﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:03,110
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,110 --> 00:00:05,890
‫لم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫بدون إرسال (ديز) معه

3
00:00:05,940 --> 00:00:09,530
‫- قتلت الرجل الذي أحببت ولأجل ماذا؟
‫- (جون)، يجب أن توقف هذا

4
00:00:09,530 --> 00:00:12,160
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

5
00:00:12,160 --> 00:00:15,610
‫- "فقد تكون النتائج كارثية"
‫- "حصل خرق للتاريخ"

6
00:00:15,740 --> 00:00:17,370
‫أكترث لأمرك فعلاً

7
00:00:17,370 --> 00:00:20,120
‫هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً

8
00:00:25,500 --> 00:00:27,830
‫- ما هذا؟
‫- أعتقد أن (جون) خرق الزمن تواً

9
00:00:30,630 --> 00:00:32,630
‫شاهدي هذا يا (زي)

10
00:00:32,970 --> 00:00:34,550
‫استعدت قواي

11
00:00:36,720 --> 00:00:38,300
‫آسفة

12
00:00:40,940 --> 00:00:44,480
‫فعلها (كونستانتين)
‫غير الخط الزمني في (نيو أورليانز)

13
00:00:44,480 --> 00:00:46,060
‫أنقذ (ديزموند)

14
00:00:47,940 --> 00:00:51,110
‫للأسف، لا أعرف أبداً لما أنت قطة يا (زي)

15
00:00:51,740 --> 00:00:54,950
‫اهدأي، أعرف أن الأمر صعب عليك

16
00:00:54,950 --> 00:00:58,400
‫خاصة أننا لا نعرف ما
‫يضعونه في طعام القطط

17
00:00:59,330 --> 00:01:02,620
‫لكن الإيجابي في الأمر أنك تبدين ظريفة جداً

18
00:01:04,290 --> 00:01:07,920
‫(زي)، كانت تجربة هائلة

19
00:01:07,920 --> 00:01:12,210
‫والآن، سأضبط الطيار الآلي
‫لأعيدك إلى (ويفرايدر)

20
00:01:12,430 --> 00:01:17,460
‫لكن أولاً، سننزل بي في مكان رائع

21
00:01:25,270 --> 00:01:27,600
‫"(لاس فيغاس)، عام 1962"

22
00:01:34,990 --> 00:01:37,490
‫آمل أنكم جميعاً تتوقون لتناول الشمبانيا

23
00:01:37,490 --> 00:01:40,400
‫لأنني أرغب في تناول شيء فوّار

24
00:01:51,590 --> 00:01:54,960
‫- مرحباً (ريد)
‫- آنسة (مونرو)

25
00:01:54,970 --> 00:01:56,880
‫كيف يعاملك الحظ؟

26
00:02:03,730 --> 00:02:06,600
‫(ريد)، هذه أنا (شارلي) المتحولة

27
00:02:06,610 --> 00:02:08,690
‫يا إلهي!

28
00:02:08,690 --> 00:02:12,440
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫لم أرك مذ هربنا من ذلك السجن

29
00:02:12,440 --> 00:02:18,190
‫أجل، اسمع، عليك أن تكف عن ممارسة
‫سحر الجنيات في العلن هكذا

30
00:02:18,200 --> 00:02:23,530
‫أفعل هذا دوماً وهؤلاء البشر
‫لا يلاحظون شيئاً، شاهدي

31
00:02:26,960 --> 00:02:28,790
‫"لدينا رقم 11 رابح!"

32
00:02:30,090 --> 00:02:33,010
‫- لمَ تفعل ذلك؟
‫- أنا أستمتع بوقتي وحسب!

33
00:02:33,010 --> 00:02:36,260
‫ما الذي يقلقك هكذا؟ "شرطة السحر"؟

34
00:02:36,260 --> 00:02:39,720
‫اسمهم "الأساطير" وأحاول البقاء
‫بعيداً عنهم لبعض الوقت

35
00:02:39,720 --> 00:02:42,800
‫- تفعلين ذلك وكأنك خائفة
‫- منهم؟

36
00:02:43,100 --> 00:02:47,510
‫لا، ليسوا خطيرين هم... مستكشفون مزعجون

37
00:02:48,190 --> 00:02:51,270
‫استسلمي أيتها الحيوانات القذرة!

38
00:02:54,070 --> 00:02:56,690
‫- لو سمحتم
‫- طلب ذلك بلطف

39
00:02:57,360 --> 00:02:58,940
‫أهلاً أيها السادة

40
00:02:59,870 --> 00:03:02,610
‫- الجني
‫- أترغبون في اللعب؟

41
00:03:04,080 --> 00:03:05,660
‫لا

42
00:03:10,880 --> 00:03:15,170
‫- يا إلهي، لمَ فعلت ذلك؟
‫- (مارلين مونرو)؟

43
00:03:15,220 --> 00:03:18,260
‫سأفوز بالتأكيد في لعبة (البينغو)
‫عن الشخصيات التاريخية

44
00:03:18,260 --> 00:03:23,510
‫حسناً، فليهدأ الجميع
‫أنقذناكم تواً من مخلوق سحري خطير جداً

45
00:03:24,020 --> 00:03:26,180
‫من تكونون؟

46
00:03:28,440 --> 00:03:31,560
‫"حراس التسلسل الزمني"

47
00:03:36,740 --> 00:03:39,310
‫"بطولة الدكتور (رايموند بالمر)
‫بدور (ذي أتوم)"

48
00:03:43,700 --> 00:03:46,320
‫"(غاريما) بدور (غاريما)
‫و(نيك روري) بدور (هيتوايف)"

49
00:03:50,500 --> 00:03:52,750
‫مرحباً، أنا (نايت هايوود)
‫محارب الوحوش

50
00:03:52,750 --> 00:03:54,660
‫أنتما بين أيد أمينة سيدتاي

51
00:03:56,470 --> 00:03:59,130
‫"والدكتور (ناثانيال هايوود) بدور (ستيل)"

52
00:03:59,220 --> 00:04:02,670
‫ستتحمس (غاريما) عندما
‫تعرف أننا قابلنا (مارلين مونرو)

53
00:04:02,810 --> 00:04:06,560
‫أتعتقد أن مخلوقة فضائية مجرمة
‫خرجت إلى الحياة من تخيلات (ميك)

54
00:04:06,560 --> 00:04:08,140
‫- قد تستهويها (مارلين)؟
‫- أجل

55
00:04:13,400 --> 00:04:15,180
‫ما قصة هؤلاء الرجال؟

56
00:04:16,240 --> 00:04:18,730
‫(غيديون)، هل وصلت أية رسائل في غيابنا؟

57
00:04:18,740 --> 00:04:22,620
‫"فوتم اتصالات من (باري ألن)
‫و(أوليفر غرين) و(كارا زور-إيل)"

58
00:04:22,620 --> 00:04:24,190
‫يبدو أنه حصل عبور

59
00:04:24,660 --> 00:04:26,740
‫أجل، سيكون عبوراً صعباً

60
00:04:27,000 --> 00:04:28,660
‫"هل أخبرتكم أن الفتيات كلهن..."

61
00:04:34,840 --> 00:04:39,380
‫(زاري)، يسرني أنك نجحت
‫بالعودة بخير إلى السفينة

62
00:04:40,510 --> 00:04:43,420
‫حسناً، فهمتك، لا تزالين غاضبة مني

63
00:04:43,680 --> 00:04:46,130
‫اسمعي، أحتاج فعلاً إلى مساعدتك

64
00:04:47,100 --> 00:04:50,930
‫حسناً، أفهم أن تحولك إلى قطة
‫هو همك الأول الآن

65
00:04:51,480 --> 00:04:53,850
‫لكن ما زلت أجهل سبب تحولك إلى قطة

66
00:04:54,440 --> 00:04:58,310
‫تحولت الآنسة (توماز) إلى قطة خلال
‫مصادفة الفريق العرضية للعرابة الجنية

67
00:04:58,490 --> 00:05:01,410
‫عجباً (غيديون)، تحدثيك الأخير مذهل

68
00:05:01,410 --> 00:05:02,980
‫شكراً لك آنسة (جيواي)

69
00:05:03,370 --> 00:05:05,900
‫(أمايا جيواي)، أجل، هذه أنا

70
00:05:06,120 --> 00:05:10,580
‫أيمكنني القول إن تحديثك
‫الجديد ولكنتك مذهلان أيضاً

71
00:05:10,580 --> 00:05:13,200
‫حقاً؟ أنا أجرب شيئاً جديداً

72
00:05:14,540 --> 00:05:18,420
‫أجل، سؤال أخير
‫لمَ بات "الأساطير" قتلة أغبياء الآن؟

73
00:05:18,420 --> 00:05:20,760
‫إذا كنت تشيرين إلى "حراس التسلسل الزمني"

74
00:05:20,760 --> 00:05:24,180
‫فسياستهم المتعلقة بالمخلوقات السحرية
‫كانت بإطلاق النار الفوري عليها

75
00:05:24,180 --> 00:05:28,840
‫- منذ لقائهما الكارثي في (وودستوك)
‫- صحيح، شكراً (غيديون)

76
00:05:31,270 --> 00:05:34,140
‫لا شك في أن ذلك ناجم عن تعديل
‫(كوستانتين) للخط الزمني

77
00:05:34,440 --> 00:05:37,390
‫حسناً، سينتهي فوراً تحملي لهذا الهراء

78
00:05:40,690 --> 00:05:45,070
‫يا رفاق! لدي إعلان

79
00:05:45,200 --> 00:05:48,860
‫اجتمعوا لو سمحتم، تعالوا واسمعوا

80
00:05:49,500 --> 00:05:54,250
‫إذاً، أعرف أن سياستنا المتعلقة
‫بإطلاق النار فوراً وعدم طرح الأسئلة مطلقاً

81
00:05:54,250 --> 00:05:58,410
‫قد أدت إلى اقتنائنا
‫بعض الديكورات المثيرة للاهتمام

82
00:05:58,420 --> 00:06:00,370
‫لكن حان وقت التغيير

83
00:06:00,420 --> 00:06:05,920
‫من الآن وصاعداً سنقبض على المخلوقات السحرية
‫ونجلبها إلى المكتب كما يفترض أن نفعل

84
00:06:07,890 --> 00:06:10,220
‫لمَ ترمقونني بنظرات غريبة؟

85
00:06:10,270 --> 00:06:14,260
‫الأمر فقط أنه من المؤسف أن نغير سياستنا الآن

86
00:06:14,600 --> 00:06:17,770
‫بما أننا بتنا قاب قوسين أو أدنى
‫من القبض على "حوتنا الأبيض"

87
00:06:17,770 --> 00:06:19,350
‫إنها إشارة إلى (موبي ديك)

88
00:06:19,940 --> 00:06:22,730
‫وما هو "حوتكم الأبيض"؟

89
00:06:22,820 --> 00:06:26,940
‫المخلوق الوحيد الذي عجزنا
‫عن القبض عليه لأنه مراوغ جداً

90
00:06:27,240 --> 00:06:32,450
‫- وربما لقدرته على تغيير شكله!
‫- متحولة!

91
00:06:32,450 --> 00:06:36,120
‫كيف تجرؤين على الصعود على متن هذه
‫السفينة والإدعاء أنك قائدتنا الميتة؟

92
00:06:36,960 --> 00:06:39,460
‫ماذا؟ ماتت (سارة)؟

93
00:06:39,460 --> 00:06:42,460
‫أجل، لهذا السبب نحن متأكدون
‫من أنك لست (سارة)

94
00:06:42,670 --> 00:06:45,630
‫- ألهذا السبب تتصرفون هكذا؟
‫- كيف؟

95
00:06:45,680 --> 00:06:48,630
‫تصطادون المخلوقات السحرية وكأن...

96
00:06:49,600 --> 00:06:51,170
‫أجل!

97
00:06:51,810 --> 00:06:53,310
‫تباً لك يا (غاريما)!

98
00:06:53,310 --> 00:06:55,470
‫أنا راهنت على قتل المتحولة الأسبوع الماضي!

99
00:06:57,810 --> 00:07:02,270
‫أتعرفين؟ فعل ذلك، أتذكرين
‫عندما كنا نشوي ذلك الطفل (غريفن)؟

100
00:07:02,320 --> 00:07:03,940
‫وبالمناسبة، كان لذيذاً

101
00:07:03,940 --> 00:07:07,990
‫لكنكما تجادلتما بشأن من قتله
‫ثم قال (بالمر) إنه فعل ذلك أولاً

102
00:07:07,990 --> 00:07:09,610
‫وقال إنه يريد قتل المتحولة

103
00:07:12,160 --> 00:07:14,210
‫عالجت نفسها وتحولت إلى (أمايا)

104
00:07:14,210 --> 00:07:16,120
‫- هذا ليس جيداً!
‫- اقتلوها مجدداً!

105
00:07:16,120 --> 00:07:17,870
‫أنا من سيقتلها هذه المرة!

106
00:07:18,880 --> 00:07:20,450
‫"طاردوها!"

107
00:07:21,000 --> 00:07:24,870
‫- (زاري)! تباً!
‫- "هيا، هيا اذهب يا (راي)"

108
00:07:34,020 --> 00:07:35,590
‫باتوا مجانين

109
00:07:35,890 --> 00:07:38,300
‫حسناً، هذا سيئ

110
00:07:39,650 --> 00:07:41,150
‫ماذا؟ (كونستانتين)؟

111
00:07:41,150 --> 00:07:44,230
‫أجل، هو المذنب في ذلك
‫عليه أن يساعدنا لإصلاح الوضع

112
00:07:45,320 --> 00:07:46,900
‫لكن أين هو؟

113
00:07:48,740 --> 00:07:50,240
‫"تحديد المكان"

114
00:07:50,240 --> 00:07:51,820
‫"المكتب الزمني الفيدرالي"

115
00:07:51,910 --> 00:07:53,860
‫أحسنت أيتها القطة (زاري)!

116
00:07:55,620 --> 00:07:58,740
‫"مقر المكتب الزمني، عام 2018"

117
00:08:02,800 --> 00:08:05,410
‫لا يمكنني التجول في المكان بشكلي هذا

118
00:08:05,460 --> 00:08:08,130
‫"العميل (غاري غرين)"

119
00:08:12,050 --> 00:08:15,840
‫اصمتي، لم أتغير بالرغم من هذه
‫الابتسامة الجنونية التي تعلو وجهي

120
00:08:25,780 --> 00:08:28,230
‫لا أذكر أنه كان يُقام حفل تأبين هنا

121
00:08:29,860 --> 00:08:33,230
‫"(سارة لانس)، قتلها وحيد قرن"

122
00:08:33,660 --> 00:08:37,570
‫- هراء
‫- (غاري)، تأخرت

123
00:08:38,500 --> 00:08:40,200
‫عذراً سيد (هايوود)

124
00:08:41,330 --> 00:08:44,370
‫جليسة قطتي لم تأت، لذا...

125
00:08:44,380 --> 00:08:47,760
‫- هذا المكان يتداعى
‫- أجل، أنا المذنب في ذلك يا سيدي

126
00:08:47,760 --> 00:08:52,680
‫اسمع، قتل "حراس التسلسل الزمني"
‫جنياً تواً، مفهوم؟

127
00:08:52,680 --> 00:08:56,920
‫أتعرف شيئاً؟ إذا رأيتهم
‫قل لهم إنهم سيسمعون تأنيباً صارخاً مني

128
00:08:58,870 --> 00:09:00,700
‫أمر إضافي سيد (هايوود)

129
00:09:00,730 --> 00:09:04,890
‫- أرأيت (جون كونستانتين) في الجوار؟
‫- هل هذه مزحة؟

130
00:09:05,150 --> 00:09:08,940
‫إنه في الحجز منذ أشهر
‫أنت وضعته هناك!

131
00:09:09,820 --> 00:09:11,400
‫حمقى!

132
00:09:18,500 --> 00:09:21,320
‫لا يفترض أن أكون هنا

133
00:09:21,500 --> 00:09:23,450
‫"(جوني)؟ (جوني)؟"

134
00:09:25,840 --> 00:09:27,630
‫"الحقيقة ليست الحقيقة"

135
00:09:27,630 --> 00:09:31,380
‫مفهوم؟ هذا ليس الزمن
‫الذي يجب أن أكون فيه

136
00:09:31,380 --> 00:09:34,170
‫"ما بيننا كان حقيقياً (جوني)"

137
00:09:36,060 --> 00:09:43,220
‫الواقع خُرق لكن القطع تحاكي بعضها
‫بعضاً كالضوء بين مرايا محطمة

138
00:09:44,560 --> 00:09:48,690
‫(جون كونستانتين) مُحتجز
‫لأنه بات مضطرباً ذهنياً على نحو خطير

139
00:09:48,690 --> 00:09:52,730
‫- بعد الاشتباه في وقوع جرائم زمنية
‫- هل أنت حقيقية؟

140
00:09:52,910 --> 00:09:55,650
‫هل أنت موجودة فعلاً؟
‫فقد بات من الصعب الجزم هذه الأيام

141
00:09:55,700 --> 00:09:57,740
‫أجل، الرجل مجنون بالفعل

142
00:09:59,700 --> 00:10:03,370
‫- ماذا؟
‫- أشعر بوجود وجه مألوف

143
00:10:03,540 --> 00:10:07,200
‫من هذه؟ (زي)؟ هل هذه أنت يا (زي)؟

144
00:10:07,290 --> 00:10:10,540
‫لمَ هذا التحول؟ فلنجد حلاً للأمر

145
00:10:12,470 --> 00:10:18,170
‫أجل، آسف لكنها الطريقة الوحيدة
‫لتري شخصيتك الحقيقة

146
00:10:22,560 --> 00:10:24,140
‫أخيراً!

147
00:10:30,150 --> 00:10:31,730
‫كرة وبر

148
00:10:32,360 --> 00:10:37,400
‫بسببكما أيها الأحمقان
‫بقيت قطة لمدة طويلة

149
00:10:37,410 --> 00:10:39,320
‫أتعرفان أين كنت أضع لساني؟

150
00:10:40,910 --> 00:10:43,370
‫- في أماكن
‫- لم أكن واثقاً من أن عكس التعويذة سينجح

151
00:10:43,370 --> 00:10:48,870
‫- لأنني كنت أشعر... بالجنون مؤخراً
‫- أجل، أنت الوحيد المُلام على ذلك

152
00:10:49,210 --> 00:10:50,710
‫مهلاً، ماذا؟

153
00:10:50,710 --> 00:10:53,670
‫تسببت بموجة زمنية
‫عندما غيرت ماضيك مع (ديزموند)

154
00:10:53,970 --> 00:10:58,350
‫وبما أنك كنت وسطها
‫فإن تجربتك في هذا الخط الزمني وفي ذاك

155
00:10:58,350 --> 00:11:01,600
‫- موجودان في دماغك
‫- هلا تترفقين بي؟

156
00:11:01,600 --> 00:11:07,220
‫- أتحاولين القول إنني خرقت الزمن؟
‫- أجل، في (نيو أورليانز)

157
00:11:07,560 --> 00:11:10,400
‫لا داعي لأن تعيش مع الشعور بالذنب
‫لكونك تسببت بلعن (ديزموند)

158
00:11:10,400 --> 00:11:12,530
‫لكنك لم تنضم أيضاً إلى "الأساطير"

159
00:11:12,530 --> 00:11:15,520
‫وبدون مساعدة (جون) مع وحيد
‫قرن (وودستوك) ماتت (سارة)

160
00:11:15,780 --> 00:11:17,650
‫ما حول "الأساطير" إلى قتلة

161
00:11:18,950 --> 00:11:22,580
‫- هناك طريقة واحدة لمعالجة هذه المشكلة...
‫- بالعودة إلى (وودستوك) وإنقاذ (سارة)

162
00:11:22,580 --> 00:11:24,080
‫- أجل
‫- لا!

163
00:11:24,080 --> 00:11:26,160
‫أنتما لا تنصتان إلي!

164
00:11:26,170 --> 00:11:29,250
‫عليك أن تذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وإعادة التاريخ إلى مساره الصحيح

165
00:11:29,250 --> 00:11:32,580
‫(زي)، أنت تقترحين إعادة
‫تنضيد الخط الزمني برمته

166
00:11:32,670 --> 00:11:34,620
‫ولا نحتاج إلا إلى ضربة موضعية

167
00:11:35,010 --> 00:11:38,840
‫إذا أنقذنا (سارة) فلن يتواجد
‫"حراس التسلسل الزمني" أبداً

168
00:11:38,890 --> 00:11:42,460
‫أنا أحتفظ بقواي وهو يحتفظ بـ(ديزموند)
‫هذا يناسبنا جميعاً

169
00:11:42,600 --> 00:11:46,430
‫آسفة، علي أن أوقفكما
‫قبل أن تزيدا الأمور سوءاً

170
00:11:51,320 --> 00:11:53,980
‫حسناً، آسف يا عزيزتي

171
00:11:53,980 --> 00:11:57,310
‫لكن إلى أن تتعلمي البقاء بعيداً عن طريقي

172
00:11:57,700 --> 00:12:01,780
‫عليك... أن تبقي قطة

173
00:12:03,240 --> 00:12:04,820
‫آمل أن مزاجك يسمح بالهرب من السجن

174
00:12:05,910 --> 00:12:07,610
‫بالتأكيد

175
00:12:17,590 --> 00:12:19,170
‫هل المكان آمن؟

176
00:12:20,630 --> 00:12:22,380
‫كم سمعت من ذلك؟

177
00:12:23,800 --> 00:12:25,310
‫لا شيء على الإطلاق

178
00:12:25,310 --> 00:12:28,020
‫لم أسمع شيئاً عن هربكما أو اختراق التاريخ

179
00:12:28,020 --> 00:12:31,230
‫- رجاء لا تحولني إلى قطة
‫- لم أحولها إلى قطة

180
00:12:31,230 --> 00:12:34,260
‫أعدتها إلى وضعها السابق كقطة
‫وهذا أسهل، صدقيني

181
00:12:34,770 --> 00:12:36,280
‫لكن إذا كنت مضطراً إلى فعل ذلك

182
00:12:36,280 --> 00:12:38,400
‫فلعلك تحولني إلى قطة (كاليكو)
‫على أن أكون زغبة جداً

183
00:12:38,400 --> 00:12:40,100
‫حسناً، أنا جاهزة، افعلها

184
00:12:40,530 --> 00:12:42,320
‫- ماذا نفعل بها؟
‫- لا أعرف أبداً

185
00:12:42,320 --> 00:12:44,110
‫لا داعي لأن تفعلا شيئاً، أريد المساعدة

186
00:12:44,990 --> 00:12:46,490
‫حقاً؟

187
00:12:46,490 --> 00:12:49,210
‫لا بد من توقيف "حراس التسلسل الزمني"

188
00:12:49,210 --> 00:12:51,040
‫فقد حولوا صديقي (كوبي) إلى بساط

189
00:12:51,040 --> 00:12:53,910
‫إذا كنتما تحاولان إلحاق
‫الهزيمة بهم فأريد المشاركة

190
00:12:57,760 --> 00:12:59,330
‫انتبهي إلى المطبات

191
00:12:59,970 --> 00:13:01,540
‫قد يسمعك أحدهم!

192
00:13:01,680 --> 00:13:04,510
‫"تحذير! مركبة (ويفرايدر) تهبط، تحذير!"

193
00:13:04,510 --> 00:13:07,460
‫يا إلهي، وصل "الحراس"
‫أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟

194
00:13:08,720 --> 00:13:12,340
‫مهلاً، لا تتحرك، هل أنت... أنا؟

195
00:13:13,900 --> 00:13:15,470
‫أجل

196
00:13:16,150 --> 00:13:17,730
‫من المستقبل

197
00:13:19,110 --> 00:13:21,490
‫هل سأجد الحب يوماً؟
‫أو نظارتي الشمسية على الأقل

198
00:13:21,490 --> 00:13:24,610
‫- قد تكون في سروالي الآخر
‫- أجل يا (غاري)، ستجد كل ذلك وأكثر

199
00:13:25,700 --> 00:13:27,790
‫- "إنهم "الحراس""
‫- "أعلموا السيد (هايوود)"

200
00:13:27,790 --> 00:13:30,320
‫- أحتاج إليك الآن لتؤخر "الحراس"
‫- حسناً

201
00:13:30,410 --> 00:13:33,920
‫لكن توخ الحذر إذ يُقال إن ثمة متحولاً طليقاً

202
00:13:33,920 --> 00:13:35,490
‫أجل، أعرف ذلك

203
00:13:36,170 --> 00:13:38,700
‫لأنني أنت من المستقبل أيها الغبي

204
00:13:41,380 --> 00:13:42,960
‫حسناً، حسناً

205
00:13:43,180 --> 00:13:45,460
‫هيا! علينا أن نجد مكاناً لنختبئ

206
00:13:46,800 --> 00:13:49,210
‫طق، طق، هل من أحد في المنزل؟

207
00:13:54,850 --> 00:13:58,890
‫أخرجاني من هنا، يا للهول

208
00:13:59,020 --> 00:14:00,600
‫أين نحن؟

209
00:14:00,900 --> 00:14:03,600
‫هذا مكتب (إيفا)، يسرني أنها رحلت

210
00:14:04,150 --> 00:14:07,900
‫- رحلت أي ماتت؟
‫- أنا هنا أيها الحمقى

211
00:14:10,290 --> 00:14:11,860
‫أبي!

212
00:14:11,910 --> 00:14:13,870
‫تتبعنا المتحولة إلى هنا

213
00:14:13,870 --> 00:14:17,540
‫لذا نريدكم أن تتراجعوا وتتركونا
‫نقوم بعملنا لنوقفها من أجلكم

214
00:14:17,540 --> 00:14:22,000
‫وظيفتك يا بني إعادة المخلوقة إلى المكتب حية

215
00:14:22,300 --> 00:14:24,760
‫وليس تركها في الداخل تعبث بالتاريخ

216
00:14:24,760 --> 00:14:28,590
‫هذا يسمى انتقام لما فعلوه
‫بـ(سارة) ولا تقف في طريقنا

217
00:14:29,720 --> 00:14:34,730
‫- (شاربي)؟ ماذا حصل لك؟
‫- يحق لي أن أحزن على طريقتي

218
00:14:34,730 --> 00:14:37,810
‫- لمَ أنت خارج زنزانتك؟
‫- تغيرت الخطة يا عزيزتي

219
00:14:37,810 --> 00:14:40,110
‫هل أنت واثقة من أنك
‫بخير أيتها المديرة (شارب)؟

220
00:14:40,110 --> 00:14:41,610
‫أنا بخير!

221
00:14:41,610 --> 00:14:44,200
‫أنا أستغرق بعض الوقت لأستعيد طبيعتي بعد أن...

222
00:14:44,200 --> 00:14:48,400
‫- قتل وحيد القرن (سارة)
‫- يؤسفني ذلك

223
00:14:49,990 --> 00:14:52,660
‫- لكن الأمور ليست كما تبدو
‫- (أمايا)؟

224
00:14:52,660 --> 00:14:57,030
‫لا، إنها قصة طويلة لكن الزمن... خُرق

225
00:14:57,580 --> 00:15:00,960
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أنت تعيشين خطاً زمنياً غير موجود

226
00:15:00,960 --> 00:15:03,910
‫ونحن من الخط الزمني
‫الذي كان لا يزال شعرك فيه أشقر

227
00:15:03,920 --> 00:15:06,130
‫حسناً، لا وقت لدي لهذا الهراء المتعلق بالزمن

228
00:15:06,130 --> 00:15:07,640
‫لا، إنها الحقيقة!

229
00:15:07,640 --> 00:15:11,010
‫اسمعي، "حراس التسلسل الزمني"
‫يفترض أن يكونوا "أساطير الغد"

230
00:15:11,010 --> 00:15:12,890
‫وهم الصالحون، على الأغلب

231
00:15:12,890 --> 00:15:15,680
‫أجل، والأفضل أن (سارة)
‫يفترض أن تكون حية

232
00:15:16,270 --> 00:15:17,850
‫أقلت إن (سارة) حية؟

233
00:15:18,020 --> 00:15:19,520
‫- أجل
‫- أجل

234
00:15:19,520 --> 00:15:21,610
‫عرفت ذلك! عرفت أن ثمة أمراً خاطئاً!

235
00:15:21,610 --> 00:15:24,600
‫أحب فرقة (إنديغو غرلز)
‫لكن لا يجب أن تكون نمط حياة

236
00:15:24,820 --> 00:15:28,770
‫- فلنساعدهما إذاً لتصويب الأمور
‫- إلام تحتاجان مني؟

237
00:15:34,750 --> 00:15:38,280
‫عجباً عجاب، انظروا من يساعد هاربينا السحرة

238
00:15:39,500 --> 00:15:41,790
‫- كنا نبحث عنكم
‫- "عثرنا على مشتبه بهم"

239
00:15:42,960 --> 00:15:47,370
‫- تصورنا أنك قد ترغبين في الاستمتاع بوقتك!
‫- لدي متعة مقاس 12 هنا

240
00:15:48,590 --> 00:15:53,090
‫- طفح الكيل، سأوقفكم جميعاً!
‫- اصمت يا أبتاه

241
00:15:53,680 --> 00:15:55,260
‫اذهبوا!

242
00:15:55,270 --> 00:15:56,840
‫ابقوا هادئين!

243
00:15:56,890 --> 00:15:58,470
‫اخرجوا من هنا!

244
00:16:18,870 --> 00:16:20,740
‫سأحميكم، اذهبوا وأنقذوا (سارة)!

245
00:16:38,770 --> 00:16:41,300
‫- هل قتلوا بعضهم بعضاً جميعاً؟
‫- لا تفكر في الأمر

246
00:16:41,440 --> 00:16:44,850
‫سنعود في الزمن ونصلح الأمور
‫يجب أن نفعل ذلك

247
00:16:45,980 --> 00:16:47,610
‫"(وودستوك)، 1969"

248
00:16:47,610 --> 00:16:50,440
‫الهدف أمامنا، أنا ألقم الأسلحة الآن

249
00:16:52,950 --> 00:16:55,110
‫هل هذا... ما أتصوره؟

250
00:16:55,240 --> 00:16:57,110
‫"لقد عاد إلى الحياة"

251
00:17:00,000 --> 00:17:02,410
‫هذا العام أفسدنا الأمور على نحو أفضل

252
00:17:03,460 --> 00:17:05,950
‫أفسدناها لتكون سحرية أكثر

253
00:17:11,970 --> 00:17:13,590
‫- أجل!
‫- تسديدة موفقة!

254
00:17:16,100 --> 00:17:20,520
‫- من في الـ(جامبشيب)؟
‫- من يكترث؟ أنجزت المهمة

255
00:17:20,520 --> 00:17:22,970
‫وأنتم تصورتم أننا بحاجة إلى (كونستانتين)

256
00:17:23,520 --> 00:17:26,520
‫أنقذنا حياة (سارة)
‫يجب أن يصلح ذلك كل شيء

257
00:17:26,520 --> 00:17:28,780
‫يجب أن يعود "الحراس" إلى دورهم كـ"أساطير"

258
00:17:28,780 --> 00:17:31,400
‫ولا يجب أن تبقى (زاري) قطة

259
00:17:32,950 --> 00:17:37,200
‫حسناً، قد يكون ثمة مشكلة في دماغي
‫لكن هذه لا تزال قطة جالسة هناك، لا؟

260
00:17:37,200 --> 00:17:39,150
‫قتل وحيد القرن لم يحل المشكلة

261
00:17:40,620 --> 00:17:43,120
‫لا يا (زاري)، لن نعود إلى (نيو أورليانز)

262
00:17:44,000 --> 00:17:46,660
‫علينا أن نعرف المشكلة
‫في هذا الخط الزمني ونصلحها

263
00:17:47,170 --> 00:17:50,500
‫حسناً، سنعود إلى المكتب لتحديد خطوتنا المقبلة

264
00:17:51,840 --> 00:17:53,340
‫"مقر المكتب الزمني، 2018"

265
00:17:53,340 --> 00:17:55,260
‫"(شارلي)، كلميني يا عزيزتي
‫ماذا يجري؟"

266
00:17:55,260 --> 00:17:56,840
‫هل كل شيء طبيعي؟

267
00:17:57,220 --> 00:18:01,090
‫لا، في الواقع، الأمور
‫أبعد ما يكون عن الطبيعية

268
00:18:05,810 --> 00:18:08,600
‫"(مايك روري)"

269
00:18:11,880 --> 00:18:14,160
‫لا شيء يدعو إلى الذعر
‫لا نزال مسيطرين على الوضع

270
00:18:14,300 --> 00:18:17,790
‫علينا أن نكتشف كيف هم الشبان
‫في هذا الخط الزمني ثم نعود لننقذهم

271
00:18:17,970 --> 00:18:20,710
‫ونأمل حين يعودون أنهم
‫لن يكونوا مخلوقات سحرية قاتلة

272
00:18:20,760 --> 00:18:23,300
‫صحيح، يبدو ذلك بسيطاً جداً

273
00:18:23,770 --> 00:18:25,420
‫"انتبهي"

274
00:18:26,560 --> 00:18:28,220
‫ابتعدا عن طريقنا أيها السافلان

275
00:18:28,310 --> 00:18:31,890
‫- أفسحوا الطريق لـ(أس أو أس)
‫- ما الـ(أس أو أس) بحق السماء؟

276
00:18:35,740 --> 00:18:39,940
‫"(سايرنز) الحيزية الزمنية"

277
00:19:02,790 --> 00:19:05,450
‫"(سارة لانس) بدور (وايت كناري)
‫و(إيفا شارب) بدور (راوندهاوس)"

278
00:19:08,500 --> 00:19:11,160
‫"و(غيديون) بدور (هارد درايف)"

279
00:19:17,630 --> 00:19:21,130
‫- صباح الخير يا (سايرنز)
‫- صباح الخير (هانك)

280
00:19:21,390 --> 00:19:25,670
‫آمل أنكن جاهزات للعمل اليوم
‫فلدينا قضية شائكة جداً

281
00:19:27,310 --> 00:19:29,690
‫إذا كان هناك من يعرف
‫ما حصل للشبان فهو هن

282
00:19:29,690 --> 00:19:33,640
‫ابق في السفينة
‫يبدو أنني سأنضم إليهن

283
00:19:36,280 --> 00:19:39,110
‫حسناً أيتها السيدتان، فلنتحقق من الأسلحة

284
00:19:43,120 --> 00:19:46,780
‫- سبقتك يا عزيزتي
‫- مسدسي ملقم وجاهز

285
00:19:46,790 --> 00:19:49,320
‫مرحباً أيتها الفتيات، وفرن بعض المتعة لي

286
00:19:49,460 --> 00:19:53,990
‫- (أمايا)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- خلتك عدت إلى العام 1942

287
00:19:54,550 --> 00:19:57,670
‫فعلت لكنني سمعت بعدها
‫بمشكلتكن مع الوحش

288
00:19:57,800 --> 00:20:00,590
‫- وعجزت عن البقاء بعيدة
‫- توقيتك مثالي

289
00:20:00,590 --> 00:20:05,050
‫لدينا الكثير من المخلوقات السحرية
‫ونحن على وشك النيل من بعضهم

290
00:20:07,100 --> 00:20:08,680
‫موافقة

291
00:20:12,400 --> 00:20:13,900
‫"(جوني)"

292
00:20:13,900 --> 00:20:18,390
‫"هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً، لا وجود له"

293
00:20:18,650 --> 00:20:20,980
‫تمالك نفسك يا (جون)! هيا!

294
00:20:20,990 --> 00:20:22,860
‫هيا، تمالك نفسك!

295
00:20:26,040 --> 00:20:28,490
‫أجل، أجل، أعرف ما تفكرين فيه

296
00:20:28,750 --> 00:20:32,580
‫تريدينني أن أعيد الأمور إلى سابق عهدها
‫لكن هذا لن يحصل

297
00:20:33,920 --> 00:20:36,330
‫لا، لست بخير بصراحة

298
00:20:37,880 --> 00:20:40,710
‫إذاً؟ ما نوع البزات الممتعة
‫التي سنحتاج إليها في هذه المهمة؟

299
00:20:41,180 --> 00:20:43,010
‫لم نعد نعتمد ذلك

300
00:20:43,010 --> 00:20:44,890
‫أجل، توقفنا عن فعل ذلك
‫لنتمكن من تبسيط عملياتنا

301
00:20:44,890 --> 00:20:48,470
‫أجل، لمَ التأنق إن كنا سنقضي
‫على تلك المخلوقات السحرية في الحال؟

302
00:20:50,140 --> 00:20:52,760
‫أخبرنني رجاء أنكن لا تحتفظن
‫بغرفة غنائم فيها جماجمها

303
00:20:54,730 --> 00:20:56,970
‫أنبدو لك همجيات؟

304
00:20:58,320 --> 00:21:01,150
‫- لا، نرميها وحسب
‫- ماذا تفعلن؟

305
00:21:01,150 --> 00:21:04,240
‫أجل، مذ قتلت تلك العرابة الجنية
‫(نايت) و(راي) و(روري)

306
00:21:04,240 --> 00:21:08,570
‫ونحن نقضي على كل مخلوق سحري
‫نصادفه بدون طرح أية أسئلة

307
00:21:09,040 --> 00:21:12,070
‫- لا يُعقل أنهم كلهم أشرار
‫- لم نقابل يوماً أي صالح منهم

308
00:21:12,830 --> 00:21:16,370
‫- كيف حال (زامبيزي)؟
‫- من؟

309
00:21:16,500 --> 00:21:19,500
‫(زامبيزي)؟ مسقط رأسك

310
00:21:20,300 --> 00:21:23,580
‫إنها رائعة
‫أجل، إنها رائعة، ممتعة جداً

311
00:21:29,430 --> 00:21:31,260
‫إذا فعلت ما طلبته

312
00:21:32,020 --> 00:21:34,050
‫سأرسل (ديزموند) إلى الجحيم

313
00:21:38,270 --> 00:21:41,270
‫أجل، أعرف، لعلي أستحق هذا الجنون

314
00:21:42,240 --> 00:21:43,810
‫أنت رقيقة جداً

315
00:21:43,860 --> 00:21:46,370
‫استفقتما أيها الفاشلان؟
‫أعرف كيف أعالج المشكلة

316
00:21:46,370 --> 00:21:48,820
‫علينا أن نتولى أمر العرابة الجنية في (سايلم)

317
00:21:49,040 --> 00:21:51,320
‫شغل السفينة، أنا في طريقي
‫إلى هناك في الحال

318
00:21:51,750 --> 00:21:57,870
‫يا للهول، لا مزيد من الكعك والشاي
‫لهذه المنافقة الكاذبة

319
00:21:57,880 --> 00:22:01,160
‫(هاردرايف) عرفت منذ البداية
‫أنك لست (أمايا) الحقيقة

320
00:22:02,130 --> 00:22:04,750
‫أنا مؤهلة لرصد فيرمونات المتحولين

321
00:22:05,180 --> 00:22:08,600
‫من حسن حظنا أن "حوتنا الأبيض"
‫سبح إلى شباكنا مباشرة

322
00:22:08,600 --> 00:22:10,300
‫ما قصتكم أنتم والحيتان البيضاء؟

323
00:22:12,480 --> 00:22:16,390
‫- تعتقدن فعلن أنكن قادرات على النيل مني؟
‫- يمكنني أن أقضي عليك وحدي

324
00:22:19,320 --> 00:22:21,730
‫تباً! عودي إلى هنا!

325
00:22:22,690 --> 00:22:28,650
‫- كيف كانت (سايرنز) الحيزية الزمنية؟
‫- لسن "الحراس"، في الواقع، قد يكنّ أسوأ

326
00:22:29,530 --> 00:22:31,690
‫والآن فلنذهب لإنقاذ الرجال

327
00:22:33,330 --> 00:22:38,530
‫- "(سايلم)، العام 1692"
‫- أنتم الـ3 كنتم سيئين بسبب سوء سلوككم

328
00:22:38,830 --> 00:22:44,630
‫"سيكون من الرائع جداً خنقكم بالكرمة ببطء"

329
00:22:44,630 --> 00:22:47,710
‫أياً كان ما تريدين فعله يا (شارلي)
‫من الأفضل أن تسرعي

330
00:22:48,090 --> 00:22:51,590
‫- سأتولى هذا الأمر
‫- "تفاحة وخوخة ودراقة أو كرزة..."

331
00:22:51,680 --> 00:22:55,680
‫"أي شيء لجعل الأمر مبهج"

332
00:22:56,980 --> 00:22:59,770
‫- (برودنس)؟
‫- العرابة الجنية؟

333
00:22:59,770 --> 00:23:04,190
‫- هل أنهيت؟ كان ذلك سريعاً
‫- أجل وكنت أفكر

334
00:23:04,190 --> 00:23:09,570
‫إذا كنت سأصبح عرابتك الجنية
‫عليك أن تبدأي بالتصرف كشابة محترمة

335
00:23:09,950 --> 00:23:13,540
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء مريع أو غير اعتيادي

336
00:23:13,540 --> 00:23:16,990
‫ستقومين بأعمال وحسب وحمامات يومية

337
00:23:17,160 --> 00:23:19,710
‫وستخدمين في الكنيسة كل صباح

338
00:23:19,710 --> 00:23:25,580
‫- وعليك أن تبدأي بتناول البركولي
‫- لكنني لا أريد كل هذا

339
00:23:25,760 --> 00:23:31,750
‫أخشى أن هذه الأمور لا بد منها
‫إلى أن ينقطع الرابط بيننا

340
00:23:32,260 --> 00:23:34,630
‫والآن كلي البركولي

341
00:23:36,980 --> 00:23:39,390
‫أيتها العرابة الجنية، أنا أتخلى عنك

342
00:23:40,900 --> 00:23:42,470
‫لا بأس بذلك

343
00:23:42,980 --> 00:23:49,520
‫"لن أرضى إلا باختناقكم جميعاً!"

344
00:23:52,120 --> 00:23:54,900
‫انقطع رابطي بـ(برودنس)

345
00:23:58,160 --> 00:24:00,530
‫بئس الأمر

346
00:24:07,760 --> 00:24:11,340
‫لا أريد أن أحسدنا
‫لكن أظن أننا نجحنا هذه المرة

347
00:24:11,340 --> 00:24:13,300
‫"آمل أن تكونا محقين"

348
00:24:14,350 --> 00:24:16,760
‫"ما الخطب؟ إلام تنظران؟"

349
00:24:17,180 --> 00:24:18,840
‫"هل من مشكلة في أنفي؟"

350
00:24:21,190 --> 00:24:22,760
‫تباً

351
00:24:26,120 --> 00:24:27,620
‫"أتوصلت إلى شيء؟"

352
00:24:27,620 --> 00:24:30,080
‫لا تستعجلي يا عزيزتي من يدري
‫طبيعة المفاجآت التي تنتظرنا هنا

353
00:24:30,080 --> 00:24:32,250
‫"يبدو أن ثمة زواحف في عصر النهضة"

354
00:24:32,250 --> 00:24:34,870
‫يبدو أن ثمة اجتماعاً للفريق
‫سأذهب لألقي التحية عليهم

355
00:24:34,870 --> 00:24:39,240
‫"انتعل الجزمة المناسبة لتلك الحقبة
‫لأننا ذاهبون للدوس على سحلية"

356
00:24:39,750 --> 00:24:44,090
‫"انظروا جميعاً، إنه صديقنا
‫الصالح (جون كونستانتين)!"

357
00:24:44,090 --> 00:24:47,460
‫- "مرحى!"
‫- ما هذا؟

358
00:24:47,890 --> 00:24:52,630
‫"نطير عبر التاريخ، لنحل بعض الألغاز"

359
00:24:52,850 --> 00:24:57,470
‫"نلقن الأشرار درساً
‫مرتدين ملابس الأبطال الخارقين"

360
00:24:57,730 --> 00:25:02,390
‫"سنحقق نصراً
‫بوضع حد لأعمال الشعوذة"

361
00:25:02,570 --> 00:25:07,520
‫"لذا لديهم سحر فيما لدينا قلب وقماش"

362
00:25:08,450 --> 00:25:10,650
‫"دمى الغد!"

363
00:25:10,910 --> 00:25:14,250
‫"دمى الغد! اليوم"

364
00:25:14,250 --> 00:25:17,370
‫"أهلاً بكم في برنامج
‫(دي سيز بابيتس أوف تمورو)"

365
00:25:18,540 --> 00:25:25,130
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫- "تعلمنا اليوم أهمية التعاون"

366
00:25:25,130 --> 00:25:30,500
‫"كما أننا تعلمنا عن الرقم 3
‫وعن رجل مشهور تاريخياً اسمه (نابوليون)"

367
00:25:31,720 --> 00:25:35,130
‫- أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب
‫- "يمكننا أن نساعد في ذلك"

368
00:25:36,560 --> 00:25:40,400
‫- "عندما تكون عطشان وترغب في مشروب"
‫- "ولا تستطيع الوصول إلى المغسلة"

369
00:25:40,400 --> 00:25:44,640
‫- "عليك أن تطلب المساعدة..."
‫- توقفوا! أرجوكم، أرجوكم

370
00:25:44,990 --> 00:25:46,560
‫لا مزيد من الغناء

371
00:25:46,610 --> 00:25:52,330
‫- أخبروني وحسب لما أنتم دمى
‫- "لأن (روري) نعتنا بـ"دمى المكتب الزمني""

372
00:25:52,330 --> 00:25:57,070
‫- "أجل، ثم هرب مع شريكه الجديد في الجريمة"
‫- "(باترسون) للسيارات المصفحة"

373
00:26:08,760 --> 00:26:13,170
‫- "إذاً؟ أعرفت كيف تحولت إلى دمية بائسة؟"
‫- الأمر أسوأ مما تصورت

374
00:26:13,220 --> 00:26:18,390
‫بعد أن نجحنا بفصل العرابة الجنية
‫عن (برودانس) تعلقت بـ(روري) بطريقة ما

375
00:26:18,770 --> 00:26:20,860
‫يمكنكما على الأرجح أن تحزرا بقية القصة

376
00:26:20,860 --> 00:26:24,150
‫حسناً، علينا أن نستمر
‫في إصلاح ما فسد إلى أن ننجح

377
00:26:24,150 --> 00:26:25,730
‫أجل

378
00:26:32,120 --> 00:26:34,740
‫"(إيفا شارب)"

379
00:26:35,750 --> 00:26:37,320
‫تباً!

380
00:26:40,000 --> 00:26:41,580
‫لا

381
00:26:41,830 --> 00:26:45,960
‫"(هنري هايوود)، (ناثانيال هايوود)"

382
00:26:47,300 --> 00:26:50,580
‫"العميل (غاري غرين) مات بصورة
‫مأساوية في حادث بريد زمني"

383
00:27:00,270 --> 00:27:01,850
‫ما من لوحات

384
00:27:09,240 --> 00:27:11,860
‫ما من لوحات تأبينية! نجحنا!

385
00:27:12,450 --> 00:27:16,370
‫أنا مسرورة جداً، الكل حي و(زاري) عادت إنسانة

386
00:27:16,370 --> 00:27:19,960
‫- وأنا لا أزال أتمتع بقواي
‫- إنها لأخبار رائعة يا عزيزتي

387
00:27:19,960 --> 00:27:23,410
‫أجل، مؤكد تطلب الأمر إحداث بعض الشقوق
‫لكننا أصلحنا الخط الزمني

388
00:27:23,630 --> 00:27:25,870
‫- أترين ذلك يا (زاري)؟
‫- (جون)، هل أنت بخير؟

389
00:27:25,960 --> 00:27:28,910
‫أجل، أجل، لم أكن يوماً بحال أفضل

390
00:27:32,050 --> 00:27:35,250
‫"(جون)؟ (جون)؟"

391
00:27:37,810 --> 00:27:40,010
‫- ماذا حصل؟
‫- فقدت الوعي يا صاح

392
00:27:40,140 --> 00:27:41,770
‫لم تفقد الوعي وحسب

393
00:27:41,770 --> 00:27:45,180
‫لا يستطيع دماغك تحمل هذه الرزمة
‫المعالجة التي تسميها خطاً زمنياً

394
00:27:45,230 --> 00:27:47,980
‫- يمكنني تحمل الألم يا عزيزتي
‫- ماذا لو لم يكن بوسعك ذلك؟

395
00:27:48,110 --> 00:27:49,610
‫ماذا لو مت يا (جون)؟

396
00:27:49,610 --> 00:27:53,110
‫ماذا سيحصل لكل الذين
‫يحتاجون إليك حياً وإلى عملك

397
00:27:53,110 --> 00:27:57,110
‫فليتول الأبطال الحقيقيون هذا الأمر
‫لأنني اكتفيت منه

398
00:27:58,120 --> 00:28:03,280
‫فهمت، الأمر ما عاد متعلقاً بإنقاذ (ديزموند)

399
00:28:03,420 --> 00:28:07,590
‫- إنه عذر لتستلم
‫- هلا تدعينه وشأنه؟

400
00:28:07,590 --> 00:28:10,620
‫أتعتقدين أن عدم وجود لوحات تأبينية
‫يعني أنه تم إصلاح العالم؟

401
00:28:10,920 --> 00:28:14,420
‫صدقيني، الفوضى عارمة في الخارج
‫تماماً كدماغ (جون)

402
00:28:16,260 --> 00:28:19,180
‫أعرف أنك لا تريد إرسال
‫(ديزموند) إلى الجحيم

403
00:28:19,180 --> 00:28:21,050
‫لكن لا داعي لأن تكون هذه نهاية القصة

404
00:28:21,310 --> 00:28:25,100
‫أنت ومن بين الناس كلهم قادر على
‫إيجاد طريقة للاستمرار بالقتال من أجله

405
00:28:25,560 --> 00:28:28,770
‫اذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وضع النقاط على الحروف

406
00:28:29,610 --> 00:28:32,810
‫لا تستمع إليها، هيا يا (جون)
‫سنعمل أنا وأنت

407
00:28:32,990 --> 00:28:38,530
‫- ويمكننا إصلاح هذا الخط الزمني
‫- حاولنا مراراً وتكراراً يا (شارلي)

408
00:28:38,530 --> 00:28:40,490
‫للوصول إلى مبتغانا لكن الأمر لم ينجح

409
00:28:41,580 --> 00:28:43,160
‫(زاري) محقة

410
00:28:43,710 --> 00:28:45,320
‫لا يزال هناك أمل لـ(ديزموند)

411
00:28:45,960 --> 00:28:48,240
‫وربما لا يزال هناك أمل لقواك أيضاً

412
00:28:49,000 --> 00:28:53,460
‫أمل؟ قواي ليست خدعة سحرية إنها هويتي

413
00:28:53,630 --> 00:28:56,250
‫لن أجلس مكتوفة اليدين آملة عودتها!

414
00:28:56,840 --> 00:28:58,460
‫سأحارب لأجلها!

415
00:29:07,610 --> 00:29:09,180
‫لم ينته الأمر

416
00:29:09,360 --> 00:29:11,310
‫على الإطلاق

417
00:29:14,740 --> 00:29:17,160
‫(إيفا)؟ لم أتوقع رؤيتك هنا

418
00:29:17,160 --> 00:29:21,080
‫أجل، وصل إلى المكتب تنبيه إلى حالة طارئة
‫متعلقة بوجود سحر في (نيو أروليانز) عام 2018

419
00:29:21,080 --> 00:29:22,650
‫لذا فكرت في أن نتحرى الأمر معاً

420
00:29:23,330 --> 00:29:25,570
‫- فلنبدأ بالعمل
‫- جيد

421
00:29:31,860 --> 00:29:33,980
‫"(نيو أورليانز) عام 2018"

422
00:29:53,260 --> 00:29:57,830
‫يا إلهي، لم أعش هذه اللحظة
‫بالتحديد لكنني أذكرها

423
00:29:57,970 --> 00:30:00,000
‫إنها جزء من ذاكرتي المضطربة

424
00:30:00,550 --> 00:30:03,220
‫بالمناسبة، 10 بالمائة فقط مما تقوله منطقي

425
00:30:03,220 --> 00:30:05,020
‫لكن استمر بالكلام لو سمحت

426
00:30:05,020 --> 00:30:07,640
‫نعم، شخصيتي الأولى غادرت إلى السوق

427
00:30:07,640 --> 00:30:09,930
‫والثانية في الأعلى تقطع
‫علاقتها بـ(ديزموند) الآن

428
00:30:10,230 --> 00:30:11,890
‫حالما يغادر (ديزموند) مستاء

429
00:30:12,610 --> 00:30:17,030
‫- سأوقفه وأعيد الأمور إلى نصابها
‫- "حسناً، حظاً موفقاً في ذلك"

430
00:30:17,030 --> 00:30:19,610
‫"(نيو أوليانز)، 2018"

431
00:30:24,500 --> 00:30:26,070
‫عجيب، هذه كمية أسلحة كبيرة

432
00:30:26,290 --> 00:30:29,880
‫- عجيب؟
‫- قصدت يا للهول

433
00:30:29,880 --> 00:30:33,000
‫- حسناً، الأوامر هي الرصد والقتل
‫- مهلاً، مهلاً

434
00:30:33,000 --> 00:30:35,590
‫ألا يجب أن نناقش نوع المخلوق
‫الذي نتعامل معه هنا؟

435
00:30:35,590 --> 00:30:37,470
‫لا يمكننا أن نذهب مدججين بالسلاح

436
00:30:37,470 --> 00:30:40,340
‫ماذا لو كان مسبب كل هذا مضللاً وحسب؟

437
00:30:40,430 --> 00:30:43,010
‫- إنه هارب سحري
‫- ونحن نقتل أمثاله

438
00:30:43,760 --> 00:30:45,800
‫أنتما اخرجا وابقيا على تواصل معنا

439
00:30:49,850 --> 00:30:53,390
‫قتلت رجلاً أحبه ومن أجل ماذا؟
‫منح (نيو أورليانز) مزيداً من الوقت؟

440
00:30:53,690 --> 00:31:00,530
‫- "يحتاج (نيرون) إلى..."
‫- أعتقد أن شيئاً ما سيسقط هنا في أية لحظة

441
00:31:00,530 --> 00:31:02,230
‫أنا أعمل وحدي

442
00:31:05,540 --> 00:31:07,110
‫أمسكت به

443
00:31:07,620 --> 00:31:09,360
‫حسناً يا (غيديون)، إلام ننظر؟

444
00:31:09,370 --> 00:31:13,790
‫"رصدت عدة أهداف على الأرض
‫وكل واحد يحمل سمة سحرية مميزة"

445
00:31:13,920 --> 00:31:16,200
‫- ألدينا صورة لذلك؟
‫- "إنها تظهر الآن"

446
00:31:16,710 --> 00:31:20,010
‫مهلاً، هذا (جون كونستانتين)
‫وهناك عدة نسخ منه

447
00:31:20,010 --> 00:31:22,800
‫يبدو أن لدى متحولتنا صديق متحول

448
00:31:22,800 --> 00:31:25,390
‫مهلاً، كيف عرفت أنه ليس (كونستانتين) بالفعل؟

449
00:31:25,390 --> 00:31:27,720
‫لأنه (جون كونستانتين) ولا يسافر عبر الزمن

450
00:31:28,060 --> 00:31:29,560
‫صدقيني، حاولت تجنيده

451
00:31:29,560 --> 00:31:33,060
‫حسناً، لمَ لا نقبض على الثلاثة
‫لنعرف من منهم (جون) الحقيقي؟

452
00:31:34,150 --> 00:31:37,480
‫- ما خطبك؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

453
00:31:37,480 --> 00:31:42,900
‫- أنا أؤمن بضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة وحسب
‫- احتياطات، دعابة جيدة

454
00:31:43,200 --> 00:31:49,320
‫- "(راي) و(روري)، ما وضعكما؟"
‫- حسناً، اتخذنا مواقعنا ونرى المتحول

455
00:31:49,370 --> 00:31:53,490
‫- متى أستطيع إطلاق النار؟
‫- "حسناً، افتحا النار عندما تسمعان إشارتي"

456
00:31:54,040 --> 00:31:57,450
‫- لا تفعلي يا (سارة)!
‫- تباً، لمَ لا يا (إيفا)؟

457
00:31:58,460 --> 00:32:00,210
‫لأنني المتحولة

458
00:32:02,590 --> 00:32:04,670
‫تراجعا أيها الرجلان
‫فلدينا إنذار أزرق على متن السفينة

459
00:32:05,220 --> 00:32:08,590
‫- ما هو الإنذار الأزرق؟
‫- لا تطلق النار بعد وحسب

460
00:32:09,390 --> 00:32:12,050
‫"إن كان هناك ما يحدث
‫في حياتك فكن صادقاً معي"

461
00:32:12,140 --> 00:32:16,390
‫أجل، هذا الشيء بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن يوماً كذلك، لا وجود له

462
00:32:17,400 --> 00:32:21,440
‫- عليك أن تغادر
‫- أجل، أنت محق، يجب أن أفعل

463
00:32:23,110 --> 00:32:27,030
‫لكن هذه... هذه العلاقة
‫كانت حقيقية يا (جوني)

464
00:32:35,880 --> 00:32:41,250
‫- هل أوقعت هذا؟
‫- هاتفي؟

465
00:32:41,470 --> 00:32:43,090
‫مهلاً، كيف نزلت إلى هنا؟

466
00:32:43,090 --> 00:32:44,890
‫- كنت في الأعلى تواً
‫- دعك من ذلك

467
00:32:44,890 --> 00:32:47,840
‫فلدي شيء مهم جداً لأخبرك به الآن

468
00:32:47,850 --> 00:32:51,130
‫- أعتقد أنك تكلمت بما فيه الكفاية اليوم
‫- لا، لا أرجوك يا (ديزموند)

469
00:32:52,430 --> 00:32:54,220
‫هلا تمنحني دقيقة؟

470
00:32:54,770 --> 00:32:56,600
‫أنت المتحولة إذاً

471
00:32:56,940 --> 00:33:00,060
‫- لمَ تشبهين (أمايا)؟
‫- الأمر معقد

472
00:33:00,280 --> 00:33:01,890
‫لكن هكذا تعرفينني

473
00:33:02,950 --> 00:33:05,110
‫ما الذي حصل لـ"الأساطير" وجعلكم هكذا؟

474
00:33:05,820 --> 00:33:09,820
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنتم عازمون على قتل مخلوقات سحرية

475
00:33:10,910 --> 00:33:12,780
‫ألا ترين أن هذا خاطئ؟

476
00:33:16,920 --> 00:33:18,620
‫ليس فعلاً

477
00:33:21,420 --> 00:33:24,960
‫اسمع، أعرف أن الأمر يبدو جنونياً
‫لكن شخصيتي التي كنت تكلمها في الأعلى

478
00:33:25,590 --> 00:33:27,250
‫هي شخصيتي في الماضي

479
00:33:28,430 --> 00:33:35,640
‫تنفصل عني فجأة إذاً وتتصرف كحقير
‫وفجأة يصبح الأمر من الماضي ببساطة؟

480
00:33:35,640 --> 00:33:39,480
‫اسمع، كان هذا أنا حرفياً
‫ولكن من زمن بعيد جداً

481
00:33:39,480 --> 00:33:43,480
‫لكن الشخص الواقف أمامك الآن أكبر وأكثر حكمة

482
00:33:43,900 --> 00:33:46,530
‫بالطبع، من الواضح أنك لا تزال تمارس الألاعيب

483
00:33:46,530 --> 00:33:51,200
‫- اسمع، خلت أن علاقتنا حقيقية
‫- إنها كذلك بالفعل (ديز)

484
00:33:51,200 --> 00:33:57,250
‫ولهذا السبب بذلت قصارى جهدي لأنقذك
‫من قضاء حياة أبدية في العذاب

485
00:33:57,250 --> 00:33:58,830
‫عذاب أنا تسببت به

486
00:34:01,170 --> 00:34:07,250
‫اسمع، أعتقد أن ما أحاول قوله
‫هو إنني آسف لأنك تعرفت علي

487
00:34:10,800 --> 00:34:12,510
‫لا تتأسف

488
00:34:13,850 --> 00:34:18,550
‫وحده الغبي يقع في حب (جون
‫كونستانتين) بدون توقع مواجهة صعوبات

489
00:34:19,980 --> 00:34:21,560
‫عرفت المخاطر

490
00:34:22,230 --> 00:34:26,480
‫وقبلت بها في مطلق الأحوال، من أجلك

491
00:34:29,410 --> 00:34:31,990
‫- لا أزال غاضباً منك
‫- أجل

492
00:34:31,990 --> 00:34:36,410
‫- لمَ لا نعيد الأمور إلى سابق عهدها؟
‫- هذا تماماً ما كنت أفكر فيه

493
00:34:38,370 --> 00:34:40,950
‫- ما هذا؟
‫- اعرف شيئاً واحداً يا (ديزموند)

494
00:34:41,460 --> 00:34:44,000
‫أنني لن أتخلى عنك

495
00:34:52,140 --> 00:34:55,350
‫(سارة)، (كونستانتين) الذي يبدو
‫غريب الأطوار محا تواً ذاكرة مدني

496
00:34:55,350 --> 00:34:59,720
‫- أيمكننا أن نطلق النار عليه الآن؟
‫- "انتظرا إشارتي فأنا أعالج مشكلة هنا"

497
00:35:00,100 --> 00:35:02,930
‫- قد يكون (كونستانتين)...
‫- "(سارة)؟"

498
00:35:03,820 --> 00:35:06,520
‫- "(سارة)؟"
‫- "لحظة يا (راي)"

499
00:35:07,070 --> 00:35:08,650
‫من أين جلبت هذه؟

500
00:35:08,950 --> 00:35:13,320
‫اسمعي، لا أعرف من تكونين
‫أو سبب وجودك على متن سفينتي

501
00:35:13,450 --> 00:35:15,740
‫لكنك لن تغادريها أبداً

502
00:35:19,420 --> 00:35:21,070
‫مرحباً أيها الوسيم

503
00:35:21,960 --> 00:35:25,500
‫- ماذا تفعل؟ لمَ أنت واقف وسط الشارع؟
‫- كنت...

504
00:35:27,840 --> 00:35:30,710
‫- أنت ذهبت إلى السوق
‫- صحيح

505
00:35:31,640 --> 00:35:34,760
‫وفجأة وجدت نفسي واقفاً
‫في الشارع، لا أعرف ما جرى

506
00:35:37,730 --> 00:35:42,850
‫أرجوك يا (سارة)، أخبريني وحسب
‫لما أنت مصرة على قتل مخلوقات سحرية

507
00:35:43,770 --> 00:35:46,100
‫لأن هذا ما يبقينا أحياء

508
00:35:50,400 --> 00:35:52,110
‫كفي عن فعل ذلك!

509
00:35:52,240 --> 00:35:54,400
‫- ألا تذكرين (لندن)؟
‫- لا

510
00:35:54,490 --> 00:35:58,450
‫عندما التقينا أنا وأنت أول مرة
‫وساعدتك لتري حقيقة المخلوقات السحرية؟

511
00:35:58,450 --> 00:36:01,660
‫- وكيف فعلت ذلك؟
‫- بالتصرف على طبيعتي

512
00:36:02,080 --> 00:36:04,370
‫بإثباتي لك أنني لم آت لأذية البشر

513
00:36:04,380 --> 00:36:09,370
‫- وأنه لا يجب قتل الوحوش كلهم
‫- هذا ظريف ولكن ذلك لم يحدث يوماً

514
00:36:09,420 --> 00:36:10,920
‫ماذا؟

515
00:36:10,920 --> 00:36:12,540
‫كيف يُعقل أنك لا تتذكرين ذلك؟

516
00:36:13,300 --> 00:36:16,920
‫تباً! لم نتقابل يوماً أنا وأنت
‫بسبب (كونستانتين) و...

517
00:36:17,680 --> 00:36:19,260
‫أنت لم تتغيري قط

518
00:36:20,060 --> 00:36:23,470
‫أنا العنصر المفقود في كل واحدة
‫من هذه الخطوط الزمنية الفاسدة

519
00:36:25,690 --> 00:36:31,940
‫آسفة لكن جل ما أراه تهديد لا بد من رفعه
‫(راي)، أطلق النار متى بت جاهزاً

520
00:36:33,410 --> 00:36:37,070
‫- معك البيض
‫- معي البيض والخبز، لدينا كل ما نحتاج إليه

521
00:36:37,080 --> 00:36:39,400
‫- أنعد الـ(سوفليه)؟
‫- فلنفعل ذلك لكن...

522
00:36:39,660 --> 00:36:41,280
‫فلننته من الأمور الأهم أولاً

523
00:37:43,770 --> 00:37:48,360
‫- "عليك أن تكون جزءاً من اتفاق"
‫- "ولت أيام التحول يا عزيزتي"

524
00:37:48,360 --> 00:37:50,520
‫- "لا"
‫- "أعرف من القادم..."

525
00:37:50,740 --> 00:37:54,290
‫"اختيار حياة السحر
‫لا يؤدي إلى النهايات السعيدة"

526
00:37:54,290 --> 00:37:56,290
‫"هذا سحر السفر عبر الزمن"

527
00:37:56,290 --> 00:37:57,860
‫"هناك طريقة دوماً"

528
00:37:58,830 --> 00:38:00,410
‫آسف (ديز)

529
00:38:09,600 --> 00:38:11,970
‫هل أنت بخير (جون)؟

530
00:38:13,100 --> 00:38:17,640
‫أجل... لم يعد ذهني مقسوماً إلى قسمين، لكن...

531
00:38:18,480 --> 00:38:20,520
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عن قلبي

532
00:38:22,190 --> 00:38:26,320
‫- ماذا عنك؟
‫- فقدت قواي وعدت لكوني فانية

533
00:38:26,410 --> 00:38:28,480
‫آسفة، كان لا بد من فعل ذلك

534
00:38:30,120 --> 00:38:32,620
‫هلا نذهب لنعثر على "الأساطير"؟

535
00:38:32,620 --> 00:38:34,950
‫- أجل، لنرى إذا استحق الأمر العناء
‫- أجل

536
00:38:45,340 --> 00:38:50,350
‫- كل شيء يبدو طبيعياً حتى الآن
‫- "لم ينته الأمر بعد أيها السفلة!"

537
00:38:50,350 --> 00:38:53,470
‫"من الأفضل أن تنتبهي لنفسك يا (سارة لانس)"

538
00:38:53,600 --> 00:38:58,610
‫- لا، هل عاد الجميع دمى؟
‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

539
00:38:58,610 --> 00:39:00,110
‫"سأقتلكم جميعاً"

540
00:39:00,110 --> 00:39:04,350
‫لدي حجرة عزل مضادة للسحر
‫تحمل اسمك يا "(مايك) الحاد"

541
00:39:04,990 --> 00:39:07,480
‫إنه الجنون العادي الذي نصادفه هنا

542
00:39:09,330 --> 00:39:12,150
‫ما هذا؟ لمَ تتصرفون بغرابة؟

543
00:39:14,200 --> 00:39:18,250
‫حسناً، بصراحة لدينا قصة لنرويها

544
00:39:18,250 --> 00:39:23,120
‫- أترغبين في تناول مشروب؟
‫- واحدة من تلك القصص؟ هيا بنا

545
00:39:25,300 --> 00:39:31,310
‫- (زاري)، أود أن أعتذر
‫- علام؟ على حشري في حقيبة؟

546
00:39:31,310 --> 00:39:34,090
‫- أو على تدميرك الوشيك للتاريخ؟
‫- أجل، هذا أيضاً

547
00:39:34,140 --> 00:39:37,970
‫لكن ما أعتذر عليه فعلاً
‫هو البداية المتعثرة لعلاقتنا

548
00:39:38,480 --> 00:39:42,890
‫- أنت متحولة وطبيعتك تقتضي خداع الناس
‫- أجل، لكنني أكلمك بصراحة الآن

549
00:39:43,150 --> 00:39:45,440
‫كان بوسعي أن أكون أي شخص أريد
‫عندما استعدت قواي

550
00:39:45,650 --> 00:39:47,700
‫أتعرفين لما لم أنفك أعود إلى هذه الهيئة؟

551
00:39:47,700 --> 00:39:49,530
‫لأن (أمايا) مثيرة جداً؟

552
00:39:49,530 --> 00:39:52,070
‫لأنها كانت هيئتي
‫عندما انضممت إلى "الأساطير"

553
00:39:52,160 --> 00:39:58,200
‫انضممت إلى فرق كثيرة
‫وأنتم... لستم تافهين

554
00:39:59,290 --> 00:40:04,830
‫اسمعي، تدمير التاريخ من أجل مصالح
‫شخصية حصل مع الجميع هنا تقريباً

555
00:40:05,920 --> 00:40:07,580
‫اكتبي مقالاً عن ذلك

556
00:40:09,010 --> 00:40:11,000
‫تجدينني مثيرة إذاً؟

557
00:40:12,300 --> 00:40:14,920
‫"(هيتوايفز)"

558
00:40:17,600 --> 00:40:21,720
‫أعددت كعك (سنيكردودل) بوصفتك، لا بأس بها

559
00:40:24,070 --> 00:40:26,560
‫أنا أقرأ روايتك وبلغت الفصل الأخير

560
00:40:26,570 --> 00:40:31,860
‫شخصياتك النسائية سطحية وشهوانية
‫وممتعة جداً للقراءة

561
00:40:32,660 --> 00:40:36,700
‫- شكراً
‫- أجل، أحسنت، (ربيكا سيلفر)؟

562
00:40:37,620 --> 00:40:39,990
‫- إنه اسم مستعار
‫- مفهوم

563
00:40:40,460 --> 00:40:44,370
‫دعني أفهم هذا جيداً، هم يمارسون
‫الحب على سطح الشمس؟

564
00:40:44,880 --> 00:40:48,830
‫- إنه تعبير مجازي
‫- مفهوم

565
00:40:49,130 --> 00:40:50,750
‫"والجزء الأسوأ..."

566
00:40:53,390 --> 00:40:55,340
‫أنني لم أحدث أي فارق حتى

567
00:40:56,470 --> 00:41:00,300
‫كنت غبياً لظني أنني أستطيع
‫تجاوز هذا القتال بالسفر معكم

568
00:41:00,560 --> 00:41:03,810
‫أجل، نحن نميل إلى السفر نحو القتال مباشرة

569
00:41:04,570 --> 00:41:07,100
‫لكننا نفعل ذلك معاً

570
00:41:08,240 --> 00:41:09,810
‫وقد استعدناك

571
00:41:11,320 --> 00:41:13,860
‫طالما أنكم تعرفون ما تورطون أنفسكم فيه

572
00:41:13,990 --> 00:41:16,070
‫لأن شيطاناً كـ(نيرون)...

573
00:41:16,080 --> 00:41:21,450
‫لا يبغي الفوز وحسب
‫بل يريد الفوز بأبشع طريقة ممكنة

574
00:41:24,080 --> 00:41:26,660
‫"العاصمة (واشنطن)، 2018"

575
00:41:27,000 --> 00:41:28,580
‫نعم؟

576
00:41:29,130 --> 00:41:31,120
‫هرب (الكوبي)؟

577
00:41:31,840 --> 00:41:36,340
‫اسمع ما أريدك أن تفعله
‫تعقبه واقبض عليه مجدداً وإلا...

578
00:41:40,680 --> 00:41:43,760
‫حصلت مشكلة، لكننا سنعالجها

579
00:41:46,270 --> 00:41:49,350
‫خير لكم أن تفعلوا

580
00:41:55,110 --> 00:41:58,440
Retail By Null

