﻿1
00:00:00,966 --> 00:00:02,676
‫"في الحلقات السابقة من البرنامج"

2
00:00:02,716 --> 00:00:05,552
‫- مرحباً!
‫- لم يكن (ماليس) السجين الوحيد الذي فرّ

3
00:00:05,677 --> 00:00:07,053
‫أصبح لدينا السحر الآن!

4
00:00:08,638 --> 00:00:10,015
‫يا إلهي!

5
00:00:10,121 --> 00:00:13,476
‫تناثر عدد لا يحصي من الكائنات
‫السحرية على مرّ الازمنة

6
00:00:13,602 --> 00:00:15,353
‫ولا بدّ من إعادتها جميعاً
‫إلى الجحيم

7
00:00:15,478 --> 00:00:18,148
‫هل تذهب إلى مكان ما يا (رايموند)؟
‫تعتقد أنّ (نورا) مذنبة

8
00:00:18,273 --> 00:00:22,402
‫وحين يجدها قبلنا
‫ستخبره بأنّك ساعدتها على الفرار

9
00:00:24,643 --> 00:00:26,854
‫"(لندن)، العام 1977"

10
00:00:31,202 --> 00:00:33,872
‫وصلت مجوهراتك الملكية يا سيدتي

11
00:00:33,997 --> 00:00:38,877
‫لا حاجة إلى القلق البتة
‫فكل شيء جاهز!

12
00:00:39,628 --> 00:00:46,092
‫ممتاز! سأضع مجوهراتي إذاً
‫ليعشق رعاياي ملكتهم

13
00:00:46,217 --> 00:00:47,594
‫بالتأكيد، سيدتي!

14
00:00:47,969 --> 00:00:52,599
‫هل تفضّلين التلويح لهم من الشرفة
‫الشمالية أم الجنوبيّة؟

15
00:00:53,016 --> 00:00:57,312
‫كنت أفكّر في شيء أكثر حميميّة!

16
00:01:02,525 --> 00:01:03,944
‫تفضل بالدخول!

17
00:01:29,886 --> 00:01:31,846
‫"(ذو سميل)"

18
00:01:37,352 --> 00:01:38,937
‫"الملكة تتصرف بطيش"

19
00:01:39,521 --> 00:01:42,232
‫لم تفتقد الملكة طبق الفاصولياء
‫الحمراء مع الأرز

20
00:01:42,357 --> 00:01:45,151
‫بت أفهم أخيراً كيف حصل السيد
‫(ميكس أي لوت) على لقب "فارس"

21
00:01:45,277 --> 00:01:46,653
‫- سير!
‫- سير!

22
00:01:46,778 --> 00:01:48,822
‫القليل من الاحتراف
‫من فضلكما يا صديقيّ!

23
00:01:48,947 --> 00:01:50,657
‫ما هي التأثيرات الجانبية لهذا العمل
‫يا (نايت)؟

24
00:01:50,782 --> 00:01:54,035
‫حسناً، ستنقل الملكة الآن
‫إلى مستشفى للأمراض العقلية

25
00:01:54,160 --> 00:01:58,665
‫ثم تسقط العائلة المالكة
‫وتغوص (إنجلترا) في فوضى عارمة

26
00:01:58,873 --> 00:02:03,003
‫- الفوضى في (المملكة المتحدة)
‫- غريب لكن خارج عن الطبيعة!

27
00:02:03,128 --> 00:02:05,797
‫لا شك في أنّ شيئاً مريباً
‫تسبّب بهذه المشكلة

28
00:02:05,922 --> 00:02:08,592
‫فقد جس جهاز السحر لدينا
‫ارتفاعاً حاداً في نسبة السحر

29
00:02:09,050 --> 00:02:12,095
‫حسناً، حُدد لنا موقع مباشر
‫وهو نادي (بانك روك) في (لندن)

30
00:02:12,220 --> 00:02:13,597
‫هل أنت جاهز يا (نايت)؟

31
00:02:16,683 --> 00:02:21,146
‫طلبت إليّ (إيفا) البقاء هنا
‫للمساعدة على شن العمليات السحرية

32
00:02:21,271 --> 00:02:24,816
‫يجب أن نحدّد التدابير والبروتوكولات
‫والتراتبية القيادية الموضوعة حيز التنفيذ

33
00:02:24,941 --> 00:02:28,820
‫حصلت على عمل مكتبي يا (نايت هايوود)

34
00:02:28,945 --> 00:02:31,656
‫هل تحولت إلى موظف حجرة
‫يضع نبتة سخيفة على مكتبه؟

35
00:02:31,781 --> 00:02:33,158
‫هذه وظيفة مرموقة يا (ساره)

36
00:02:33,283 --> 00:02:36,578
‫حين تسير الأعمال بسلاسة هنا
‫سأعود إلى (وايفرايدر)

37
00:02:38,371 --> 00:02:42,542
‫حسناً، عاد الأولاد الرائعون
‫إلى مرحهم الاعتيادي

38
00:02:47,297 --> 00:02:49,591
‫- يا له من جهاز منمق!
‫- نعم

39
00:02:49,716 --> 00:02:53,178
‫ينظم هذا الجهاز رسائلك وبياناتك
‫كلها ويحفظ الوقت في أيّ عصر

40
00:02:53,345 --> 00:02:55,972
‫كما يعد خطواتك
‫الأمر الذي أجده مبالغاً في قدره...

41
00:02:57,015 --> 00:03:00,810
‫- كما يتضمن طوطم الهواء
‫- شكراً يا (راي)، أعجبني!

42
00:03:01,478 --> 00:03:03,521
‫يجب أن أكون شاكراً لك بنفسي!

43
00:03:03,813 --> 00:03:06,900
‫إذ أشعر بأنّك الوحيدة التي يمكنني
‫التكلم معها بشأن مسألة (نورا)

44
00:03:07,108 --> 00:03:08,485
‫سرّك بأمان معي!

45
00:03:08,777 --> 00:03:12,280
‫فالاضطلاع بأعمال سيئة للمصلحة
‫العامة هو شعار مهمتنا

46
00:03:12,405 --> 00:03:13,907
‫- حتى (أمايا) فعلت ذلك!
‫- نعم

47
00:03:14,032 --> 00:03:16,201
‫لكنّ هذه المسألة معقدة

48
00:03:16,368 --> 00:03:19,788
‫- يمكن للآخرين التعامل مع التعقيدات
‫- ربما!

49
00:03:20,246 --> 00:03:23,416
‫- ثم أصبح عددهم خمسة!
‫- يقلص هذا الطابور إلى الحمام

50
00:03:23,541 --> 00:03:26,378
‫نعم، لكن لم يعد لدينا شخص
‫نشاهد أفلام (باتريك سوايزي) معه

51
00:03:26,503 --> 00:03:28,004
‫سيعود (نايت) قريباً

52
00:03:28,129 --> 00:03:32,384
‫في هذه الأثناء، يجب أن نعود في الوقت
‫المناسب قبل أن تحل الفوضى على الملكيّة

53
00:03:33,551 --> 00:03:37,055
‫- لم أعتقد قط أنّني سأقابل الملكة!
‫- لن يحدث ذلك

54
00:03:37,264 --> 00:03:43,144
‫الخطورة عالية! كما أنّ الارتفاع الحاد الذي
‫شهدناه على جهاز (راي) لم يكن وليد الملكة

55
00:03:43,270 --> 00:03:46,940
‫بل فرقة الملكة المفضلة الجديدة
‫واسمها (ذو سميل)

56
00:03:47,065 --> 00:03:52,487
‫لم أسمع بهذه الفرقة قط بالرغم من أنّني
‫أعرف فرق (بانك) التافهة كلها في (إنجلترا)

57
00:03:52,612 --> 00:03:55,115
‫هذا لأنّه لم يكن لهم وجود
‫في هذا التسلسل الزمني

58
00:03:55,365 --> 00:03:56,741
‫(غيديون)!

59
00:03:56,992 --> 00:03:59,452
‫"أطلق أداء الملكة الجريء
‫فرقة (ذو سميل) إلى النجومية"

60
00:03:59,577 --> 00:04:03,832
‫"عُرفوا بموسيقاهم بقدر ما عُرفوا بسلسلة
‫من المقالب المستبعدة ضد الحكومة"

61
00:04:03,957 --> 00:04:07,377
‫- هذا كلّه بفضل السحر
‫- نبحث عن عضو في الفرقة إذاً

62
00:04:07,502 --> 00:04:11,548
‫قد نكون هنا في صدد استحواذ شيطاني
‫أو سيطرة على العقل أو وهم

63
00:04:11,673 --> 00:04:14,759
‫أو حتى خرف العائلة المالكة العادي

64
00:04:15,385 --> 00:04:19,389
‫لحظة! هذا هو الساحر هنا!

65
00:04:19,514 --> 00:04:21,725
‫رجل مهووس بالثروات
‫ويحب الإخلال بالنظام

66
00:04:21,850 --> 00:04:24,436
‫هذا الرجل الأيرلندي في الصورة
‫هو قزم (لابركون) في الواقع

67
00:04:24,561 --> 00:04:27,856
‫- هل تتكلم بجدية أم بعنصرية؟
‫- كلاهما، عزيزتي!

68
00:04:27,981 --> 00:04:30,150
‫لماذا يدير المحتال العرض؟

69
00:04:30,275 --> 00:04:33,820
‫إن كنت تواجه المشكلات معي
‫أيّها الأحمق فقل ذلك فحسب

70
00:04:33,945 --> 00:04:35,905
‫- أواجه مشكلة معك
‫- أدير هذه المهمة بنفسي

71
00:04:36,031 --> 00:04:39,242
‫وأعتقد أنّه يجدر بنا التقرب
‫من أعضاء تلك الفرقة

72
00:04:39,409 --> 00:04:40,785
‫الأمر الذي يجب ألا يطرح
‫علينا مشكلة

73
00:04:40,910 --> 00:04:42,412
‫لأنّ مَن تبقى من أعضاء الفرقة
‫مجرد أغبياء

74
00:04:42,537 --> 00:04:45,790
‫باستثناء صاحب القصة الجميلة
‫الذي لم يخرق أيّ قانون في حياته

75
00:04:46,166 --> 00:04:49,044
‫نعم، ولا واحد!

76
00:04:50,629 --> 00:04:53,798
‫"(لندن) في العام 1977"

77
00:05:02,223 --> 00:05:06,645
‫(ذو هول)، مرتع موسيقى (بانك روك)
‫والأراضي الأكثر دبقاً في الجزر البريطانية

78
00:05:06,770 --> 00:05:10,649
‫يبدو هذا رائعاً، استمتعوا بوقتكم
‫وسأجهز لكم قنينة مطهر حين تعودون

79
00:05:11,775 --> 00:05:16,571
‫"تفيد الصحف بأنّني مجنونة
‫والقراء كسالى"

80
00:05:21,576 --> 00:05:26,122
‫"خطت الأكاذيب بالأبيض والأسود
‫لتلقيمكم الهوس"

81
00:05:26,247 --> 00:05:28,833
‫- كم أحب هذه الموسيقى!
‫- ماذا قلت؟

82
00:05:28,959 --> 00:05:33,213
‫- الموسيقى رائعة!
‫- آسفة!

83
00:05:33,338 --> 00:05:35,882
‫أعجز عن سماعك فوق صوت
‫الموسيقى الرهيب

84
00:05:36,424 --> 00:05:39,427
‫نحن فرقة (ذو سميل)
‫وأنتم مجموعة أشخاص بشعين

85
00:05:39,552 --> 00:05:41,554
‫وسنعود إلى المسرح متى يحلو لنا!

86
00:05:42,889 --> 00:05:47,394
‫حسناً، هذه فرصتنا! يجب أن ينسل أحدنا
‫إلى الكواليس للانخراط في أعضاء الفرقة

87
00:05:47,686 --> 00:05:50,397
‫اتركوا الأمر لي! كنت أعزف الموسيقى هنا
‫مع فرقة (ميوكيس مامبريان)

88
00:05:50,522 --> 00:05:53,566
‫وأعرف التعامل مع الآخرين
‫كما أنّكم أمريكيون ملاعين جميعاً!

89
00:05:53,692 --> 00:05:55,110
‫- ليس أنت!
‫- لمَ لا؟

90
00:05:55,277 --> 00:05:56,653
‫لا يعجبني!

91
00:05:56,820 --> 00:05:59,406
‫هل تتبع مفهوم الخبث الخداع
‫الذي يفيد بعدم الوثوق ببريطاني؟

92
00:05:59,572 --> 00:06:02,450
‫- شيء من هذا القبيل
‫- هيا أيّها الرجلان، لا وقت لدينا لهذا

93
00:06:02,659 --> 00:06:07,998
‫يبدو أنّ السيد (روري) لم يتعلّم
‫أنّه سيحرق إصبعه إن لعب بالنار

94
00:06:12,711 --> 00:06:14,087
‫لا تفعل!

95
00:06:15,505 --> 00:06:17,007
‫قتال!

96
00:06:41,865 --> 00:06:43,491
‫لنهرب من هنا!

97
00:06:47,454 --> 00:06:50,123
‫- انطلق يا صاح!
‫- أخرجنا من هنا

98
00:06:50,248 --> 00:06:52,000
‫هيّا، انطلق! انطلق!

99
00:07:02,779 --> 00:07:04,864
‫أخرجني من هنا، سأتقيأ!

100
00:07:06,116 --> 00:07:08,702
‫لا تسمحوا للبذلة بأن تخدعكم
‫لأنّ صديقنا جامح

101
00:07:08,827 --> 00:07:11,162
‫فقد قاد على الجانب الخاطئ
‫من الطريق حتى وصل بنا إلى هنا

102
00:07:11,288 --> 00:07:14,082
‫- حقاً؟
‫- أحسنت!

103
00:07:14,374 --> 00:07:16,042
‫نراك في الجوار يا صاح!

104
00:07:18,420 --> 00:07:21,798
‫حسناً يا (ساره)، عثرت على مخبأهم!
‫فعودوا إلى (وايفرايدر)

105
00:07:23,091 --> 00:07:25,677
‫كلا يا (راي)!
‫أصبحت جاسوسنا المندس

106
00:07:25,802 --> 00:07:29,931
‫اسمعي! أنزف من أنفي حين أسمع
‫الموسيقى الصاخبة، لا أحب هذه الأشياء

107
00:07:30,098 --> 00:07:32,934
‫"أصبحت كذلك الآن
‫لذا لازم تلك الفرقة"

108
00:07:33,310 --> 00:07:36,354
‫- "هل تسمعني يا (راي)؟"
‫- تضغط الزر بقوة!

109
00:07:36,813 --> 00:07:39,065
‫حسناً، نعم، هذه المرة الأولى
‫لي يا صاح لكن اسمعني جيداً

110
00:07:39,190 --> 00:07:41,234
‫"أعرف حيلة قديمة للكشف
‫عن أقزام (لابركون)"

111
00:07:41,359 --> 00:07:46,364
‫يكفي نثر حبوب أمامهم على الأرض
‫وسيجبرون على عد كل حبة منها

112
00:07:46,489 --> 00:07:49,743
‫حقاً؟ يبدو هذا غريباً!
‫ليس هذا صحيحاً!

113
00:07:49,868 --> 00:07:52,454
‫- هل هذا صحيح؟
‫- يا لها من خطة سخيفة!

114
00:07:52,579 --> 00:07:55,206
‫- هل لديك خطة أفضل منها أيّها الضخم؟
‫- لا أتعاطى بالحيل السحرية!

115
00:07:55,332 --> 00:07:59,210
‫- حسناً، الخطة هي عدم وجود واحدة...
‫- يكفي! كلاكما

116
00:07:59,461 --> 00:08:03,048
‫هل تعرفون؟
‫نحن في (لندن) في العام 1977

117
00:08:03,173 --> 00:08:06,760
‫سأذهب للاستمتاع بالمكان
‫وحظاً موفقاً مع مشكلتكم السحرية!

118
00:08:07,510 --> 00:08:11,890
‫- أدفعتم بـ(كونستانتين) إلى المغادرة؟
‫- سنعود إليك يا (راي)!

119
00:08:13,516 --> 00:08:15,977
‫- لم يكن من داعٍ لفعل ذلك يا صاح
‫- سيتسبب بمقتلنا جميعاً

120
00:08:16,102 --> 00:08:18,063
‫لا تحب الرجال الذي يضعون ربطات عنق

121
00:08:18,188 --> 00:08:21,775
‫صحيح لأنّه بمثابة علم صغير متدلٍ
‫من العنق يشير إلى الكذب!

122
00:08:21,900 --> 00:08:24,194
‫سأطلب إلى (زاري) تعقبه، مفهوم!

123
00:08:24,319 --> 00:08:27,364
‫لكن يجب أن نساعد (راي)
‫في العثور على هذا المخلوق السحري

124
00:08:27,489 --> 00:08:30,825
‫لنرسله إلى الجحيم قبل أن يتداعى
‫هذا الفريق بأسره

125
00:08:34,371 --> 00:08:36,331
‫- كيف تسير أمورك؟
‫- بخير

126
00:08:36,581 --> 00:08:37,958
‫رائع!

127
00:08:38,583 --> 00:08:40,669
‫حسناً، هذه المستندات كلها!

128
00:08:40,794 --> 00:08:44,255
‫طورت هذه البروتوكولات بمساعدة (ريب)
‫خلال السنوات الست الماضية

129
00:08:44,381 --> 00:08:46,549
‫- رسمت الصور بنفسي
‫- شكراً يا (غاري)!

130
00:08:46,675 --> 00:08:50,220
‫يقضي عملك بتحديث هذه الملفات كلها
‫من أجل الكائنات السحرية الفارة كلها

131
00:08:50,345 --> 00:08:51,972
‫- هل فهمت؟
‫- لك ذلك يا ربة العمل!

132
00:08:52,280 --> 00:08:56,101
‫وكما نقول في المكتب
‫تكمن المغامرة في التفاصيل!

133
00:08:58,019 --> 00:08:59,396
‫استمتع!

134
00:09:01,564 --> 00:09:02,941
‫هل أنت بخير؟

135
00:09:03,233 --> 00:09:05,026
‫نعم! نعم!

136
00:09:05,151 --> 00:09:07,028
‫عرفت أنّكم تضطلعون بالأعمال
‫بطريقة مختلفة هنا

137
00:09:07,153 --> 00:09:09,572
‫لكن لم أعرف أنّها متمحورة
‫حول البروتوكول إلى هذا الحد

138
00:09:09,905 --> 00:09:10,983
‫- نعم
‫- نعم

139
00:09:11,077 --> 00:09:15,036
‫أعرف أنّك اعتدت السفر عبر آلة الزمن
‫مع أصدقائك المقربين جميعاً

140
00:09:15,161 --> 00:09:17,914
‫- وتتصرف بطيش وتنقذ التاريخ معهم
‫- دوماً!

141
00:09:18,039 --> 00:09:21,835
‫لكنّ العمل في المكتب لا ينطوي
‫دوماً على اتباع البروتوكول

142
00:09:22,752 --> 00:09:25,463
‫- أثرت اهتمامي
‫- رافقني!

143
00:09:26,339 --> 00:09:29,009
‫استعد يا (نايت)!
‫فهذا يوم الاثنين المخصص للـ(تاكو)

144
00:09:29,134 --> 00:09:31,928
‫- عوضاً عن يوم الثلاثاء المخصص للـ(تاكو)
‫- نجرؤ على التغيير هنا!

145
00:09:32,053 --> 00:09:34,973
‫توصيل طلبية الـ(تاكو)
‫هل أنت السيد (غرين)؟

146
00:09:35,098 --> 00:09:39,978
‫أدعى (غاري)، السيد (غرين)
‫في المعهد الموسيقي يحمل أنبوباً رصاصياً

147
00:09:42,314 --> 00:09:44,983
‫- آسف! نكتة سيئة!
‫- بل كانت رائعة

148
00:09:45,108 --> 00:09:52,282
‫نعم، بالمناسبة، أدعى (مونا)
‫مثل (مونا ليزا) بدون (ليزا) بل (مونا) فحسب

149
00:09:52,407 --> 00:09:56,494
‫- رائع!
‫- مكتب الوقت!

150
00:09:56,620 --> 00:10:01,291
‫هل هذا ما هو عليه هذا المكان؟
‫لا يخبروننا البتة! ما هو هذا المكان؟

151
00:10:03,835 --> 00:10:08,590
‫يشبه المناطق الزمنية وتغيير الوقت
‫نهتم بهذه الأمور، حسناً، وداعاً!

152
00:10:08,715 --> 00:10:10,091
‫وداعاً!

153
00:10:10,258 --> 00:10:14,638
‫- تتمثل الطلبية بـ(تاكو) واحد للشخص
‫- حسناً!

154
00:10:14,763 --> 00:10:17,807
‫- وداعاً!
‫- حسناً!

155
00:10:18,433 --> 00:10:20,727
‫فهمت! نعم

156
00:10:24,439 --> 00:10:27,275
‫- هل نسينا شيئاً في الشاحنة؟
‫- كلا، أنا...

157
00:10:27,400 --> 00:10:31,029
‫بما أنّني أوصلتكم إلى هنا
‫ولم تدفعوا لي

158
00:10:31,321 --> 00:10:34,240
‫فكرت في أن أتسكع معكم قليلاً
‫يا رجال!

159
00:10:34,407 --> 00:10:36,868
‫ليسقط الحكم الملكي! أليس كذلك؟

160
00:10:37,035 --> 00:10:41,623
‫- لا أعرف اسمك بعد
‫- (راي... ج)!

161
00:10:41,748 --> 00:10:44,793
‫- (رايج)
‫- نعم، صحيح، هذا اسمي!

162
00:10:44,918 --> 00:10:50,131
‫بسبب حفلات الموسيقى الصاخبة
‫التي أقيمها

163
00:10:50,256 --> 00:10:55,971
‫أود سماع موسيقاك يا (رايج)
‫أدعى (تشارلي)، تفضل بالدخول!

164
00:10:58,974 --> 00:11:00,892
‫هل تذكرون سائقنا يا أصدقاء؟

165
00:11:01,017 --> 00:11:04,562
‫يدعى (رايج) بسبب حفلات الموسيقى
‫الرائعة التي يحييها

166
00:11:04,688 --> 00:11:06,731
‫حقاً؟ وما موضوعها؟

167
00:11:06,940 --> 00:11:13,363
‫موسيقى (ديسكو)، صحيح!
‫والملكة بالتأكيد!

168
00:11:13,780 --> 00:11:17,617
‫- تضطلع بأعمالها بطريقة ملائمة!
‫- نكره الـ(ديسكو) أيضاً

169
00:11:17,742 --> 00:11:21,913
‫نعم أكره الـ(ديسكو) كثيراً إلى
‫درجة وجب علي الانتقال من (نيويورك)

170
00:11:22,038 --> 00:11:24,749
‫للابتعاد عن السراويل الضيقة
‫والاحذية بكعب عالٍ

171
00:11:24,874 --> 00:11:28,169
‫- هل تعرفون كم يصعب المشي فيها؟
‫- حسناً، غن لنا أغنية صاخبة إذاً

172
00:11:28,378 --> 00:11:29,754
‫نعم، هيا!

173
00:11:30,046 --> 00:11:32,632
‫في هذا الوقت!
‫كلا، لا أحب تأديتها بالقوة

174
00:11:32,757 --> 00:11:36,594
‫بل أسمح لها بأن تحصل طبيعياً
‫لكن ستحصل في النهاية

175
00:11:36,680 --> 00:11:39,806
‫ماذا عنكم؟ ما الذي يلهمكم؟

176
00:11:39,931 --> 00:11:43,351
‫نحن فرقة (ذو سميل) الموسيقية
‫لا شيء يقال باستثناء ذلك!

177
00:11:43,518 --> 00:11:46,438
‫نحن أكثر من ذلك يا (دكلن)
‫نحن حراك!

178
00:11:46,938 --> 00:11:51,526
‫- سنصدم النظام ونوقظ النيام جميعاً!
‫- بما في ذلك الشركة الحالية!

179
00:11:54,487 --> 00:11:58,366
‫ آسف على نثر الأرز في الأرجاء!
‫هل ترى هذا يا (دكلن)؟

180
00:11:58,491 --> 00:12:01,494
‫- ماذا؟
‫- تناثرت حبات الأرز في كل مكان

181
00:12:01,620 --> 00:12:05,790
‫ آسف إن كنت ملزماً
‫بعد كل حبة منها

182
00:12:05,915 --> 00:12:09,628
‫هل تجرب اختبار كشف
‫قزم (لابركون) علي يا صاح؟

183
00:12:10,003 --> 00:12:13,173
‫هل تدرك إلى أيّ مدى
‫تجرحني الآن؟ بعمق!

184
00:12:13,298 --> 00:12:16,635
‫(دكلن) حساس قليلاً بشأن أصوله الأيرلندية
‫لكن لا بأس بك يا (رايج)!

185
00:12:16,760 --> 00:12:21,222
‫يجب على (رايج) أن يرحل الآن
‫لنخطط لعملية (مامز بام)

186
00:12:21,348 --> 00:12:25,769
‫خطة (مامز بام)، تبدو ممتعة
‫يمكنني الاشتراك فيها!

187
00:12:25,894 --> 00:12:28,521
‫- نحتاج إلى سائق
‫- هل يمكننا الوثوق به؟

188
00:12:28,647 --> 00:12:30,607
‫لن نعرف ذلك سوى باختباره!

189
00:12:33,902 --> 00:12:35,862
‫هل هذه ذروة مرح اليوم؟

190
00:12:36,571 --> 00:12:38,907
‫تناول الـ(تاكو) قبل يوم من بقية
‫المواطنين الأمريكيين!

191
00:12:39,282 --> 00:12:40,659
‫نعم!

192
00:12:41,201 --> 00:12:46,831
‫أرى إشارة على جهاز قياس السحر
‫تعود إلى العصر الحديث الأقرب

193
00:12:47,165 --> 00:12:50,919
‫اخل جدول أعمالك
‫إذ يجب أن نكتب تقريراً

194
00:12:51,044 --> 00:12:55,465
‫أو... أو... أو يمكننا التعامل
‫مع هذا الأمر بأنفسنا

195
00:12:56,132 --> 00:12:58,468
‫بدون موافقة! يبدو هذا عملاً خطراً

196
00:12:58,635 --> 00:13:01,638
‫ما زال لديك فرص كثيرة
‫لكنّني استنفدت فرصي كلها

197
00:13:01,763 --> 00:13:03,974
‫وظفتني (أيفا) لتحديث
‫هذا القسم يا (غاري)

198
00:13:04,099 --> 00:13:07,644
‫ولا يمكنني فعل ذلك
‫بانتظار موافقة تتطلب ثلاثة أيام للوصول

199
00:13:11,773 --> 00:13:15,610
‫- يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن!
‫- المعذرة!

200
00:13:15,902 --> 00:13:18,113
‫يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن!

201
00:13:19,864 --> 00:13:21,408
‫- رفيقان في السفر عبر الزمن!
‫- نعم!

202
00:13:21,533 --> 00:13:24,327
‫أنا وأنت! لكن...

203
00:13:24,452 --> 00:13:26,496
‫يمكننا إعادة تسخين الـ(تاكو)
‫حين نعود لاحقاً

204
00:13:26,621 --> 00:13:29,124
‫حسناً، نعم، هيا بنا!
‫حسناً!

205
00:13:37,340 --> 00:13:41,136
‫حسناً، ها قد وصلنا!
‫أين نحن بالتحديد؟

206
00:13:41,261 --> 00:13:44,564
‫متنزه (سانت جايمس)
‫قرب قصر (باكينغهام)

207
00:13:44,764 --> 00:13:48,184
‫- هل قلت متنزه (سانت جايمس)؟
‫- نسمعك بوضوح يا (راي)

208
00:13:48,310 --> 00:13:51,271
‫خرجت كلاب (كورغي) الخاصة
‫بالملكة لتتنزه بعد الظهر

209
00:13:51,396 --> 00:13:54,524
‫نريدك أن تسرق هذه الكلاب
‫وتعود بها إلينا

210
00:13:55,358 --> 00:13:59,904
‫- لن نؤذي الكلاب، أليس كذلك؟
‫- كلا، سنؤذي الملكة!

211
00:14:00,071 --> 00:14:02,949
‫تطعم كلابها طبق (ويلينغتون) بلحم
‫البقر بينما يتضور شعبها جوعاً

212
00:14:03,074 --> 00:14:04,784
‫حان الوقت للكشف عن نفاقها!

213
00:14:04,909 --> 00:14:06,953
‫حسناً، لا بأس! تحبني الكلاب!

214
00:14:07,078 --> 00:14:10,457
‫بل ستواجه مشكلة لأنّ كلاب الملكة
‫تكون مرفقة بحراسة مشددة

215
00:14:10,582 --> 00:14:14,753
‫- هل تخضع الكلاب لحراسة مشددة؟
‫- هذه مشكلتك!

216
00:14:14,878 --> 00:14:16,421
‫حان الوقت لنعرف إلى أيّ مدى
‫أنت مستعد للذهاب معنا

217
00:14:16,630 --> 00:14:19,132
‫إن كنت جامحاً كما تدّعي
‫فهذا الوقت المناسب لتثبت لنا ذلك!

218
00:14:31,311 --> 00:14:34,189
‫نسمعك تبتلع لعابك من خلال أجهزة
‫التواصل اللاسلكية يا (راي)

219
00:14:34,439 --> 00:14:37,317
‫هل ما زال علي فعل هذا؟
‫بتنا نعرف أنّ (دكلن) ليس قزم (لابركون)

220
00:14:37,484 --> 00:14:42,280
‫يفيد جهازك بأنّ أحدهم مخلوق سحري
‫وتقضي مهمتنا بإيجاده والتخلص منه

221
00:14:42,405 --> 00:14:44,699
‫"سيتوجب عليك فعل ذلك
‫بالطريقة التقليدية"

222
00:14:44,950 --> 00:14:48,536
‫- اختطاف كلاب (كورغي)
‫- بل الفوز بثقتهم ثم خيانتهم

223
00:14:48,912 --> 00:14:50,622
‫سنساعدك في اختطاف كلاب (كورغي)!

224
00:14:51,998 --> 00:14:54,209
‫- أنضطلع بالمهمة السهلة أم الصعبة؟
‫- السهلة!

225
00:14:54,584 --> 00:14:58,964
‫"سيملي عليك (روي) أفعالك يا (راي)
‫سيكون الأمر غاية في السهولة!"

226
00:15:01,800 --> 00:15:05,345
‫- حسناً، أراها!
‫- هيا بنا يا كلاب!

227
00:15:05,512 --> 00:15:08,598
‫- أصبحنا في المتنزه
‫- هل ترى المقعد أمامك؟

228
00:15:08,723 --> 00:15:10,475
‫- نعم
‫- اجلس عليه!

229
00:15:10,600 --> 00:15:11,977
‫حسناً!

230
00:15:12,727 --> 00:15:15,522
‫حسناً يا (راي)!
‫أشعر بأنّه يجدر بي فعل شيء

231
00:15:15,647 --> 00:15:18,984
‫- مثل تشتيت انتباههم
‫- انتظر فحسب!

232
00:15:19,442 --> 00:15:23,029
‫ستمر هذه المهمة بسرعة أكبر
‫إن اضطلعت بعملك فحسب يا (غوردن)

233
00:15:43,425 --> 00:15:47,220
‫هل يمكننا سرقة شاحنته الآن؟
‫وجب أن يعود!

234
00:15:47,345 --> 00:15:48,722
‫لنمهله دقيقة بعد!

235
00:15:49,556 --> 00:15:51,683
‫أنت محق يا (ميك)!
‫أصبح منزه الكلاب بمفرده الآن

236
00:15:52,100 --> 00:15:53,810
‫اذهب واطلب إليه إعطاءك
‫كلاب (كورغي)

237
00:15:56,771 --> 00:16:00,317
‫المعذرة يا سيدي! أعرف أنّني
‫أفتقر إلى السلوك الملكي الصحيح

238
00:16:00,442 --> 00:16:06,281
‫لكن إذا لا تمانع الملكة
‫فهل لي باستعارة أحد هذه الكلاب؟

239
00:16:07,657 --> 00:16:09,117
‫خذها فحسب!

240
00:16:09,242 --> 00:16:12,558
‫هذه هي الأخلاق البريطانية الشهيرة
‫التي لطالما سمعت عنها

241
00:16:12,644 --> 00:16:14,075
‫شكراً لك!

242
00:16:17,250 --> 00:16:18,835
‫خيار موفق!

243
00:16:19,169 --> 00:16:21,796
‫كم سيصمد الرجل المسكين
‫في المتنزه برأيكم؟

244
00:16:23,590 --> 00:16:24,966
‫تباً!

245
00:16:25,967 --> 00:16:28,970
‫يا إلهي! سرق هذا الرجل كلباً ملكياً
‫من فصيلة (كورغي)

246
00:16:30,900 --> 00:16:34,779
‫فعلها! فعلها حقاً
‫افتح له الباب يا (دكلن)!

247
00:16:37,520 --> 00:16:40,607
‫- "أوقفوا السارق! أوقفوه!"
‫- انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!

248
00:16:45,362 --> 00:16:51,035
‫نستهل نشرتنا بخبر يختص بكلب الملكة
‫المحبوب (سباركي) من فصيلة (كورغي)

249
00:16:51,160 --> 00:16:54,163
‫بعد أن أبلغ عن فقدانه بعد
‫ظهر اليوم عُثر عليه أخيراً

250
00:16:54,288 --> 00:16:58,500
‫مسجوناً في ملجأ إنقاذ الكلاب
‫جنوب غرب (لندن)

251
00:16:58,667 --> 00:17:01,879
‫"يبدو أنّ صحبة سيئة سرقت الكلب"

252
00:17:03,487 --> 00:17:06,675
‫على الأقل، ألقى شخص من قصر
‫(باكنغهام) نظرة على العالم الفعلي

253
00:17:06,800 --> 00:17:09,970
‫(رايج)! (رايج)! (رايج)!

254
00:17:11,526 --> 00:17:13,904
‫- إلى الطاولة!
‫- الوجبات الخفيفة، أتضور جوعاً!

255
00:17:16,031 --> 00:17:18,366
‫- لن تتألم كثيراً يا عزيزي
‫- عم تتكلمين!

256
00:17:18,492 --> 00:17:21,236
‫ستحصل على وشم شأننا جميعاً
‫بعد النجاح في تطبيق مقلبنا الأول

257
00:17:21,328 --> 00:17:25,478
‫إنّه تقليد خاص بفرقة (سميل)
‫حين تحصل على واحد، تصبح فرداً منا

258
00:17:25,749 --> 00:17:28,460
‫عقّمت هذه الابرة، أليس كذلك؟

259
00:17:29,836 --> 00:17:32,380
‫ألم أقل لك إنّه شرطي في قسم
‫مكافحة المخدرات يا (تشارلي)؟

260
00:17:32,506 --> 00:17:37,385
‫كلا، لا يفهم الموضوع فحسب
‫ليس هذا وشماً بل تصريح

261
00:17:37,511 --> 00:17:40,639
‫يرمز هذا الوشم إلى أنّك ترفض
‫القوانين التي يجبروننا بها

262
00:17:40,764 --> 00:17:43,433
‫يتوجب عليك أحياناً الاضطلاع
‫بأعمال سيئة لأسباب وجيهة

263
00:17:44,142 --> 00:17:52,317
‫- ما رأيك إذاً؟ هل أنت موافق؟
‫- نعم، موافق... ارسموا لي الوشم!

264
00:17:56,446 --> 00:18:00,742
‫بعد أن أصبحت فرداً من طاقمنا
‫كانت سرقة الكلب مجرد مزحة

265
00:18:00,951 --> 00:18:03,745
‫لأنّنا سنجبر الملكة
‫على إعطائنا مجوهراتها الثمينة

266
00:18:03,870 --> 00:18:07,791
‫نعم، لكن كيف؟

267
00:18:08,375 --> 00:18:11,503
‫اترك هذا الجزء لي
‫سأستعين بسحري!

268
00:18:24,433 --> 00:18:25,809
‫هل تريد المزيد من الجعة؟

269
00:18:27,060 --> 00:18:30,939
‫- بالتأكيد!
‫- تفرط في احتساء الجعة

270
00:18:31,106 --> 00:18:34,943
‫- لطف منك الاهتمام لأمري!
‫- أحاول جهدي!

271
00:18:35,527 --> 00:18:40,365
‫هل أخبرك أنّه روح داكنة
‫ملعونة بأن تجوب العالم بمفردها؟

272
00:18:40,907 --> 00:18:43,827
‫شيء من هذا القبيل!
‫سأعود على الفور

273
00:18:43,952 --> 00:18:45,328
‫شكراً جزيلاً!

274
00:18:48,081 --> 00:18:50,959
‫كيف عثرت علي في (ليفربول)؟

275
00:18:51,334 --> 00:18:54,254
‫طلبت إليّ (ساره) زرع جهاز اقتفاء
‫في أجهزة التواصل اللاسلكي خاصتك

276
00:18:55,046 --> 00:18:59,926
‫لا أحد منكم يثق بي
‫ولا يمكنني لومكم على ذلك

277
00:19:00,510 --> 00:19:05,098
‫نعم، عرفت أنّ غرائزك الاساسيّة
‫ستبعدك عن هذه المهمة

278
00:19:05,223 --> 00:19:07,601
‫هذا لأنّها عارفة بكل شيء
‫أليس كذلك؟

279
00:19:08,727 --> 00:19:10,520
‫- تفضّل، عزيزي
‫- شكراً

280
00:19:10,812 --> 00:19:13,690
‫- نادني إن كنت ترغب في الماء!
‫- حسناً!

281
00:19:16,193 --> 00:19:20,280
‫لا بد من أنّك تجذب النساء
‫بهذا الهراء المناهض للأبطال، صحيح؟

282
00:19:20,447 --> 00:19:23,408
‫هل ستخبرها أنّ زملاءك الأربعة
‫في الشقة سينامون على الأريكة؟

283
00:19:23,575 --> 00:19:26,870
‫كلا، لن أفعل، فهذه أمي!

284
00:19:29,998 --> 00:19:35,045
‫- حبذا لو لم أقل "تجذب النساء"!
‫- نعم!

285
00:19:38,473 --> 00:19:39,849
‫"العصر الحديث الأقرب
‫العام 768000 قبل الميلاد"

286
00:19:40,183 --> 00:19:45,939
‫من الرائع العودة إلى حقل العمل
‫والاحساس بنسمة العصر الحديث تداعب شعرنا

287
00:19:46,064 --> 00:19:49,359
‫لكنّني أشعر كأنّني عار بدون تنكري!

288
00:19:49,526 --> 00:19:52,237
‫لم أعد أتنكر في الوقت الحالي!

289
00:19:52,362 --> 00:19:55,657
‫صحيح، بسبب مسرحية
‫(جون كونز) التي ستشارك فيها

290
00:19:55,782 --> 00:20:00,370
‫- كيف تجري الأعمال معه؟
‫- تخلى عني وهذا أمر رهيب

291
00:20:00,495 --> 00:20:03,915
‫- تعرف ما أتكلم عنه!
‫- لماذا عساك تقول ذلك؟

292
00:20:04,207 --> 00:20:06,084
‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل!

293
00:20:06,292 --> 00:20:09,546
‫لطالما اعتبرتك مرافق (أمايا) الوسيم

294
00:20:09,671 --> 00:20:13,174
‫لكن من الرائع أن أكتشف أخيراً
‫أنّك لست مجرد شاب تخلت عنه

295
00:20:13,299 --> 00:20:15,718
‫لم تتركني بل انفصلنا
‫لانقاذ التسلسل الزمني

296
00:20:15,844 --> 00:20:18,430
‫نعم، تخلى عني (كونستانتين)
‫بطريقة متساهلة أيضاً

297
00:20:18,555 --> 00:20:20,723
‫قال إنّه فعل ذلك للحفاظ
‫على التوازن بين الخير والشر

298
00:20:20,932 --> 00:20:22,892
‫لحظة! هل تخلت عني بنفسها؟

299
00:20:23,109 --> 00:20:27,071
‫جل ما أعرفه هو أنّها أنشأت عائلة
‫مع رجل مختلف بسرعة فائقة

300
00:20:27,188 --> 00:20:30,066
‫فما رأيك أنت؟
‫لكن انتظر قليلاً!

301
00:20:30,191 --> 00:20:33,570
‫لذا عُد إلى ساحة المواعدة وقابل
‫أشخاصاً جدداً وبدّل المشهد المحيط بك

302
00:20:33,695 --> 00:20:35,905
‫- (نايت)!
‫- ستحس بحال أفضل إن فعلت

303
00:20:36,036 --> 00:20:37,413
‫اخرس واختبئ!

304
00:20:44,393 --> 00:20:46,520
‫- حان وقت الرحيل
‫- أطفئ الجهاز وإلا تسببت بقتلنا

305
00:20:46,645 --> 00:20:48,439
‫إن لم نعد إلى المكتب
‫فستقتلنا المديرة (شارب)

306
00:20:48,564 --> 00:20:50,608
‫إذ تكره العمل وقتاً إضافياً

307
00:20:50,733 --> 00:20:52,484
‫- لا بد من أنّك تمزح معي
‫- كلا!

308
00:20:53,986 --> 00:20:55,119
‫- سأعد لثلاثة
‫- نعم

309
00:20:55,177 --> 00:20:57,387
‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق!

310
00:20:59,080 --> 00:21:00,534
‫انطلق! اذهب!

311
00:21:10,477 --> 00:21:12,868
‫هذا أنا (راي)، لا تنظر إلي مباشرة

312
00:21:12,930 --> 00:21:15,913
‫بل تكلم وكأنك تقرأ الصحيفة
‫ولن يشتبه أحد بشيء

313
00:21:17,623 --> 00:21:20,292
‫ماذا عرفت عنهم؟

314
00:21:21,797 --> 00:21:25,508
‫تحب (غيلي) القردة
‫وكانت لغة (إيان) الأساسية اللغة اليديشية

315
00:21:25,602 --> 00:21:28,047
‫ويتجعد أنف (دكلن) حين
‫يبتسم فيبدو ظريفاً...

316
00:21:28,141 --> 00:21:31,512
‫لا أريد مواعدتهم، أخبرني
‫أيّ منهم يجدر بي التخلص منه

317
00:21:32,805 --> 00:21:37,684
‫يبدو أنّ (تشارلي) هي لغزنا
‫أو الهاربة بالأحرى!

318
00:21:37,810 --> 00:21:40,729
‫جيد! سأختطفها وأعيدها إلى الجحيم!

319
00:21:41,522 --> 00:21:45,984
‫ماذا؟ ليست مذنبة سوى في الفشل
‫بالاعتناء بنظافتها

320
00:21:46,109 --> 00:21:48,737
‫وعزف الموسيقى السيئة
‫وتطبيق المقالب

321
00:21:48,862 --> 00:21:51,240
‫تسببنا بهذه المشكلة وسنهتم بها

322
00:21:52,324 --> 00:21:56,495
‫حسناً، أعطني المزيد من الوقت
‫لاكتشف قواها الفعلية قبل أن نمضي قدماً

323
00:21:56,620 --> 00:21:58,664
‫لديك مهلة حتى عودة المحتال!

324
00:21:59,832 --> 00:22:03,377
‫- ما هذا على ذراعك؟
‫- وشم!

325
00:22:03,836 --> 00:22:05,921
‫إنّه كلب من فصيلة (كورغي)
‫صفف شعره على شكل (موهاك)

326
00:22:06,046 --> 00:22:09,716
‫يبدو أنّك فقدت صوابك!
‫فقدت صوابك أخيراً!

327
00:22:10,717 --> 00:22:12,094
‫أدعى (رايج) يا صديقي!

328
00:22:14,513 --> 00:22:16,390
‫هل كنت مقرباً من أمك؟

329
00:22:16,765 --> 00:22:20,727
‫قابلتها للتو منذ 20 دقيقة
‫توفيت أثناء الإنجاب

330
00:22:21,790 --> 00:22:24,094
‫الخطأ الثاني! آسفة!

331
00:22:24,172 --> 00:22:28,026
‫لطالما سمّاني أبي بـ"القاتل"
‫وذكرني دوماً بما فعلته

332
00:22:28,508 --> 00:22:29,987
‫والد العام!

333
00:22:30,993 --> 00:22:33,063
‫ما كنت لتحزري ذلك بالنظر إليه!

334
00:22:38,836 --> 00:22:43,000
‫لم تلتق بوالديك بالصدقة، أليس كذلك؟

335
00:22:43,133 --> 00:22:47,713
‫أفسدتُ حياة الكثيرين لكنّ ذلك
‫الأرعن كان أول مَن لامني على ذلك

336
00:22:49,079 --> 00:22:53,594
‫إن كنت ترغب في الغرق بالحسرة
‫فستجد في (وايفرايدر) غرفاً كثيرة لفعل ذلك

337
00:22:53,922 --> 00:22:58,307
‫- حجزت المطبخ لنفسي!
‫- لم آت إلى هنا للتحسر على نفسي

338
00:22:58,432 --> 00:23:02,603
‫بل أتيت لإصلاح الأمر
‫إذ أنوي أن أبرحه ضرباً!

339
00:23:02,728 --> 00:23:05,397
‫- ماذا؟
‫- سأقطع له عضوه في الزقاق الخلفي

340
00:23:05,522 --> 00:23:09,193
‫ماذا قلت؟
‫كلا يا (جوني)، لا يمكنك...

341
00:23:10,040 --> 00:23:12,266
‫- ماذا حصل؟
‫- تناقض (بول كيك)

342
00:23:12,305 --> 00:23:15,532
‫لا يمكنك قطع نسل والدك
‫وإلا محوت نفسك في التسلسل الزمني

343
00:23:15,657 --> 00:23:20,621
‫- ما يعني أنّ لا أحد سيقطع نسل والدك
‫- بالتأكيد يمكنني فعل ذلك!

344
00:23:22,633 --> 00:23:25,667
‫اغرب عن وجهي أيّها الأرعن اللعين!

345
00:23:30,797 --> 00:23:33,342
‫(طومي)! (طومي)! هل أنت بخير؟

346
00:23:33,884 --> 00:23:38,347
‫غادر حانتي!
‫لا أريد رؤيتك مجدداً في حياتي!

347
00:23:38,597 --> 00:23:39,973
‫لن تفعلي!

348
00:23:41,391 --> 00:23:46,188
‫اجتماع رائع آخر لعائلة (كونستانتين)!

349
00:23:52,402 --> 00:23:56,824
‫اسمع، أفهمك!
‫إذ أتمنى تغيير أمور كثيرة في حياتي

350
00:23:57,074 --> 00:23:59,076
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك!

351
00:23:59,576 --> 00:24:01,453
‫وهذا أحد المبادئ الاساسيّة
‫في السفر عبر الزمن!

352
00:24:03,831 --> 00:24:08,961
‫لا يقتصر الأمر على أمي
‫إذ آذيت آخرين كثُراً

353
00:24:09,962 --> 00:24:15,300
‫وقد أتى ماضيّ الآن... للنيل مني!

354
00:24:16,260 --> 00:24:17,636
‫ماذا تعني؟

355
00:24:25,769 --> 00:24:29,565
‫هل تعرفين؟ انسي الأمر!
‫سيحتاج إلينا (راي) الآن، أليس كذلك؟

356
00:24:33,735 --> 00:24:35,904
‫مرحباً يا أصدقاء
‫هل رأى أحدكم (تشارلي)؟

357
00:24:37,281 --> 00:24:38,657
‫نعرف ما الذي تخطط له!

358
00:24:38,782 --> 00:24:41,410
‫حقاً؟ بالتأكيد تعرفون!
‫إذ لا أجيد الكذب!

359
00:24:41,535 --> 00:24:42,995
‫اخرس يا (رايج)!

360
00:24:43,245 --> 00:24:45,289
‫إن كان هذا اسمك وأنا واثق من أنّه ليس كذلك!

361
00:24:45,414 --> 00:24:48,000
‫قلت إنّك غادرت (نيويورك)
‫للهرب من دائرة (ديسكو)

362
00:24:48,167 --> 00:24:52,171
‫- اشرح هذا إذاً
‫- "فرقة (ديسكو) غامضة تقتحم العرض"

363
00:24:54,079 --> 00:24:55,676
‫يا إلهي!

364
00:24:59,833 --> 00:25:04,170
‫"تركت فرقة (ديسكو) الغامضة
‫الجماهير يشكرونها على الموسيقى"

365
00:25:04,713 --> 00:25:06,881
‫هل يمكنك أن تسمي أغنية (بانك) واحدة؟

366
00:25:10,176 --> 00:25:12,887
‫سبق أن قلت لكم إنّه ليس
‫محط ثقة، فهو غبي!

367
00:25:12,941 --> 00:25:17,106
‫- نعم، مهووس بالـ(ديسكو)
‫- هل يمكننا التكلم في الأمر بهدوء؟

368
00:25:17,184 --> 00:25:21,396
‫هدوء! هل سيظهر لنا (رايج) هذا
‫عن صخبه أم لا؟

369
00:25:22,689 --> 00:25:26,526
‫أقترح أن نلصق عليه الترتر
‫ونعلق كرة (ديسكو) في (روكسي)!

370
00:25:26,651 --> 00:25:31,948
‫اخرسوا! أنصتوا إلى أنفسكم!
‫تبدون مثل أشخاص تعرضوا لغسل دماغ

371
00:25:32,157 --> 00:25:34,326
‫ماذا لو أحب الرجل
‫القليل من الـ(ديسكو)؟

372
00:25:34,981 --> 00:25:38,121
‫كانت (غيلي) راهبة و(إيان) إيمائياً

373
00:25:38,746 --> 00:25:42,500
‫قضيت فترة في السجن
‫وليس (دكلن) إيرلندياً حتى

374
00:25:45,481 --> 00:25:47,270
‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون أكثر جموحاً!

375
00:25:47,380 --> 00:25:51,009
‫تاريخ جميعنا حافل
‫لكن ما مضى قد فات

376
00:25:51,134 --> 00:25:55,388
‫لا أكترث لما كنتم عليه في الماضي
‫المهم هو ما تريدون أن تكونوا عليه الآن

377
00:26:02,479 --> 00:26:04,397
‫هل وضعت الزبدة في آلة
‫تحضير القهوة يا (غاري)؟

378
00:26:04,981 --> 00:26:06,775
‫- نعم!
‫- مرحباً

379
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
‫أهلاً، يوم ثلاثاء سعيداً!

380
00:26:09,152 --> 00:26:11,529
‫- كيف كانت أمسيتك؟
‫- جيدة في الواقع!

381
00:26:11,655 --> 00:26:13,782
‫ماذا عنك؟ هل أنت
‫مستعد للعودة إلى العمل؟

382
00:26:13,907 --> 00:26:16,368
‫أخبرني (غاري) أنّكما أتممتما
‫مهمتكما بسلاسة تامة

383
00:26:16,493 --> 00:26:20,705
‫أثرت إعجابي! أتطلع إلى
‫قراءة تقريرك! أحسنت!

384
00:26:23,208 --> 00:26:27,587
‫- هل أنهينا العمل؟
‫- أنهى ذاته، اختفت الاشارة

385
00:26:27,712 --> 00:26:30,215
‫- ماذا تعني بقولك هذا؟
‫- لا تمعن التفكير في الأمر يا (نايت)

386
00:26:30,340 --> 00:26:36,805
‫تقبّل الفوز! جلبت لك شيئاً لتخليد ذكرى
‫مهمتنا الأولى بصفتنا رفيقَي سفر عبر الزمن

387
00:26:37,013 --> 00:26:39,432
‫إنّها نبتة استوائية
‫لإضفاء الحياة على حجرة عملك

388
00:26:47,857 --> 00:26:49,234
‫تبدو جميلة!

389
00:26:51,111 --> 00:26:55,282
‫شريط منوعات! إن كنت ستصبح جزءاً من فرقتنا
‫فيجب أن تعرف أغنية (بانك) واحدة أقله

390
00:26:56,283 --> 00:27:01,079
‫رائع، شكراً!
‫وشكراً على دفاعك عني سابقاً

391
00:27:01,204 --> 00:27:03,957
‫يعتقد الآخرون أحياناً أنّهم شرطة
‫موسيقى (بانك) اللعينة!

392
00:27:05,000 --> 00:27:09,212
‫يجب أن أخبرك بشيء
‫ليس اسمي الفعلي (رايج)

393
00:27:09,379 --> 00:27:14,843
‫في الواقع، لا يتعلق بالغضب
‫بل هو (راي) بكل بساطة

394
00:27:15,677 --> 00:27:18,680
‫(راي) بكل بساطة! أعجبني!

395
00:27:19,222 --> 00:27:23,184
‫إذاً يا (راي) بكل بساطة
‫ماذا حصل لفرقتك السابقة؟

396
00:27:23,351 --> 00:27:27,188
‫في الواقع، قابلت (ساره) شخصاً
‫مميزاً وتحاول إنجاح علاقتها به

397
00:27:27,314 --> 00:27:28,690
‫من شأن هذا قتل فرقة!

398
00:27:29,149 --> 00:27:32,652
‫أما صديقي الحميم (نايت)
‫فقد أصبح موظفاً في شركة

399
00:27:32,819 --> 00:27:38,116
‫أما (أمايا) فقد رحلت!
‫وأشتاق إليها فعلاً

400
00:27:38,366 --> 00:27:41,328
‫إذ كانت بمثابة بوصلة
‫الأخلاقيات في الفرقة

401
00:27:41,453 --> 00:27:45,040
‫ساعدتنا على الاضطلاع بالصواب
‫حين لم نجد الأمر سهلًا دوماً

402
00:27:45,165 --> 00:27:47,083
‫لم أعتقد أنّ الـ(ديسكو)
‫يمكن أن يكون كئيباً إلى هذا الحد

403
00:27:47,208 --> 00:27:51,129
‫نعم، أفترض أنّه كذلك معنا!

404
00:27:53,048 --> 00:27:57,135
‫كم بقيت مسجونة؟

405
00:28:00,055 --> 00:28:04,601
‫- فترة طويلة لإدرك أنّني لن أعود أبداً
‫- ماذا حصل؟

406
00:28:04,851 --> 00:28:09,814
‫خاف أشخاص محدودو التفكير
‫ولجأوا إلى القانون ليشعروا بأهميتهم

407
00:28:12,233 --> 00:28:16,279
‫يبدو السجن عقوبة قصوى
‫على جنحة بسيطة

408
00:28:16,738 --> 00:28:18,865
‫لم أسجن على سرقة كلاب (كورغي)

409
00:28:19,407 --> 00:28:22,035
‫هل أنت واثق من أنّك قادر على
‫تحمل الحقيقة يا (راي) بكل بساطة؟

410
00:28:22,619 --> 00:28:24,287
‫نعم، جربيني!

411
00:28:37,801 --> 00:28:40,887
‫- ألا يخيفك هذا؟
‫- كلا!

412
00:28:41,179 --> 00:28:45,350
‫هذا التحول الجزيئي السريع مذهل
‫على حد تعبير أحد أصدقائي

413
00:28:45,892 --> 00:28:49,688
‫كيف تختارين مَن تكونين
‫حين يمكنك أن تكوني مَن تشائين؟

414
00:28:49,813 --> 00:28:53,566
‫رأيت هذه الفتاة على علبة معجون
‫أسنان وأعجبتني ابتسامتها

415
00:28:56,528 --> 00:28:59,531
‫لا بد من أنّه من الغريب
‫أن تتغيري بالكامل

416
00:28:59,656 --> 00:29:02,575
‫بالفعل! ولهذا السبب يجب
‫أن أتمسك جيداً بما أؤمن به

417
00:29:02,701 --> 00:29:05,829
‫المشروب القوي والموسيقى
‫الصاخبة وإسقاط النظام

418
00:29:05,996 --> 00:29:07,914
‫وإلا لَخسرت نفسي!

419
00:29:08,873 --> 00:29:13,628
‫أنت امرأة رائعة أو رجل
‫أو مهما شئت أن تكوني!

420
00:29:13,920 --> 00:29:16,798
‫حبذا لو كان هذا شعور البشر
‫الذين زجوا بي في السجن

421
00:29:16,923 --> 00:29:19,217
‫رأوا مخلوقاً سحرياً فحسب وهلعوا!

422
00:29:20,885 --> 00:29:23,888
‫- آسف للغاية!
‫- لا تشعر بالأسف

423
00:29:24,014 --> 00:29:25,849
‫أنت رجل صالح يا (راي) بكل بساطة!

424
00:29:30,180 --> 00:29:34,226
‫- اكتشفت الحل يا (ساره)!
‫- حسناً يا (راي)، ما الذي نتعامل معه؟

425
00:29:34,351 --> 00:29:38,188
‫إنّها متحولة ولا تختطف الملكة
‫بل تتخذ صورتها

426
00:29:38,313 --> 00:29:40,774
‫- عرفت ذلك!
‫- قلت قزم (لابركون)!

427
00:29:41,150 --> 00:29:44,987
‫خطرت لي فكرة، ماذا لو طلبت إليها
‫التوقف عن انتحال شخصية الملكة؟

428
00:29:45,112 --> 00:29:48,198
‫سيعود التاريخ إلى ما كان عليه
‫ولن نضطر إلى إعادتها إلى الجحيم

429
00:29:48,323 --> 00:29:51,281
‫اكتشفنا حتى الآن أنّ الفرس المقرن
‫مجنون بالقتل

430
00:29:51,336 --> 00:29:53,162
‫أما الجنيات فمضطربات اجتماعياً!

431
00:29:53,287 --> 00:29:54,844
‫وهل يفترض بالمتحولين
‫أن يكونوا صالحين؟

432
00:29:54,914 --> 00:29:57,332
‫هؤلاء المتحولون أسوأ من الآخرين جميعاً

433
00:29:57,458 --> 00:30:00,294
‫"نتكلم عن فورات قتل
‫وحروب عالمية وما إلى ذلك"

434
00:30:00,359 --> 00:30:04,298
‫- لكنّها لا تفعل ذلك!
‫- تتلاعب بك فلا تقع في فخها يا صاح

435
00:30:04,391 --> 00:30:09,928
‫- فات الأوان! حصل على وشم!
‫- أرجوك أن يكون مجرد رسمة مطبوعة!

436
00:30:10,053 --> 00:30:13,223
‫- لا تؤذي أحداً
‫- انتظرنا يا صاحب التصفيفة الجميلة

437
00:30:13,319 --> 00:30:15,225
‫- سنتعامل مع الأمر بأنفسنا
‫- "شكراً يا (ميك)"

438
00:30:15,350 --> 00:30:17,895
‫- "ربما يمكننا..."
‫- تورط معهم كثيراً

439
00:30:18,020 --> 00:30:22,357
‫أتفق معك في الرأي للمرة الأولى
‫يجهل (راي) تماماً ما الذي يتعامل معه

440
00:30:22,483 --> 00:30:24,943
‫يضطلع (راي) في هذا العمل منذ
‫وقت طويل ويمكنه الاهتمام بنفسه

441
00:30:25,068 --> 00:30:28,614
‫إن أطلق هذا المخلوق العنان لذاته
‫فلن نتمكن من إيقافه، ثقي بي!

442
00:30:28,989 --> 00:30:31,617
‫ما رأيك يا (زاري)؟
‫هل أثر المتحول في (راي)؟

443
00:30:33,994 --> 00:30:39,458
‫نعم! حسناً إذاً...
‫لتنقذ الفرقة الملكة

444
00:30:48,884 --> 00:30:50,260
‫ليست هذه الخطة!

445
00:30:56,433 --> 00:30:59,228
‫- هل تثقين بي؟
‫- طبعاً، أنت صديقي!

446
00:30:59,353 --> 00:31:01,021
‫- يجب أن نغادر
‫- ماذا؟ لماذا؟

447
00:31:01,146 --> 00:31:02,940
‫لأنّ أصدقائي لا يثقون بي!

448
00:31:06,860 --> 00:31:08,946
‫جل ما نريده هو التكلم معك يا (راي)

449
00:31:09,196 --> 00:31:11,365
‫يبدو أنّ أصدقاءك في فرقة (ديسكو)
‫يرفضون التصرف بهدوء

450
00:31:11,532 --> 00:31:13,117
‫اكشف لي عن هويتك الفعلية!

451
00:31:14,034 --> 00:31:17,246
‫كان (دكلن) محقاً، أنا شرطي في
‫قسم مكافحة المخدرات لكن سحري

452
00:31:17,371 --> 00:31:20,624
‫أرسلت إلى هنا لإلقاء
‫القبض عليك لكن...

453
00:31:20,749 --> 00:31:23,502
‫- لن تعيدني إلى السجن
‫- لن أفعل ذلك!

454
00:31:23,669 --> 00:31:27,965
‫- "يا صاحب التصفيفة الجميلة!"
‫- ماذا ستفعل إذاً؟

455
00:31:30,217 --> 00:31:34,555
‫قلت لي إنّك تريدين أن تصدمي الناس
‫وتوقظيهم من كبوتهم وهذا ما سأفعله

456
00:31:34,680 --> 00:31:38,392
‫هذا ما سأفعله بأعضاء فريقي الخاص
‫هل تريدين معرفة هويتي الفعلية؟

457
00:31:40,436 --> 00:31:41,812
‫أنا جامح!

458
00:31:47,359 --> 00:31:50,696
‫- هيا يا (راي)! افتح الباب!
‫- وإلا أحرقناه

459
00:32:03,577 --> 00:32:05,203
‫"مركز مكتب الوقت في العام 2018"

460
00:32:05,328 --> 00:32:08,832
‫وصل الغداء! رائع!

461
00:32:09,082 --> 00:32:12,294
‫- خطرت ببالي فكرة لكم
‫- مَن تعنين بصيغة الجمع؟

462
00:32:12,419 --> 00:32:18,133
‫- أعني مكتب الوقت!
‫- آسف، وجب أن يكون هذا سرياً

463
00:32:18,258 --> 00:32:23,013
‫لا بأس! لكن هل تعرف كيف تتغير
‫المناطق الزمنية الافقية؟

464
00:32:23,180 --> 00:32:28,477
‫ماذا عن الأوقات الزمنية العمودية؟

465
00:32:28,668 --> 00:32:33,815
‫- لئلا تضطر إلى تغيير ساعتك عند الذهاب...
‫- في رحلة عبر (أمريكا)

466
00:32:33,952 --> 00:32:35,817
‫- هذا عبقري!
‫- شكراً!

467
00:32:36,943 --> 00:32:39,488
‫- ماذا يحصل؟
‫- آسف لأنّني مضطر إلى فعل هذا

468
00:32:41,535 --> 00:32:44,910
‫طاب يومك!

469
00:32:46,809 --> 00:32:52,584
‫حسناً، هذه شطيرتك وهذه شطيرتي

470
00:32:52,709 --> 00:32:57,839
‫بالمناسبة، يدفع المكتب مقابل الغداء
‫لذا كل ما يكفي لئلا تجوع قبل الغد

471
00:32:58,238 --> 00:33:00,759
‫تعرف الحيل كلها في المكتب فعلاً!

472
00:33:03,386 --> 00:33:06,431
‫أرى أنّك ما زلت في حال كآبة
‫هل ما زلت حزيناً بشأن ما حصل مع (أمايا)؟

473
00:33:06,723 --> 00:33:10,352
‫أخبرني بما تشعر به
‫لا بأس بالبكاء، في الواقع...

474
00:33:10,727 --> 00:33:12,103
‫يجب تشجيعه!

475
00:33:16,107 --> 00:33:19,152
‫- من أين أتيت بهذه النبتة يا (غاري)؟
‫- من مهمتنا الأولى معاً!

476
00:33:19,444 --> 00:33:22,280
‫إذ تحمل معنى مميزاً لنا!

477
00:33:24,407 --> 00:33:29,246
‫- هذه النبتة سحرية يا (غاري)!
‫- حقاً؟

478
00:33:36,586 --> 00:33:39,005
‫أمسك بالمشبك يا (غار)

479
00:33:40,131 --> 00:33:41,967
‫لننطلق اليوم!

480
00:33:43,468 --> 00:33:46,304
‫لا أثر لـ(راي) ولا المخلوق يا كابتن

481
00:33:47,806 --> 00:33:51,351
‫(ساره)! (ساره)!

482
00:33:51,518 --> 00:33:53,854
‫وجب أن نضع جهاز اقتفاء في
‫أجهزة التواصل اللاسلكي الخاصة بها

483
00:33:58,108 --> 00:33:59,484
‫ماذا تفعل يا (راي)؟

484
00:34:00,527 --> 00:34:01,903
‫تعال! هيا!

485
00:34:07,534 --> 00:34:10,162
‫هاجمتني (تشارلي) يا (ساره)

486
00:34:13,039 --> 00:34:14,416
‫كلا!

487
00:34:16,459 --> 00:34:17,836
‫كلا!

488
00:34:19,171 --> 00:34:21,047
‫(ساره)! (ساره)!

489
00:34:21,798 --> 00:34:23,175
‫(ميك)!

490
00:34:26,136 --> 00:34:27,512
‫كلا!

491
00:34:34,519 --> 00:34:39,900
‫- توقفي! لا تؤذي أصدقائي
‫- أصدقاؤك رجال آليون!

492
00:34:40,066 --> 00:34:41,776
‫كلا، إنّهم أفضل من ذلك!

493
00:34:41,902 --> 00:34:45,197
‫لن أخاطر! مستحيل أن أعود إلى السجن

494
00:34:45,322 --> 00:34:49,868
‫- تفككي يا بذلة (أطوم)
‫- "التأكد من صوت الدكتور (بالمر)!"

495
00:35:03,757 --> 00:35:06,843
‫- أفترض أنّك رجل آلي أيضاً
‫- هذا يكفي! (زاري)!

496
00:35:09,157 --> 00:35:13,600
‫- رائع! لنُعد هذا المخلوق إلى الجحيم!
‫- لحظة!

497
00:35:13,725 --> 00:35:18,396
‫- الجحيم! ماذا؟
‫- لحظة! لنفكر في الموضوع قليلاً

498
00:35:18,522 --> 00:35:23,109
‫- ليست شريرة
‫- سرقت بذلتك وحاولت قتلنا يا (راي)

499
00:35:23,235 --> 00:35:25,779
‫وهذا أكثر عمل جرأة فعلته في حياتك
‫يا صاحب التصفيفة الجميلة

500
00:35:25,904 --> 00:35:28,448
‫فعلت ما قد يفعله أيّ منكم
‫إن وجد نفسه محاصراً

501
00:35:28,615 --> 00:35:31,201
‫سنكون المذنبين الوحيدين
‫إن سمحنا لها بالفرار

502
00:35:33,641 --> 00:35:36,540
‫فُتحت البوابة يا (زاري)
‫فمرريها عبرها!

503
00:35:36,805 --> 00:35:39,543
‫سأريكم شكل الوحش الفعلي الآن!

504
00:35:39,907 --> 00:35:41,753
‫هذا شكله!

505
00:35:43,236 --> 00:35:48,016
‫- مثل شخص يفضل العمل السهل
‫- عوضاً عن العمل الصائب

506
00:35:48,813 --> 00:35:53,946
‫- شخص يرسل بريئاً إلى الجحيم!
‫- لا تقعوا في فخ ألاعيبها

507
00:35:54,094 --> 00:35:57,602
‫قال (راي) إنّكم تفتقرون إلى
‫بوصلة الأخلاقيات ضمن فرقتكم

508
00:36:01,392 --> 00:36:03,060
‫هل يمكنكم إرسالها إلى الجحيم؟

509
00:36:03,185 --> 00:36:05,104
‫أنت أذكى من أن تقعي في فخ
‫هذه المخلوقة اللعينة يا (زاري)

510
00:36:05,271 --> 00:36:07,982
‫أرسليها عبر البوابة الآن
‫لا يسعني تركها مفتوحة إلى الأبد

511
00:36:14,855 --> 00:36:16,899
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك!

512
00:36:20,911 --> 00:36:23,789
‫- حسناً، سنناقش الموضوع على متن السفينة
‫- حسناً!

513
00:36:23,914 --> 00:36:26,500
‫لكن لن أسمح لمتحولة بالصعود معي
‫إلى السفينة!

514
00:36:31,630 --> 00:36:33,716
‫ماذا فعلت بي أيّها الأحمق؟

515
00:36:33,899 --> 00:36:39,555
‫أجريت لك جراحة بضع الفص الجبهي
‫نوعاً ما، انتهيت أيامك في التحول، عزيزتي

516
00:36:39,724 --> 00:36:41,100
‫كلا!

517
00:36:50,204 --> 00:36:54,292
‫هيا أيّها الجبناء!
‫تعالوا إلى هنا وواجهوني!

518
00:36:54,376 --> 00:36:56,180
‫لا يمكننا حبسها في الداخل إلى الأبد

519
00:36:56,282 --> 00:36:59,703
‫لا يمكنك أن تملي علينا ما يمكننا
‫وما لا يمكننا فعله

520
00:36:59,828 --> 00:37:01,830
‫أثّر فيك أولئك الشبان بطريقة سيئة

521
00:37:01,900 --> 00:37:05,236
‫ربما لا تعرفينني بقدر ما تعتقدين!

522
00:37:06,907 --> 00:37:09,994
‫أنت عضو سابق في الكشافة
‫والمدير التنفيذي السابق لشركة (بالمر) التقنية

523
00:37:10,119 --> 00:37:13,581
‫مسرحيتك الغنائية المفضلة هي (سينغيـنغ
‫إن ذ راين)، تعاني حساسية للقطط و(غرود)

524
00:37:13,706 --> 00:37:16,959
‫وقد منحتك الملكة (غوينفير) لقب الفارس
‫السير (رايموند أوف ذو بالمز)

525
00:37:17,501 --> 00:37:19,420
‫- حسناً، تعرفين الكثير عني إذاً
‫- نعم

526
00:37:19,524 --> 00:37:25,426
‫لكنك تجهلين أنّني الرجل الذي ساعد
‫(نورا) على الهرب من مكتب الوقت

527
00:37:25,676 --> 00:37:29,764
‫- ماذا فعلت؟
‫- لن تنام معك يا صاحب التصفيفة الجميلة

528
00:37:29,889 --> 00:37:34,060
‫ليس هذا سبب إقدامي على هذه الفعلة
‫بل أعتقد أنّها قادرة أن تكون صالحة

529
00:37:34,185 --> 00:37:36,520
‫قد أكون مخطئة
‫وقد تكون وحشاً رهيباً

530
00:37:36,645 --> 00:37:39,607
‫لكن أعتقد أنّه يجب منحها
‫الفرصة لاكتشاف ذلك

531
00:37:39,732 --> 00:37:43,986
‫مُنحنا جميعاً على متن هذه السفينة
‫فرصة ثانية، فلمَ ليس هي؟

532
00:37:44,445 --> 00:37:49,116
‫من الأفضل ألا تكون مخطئاً بشأنها
‫لكن يجب أن نتعامل مع سجينتنا الحالية الآن

533
00:37:49,241 --> 00:37:50,910
‫لا يمكننا تركها على متن السفينة

534
00:37:51,035 --> 00:37:54,330
‫ليس بوجه (أمايا) أيضاً
‫فهذا أمر مخيف بالفعل!

535
00:37:54,455 --> 00:37:56,969
‫سلبتها قدرتها على التحول
‫أيّها المحتال فأعدها لها

536
00:37:57,083 --> 00:37:58,668
‫دعها تبدل وجه (أمايا)!

537
00:37:59,043 --> 00:38:01,212
‫لا تعمل التعويذة بهذه الطريقة
‫أيّها البطل

538
00:38:01,805 --> 00:38:05,007
‫فقد سلبتها قدرتها على التحول

539
00:38:05,257 --> 00:38:09,512
‫الأمر أشبه بقص أجنحة ملاك
‫لا يمكننا إعادتها له

540
00:38:12,056 --> 00:38:17,395
‫- كانت تلك نبتة قوية إلى حد مفاجئ
‫- يبدو أنّه مليء بالدبق أيضاً

541
00:38:17,645 --> 00:38:23,025
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان
‫إذ أصبح مكتب الرعب الآن

542
00:38:23,442 --> 00:38:25,861
‫تفوق (نايت) على النبتة يا كابتن (لانس)

543
00:38:25,987 --> 00:38:28,572
‫- حقاً؟
‫- بالرغم من أنّ النبتة لكمت كثيراً...

544
00:38:28,698 --> 00:38:32,034
‫حسناً يا (غار غار)، لنترك القليل للخيال

545
00:38:32,243 --> 00:38:36,330
‫بالمناسبة، بدل قميصك قبل عودة (أيفا)
‫إذ يمكننا رؤية حلمة صدرك

546
00:38:41,252 --> 00:38:42,628
‫والمصافحة!

547
00:38:45,464 --> 00:38:49,093
‫أصبح لديك رفيق جديد
‫في السفر عبر الزمن من الآن

548
00:38:49,218 --> 00:38:50,594
‫بدأ يعجبني!

549
00:38:50,928 --> 00:38:56,642
‫متى ستعود إلى السفينة؟
‫أريد رأيك في موقف صعب نواجهه

550
00:38:56,934 --> 00:39:01,313
‫حين قبلت بهذه الوظيفة في المكتب
‫اعتقدت أنّني أفعل ذلك من أجل أبي

551
00:39:01,439 --> 00:39:03,649
‫أو ربما من أجل (أيفا) حتى

552
00:39:03,774 --> 00:39:07,653
‫لكنّني كنت أحاول تفادي الصعود
‫إلى متن (وايفرايدر)

553
00:39:08,404 --> 00:39:11,699
‫- لماذا؟
‫- لأنّ كل غرفة أدخلها على متن السفينة

554
00:39:11,824 --> 00:39:13,326
‫ آمل أن أجدها فيه

555
00:39:15,911 --> 00:39:18,247
‫- (أمايا)!
‫- نعم

556
00:39:18,914 --> 00:39:24,754
‫لكنني تخطيت هذا الموضوع وأدركت
‫أخيراً أنّ (أمايا) لم تعد على متن السفينة

557
00:39:24,879 --> 00:39:29,592
‫تخطيت المسألة!
‫ آسف، أردت قول شيء

558
00:39:29,842 --> 00:39:33,971
‫كلا، يمكن لموضوعي الانتظار

559
00:39:34,096 --> 00:39:37,350
‫ربما المكوث في المكتب
‫هو ما تحتاج إليه بالتحديد

560
00:39:37,475 --> 00:39:42,938
‫لذا يجب أن تبقى هنا
‫لأنّني أحب رؤيتك تنمو

561
00:39:43,064 --> 00:39:44,815
‫- شكراً يا (ساره)
‫- نعم

562
00:39:51,364 --> 00:39:54,617
‫كفانا ثرثرة، هل نتناول العشاء
‫أو نحتسي مشروباً

563
00:39:54,742 --> 00:39:57,161
‫- أم ننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة؟
‫- لحظة! لحظة!

564
00:39:57,286 --> 00:39:59,747
‫- ماذا قلت لك عن الحدود الاحترافية؟
‫- آسفة!

565
00:40:00,706 --> 00:40:06,712
‫انظري إلى هذا المكان!
‫كيف تراقبين الجميع في آنٍ معاً؟

566
00:40:06,837 --> 00:40:11,926
‫لا أجيد مراقبتهم جيداً
‫إذ يشدونك أحياناً في الاتجاه الصحيح

567
00:40:16,806 --> 00:40:18,307
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟

568
00:40:19,642 --> 00:40:23,270
‫- أردت أن أقول لك، بشأن النادي...
‫- نعم، نعم

569
00:40:23,396 --> 00:40:27,024
‫إن كنت تأملين بحديث من القلب
‫ومهرجان عناق في نهاية المهمة

570
00:40:27,149 --> 00:40:32,947
‫لتخبريني أنّ مشكلاتي هي مشكلاتك
‫والسعادة في متناول اليد وهذا الهراء!

571
00:40:33,155 --> 00:40:34,532
‫فلا تتعبي نفسك!

572
00:40:36,158 --> 00:40:41,580
‫لا تعرفني وما كنت لأفعل
‫هذا بك لأنّ هذا رديء

573
00:40:43,165 --> 00:40:46,585
‫صحيح، ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً؟

574
00:40:50,464 --> 00:40:54,218
‫أردت أن أعطيك صورة المراقبة
‫التي التقطتها لك ولامك

575
00:40:59,140 --> 00:41:00,516
‫شكراً!

576
00:41:01,392 --> 00:41:07,648
‫- لأنّك لم تفعلي أياً من تلك الأمور!
‫- نعم، لا بأس!

577
00:41:24,040 --> 00:41:28,210
‫- أكره الشرطة!
‫- أدرك ذلك جيداً يا (ميك)!

578
00:41:28,336 --> 00:41:33,758
‫- كدنا أن نصبح رجال شرطة اليوم
‫- نعم، لكنّنا لم نفعل

579
00:41:33,883 --> 00:41:39,513
‫- كلا، بفضلك يا (رايج)!
‫- شكراً يا (ميك)

580
00:41:39,638 --> 00:41:44,894
‫حسناً، هل ستقفان هناك أيّها الغبيان
‫وتحملقان فيّ أم سيسكب لي أحدكم الجعة؟

581
00:41:45,044 --> 00:41:46,854
‫ليست (أمايا) بالتأكيد!

582
00:41:48,488 --> 00:41:50,823
‫صحيح لكنّها تعجبني!

583
00:41:51,364 --> 00:41:55,229
A_SPAROW

