‫ماذا تفعل؟‬

62
00:06:44,880 --> 00:06:48,160 
‫قررنا قيادة الحصار ضد "غرامير".‬

63
00:06:48,240 --> 00:06:49,440 
‫هل تمزح؟‬

64
00:06:50,200 --> 00:06:51,520 
‫درع الكتف أضيق من اللازم.‬

65
00:06:51,600 --> 00:06:53,840 
‫ماذا تعرف عن قيادة الحصار؟‬

66
00:06:53,920 --> 00:06:55,760 
‫ليس الأمر معقدًا إلى هذه الدرجة.‬

67
00:06:55,840 --> 00:06:59,320 
‫نرميهم بالحجارة والنار حتى يستسلموا.‬

68
00:07:01,960 --> 00:07:03,520 
‫لا أظنها فكرة سديدة.‬

69
00:07:04,520 --> 00:07:06,200 
‫نحن لا نطلب إذنك.‬

70
00:07:08,200 --> 00:07:09,200 
‫اتركها!‬

71
00:07:09,280 --> 00:07:10,600 
‫سامحني يا صاحب الجلالة.‬

72
00:07:15,000 --> 00:07:16,520 
‫الكنيسة خسرت "غرامير".‬

73
00:07:17,480 --> 00:07:19,640 
‫دع جنودها يموتون في محاولة استردادها.‬

74
00:07:19,720 --> 00:07:23,000 
‫نعتقد أن الناس يودون رؤية ملكهم‬
‫يدافع عن شرفهم،‬

75
00:07:23,520 --> 00:07:24,680 
‫ويستعيده.‬

76
00:07:25,520 --> 00:07:27,240 
‫اتُخذ القرار بالفعل يا "أوثر".‬

77
00:07:28,480 --> 00:07:32,160 
‫الأب "كاردين" وفرسانه الحمر‬
‫سيقودون الحصار.‬

78
00:07:41,640 --> 00:07:43,360 
‫أمرناك بتركها!‬

79
00:08:19,640 --> 00:08:20,760 
‫الأب "كاردين".‬

80
00:08:21,520 --> 00:08:22,560 
‫الرجل العظيم.‬

81
00:08:22,920 --> 00:08:23,840 
‫سيادتك.‬

82
00:08:25,280 --> 00:08:26,400 
‫أرجوك.‬

83
00:08:27,160 --> 00:08:29,280 
‫يكفي أن تناديني الأباتي "ويكلو".‬

84
00:08:29,880 --> 00:08:32,120 
‫أخبرني بأن رسالة قد سبقت مجيئنا.‬

85
00:08:32,760 --> 00:08:33,600 
‫لم يصلنا شيء.‬

86
00:08:37,280 --> 00:08:39,520 
‫لكن فلتتفضل، لا بد أنك ظمآن. تفضل بالدخول.‬

87
00:08:49,240 --> 00:08:50,840 
‫لا أريد سوى الماء.‬

88
00:08:59,360 --> 00:09:03,080 
‫أرسلني صاحب القداسة لأختبر حياة الميدان.‬

89
00:09:07,680 --> 00:09:08,640 
‫شكرًا جزيلًا.‬

90
00:09:10,280 --> 00:09:14,480 
‫أنا واثق بأنني سأزعجك بشدة‬
‫بسبب جهلي بالأمور العسكرية.‬

91
00:09:18,880 --> 00:09:20,240 
‫هل حملت سيفًا من قبل؟‬

92
00:09:20,320 --> 00:09:22,120 
‫للأسف، هذا ليس من مواطن قوتي.‬

93
00:09:23,360 --> 00:09:25,880 
‫ميولي أقرب إلى التخطيط.‬

94
00:09:25,960 --> 00:09:27,800 
‫لكن لا يتعلم المرء الكثير عن الحرب‬

95
00:09:27,880 --> 00:09:29,320 
‫من الكتب المقدسة أو السجلات.‬

96
00:09:29,400 --> 00:09:30,360 
‫هذا هو...‬

97
00:09:31,800 --> 00:09:33,440 
‫الفتح الصليبي الحقيقي.‬

98
00:09:34,120 --> 00:09:35,280 
‫ليس "القدس".‬

99
00:09:35,800 --> 00:09:36,720 
‫بل هنا.‬

100
00:09:37,680 --> 00:09:40,880 
‫معشر الجن هم أعداء الرب الحقيقيين.‬

101
00:09:41,280 --> 00:09:43,120 
‫نحن متفقان على ذلك.‬

102
00:09:46,600 --> 00:09:49,000 
‫يجب أن أعترف أيضًا باهتمامي الشديد‬

103
00:09:49,520 --> 00:09:51,440 
‫بمقابلة الناسك الباكي.‬

104
00:09:52,760 --> 00:09:55,240 
‫يُقال إنه يتعقب معشر الجن بمهارة لا تُضاهى.‬

105
00:09:56,000 --> 00:09:57,560 
‫إنه أعظم سلاح لدينا.‬

106
00:09:58,320 --> 00:10:00,640 
‫سمعت بأنه وجد مخيمهم في "مينوتور"،‬

107
00:10:01,160 --> 00:10:04,000 
‫لكنهم أفلتوا منه.‬

108
00:10:05,800 --> 00:10:08,360 
‫لم تُطلع "روما" على هذه الواقعة.‬

109
00:10:09,600 --> 00:10:11,480 
‫كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬

110
00:10:12,320 --> 00:10:13,560 
‫الرهبان يتحدثون.‬

111
00:10:14,200 --> 00:10:16,080 
‫على الأرجح سمعت ذلك في الطريق.‬

112
00:10:21,360 --> 00:10:24,520 
‫صاحب القداسة حريص‬
‫على منحك كل ما تحتاج إليه من دعم.‬

113
00:10:25,480 --> 00:10:27,000 
‫بعد انتكاستك في "غرامير"...‬

114
00:10:27,080 --> 00:10:28,480 
‫لم يكن هناك انتكاسة.‬

115
00:10:29,160 --> 00:10:31,000 
‫لم نحتل "غرامير".‬

116
00:10:31,960 --> 00:10:34,000 
‫كانت مهمة تزود بالمؤن لرجال‬

117
00:10:34,080 --> 00:10:36,240 
‫أنهكهم البقاء أشهرًا في الميدان.‬

118
00:10:36,320 --> 00:10:39,080 
‫كانوا يحمّلون المؤن.‬
‫كانت البلدة مجردة من وسائل الدفاع.‬

119
00:10:39,560 --> 00:10:40,600 
‫لقد أهنتك.‬

120
00:10:40,680 --> 00:10:41,520 
‫لا.‬

121
00:10:42,400 --> 00:10:43,400 
‫لا، على الإطلاق.‬

122
00:10:44,360 --> 00:10:46,120 
‫لكن الحقائق مهمة.‬

123
00:10:47,240 --> 00:10:48,760 
‫لم يكن هناك انتكاسة.‬

124
00:10:49,120 --> 00:10:50,160 
‫على العكس.‬

125
00:10:51,400 --> 00:10:54,600 
‫لقد استدرجنا الساحرة إلى شرك لا مفر منه.‬

126
00:10:54,680 --> 00:10:56,680 
‫ونحمد الرب على ذلك.‬

127
00:10:57,040 --> 00:11:00,040 
‫سنسترد سيف الساحرة وننصب لها محرقة‬

128
00:11:00,120 --> 00:11:01,880 
‫يراها من في "روما".‬

129
00:11:03,120 --> 00:11:04,440 
‫وأرجو أن تطمئن،‬

130
00:11:04,920 --> 00:11:07,520 
‫إلى أن حملتك هي حملتنا.‬

131
00:11:08,360 --> 00:11:09,320 
‫أظن أنك ستتفق معي‬

132
00:11:09,400 --> 00:11:12,960 
‫في أن الانتصارات ليست لك أو لي،‬
‫بل للرب.‬

133
00:11:14,280 --> 00:11:15,920 
‫لي أكثر مما هي لك.‬

134
00:11:16,920 --> 00:11:19,080 
‫وكذلك الانتكاسات، إذًا.‬

135
00:11:29,000 --> 00:11:30,360 
‫سننصب خيمتك.‬

136
00:11:33,000 --> 00:11:34,760 
‫إلى متى ستبقى معنا؟‬

137
00:11:35,400 --> 00:11:37,160 
‫طالما يشاء الرب.‬

138
00:11:49,560 --> 00:11:50,680 
‫أتسمحين بلحظة يا مولاتي؟‬

139
00:11:50,760 --> 00:11:52,080 
‫أرجوك ألا تناديني بذلك.‬

140
00:11:52,440 --> 00:11:53,600 
‫لقد استحققته بجدارة.‬

141
00:11:53,680 --> 00:11:54,640 
‫حقًا؟‬

142
00:11:55,720 --> 00:11:57,200 
‫أخشى أن أكون قد قتلتنا جميعًا.‬

143
00:11:57,480 --> 00:11:59,080 
‫كنت على حق في احتلال "غرامير".‬

144
00:11:59,720 --> 00:12:02,040 
‫الآن يجب ألّا تترددي.‬
‫يجب أن تلحقها "هوكسبريدج".‬

145
00:12:02,440 --> 00:12:03,440 
‫"هوكسبريدج"؟‬

146
00:12:04,440 --> 00:12:06,000 
‫نحن محاصرون بجيشين.‬

147
00:12:06,080 --> 00:12:08,800 
‫جيشك أقوى. أنت تأمرين "الخافين".‬

148
00:12:09,520 --> 00:12:10,840 
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

149
00:12:10,920 --> 00:12:11,800 
‫بلى.‬

150
00:12:12,480 --> 00:12:15,040 
‫أنت تخشين القوة التي في داخلك فحسب.‬
‫أنت تهربين منها.‬

151
00:12:15,600 --> 00:12:16,440 
‫أهرب منها؟‬

152
00:12:16,520 --> 00:12:19,800 
‫أنت تقبلين بما يلقيه إليك "الخافون"‬
‫من فتات بينما يجب أن تشبعي.‬

153
00:12:20,880 --> 00:12:23,280 
‫الغابة خلف تلك البوابات تعج بفرسان فاسدين،‬

154
00:12:23,360 --> 00:12:25,640 
‫- في حال نسيت.‬
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬

155
00:12:25,720 --> 00:12:28,800 
‫اختبأنا خلف الأسوار لنتضور جوعًا مجددًا.‬
‫كما حدث في "مويكريغ".‬

156
00:12:29,160 --> 00:12:32,160 
‫الفرار ليس استراتيجية.‬
‫يجب أن نواجه ونقاتل.‬

157
00:12:32,240 --> 00:12:33,920 
‫أنا أحاول إنقاذ معشر الجن.‬

158
00:12:34,000 --> 00:12:36,760 
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫ - كوني ساحرة دماء الذئب‬

159
00:12:36,840 --> 00:12:38,720 
‫ودمري أعداءك.‬

160
00:12:39,120 --> 00:12:41,520 
‫فلتأمري "الخافين" بدخول معسكراتهم اللعينة،‬

161
00:12:41,600 --> 00:12:44,680 
‫والولوج إلى قلوبهم وعقولهم.‬
‫مزقيهم من الداخل.‬

162
00:12:44,760 --> 00:12:45,640 
‫كيف؟‬

163
00:12:46,040 --> 00:12:48,160 
‫- أنا لا أتحكم حتى...‬
‫- دعي السيف يرشدك.‬

164
00:12:49,560 --> 00:12:50,760 
‫إنه يعرف ما يجب فعله.‬

165
00:12:53,160 --> 00:12:55,040 
‫تريدينني أن أكون متوحشة.‬

166
00:12:55,640 --> 00:12:57,560 
‫لا يمكننا الهروب من طبيعتنا.‬

167
00:13:15,560 --> 00:13:16,560 
‫غبية.‬

168
00:13:18,160 --> 00:13:21,200 
‫غبية. جبانة غبية.‬

169
00:13:22,000 --> 00:13:24,480 
‫أيتها الجبانة!‬

170
00:13:27,200 --> 00:13:28,080 
‫اقتليها...‬

171
00:13:28,600 --> 00:13:29,840 
‫وإلا أحرقتك.‬

172
00:13:30,600 --> 00:13:32,080 
‫أقسم بأن أحرقك.‬

173
00:13:32,920 --> 00:13:33,920 
‫اقتليها!‬

174
00:13:36,280 --> 00:13:37,400 
‫اقتليها!‬

175
00:13:40,240 --> 00:13:42,400 
‫سأفعل.‬

176
00:14:12,760 --> 00:14:13,720 
‫"نيموي".‬

177
00:14:16,640 --> 00:14:18,600 
‫أشعر بالارتياح لرؤيتك بأمان وبخير.‬

178
00:14:20,480 --> 00:14:21,600 
‫ليس بفضلك.‬

179
00:14:23,440 --> 00:14:25,600 
‫"آرثر"، "مورغانا"، "بيم"،‬

180
00:14:25,680 --> 00:14:28,080 
‫أود أن أعرّفكم بالساحر "ميرلين".‬

181
00:14:30,640 --> 00:14:31,480 
‫والدي.‬

182
00:14:32,520 --> 00:14:33,440 
‫والدك؟‬

183
00:14:34,520 --> 00:14:36,040 
‫دخلت حبة لوز في أنفي.‬

184
00:14:41,360 --> 00:14:42,680 
‫يا للآلهة، هل أنت جادة؟‬

185
00:14:45,880 --> 00:14:49,000 
‫أنت حقًا لا تخجل،‬
‫إذ تأتي إلى هنا بعد ما فعلته.‬

186
00:14:49,080 --> 00:14:51,720 
‫أرسل أعدائي جواسيس لسرقة السيف.‬

187
00:14:54,120 --> 00:14:56,600 
‫لم عساي أن أخوض كل ما خضته معك‬
‫في قلعة "كالزين"؟‬

188
00:14:57,480 --> 00:15:00,400 
‫- وأطلعك على ذكرياتي مع "لينور"...‬
‫- لتستدرجني كي أثق بك.‬

189
00:15:00,480 --> 00:15:01,760 
‫هذا ليس منطقيًا.‬

190
00:15:01,840 --> 00:15:04,240 
‫ما زلت أرغب في تدمير السيف.‬

191
00:15:05,920 --> 00:15:07,520 
‫لكن أصبح مصيركما متشابكًا.‬

192
00:15:08,880 --> 00:15:11,120 
‫يجب أن نتعاون من أجل حمايتك وحماية الجن.‬

193
00:15:11,200 --> 00:15:13,400 
‫ومتى كنت صديقًا لمعشر الجن؟‬

194
00:15:14,080 --> 00:15:15,280 
‫طوال 700 عام،‬

195
00:15:15,360 --> 00:15:18,000 
‫تصديت للصدع العميق بين البشر والجن،‬

196
00:15:18,080 --> 00:15:19,600 
‫مضحيًا بدمي وجهدي‬

197
00:15:19,680 --> 00:15:22,240 
‫لمنعهما من تمزيق بعضهم البعض.‬

198
00:15:22,640 --> 00:15:25,200 
‫- لقد فشلت أكثر مما نجحت.‬
‫- ماذا تريد؟‬

199
00:15:26,680 --> 00:15:29,280 
‫لقد ساومت على حياتك مع "كمبر" ملك الجليد.‬

200
00:15:31,880 --> 00:15:33,480 
‫لم أطلب منك أن تفعل ذلك.‬

201
00:15:34,040 --> 00:15:36,320 
‫قدّمت له هدية لا تُقدر بثمن،‬

202
00:15:37,400 --> 00:15:39,720 
‫تضعف شرعية "أوثر" في المطالبة بالعرش...‬

203
00:15:40,320 --> 00:15:41,320 
‫وتقوي شرعيته.‬

204
00:15:43,480 --> 00:15:46,920 
‫في المقابل،‬
‫أنت مدعوة إلى بلاطه بصفتك أسيرته.‬

205
00:15:47,000 --> 00:15:48,920 
‫ويُتوقع منك أن تسلميه السيف.‬

206
00:15:49,000 --> 00:15:50,200 
‫لكنك لن تُقتلي.‬

207
00:15:50,280 --> 00:15:52,920 
‫- هذا ليس عرضًا من صديق.‬
‫- لا، بل إنه عرض من خصم!‬

208
00:15:54,440 --> 00:15:57,000 
‫لأن هذا ما يحيط بها الآن. أعداء وخصوم.‬

209
00:15:57,080 --> 00:15:59,880 
‫إذًا سنقاتل‬
‫ونثبت لهم من هي الوريثة الشرعية.‬

210
00:15:59,960 --> 00:16:01,840 
‫القتال يعني الموت.‬

211
00:16:04,680 --> 00:16:05,920 
‫ماذا عن معشر الجن؟‬

212
00:16:07,680 --> 00:16:10,240 
‫إن قبلت هذا العرض، فما مصيرهم؟‬

213
00:16:14,520 --> 00:16:16,640 
‫رافقيني إلى ساحل "بيغار"،‬

214
00:16:17,320 --> 00:16:19,040 
‫والتقي بـ"كمبر".‬

215
00:16:20,600 --> 00:16:23,080 
‫الغزاة أقرب إلى الجن من الكنيسة.‬

216
00:16:23,640 --> 00:16:26,400 
‫معًا يمكننا أن نعرض عليه قضيتهم‬
‫ونحاول تغيير رأيه.‬

217
00:16:31,880 --> 00:16:33,160 
‫أنت تعرفين رأيي.‬

218
00:16:36,480 --> 00:16:37,400 
‫"آرثر"؟‬

219
00:16:42,040 --> 00:16:43,840 
‫إن أعطيت السيف إلى ملك الجليد هذا،‬

220
00:16:44,200 --> 00:16:46,400 
‫فستصبحين وسيلة مقايضته.‬

221
00:16:47,160 --> 00:16:49,920 
‫إنه فاتح وسيسعى إلى التحالف‬
‫ضد "أوثر بندراغون".‬

222
00:16:50,280 --> 00:16:51,920 
‫وستصبحين أنت وسيلته للضغط.‬

223
00:16:56,480 --> 00:16:58,400 
‫يبدو أن رأي مستشاريّ موحد.‬

224
00:16:58,760 --> 00:16:59,640 
‫للمرة الأولى.‬

225
00:17:04,160 --> 00:17:05,920 
‫أرجوك أن تعيدي النظر.‬

226
00:17:08,120 --> 00:17:09,120 
‫آسفة.‬

227
00:17:12,320 --> 00:17:15,560 
‫لا يزال بعض أصدقائنا مفقودين.‬
‫يجب أن نستأنف جهود البحث.‬

228
00:17:19,480 --> 00:17:20,360 
‫تبدو متعبًا.‬

229
00:17:22,000 --> 00:17:23,360 
‫أرجوك، أمض الليلة هنا...‬

230
00:17:24,160 --> 00:17:25,120 
‫كضيف لدينا.‬

231
00:17:51,000 --> 00:17:51,920 
‫أختاه.‬

232
00:17:57,800 --> 00:17:59,720 
‫- منذ متى وأنت هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

233
00:18:01,400 --> 00:18:03,280 
‫- هل كنت تتجسس علي؟‬
‫- هل جُننت؟‬

234
00:18:04,120 --> 00:18:05,000 
‫ماذا تريد يا "آرثر"؟‬

235
00:18:07,520 --> 00:18:08,880 
‫أريد أن نتحدث لمرة واحدة.‬

236
00:18:09,840 --> 00:18:11,920 
‫بيننا صلة دم. وليس لكل منا قريب آخر.‬

237
00:18:12,000 --> 00:18:15,080 
‫لذا إن كان لديك ما تقولينه لي... فها أنا.‬

238
00:18:19,800 --> 00:18:21,000 
‫رؤية زوج عمتي…‬

239
00:18:24,080 --> 00:18:25,360 
‫لها مذاق مرير.‬

240
00:18:27,800 --> 00:18:29,320 
‫وأنك لجأت إليه.‬

241
00:18:30,000 --> 00:18:31,120 
‫لتتوسل مباركته.‬

242
00:18:32,240 --> 00:18:34,480 
‫حتى بعد كل ما فعله بنا.‬

243
00:18:35,080 --> 00:18:36,400 
‫"آرثر"، لقد سلمته السيف،‬

244
00:18:36,480 --> 00:18:38,080 
‫- وهي فاجعة.‬
‫- ليس هذا ما حدث.‬

245
00:18:38,160 --> 00:18:39,800 
‫- كانت هناك بطولة مبارزة.‬
‫- بطولة!‬

246
00:18:39,880 --> 00:18:41,120 
‫- حسنًا!‬
‫- أجل، بطولة.‬

247
00:18:41,200 --> 00:18:42,280 
‫لأحاول أن أكون شيئًا.‬

248
00:18:42,360 --> 00:18:43,320 
‫أي شيء!‬

249
00:18:47,200 --> 00:18:50,520 
‫أنت تحملين ضدي أنه أخذك، ولم أمنعه.‬

250
00:18:53,560 --> 00:18:54,640 
‫كم كان عمري؟‬

251
00:18:55,920 --> 00:18:58,000 
‫كنت في الـ12 من عمري. مثقلًا بالديون.‬

252
00:18:59,000 --> 00:19:03,160 
‫ديون... لا تزال تقيدني بأغلال ثقيلة‬
‫إلى يومنا هذا.‬

253
00:19:03,760 --> 00:19:05,080 
‫هذا بسبب والدنا.‬

254
00:19:06,160 --> 00:19:08,800 
‫رحل عن الدنيا وهو ينبش في التراب‬
‫بحثًا عن بضع عملات.‬

255
00:19:10,400 --> 00:19:11,600 
‫كمتسول حقير.‬

256
00:19:15,480 --> 00:19:18,880 
‫لذا، أجل، لو أن إسقاط فارس مدلل عن حصانه‬

257
00:19:18,960 --> 00:19:21,680 
‫سيمنحني ذرّة من شرف، فليكن.‬

258
00:19:22,200 --> 00:19:23,520 
‫أنت أفضل منه يا أخي.‬

259
00:19:23,600 --> 00:19:25,360 
‫ليس هذا ما تقوله هذه القلعة.‬

260
00:19:25,440 --> 00:19:27,280 
‫أهكذا تحكم على قيمة الإنسان؟‬

261
00:19:27,760 --> 00:19:29,520 
‫- بالقلاع؟‬
‫- بالأراضي؟‬

262
00:19:29,600 --> 00:19:30,600 
‫بالألقاب؟‬

263
00:19:31,280 --> 00:19:33,040 
‫تلك هي الطريقة الشائعة.‬

264
00:19:33,120 --> 00:19:34,240 
‫أخلاقك ليست شائعة.‬

265
00:19:42,320 --> 00:19:43,280 
‫هناك ما يزعجك.‬

266
00:19:46,680 --> 00:19:48,360 
‫أجل، نحن محاطون بالجيوش.‬

267
00:19:48,440 --> 00:19:51,160 
‫أجل. لكنك شاردة في الأسابيع الأخيرة. و...‬

268
00:19:55,280 --> 00:19:56,760 
‫هل فتاة الدير هي السبب؟‬

269
00:20:00,760 --> 00:20:02,280 
‫- أنا بخير.‬
‫- لا ضرورة للتظاهر.‬

270
00:20:02,360 --> 00:20:04,400 
‫- يمكنني الوقوف بجانبك.‬
‫- أنا بخير. شكرًا.‬

271
00:20:10,280 --> 00:20:12,240 
‫حسنًا، إذًا...‬

272
00:20:17,200 --> 00:20:19,040 
‫لن أتركها تتنازل عن السيف يا "آرثر".‬

273
00:20:19,920 --> 00:20:21,840 
‫يبدو مما يحدث، أنه لن يكون لديها خيار.‬

274
00:20:21,920 --> 00:20:24,640 
‫- هناك خيار دائمًا.‬
‫- أتفضلين أن تموت على أن تتنازل عنه؟‬

275
00:20:25,280 --> 00:20:28,400 
‫أفضل أن تموت والسيف في يدها، وهي تقاتل.‬

276
00:20:29,440 --> 00:20:31,240 
‫الوثوق بهم يعني الموت.‬

277
00:20:32,880 --> 00:20:34,200 
‫هل تثقين في أحد؟‬

278
00:20:54,640 --> 00:20:57,280 
‫قدرك أعظم بكثير مما تظنين.‬

279
00:20:57,840 --> 00:21:01,160 
‫أنت تتبعين هذا وذاك لأنك تخشين قوتك.‬

280
00:21:01,240 --> 00:21:04,600 
‫لكن أخبرتني "كايلياك"‬
‫من ستكون أعظم ساحرة في "بريتانيا"،‬

281
00:21:04,680 --> 00:21:06,560 
‫وهي ليست ساحرة دماء الذئب.‬

282
00:21:06,640 --> 00:21:08,120 
‫بل أنت يا "مورغانا".‬

283
00:21:24,880 --> 00:21:27,120 
‫أصابنا القلق يا بنيّ.‬

284
00:21:27,200 --> 00:21:28,320 
‫أهذا هو؟‬

285
00:21:29,640 --> 00:21:31,880 
‫أهذا هو الناسك الباكي الشهير؟‬

286
00:21:32,320 --> 00:21:35,880 
‫أرسل صاحب القداسة‬
‫الأباتي "ويكلو" ليراقبنا‬

287
00:21:35,960 --> 00:21:37,720 
‫في حملتنا ضد معشر الجن.‬

288
00:21:41,680 --> 00:21:43,760 
‫إذًا... ماذا أحضرت لنا؟‬

289
00:21:46,320 --> 00:21:47,440 
‫"الفارس الأخضر".‬

290
00:21:51,200 --> 00:21:53,200 
‫الرب راض عنا اليوم.‬

291
00:21:56,560 --> 00:21:57,800 
‫أجل.‬

292
00:21:59,320 --> 00:22:03,200 
‫يحب هذا الشخص أن يختبئ بين الأشجار‬
‫ويصوّب على رجالي.‬

293
00:22:03,760 --> 00:22:06,640 
‫مات أحدهم بين ذراعيّ‬
‫في أثناء عبورنا "مينوتور".‬

294
00:22:07,280 --> 00:22:09,880 
‫كان يُدعى "بيتر"، لو أسعفتني الذاكرة.‬

295
00:22:10,560 --> 00:22:11,960 
‫14 عامًا. ابن جزار.‬

296
00:22:12,440 --> 00:22:14,200 
‫أصابه سهم شائك في عنقه.‬

297
00:22:14,720 --> 00:22:16,760 
‫مات وهو يبتلع دمه.‬

298
00:22:17,800 --> 00:22:19,800 
‫هل أنت فخور بذلك أيها "الفارس الأخضر"؟‬

299
00:22:22,080 --> 00:22:23,040 
‫لا؟‬

300
00:22:23,120 --> 00:22:24,080 
‫أما من جواب؟‬

301
00:22:25,080 --> 00:22:26,040 
‫يعجبنا ذلك.‬

302
00:22:26,400 --> 00:22:29,680 
‫الصامتون يتولاهم الأخ "سولت" ومطبخه.‬

303
00:22:35,400 --> 00:22:36,560 
‫غير معقول.‬

304
00:22:38,360 --> 00:22:40,440 
‫يصعب تمييزه عن البشر.‬

305
00:22:41,680 --> 00:22:43,000 
‫بعضهم كذلك، أجل.‬

306
00:22:43,480 --> 00:22:45,040 
‫وهكذا ينتشرون.‬

307
00:22:48,680 --> 00:22:51,720 
‫بالنار أو بالسيف،‬

308
00:22:53,360 --> 00:22:55,400 
‫ستتكلم.‬

309
00:22:56,400 --> 00:22:59,800 
‫وستخبرنا بكل ما نريد معرفته عن ساحرتك.‬

310
00:23:01,960 --> 00:23:03,840 
‫أتريدني أن أتكلم أيها القس؟‬

311
00:23:04,240 --> 00:23:05,680 
‫أجل.‬

312
00:23:07,160 --> 00:23:08,120 
‫هل أنت متأكد؟‬

313
00:23:09,720 --> 00:23:11,080 
‫أعرف أشياء كثيرة.‬

314
00:23:13,600 --> 00:23:14,720 
‫أسرارًا كثيرة.‬

315
00:23:22,640 --> 00:23:24,000 
‫خذاه إلى الأخ "سولت".‬

316
00:24:01,720 --> 00:24:03,200 
‫ماذا تفعل؟‬

317
00:24:04,200 --> 00:24:07,320 
‫أجرينا للتو محادثة لطيفة جدًا‬

318
00:24:07,400 --> 00:24:08,480 
‫مع الأب "كاردين".‬

319
00:24:08,560 --> 00:24:11,960 
‫وجدناه رجلًا عقلانيًا جدًا.‬

320
00:24:12,040 --> 00:24:13,960 
‫بأي شأن تحديدًا؟‬

321
00:24:14,840 --> 00:24:18,480 
‫أخبرناه بأننا ننوي قيادة حصار "غرامير"،‬

322
00:24:18,560 --> 00:24:21,000 
‫وبدا مرحبًا جدًا.‬

323
00:24:21,080 --> 00:24:23,880 
‫بالطبع، سيأخذون الساحرة وسنأخذ السيف.‬

324
00:24:23,960 --> 00:24:28,400 
‫لكننا اتفقنا أيضًا‬
‫على إعادة معظم الأراضي المحتلة.‬

325
00:24:29,760 --> 00:24:30,600 
‫لذا...‬

326
00:24:32,320 --> 00:24:33,240 
‫نخبك.‬

327
00:24:34,320 --> 00:24:36,480 
‫تصرفت من دون علمي.‬

328
00:24:36,560 --> 00:24:38,680 
‫ظننا أنك ستثنين على مبادرتنا.‬

329
00:24:42,880 --> 00:24:45,760 
‫تعرف أنك مفاوض فاشل يا "أوثر".‬

330
00:24:47,320 --> 00:24:49,720 
‫ألم توثق شيئًا من هذه الاتفاقيات كتابة؟‬

331
00:24:49,800 --> 00:24:51,600 
‫كان كاتبنا حاضرًا.‬

332
00:24:51,680 --> 00:24:54,480 
‫نحن واثقون بأن الشروط ستنال إعجابك.‬

333
00:24:55,680 --> 00:24:58,720 
‫من سيتفاوض على هذه الحدود الجديدة، مثلًا؟‬

334
00:24:59,600 --> 00:25:01,640 
‫لقد نهبوا نصف "أكويتانيا".‬

335
00:25:02,680 --> 00:25:03,640 
‫ماذا كنت تقولين؟‬

336
00:25:04,720 --> 00:25:06,400 
‫أصابني هذا النبيذ بوعكة.‬

337
00:25:06,480 --> 00:25:07,520 
‫أجل، الحدود.‬

338
00:25:07,600 --> 00:25:12,480 
‫ربما نكون قد غفلنا عن بعض التفاصيل،‬
‫لكننا واثقون من أنك ستصلحين كل شيء.‬

339
00:25:12,560 --> 00:25:14,440 
‫- "أوثر"، استدع المعالج.‬
‫- أجل يا أمي؟‬

340
00:25:14,520 --> 00:25:16,000 
‫- استدع المعالج اللعـ...‬
‫- من؟‬

341
00:25:18,360 --> 00:25:22,240 
‫نسينا أن نذكر أننا أمرنا "بورلي"‬
‫بالاستعلام،‬

342
00:25:23,280 --> 00:25:24,880 
‫في سرية تامة، بالطبع،‬

343
00:25:24,960 --> 00:25:27,440 
‫عن الظروف المحيطة بميلادنا.‬

344
00:25:28,680 --> 00:25:30,120 
‫الأمر ليس سهلًا، صدقيني.‬

345
00:25:30,200 --> 00:25:33,440 
‫أنت بذلت جهدًا كبيرًا لإخفاء آثارك.‬

346
00:25:33,520 --> 00:25:36,960 
‫لكن بموارد التاج،‬

347
00:25:37,800 --> 00:25:40,240 
‫وجدنا سجلًا واحدًا...‬

348
00:25:41,240 --> 00:25:43,760 
‫عن فتاة قروية تُدعى "سيلفيا".‬

349
00:25:44,760 --> 00:25:45,880 
‫كانت تعمل في مزرعة...‬

350
00:25:46,520 --> 00:25:48,000 
‫قريبة جدًا من القلعة،‬

351
00:25:48,720 --> 00:25:52,400 
‫وقد ماتت، في ظروف غامضة،‬

352
00:25:52,480 --> 00:25:56,080 
‫بعدما شربت كأسًا من النبيذ المتبل.‬

353
00:26:01,000 --> 00:26:03,920 
‫لم تكن قد تجاوزت الـ19 من عمرها.‬

354
00:26:06,400 --> 00:26:07,360 
‫هل كانت هي؟‬

355
00:26:08,320 --> 00:26:11,680 
‫هل كانت أمنا التي أمرت بقتلها؟‬

356
00:26:15,720 --> 00:26:18,480 
‫في الأيام القليلة الماضية،‬

357
00:26:19,320 --> 00:26:22,960 
‫فكرنا كثيرًا في الفتاة المدعوة "سيلفيا"،‬

358
00:26:23,640 --> 00:26:27,440 
‫وكيف كانت ستربينا كأم.‬

359
00:26:28,040 --> 00:26:29,080 
‫وبصراحة شديدة،‬

360
00:26:29,160 --> 00:26:32,000 
‫لا عجب في أنك وضعت جنينًا ميتًا.‬

361
00:26:33,080 --> 00:26:37,640 
‫أتصور أنه من الصعب على أي طفل‬
‫أن يعيش في أحشائك.‬

362
00:26:38,280 --> 00:26:40,280 
‫لشدة برودة دمك.‬

363
00:26:41,600 --> 00:26:45,160 
‫لذا، كل التخيلات التي راودتني‬
‫في الأيام القليلة الماضية،‬

364
00:26:47,440 --> 00:26:49,000 
‫عن حياة لن نعرفها أبدًا،‬

365
00:26:50,360 --> 00:26:53,240 
‫عن عطف لن نشعر به أبدًا...‬

366
00:26:55,040 --> 00:26:58,360 
‫فليكن هذا آخر نخب بيننا‬

367
00:26:59,680 --> 00:27:01,040 
‫نمحو به كل الشكوك.‬

368
00:27:02,520 --> 00:27:06,560 
‫أنا الآن وإلى الأبد...‬

369
00:27:08,520 --> 00:27:09,640 
‫ابنك.‬

370
00:27:37,520 --> 00:27:38,360 
‫"بورلي"!‬

371
00:27:39,640 --> 00:27:41,320 
‫"بورلي"، تعال بسرعة!‬

372
00:27:45,680 --> 00:27:48,960 
‫- سأستدعي المعالج!‬
‫- لا تتكبد المشقة، لقد ماتت.‬

373
00:27:49,040 --> 00:27:50,680 
‫- ربما لا يزال هناك...‬
‫- لقد...‬

374
00:27:52,560 --> 00:27:53,400 
‫ماتت.‬

375
00:28:04,880 --> 00:28:06,040 
‫جهز حصانك.‬

376
00:28:09,880 --> 00:28:12,680 
‫أريدك أن تبلغ رسالة.‬

377
00:28:13,640 --> 00:28:14,560 
‫أمرك...‬

378
00:28:15,120 --> 00:28:16,160 
‫يا صاحب الجلالة.‬

379
00:28:26,960 --> 00:28:28,600 
‫جلالة الملك "أوثر بندراغون"‬

380
00:28:28,680 --> 00:28:31,600 
‫يهنئ ملكة الجن على نصرها الحربي،‬

381
00:28:32,280 --> 00:28:35,080 
‫لكنه أرسلني حاملًا شروط استسلامك.‬

382
00:28:35,160 --> 00:28:37,480 
‫- لن يكون هناك استسلام...‬
‫- أخبرني بشروطك.‬

383
00:28:38,000 --> 00:28:41,880 
‫يجب أن يسلم جيش الجن أسلحته‬
‫ويغادر "غرامير" في خلال 24 ساعة،‬

384
00:28:41,960 --> 00:28:45,200 
‫وبعد تلك المهلة‬
‫ستسلمين نفسك إلى قوات صاحب الجلالة‬

385
00:28:45,280 --> 00:28:46,840 
‫وتُحاكمين على جرائمك.‬

386
00:28:46,920 --> 00:28:48,160 
‫أي جرائم؟‬

387
00:28:49,640 --> 00:28:51,160 
‫أنت تحتلين مدينته.‬

388
00:28:51,600 --> 00:28:53,160 
‫لقد حررت مدينته.‬

389
00:28:53,240 --> 00:28:54,440 
‫إنه يريد استعادتها.‬

390
00:28:54,520 --> 00:28:58,320 
‫السبب الوحيد لوجودنا هنا‬
‫هو رفض الملك حماية قومي.‬

391
00:28:58,400 --> 00:28:59,640 
‫هل يمكنني أن أكمل حديثي؟‬

392
00:29:01,160 --> 00:29:03,880 
‫لو سلمت ملكة الجن نفسها من دون مقاومة،‬

393
00:29:04,480 --> 00:29:06,400 
‫فإن الملك "أوثر" مستعد للتساهل معك‬

394
00:29:06,480 --> 00:29:09,560 
‫بالسماح لك بقضاء باقي حياتك في سجنه،‬

395
00:29:09,640 --> 00:29:13,840 
‫بشرط أن تسلميه سيف القوة.‬

396
00:29:16,720 --> 00:29:17,720 
‫وماذا عن معشر الجن؟‬

397
00:29:18,800 --> 00:29:19,880 
‫ما مصيرهم؟‬

398
00:29:20,960 --> 00:29:22,720 
‫لو تركوا هذه المدينة وأسلحتهم،‬

399
00:29:22,800 --> 00:29:24,520 
‫فلهم أن يعودوا إلى ديارهم.‬

400
00:29:24,600 --> 00:29:27,480 
‫أي ديار؟ أحرقها الأب "كاردين" عن آخرها.‬

401
00:29:28,000 --> 00:29:29,760 
‫إذًا، فليذهبوا إلى مكان آخر.‬

402
00:29:30,360 --> 00:29:33,040 
‫إلى الطرقات؟ حيث ينكل بهم الفرسان الحمر؟‬

403
00:29:33,120 --> 00:29:36,000 
‫- سيدتي، موقفك لا يسمح...‬
‫- لا. بل يسمح.‬

404
00:29:40,080 --> 00:29:43,120 
‫قدم ملك الفايكينغ عرضًا جذابًا جدًا‬
‫ليحصل على سيفي‬

405
00:29:43,200 --> 00:29:46,040 
‫في مقابل شروط ممتازة للحماية.‬

406
00:29:47,840 --> 00:29:49,720 
‫هذا كل ما صُرح لي بعرضه.‬

407
00:29:54,920 --> 00:29:57,080 
‫هذا سيف الملوك الأوائل.‬

408
00:29:59,480 --> 00:30:03,280 
‫لو أن "أوثر بندرغون" يعتبر نفسه‬
‫جديرًا به، فليثبت ذلك.‬

409
00:30:04,560 --> 00:30:07,080 
‫فليكن ملكًا للجميع،‬
‫للبشر والجن على حد سواء.‬

410
00:30:10,080 --> 00:30:11,000 
‫يمكنك الانصراف.‬

411
00:30:19,360 --> 00:30:20,760 
‫لتوضيح الأمور فحسب.‬

412
00:30:22,600 --> 00:30:25,840 
‫لو تعهد الملك "أوثر" بحماية بني جنسك،‬

413
00:30:26,520 --> 00:30:30,200 
‫فهل ستسلمين نفسك في المقابل،‬
‫وتسلمين السيف؟‬

414
00:30:30,280 --> 00:30:31,160 
‫لا تجيبي.‬

415
00:30:35,160 --> 00:30:36,080 
‫سأفعل.‬

416
00:31:01,520 --> 00:31:02,520 
‫أيها البشري.‬

417
00:31:09,480 --> 00:31:10,520 
‫لا أفهم.‬

418
00:31:17,560 --> 00:31:18,520 
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

419
00:32:01,920 --> 00:32:03,200 
‫هل تعرفني يا صديقي؟‬

420
00:32:06,240 --> 00:32:09,240 
‫هل سمعت عن الأخ "سولت" ومطبخه؟‬

421
00:32:16,760 --> 00:32:19,400 
‫دعني أعرّفك ببعض من أصدقائي.‬

422
00:32:20,520 --> 00:32:22,400 
‫أدعوهم "أصابع الرب".‬

423
00:32:23,920 --> 00:32:26,600 
‫يحمل كل منهم اسمًا من أسماء الملائكة.‬

424
00:32:29,280 --> 00:32:30,640 
‫هذا "مايكل".‬

425
00:32:32,240 --> 00:32:36,560 
‫أترى؟ حين أضع "مايكل" في النار،‬
‫يتوهج بلون أبيض ناصع.‬

426
00:32:37,760 --> 00:32:39,160 
‫حتى أنا أستطيع رؤيته.‬

427
00:32:39,840 --> 00:32:41,760 
‫نور الحق.‬

428
00:32:42,680 --> 00:32:44,440 
‫لأن "مايكل" هو الحقيقة.‬

429
00:32:46,680 --> 00:32:49,160 
‫لا يمكنك أن تخبر "مايكل" إلا بالحقيقة.‬

430
00:32:56,400 --> 00:32:57,600 
‫لكن لا تقلق.‬

431
00:33:00,480 --> 00:33:01,960 
‫ستلتقي بهم جميعًا.‬

432
00:33:06,240 --> 00:33:08,000 
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ بضع ساعات.‬

433
00:33:08,080 --> 00:33:09,720 
‫قام أحد "الأنياب" ورفاقه‬
‫بضرب عامل حتى الموت‬

434
00:33:09,800 --> 00:33:11,440 
‫لأنه رسم صليبًا أحمر على بابه.‬

435
00:33:11,520 --> 00:33:14,000 
‫- رسموا جميعًا صلبانًا على أبوابهم.‬
‫- أعرف.‬

436
00:33:17,720 --> 00:33:19,000 
‫ما اسمك؟‬

437
00:33:21,200 --> 00:33:22,080 
‫أجبها.‬

438
00:33:25,160 --> 00:33:26,440 
‫"بولوف".‬

439
00:33:26,840 --> 00:33:29,760 
‫ألا تعرف أن الفرسان الحمر‬
‫استولوا على هذه المدينة قبلنا؟‬

440
00:33:31,360 --> 00:33:33,440 
‫وأن غير المسيحيين قد تعرضوا إلى الاضطهاد،‬

441
00:33:34,200 --> 00:33:37,320 
‫وُعلقوا على أسياخ وقُتلوا حرقًا؟‬

442
00:33:38,200 --> 00:33:41,080 
‫ولذلك، رسم كثير من أهل "غرامير"‬
‫صلبانًا على أبوابهم‬

443
00:33:41,160 --> 00:33:42,360 
‫لحماية عائلاتهم.‬

444
00:33:43,600 --> 00:33:46,560 
‫الشباب لديهم حمية الحرب.‬

445
00:33:47,120 --> 00:33:48,560 
‫بعد المعركة...‬

446
00:33:49,920 --> 00:33:50,800 
‫يكونون...‬

447
00:33:55,160 --> 00:33:57,120 
‫بعد المعارك، تظل دماؤهم حامية،‬

448
00:33:57,200 --> 00:33:58,840 
‫ويتورطون في مشاجرات.‬

449
00:33:58,920 --> 00:34:01,160 
‫إذًا عودوا إلى كهوفكم،‬

450
00:34:01,240 --> 00:34:02,760 
‫لأنكم حيوانات،‬

451
00:34:02,840 --> 00:34:05,280 
‫ولا مكان لكم في العالم المتحضر!‬

452
00:34:06,600 --> 00:34:07,680 
‫كفى!‬

453
00:34:11,520 --> 00:34:12,720 
‫أحضره إليّ.‬

454
00:34:26,800 --> 00:34:29,160 
‫لقد أوضحت تمامًا حين دخلنا هذه المدينة،‬

455
00:34:29,240 --> 00:34:31,200 
‫أن المساس بأي إنسان ممنوع.‬

456
00:34:33,360 --> 00:34:36,200 
‫لم يكن طلبًا بل أمرًا من ملكتك.‬

457
00:34:44,560 --> 00:34:45,720 
‫ما الذي يضرج يديك؟‬

458
00:34:51,440 --> 00:34:52,560 
‫دم إنسان.‬

459
00:34:53,840 --> 00:34:54,920 
‫لقد عصيتني.‬

460
00:35:01,080 --> 00:35:02,040 
‫هل تجد هذا طريفًا؟‬

461
00:35:07,960 --> 00:35:09,880 
‫إن تحديتني مرة أخرى، فسأقطع رأسك!‬

462
00:35:14,920 --> 00:35:16,040 
‫لا تقترب.‬

463
00:35:20,720 --> 00:35:21,600 
‫انصرفوا.‬

464
00:35:35,280 --> 00:35:36,560 
‫علقاهما على البوابات.‬

465
00:35:38,800 --> 00:35:40,280 
‫علقاهما على البوابات!‬

466
00:35:54,480 --> 00:35:56,000 
‫إنه لا ينكسر بسهولة.‬

467
00:35:57,360 --> 00:35:58,360 
‫بعض الحساء،‬

468
00:35:59,880 --> 00:36:01,120 
‫ثم نبدأ من جديد.‬

469
00:36:26,000 --> 00:36:27,960 
‫لا تخف يا رجل الرماد.‬

470
00:36:29,640 --> 00:36:30,600 
‫أنا لا أعض.‬

471
00:36:32,760 --> 00:36:33,880 
‫هاتان العينان.‬

472
00:36:35,840 --> 00:36:37,440 
‫علامة عشيرة "الرماد".‬

473
00:36:38,960 --> 00:36:41,520 
‫تخلو منهم هذه البلاد منذ قرون.‬

474
00:36:43,520 --> 00:36:45,640 
‫كيف وجدت طريقك إلى هنا؟‬

475
00:36:50,520 --> 00:36:52,400 
‫هل جئت لتشاهدني أموت فحسب؟‬

476
00:36:52,480 --> 00:36:53,760 
‫لماذا لم تخبرهم؟‬

477
00:36:56,680 --> 00:36:57,560 
‫قبل ذلك...‬

478
00:36:58,760 --> 00:37:00,840 
‫كان بوسعك أن تخبرهم. لكنك لم تفعل. لماذا؟‬

479
00:37:01,320 --> 00:37:03,120 
‫لأن معشر الجن جميعًا إخوة.‬

480
00:37:03,200 --> 00:37:04,720 
‫حتى الضالين منهم.‬

481
00:37:08,880 --> 00:37:11,320 
‫هذه المعاناة، ستطهرك.‬

482
00:37:13,040 --> 00:37:14,720 
‫أنت تردد كلامهم بلا وعي،‬

483
00:37:16,080 --> 00:37:17,920 
‫لكنك تعرف أنها أكاذيب.‬

484
00:37:19,800 --> 00:37:22,080 
‫أشعر بذلك في داخلك يا أخي.‬

485
00:37:22,160 --> 00:37:23,400 
‫لست أخي.‬

486
00:37:23,480 --> 00:37:26,120 
‫لقد شوهوا أفكارك تمامًا...‬

487
00:37:27,240 --> 00:37:30,280 
‫فلم تعد تميز بين العطف...‬

488
00:37:31,360 --> 00:37:32,320 
‫والحقد.‬

489
00:37:33,920 --> 00:37:35,240 
‫من فعل هذا بك؟‬

490
00:37:36,360 --> 00:37:37,880 
‫نحن ننقذ الأرواح.‬

491
00:37:40,200 --> 00:37:41,040 
‫روحك.‬

492
00:37:42,200 --> 00:37:44,360 
‫قل ذلك للصغار الذين تحرقهم.‬

493
00:37:44,440 --> 00:37:46,000 
‫أنا لا أؤذي الأطفال.‬

494
00:37:46,080 --> 00:37:47,480 
‫أنت تحرق بيوتهم،‬

495
00:37:48,000 --> 00:37:51,080 
‫وتذبح أمهاتهم وآباءهم،‬

496
00:37:51,160 --> 00:37:53,040 
‫وتشاهد إخوانك الحمر‬

497
00:37:53,720 --> 00:37:55,920 
‫يجرّونهم بالخيول.‬

498
00:37:56,000 --> 00:37:59,280 
‫وترى كل ذلك بهاتين العينين الباكيتين.‬

499
00:37:59,920 --> 00:38:01,360 
‫هذا يعني أنك مذنب.‬

500
00:38:02,640 --> 00:38:03,520 
‫أخي!‬

501
00:38:04,880 --> 00:38:05,920 
‫أنت مقاتل بارع.‬

502
00:38:07,640 --> 00:38:09,360 
‫لم أر لمهارتك مثيلًا.‬

503
00:38:10,000 --> 00:38:12,920 
‫يمكنك أن تكون أعظم محاربينا.‬

504
00:38:15,600 --> 00:38:17,480 
‫قومك يحتاجون إليك.‬

505
00:38:17,560 --> 00:38:18,840 
‫لستم قومي.‬

506
00:38:21,240 --> 00:38:22,240 
‫إذًا فلتخبرهم.‬

507
00:38:24,440 --> 00:38:26,000 
‫لو أنك تنتمي إلى هذا المكان،‬

508
00:38:27,840 --> 00:38:29,080 
‫فأخبرهم بحقيقتك.‬

509
00:38:38,440 --> 00:38:39,880 
‫سأصلي من أجلك.‬

510
00:38:40,960 --> 00:38:42,200 
‫وأنا سأصلي من أجلك.‬

511
00:39:23,080 --> 00:39:24,120 
‫لحظة واحدة.‬

512
00:39:30,360 --> 00:39:32,000 
‫- هل أتطفل عليك؟‬
‫- على الإطلاق.‬

513
00:39:32,400 --> 00:39:33,400 
‫تفضلي.‬

514
00:39:37,360 --> 00:39:38,280 
‫ماذا حدث؟‬

515
00:39:46,920 --> 00:39:48,560 
‫أهذا ما شعرت به؟‬

516
00:39:53,480 --> 00:39:54,320 
‫أجل.‬

517
00:39:57,760 --> 00:39:59,520 
‫بعث إلينا الملك "أوثر" برسول.‬

518
00:40:00,880 --> 00:40:02,360 
‫لكنني أخشى التنازل عنه.‬

519
00:40:05,480 --> 00:40:06,400 
‫أمر طبيعي.‬

520
00:40:06,960 --> 00:40:09,360 
‫لكنني لو تنازلت عنه،‬
‫فهل ستنتهي كل هذه المعاناة؟‬

521
00:40:11,920 --> 00:40:12,760 
‫هل ستنتهي؟‬

522
00:40:13,320 --> 00:40:14,480 
‫ليتني أعرف.‬

523
00:40:16,840 --> 00:40:17,920 
‫ما الفائدة؟‬

524
00:40:18,840 --> 00:40:20,240 
‫ما الذي سيتغير؟‬

525
00:40:20,320 --> 00:40:22,280 
‫ما سيتغير، أنك ستُتركين على قيد الحياة.‬

526
00:40:22,360 --> 00:40:23,840 
‫لكن سيموت قومي.‬

527
00:40:23,920 --> 00:40:25,640 
‫لا يمكنك إنقاذهم يا "نيموي".‬

528
00:40:26,840 --> 00:40:28,680 
‫لقد حل عصر البشر.‬

529
00:40:32,480 --> 00:40:33,920 
‫في البداية، أخذوا الأنهار.‬

530
00:40:35,920 --> 00:40:37,760 
‫فاختبأ معشر الجن في الغابات.‬

531
00:40:39,600 --> 00:40:41,320 
‫حين جاؤوا يجتثون الأشجار،‬

532
00:40:42,160 --> 00:40:43,560 
‫اختبأ الجن في الكهوف.‬

533
00:40:45,200 --> 00:40:46,360 
‫ثم في المستنقعات.‬

534
00:40:47,320 --> 00:40:49,720 
‫تطور بعضهم ليعيش في صخور الجبل.‬

535
00:40:51,000 --> 00:40:52,960 
‫لجأ بعضهم إلى أنفاق تحت الأرض.‬

536
00:40:54,280 --> 00:40:56,720 
‫ثم حفر البشر مناجمهم‬

537
00:40:57,280 --> 00:40:59,120 
‫ونقبوا فيها عن الحديد.‬

538
00:41:00,160 --> 00:41:02,480 
‫وهذا هو الحال منذ ألف عام.‬

539
00:41:04,720 --> 00:41:06,200 
‫لا يمكنك تغييره يا "نيموي".‬

540
00:41:09,080 --> 00:41:11,400 
‫- إذًا سأشاركهم مصيرهم.‬
‫- لا.‬

541
00:41:13,120 --> 00:41:14,160 
‫لم لا؟‬

542
00:41:21,280 --> 00:41:22,960 
‫لست مسؤولاً عن إنقاذي.‬

543
00:41:23,440 --> 00:41:25,400 
‫ما جدوى أن تكوني شهيدة لبني جنسك‬

544
00:41:25,480 --> 00:41:26,920 
‫بينما لن يبقى من يمجدك؟‬

545
00:41:29,040 --> 00:41:30,720 
‫يمكن لأي أحمق أن يموت.‬

546
00:41:30,800 --> 00:41:32,280 
‫أما العيش فيحتاج إلى مخيلة.‬

547
00:41:37,200 --> 00:41:39,880 
‫أرجوك أن تعيدي النظر في عرض ملك الجليد.‬

548
00:41:46,680 --> 00:41:47,840 
‫أرجوك.‬

549
00:41:53,280 --> 00:41:54,160 
‫سيدتي؟‬

550
00:41:55,960 --> 00:41:56,840 
‫سيدتي؟‬

551
00:41:58,080 --> 00:41:59,360 
‫هل تخاطبينني؟‬

552
00:41:59,440 --> 00:42:01,120 
‫ألا تعيشين في القلعة؟‬

553
00:42:01,840 --> 00:42:04,160 
‫- بلى، على ما أظن، حاليًا.‬
‫- أيمكنني أن أنظف لك؟‬

554
00:42:04,240 --> 00:42:06,360 
‫سأجتهد في العمل. سأتقاضى أجري طعامًا.‬

555
00:42:06,440 --> 00:42:07,480 
‫لن أكلفك شيئًا.‬

556
00:42:07,840 --> 00:42:09,000 
‫أغسل ملابسي بنفسي.‬

557
00:42:09,080 --> 00:42:10,200 
‫شكرًا.‬

558
00:42:10,280 --> 00:42:11,280 
‫أجيد الحياكة أيضًا.‬

559
00:42:11,880 --> 00:42:12,800 
‫آسفة.‬

560
00:42:14,040 --> 00:42:14,960 
‫هل أصلح أحذيتك؟‬

561
00:42:15,440 --> 00:42:16,280 
‫هل أطهو لك؟‬

562
00:42:16,920 --> 00:42:19,760 
‫أبي مريض، ونحتاج إلى العمل.‬

563
00:42:20,200 --> 00:42:22,360 
‫لست صاحبة القرار. لكنني سأسأل من أجلك.‬

564
00:42:22,440 --> 00:42:25,920 
‫أنا واثقة بأن أحدًا لن يلاحظ لو أخذتني‬
‫إلى هذه القلعة الكبيرة.‬

565
00:42:26,760 --> 00:42:28,960 
‫إن لم يعجبك عملي، فاصرفيني.‬

566
00:42:29,040 --> 00:42:31,040 
‫أنا حقًا لا أبحث عن خادمة.‬

567
00:42:31,120 --> 00:42:33,520 
‫إذًا هل يموت أبي فحسب؟‬

568
00:42:34,000 --> 00:42:34,920 
‫ماذا؟ لا.‬

569
00:42:38,360 --> 00:42:40,160 
‫أنت واحدة من هؤلاء، صحيح؟‬

570
00:42:41,920 --> 00:42:43,440 
‫ممن يشبهون البشر،‬

571
00:42:44,680 --> 00:42:45,520 
‫مثلها.‬

572
00:42:46,440 --> 00:42:47,480 
‫ابتعدي.‬

573
00:42:48,560 --> 00:42:49,640 
‫أنت لست منهم، تذكري.‬

574
00:42:51,320 --> 00:42:52,360 
‫لست من البشر.‬

575
00:43:16,080 --> 00:43:17,000 
‫"الفارس الأخضر"؟‬

576
00:43:21,400 --> 00:43:22,960 
‫"سنجاب"؟ لا.‬

577
00:43:23,520 --> 00:43:26,200 
‫لا.‬

578
00:43:26,280 --> 00:43:28,720 
‫- يجب أن أخرجك من هنا.‬
‫- لا، يجب أن تخرج فورًا.‬

579
00:43:28,800 --> 00:43:31,080 
‫- اذهب يا "سنجاب"!‬
‫- لن أتركك هنا.‬

580
00:43:31,160 --> 00:43:32,040 
‫"بيرسيفال"!‬

581
00:43:34,800 --> 00:43:35,800 
‫لا أستطيع.‬

582
00:43:37,480 --> 00:43:38,680 
‫ساقاي لا تتحركان.‬

583
00:43:40,440 --> 00:43:41,560 
‫لا أستطيع الركض.‬

584
00:43:43,120 --> 00:43:44,040 
‫اتركني.‬

585
00:43:45,960 --> 00:43:47,040 
‫لن أتركك.‬

586
00:43:47,560 --> 00:43:48,960 
‫"نيموي" بحاجة إليك.‬

587
00:43:52,240 --> 00:43:53,320 
‫"بيرسيفال"،‬

588
00:43:53,960 --> 00:43:56,240 
‫أتمنى لو كان لديّ 100 مقاتل بشجاعتك.‬

589
00:43:58,880 --> 00:44:00,000 
‫والآن اركع.‬

590
00:44:00,080 --> 00:44:01,240 
‫بسرعة.‬

591
00:44:06,120 --> 00:44:07,480 
‫فارس من الجن...‬

592
00:44:09,440 --> 00:44:10,720 
‫متّحد مع الأرض،‬

593
00:44:13,240 --> 00:44:15,800 
‫صامد كالنهر العظيم...‬

594
00:44:19,040 --> 00:44:21,560 
‫وصادق كقوس "أرون".‬

595
00:44:26,240 --> 00:44:27,800 
‫نوُلد في الفجر...‬

596
00:44:31,320 --> 00:44:32,960 
‫لنموت في الغسق.‬

597
00:44:37,920 --> 00:44:39,000 
‫تحل بالشجاعة.‬

598
00:44:40,880 --> 00:44:42,800 
‫أسرع، قبل أن يعودوا.‬

599
00:44:43,560 --> 00:44:45,040 
‫"الفارس الأخضر" يأمر بذلك.‬

600
00:44:50,680 --> 00:44:51,840 
‫ماذا لدينا هنا؟‬

601
00:44:51,920 --> 00:44:54,000 
‫لا! دعه وشأنه! إنه طفل!‬

602
00:44:54,640 --> 00:44:56,680 
‫سأقتلع عينيك اللعينتين!‬

603
00:45:00,200 --> 00:45:01,200 
‫فات الأوان.‬

604
00:45:19,680 --> 00:45:20,680 
‫الأب "كاردين".‬

605
00:45:20,760 --> 00:45:21,760 
‫صاحب الجلالة.‬

606
00:45:25,840 --> 00:45:28,480 
‫علمنا بأنك قد تواصلت مع الساحرة.‬

607
00:45:30,040 --> 00:45:32,600 
‫كنا نرجو، بل واتفقنا،‬

608
00:45:33,240 --> 00:45:38,040 
‫على أن تتولى الكنيسة تنسيق أي تفاوض.‬

609
00:45:38,400 --> 00:45:39,560 
‫تنسيق؟‬

610
00:45:40,880 --> 00:45:46,000 
‫كما نسقتم معنا هجماتكم ضد قرى الجن؟‬

611
00:45:46,080 --> 00:45:47,800 
‫مع فائق احترامي يا صاحب الجلالة،‬

612
00:45:48,440 --> 00:45:52,280 
‫تطهير البلاد من معشر الجن عمل خيري،‬

613
00:45:52,640 --> 00:45:53,760 
‫منحة صداقة،‬

614
00:45:54,440 --> 00:45:56,240 
‫مهام لا نطلب عنها أجرًا.‬

615
00:45:56,320 --> 00:45:58,400 
‫وقد نهبتم أراضينا،‬

616
00:45:58,880 --> 00:46:00,600 
‫وروعتم شعبنا،‬

617
00:46:00,680 --> 00:46:02,880 
‫وقلبتم الكثيرين منهم ضد التاج‬

618
00:46:02,960 --> 00:46:05,160 
‫فدفعتم بهم إلى موالاة فتاة قروية من الجن.‬

619
00:46:05,240 --> 00:46:08,320 
‫ولديك الجرأة‬

620
00:46:08,400 --> 00:46:10,840 
‫على أن تسميها منحة من صديق؟‬

621
00:46:10,920 --> 00:46:14,000 
‫الأب "كاردين" ليس سياسيًا، يا صاحب الجلالة،‬

622
00:46:14,400 --> 00:46:15,640 
‫بل إنه أحد جنود الرب.‬

623
00:46:16,480 --> 00:46:18,280 
‫لم يقصد الإهانة.‬

624
00:46:19,520 --> 00:46:22,840 
‫صاحب الجلالة يرغب في سيف القوة، بالطبع.‬

625
00:46:23,760 --> 00:46:26,120 
‫الكنيسة أيضًا تريد السيف.‬

626
00:46:26,840 --> 00:46:29,560 
‫الحصول على أثر مهم كهذا من آثار الجن‬

627
00:46:29,640 --> 00:46:32,520 
‫سيوجه إليهم ضربة معنوية موجعة،‬
‫إن جاز التعبير.‬

628
00:46:33,160 --> 00:46:34,000 
‫لكن...‬

629
00:46:34,880 --> 00:46:36,200 
‫كأصدقاء،‬

630
00:46:36,920 --> 00:46:39,520 
‫نحن نفهم احتياجات صاحب الجلالة،‬

631
00:46:39,600 --> 00:46:42,520 
‫خاصة في هذه الفترة التي يسودها الشك.‬

632
00:46:43,280 --> 00:46:45,880 
‫لذلك أقترح عملية تبادل.‬

633
00:46:47,120 --> 00:46:48,680 
‫السيف في مقابل الساحرة.‬

634
00:46:49,960 --> 00:46:53,880 
‫إحراق هذه الإرهابية‬
‫سيكون له الأثر المعنوي المدمر نفسه.‬

635
00:46:58,840 --> 00:47:00,000 
‫لا.‬

636
00:47:01,960 --> 00:47:02,800 
‫لا؟‬

637
00:47:02,880 --> 00:47:05,000 
‫لقد استثارت فتاة الجن مشاعر العامة.‬

638
00:47:05,080 --> 00:47:07,920 
‫إحراقها الآن سيزيد مشاعرهم تأججًا.‬

639
00:47:08,000 --> 00:47:12,200 
‫سنحتجزها كجائزة لنا حتى تهدأ تلك المشاعر.‬

640
00:47:13,600 --> 00:47:18,040 
‫عندها فقط سنفكر‬
‫إن كنا نسلمها إلى الكنيسة أم لا.‬

641
00:47:18,120 --> 00:47:20,400 
‫وماذا عن الجن المتحصنين بأسوار "غرامير"؟‬

642
00:47:20,480 --> 00:47:24,360 
‫- هل فكرت...‬
‫- سيُمنحون سفنًا تنقلهم إلى الشمال.‬

643
00:47:24,440 --> 00:47:27,200 
‫لا نبالي إن تلاشوا من فوق سطح الأرض.‬

644
00:47:27,760 --> 00:47:30,880 
‫سيُعتبر هذا نصرًا للجن على الكنيسة!‬

645
00:47:33,080 --> 00:47:36,000 
‫لو أن الكنيسة تعارض،‬

646
00:47:36,080 --> 00:47:40,320 
‫فقد جمعنا 5 آلاف جندي للرد على شكواك.‬

647
00:47:40,680 --> 00:47:42,480 
‫هذه مهزلة!‬

648
00:47:44,600 --> 00:47:48,000 
‫يجب أن نعرض الأمر‬
‫على قداسة البابا بشكل عاجل.‬

649
00:48:10,360 --> 00:48:11,920 
‫اسمع أيها الأب "كاردين"،‬

650
00:48:12,000 --> 00:48:14,200 
‫قبل أن تشن حربًا على ملك "إنجلترا"...‬

651
00:48:14,280 --> 00:48:16,600 
‫ملك زائف. ابن عاهرة.‬

652
00:48:16,960 --> 00:48:19,920 
‫وأنت يا أباتي "ويكلو" موجود في معسكري.‬

653
00:48:20,480 --> 00:48:21,840 
‫من الأفضل أن تتذكر ذلك.‬

654
00:48:26,200 --> 00:48:27,080 
‫ما هذا؟‬

655
00:48:28,520 --> 00:48:29,360 
‫مستطلع من الجن.‬

656
00:48:29,440 --> 00:48:31,840 
‫ضبطته في المطبخ‬
‫يحاول تحرير "الفارس الأخضر".‬

657
00:48:33,000 --> 00:48:34,480 
‫كم واحدًا معك يا فتى؟‬

658
00:48:36,040 --> 00:48:36,920 
‫كم عددهم؟‬

659
00:48:37,440 --> 00:48:40,200 
‫ما يكفي لقتلكم يا حثالة الفرسان.‬

660
00:48:44,200 --> 00:48:46,040 
‫فليتخذ الأخ "سولت" إجراءاته.‬

661
00:48:47,200 --> 00:48:49,760 
‫ولتأمره بأن يبدأ بلسانه السليط هذا.‬

662
00:48:51,520 --> 00:48:52,680 
‫إنه طفل.‬

663
00:48:56,440 --> 00:48:57,560 
‫لا يمثل تهديدًا لنا.‬

664
00:48:57,960 --> 00:48:59,120 
‫أنت.‬

665
00:49:01,000 --> 00:49:02,000 
‫خذه.‬

666
00:49:18,560 --> 00:49:20,120 
‫لماذا تحرجني؟‬

667
00:49:22,640 --> 00:49:23,480 
‫لماذا؟‬

668
00:49:38,760 --> 00:49:39,680 
‫أجل؟‬

669
00:49:42,160 --> 00:49:43,120 
‫جاءت رسالة.‬

670
00:49:45,440 --> 00:49:47,440 
‫عرض الملك "أوثر" سفنًا تنقل معشر الجن.‬

671
00:49:50,560 --> 00:49:51,960 
‫في مقابل استسلامي.‬

672
00:49:52,600 --> 00:49:54,200 
‫لا.‬

673
00:49:54,280 --> 00:49:56,240 
‫- إنه الصواب.‬
‫- لا، سنجد سبيلًا آخر.‬

674
00:49:56,320 --> 00:49:57,800 
‫لا يوجد سبيل آخر.‬

675
00:49:59,720 --> 00:50:00,760 
‫أرسلت جوابي.‬

676
00:50:01,680 --> 00:50:02,680 
‫وافقت.‬

677
00:50:04,680 --> 00:50:05,680 
‫لا يمكنك أن توافقي.‬

678
00:50:06,160 --> 00:50:07,000 
‫يجب أن أوافق.‬

679
00:50:07,520 --> 00:50:08,680 
‫لن أتركك.‬

680
00:50:08,760 --> 00:50:10,080 
‫يجب أن تتركني.‬

681
00:50:11,000 --> 00:50:12,120 
‫أنا أثق بك.‬

682
00:50:12,760 --> 00:50:13,760 
‫وهم يحتاجون إليك.‬

683
00:50:17,400 --> 00:50:19,040 
‫- لن أذهب.‬
‫- يجب أن تذهب.‬

684
00:50:22,680 --> 00:50:23,640 
‫سيكونون في أمان.‬

685
00:50:25,200 --> 00:50:26,200 
‫سيعيش معشر الجن.‬

686
00:52:04,280 --> 00:52:05,400 
‫الأب "كاردين".‬

687
00:52:06,880 --> 00:52:09,840 
‫أنا "أيديس"، الابنة الكبرى للملك "كمبر"،‬

688
00:52:09,920 --> 00:52:12,760 
‫الوريثة الشرعية لعائلة "بندراغون".‬

689
00:52:13,240 --> 00:52:16,200 
‫طلبت منا المساعدة في قتل ساحرة دماء الذئب.‬

690
00:52:18,400 --> 00:52:19,840 
‫أبي يبلغك بموافقته.‬

691
00:53:46,800 --> 00:53:48,800 
 "ترجمة " مقداد القوجة

