﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
حُلم واحد، أُمنية واحدة

3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
إن أردت تحقيقهما، لتتجاوز الحدود

4
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
الإبحار نحو عالمٍ مجهول

5
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
مُلاقاة الأمواج والرياح العاتية

6
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
عليّ مواصلة التقدّم لأني أريد أن أكون أول الواصلين

7
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
لتَقلق لاحقًا، فكُل شيء بائد

8
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
عندما يبدو خصمكَ مُهيبًا

9
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
فتلك دلالةٌ على اِنقباضِ قلبك خوفًا

10
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
الهرب ليس خيارًا

11
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
لتقهر خوفك وأخطِ خطوةً إلى الأمام

12
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
أن تُنعت بالوقح لهو مديح، أليس كذلك؟

13
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
عليك بالضحك عندما تشتد الصِعاب

14
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
إذا أردت أن تستقصي عن غدٍ جديد

15
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
لتصقل ثقتك الفريدةِ من نوعِها

16
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
إلى أن تصبح خطى أقدامك

17
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
نعم! تصبح خارطة

18
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
أفق جديدة، أُنظر إلى أيّ مدى قد وصلت

19
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
إنّها أكثر إشراقًا والصعوبةُ تزداد

20
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
عِش حُلمك واحدث اِعصارًا

21
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
والآن، أجّج قِواك لإدراك العُلا

22
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
حُلم واحد، أُمنية واحدة

23
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
الأحلام لا تتبدّد... أطح بكل شيء

24
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
لتتجاوز الحدود

25
00:02:12,840 --> 00:02:17,970
بعد انقاذ أوتاما، لوفي سرق سفينة الكنز التي تحتوي على طائلٍ من الطعام

26
00:02:18,010 --> 00:02:20,840
وأخذها إلى بلدة أوكوبوري

27
00:02:22,200 --> 00:02:24,370
!جلبتُ الماء

28
00:02:26,410 --> 00:02:29,670
!إنّه ماءٌ غير ملوث! تفضّلوا

29
00:02:31,830 --> 00:02:34,210
!سأجعلهُ جزءًا من حياتكِ اليومية

30
00:02:35,920 --> 00:02:38,610
،إلى حين مغادرتنا لهذه البلاد

31
00:02:38,610 --> 00:02:42,470
!سأجعلهُ مكانًا حيث يستطيع الجميع تناول بقدر ما يشاؤون

32
00:02:42,800 --> 00:02:48,320
والآن لاو يأخذ لوفي والبقية إلى أنقاض قلعة أودين

33
00:02:49,730 --> 00:02:52,650
سوف نذهب لملاقاة أشباح بلاد وانو

34
00:02:53,560 --> 00:02:54,730
أشباح؟

35
00:02:55,900 --> 00:02:57,470
...سوف تُصعق عند رؤيتهم

36
00:02:59,190 --> 00:03:02,360
...نعم، لقد صُعقتُ أيضًا

37
00:03:03,450 --> 00:03:05,110
...هُناك، سوف تعلم

38
00:03:05,740 --> 00:03:08,760
!بحقيقة لا تُصدّق...

39
00:03:09,200 --> 00:03:10,000
قبر كوزوكي أودين
كوزوكي مومونوسكي     التابع كينيمون
التابع رايزو    التابع كانجورو

40
00:03:11,000 --> 00:03:20,580
!علامات القبر الغامضة
!لمُ شملٍ في أطلال قلعة أودين

41
00:03:27,180 --> 00:03:30,830
هوي، أخبرني، ماذا تعني بقولك " أشباح"؟

42
00:03:30,830 --> 00:03:31,770
!زورو

43
00:03:31,770 --> 00:03:34,860
سوف ترى بنفسك حالما نصل -
ماذا؟ -

44
00:03:35,520 --> 00:03:38,700
!ترا - غاي! لا تجعلني أنتظر

45
00:03:38,700 --> 00:03:39,820
،على أيّ حال

46
00:03:40,190 --> 00:03:44,940
سوف نتكلم حالما نصل إلى قمة هذا الجبل
والذي تتواجد بهِ أنقاض قلعة أودين

47
00:03:44,940 --> 00:03:47,660
!تبًا! أنتَ لئيم للغاية

48
00:03:57,840 --> 00:03:59,420
هُناك شخص قوي

49
00:03:59,800 --> 00:04:00,640
نعم

50
00:04:01,220 --> 00:04:03,300
ربّما هو أحد قتلة أوروتشي

51
00:04:03,300 --> 00:04:05,050
لوفي، أسبقني

52
00:04:05,970 --> 00:04:09,260
سألحق بكم بعد أن أتولى أمره

53
00:04:09,260 --> 00:04:10,220
شكرًا

54
00:04:21,820 --> 00:04:23,950
أتظنّ بأنك تُخفي نفسك جيدًا؟

55
00:04:26,820 --> 00:04:29,030
يمكنني الشعور برغبتك المتعطشةِ للدماء

56
00:04:40,000 --> 00:04:44,150
عاصمة الزهرة

57
00:04:41,300 --> 00:04:44,300
حسنٌ، جميعكم، لنبدأ الفصل

58
00:04:44,300 --> 00:04:47,660
!اليوم، سندرس تاريخ بلاد وانو

59
00:04:47,660 --> 00:04:49,190
!نعم، سيّدتي

60
00:04:56,190 --> 00:04:57,350
...والآن، جميعكم

61
00:04:58,860 --> 00:05:01,680
"ساكوكو: حرفيًا تعني"البلاد المقيدة" أو "المسلسلة" أو "إغلاق البلاد

62
00:04:58,860 --> 00:05:01,680
ماذا تعني ساكوكو؟

63
00:05:02,110 --> 00:05:02,880
!أعلم

64
00:05:03,650 --> 00:05:07,490
!تعني أغلاق حدود البلاد للحِفاظ على سلام وأمن البلاد

65
00:05:07,490 --> 00:05:10,250
!هذا صحيح -
!ذلك سهل -

66
00:05:10,780 --> 00:05:11,540
...تاليًا

67
00:05:11,540 --> 00:05:14,500
ماذا تعني كايكوكو؟

68
00:05:11,640 --> 00:05:14,500
كايكوكو: تعني فتح حدود البلاد

69
00:05:14,500 --> 00:05:15,710
!أنا -
!هُنا -

70
00:05:15,710 --> 00:05:17,460
!اختاريني -
!أنا، أنا -

71
00:05:17,460 --> 00:05:19,630
أنتِ -
نعم -

72
00:05:19,630 --> 00:05:24,840
!إنّه فعلٌ سيء من شأنهِ السماح للأشخاص السيئين والأفكار السيئة بدخول البلاد

73
00:05:26,470 --> 00:05:30,930
!الدول في الخارج تُريد سلب مختلف الأشياء من بلاد وانو

74
00:05:30,930 --> 00:05:33,600
!هذا صحيح تمامًا

75
00:05:34,680 --> 00:05:36,350
،ولكن، منذ وقتٍ طويل

76
00:05:37,480 --> 00:05:41,280
كان هُناك بعض الحمقى الذين حاولوا القيام بذلك

77
00:05:40,690 --> 00:05:43,920
كوزوكي أودين

78
00:05:44,070 --> 00:05:47,730
!(كان أودين وآكازايا كونين أوتوكو (والأغماد الحمراء التسعة

79
00:05:48,160 --> 00:05:51,370
!مهلًا، أنا لم أطلب منك الإجابة

80
00:05:53,950 --> 00:05:56,750
!ها هي! العنق المُمدة

81
00:05:57,380 --> 00:06:00,330
!لقد أجبتم دون إذن مني! يا لكم من أولاد سيئون

82
00:06:00,330 --> 00:06:02,630
لماذا لا يجب علينا الإجابة؟

83
00:06:02,630 --> 00:06:06,530
(وذلك لأن آكازايا كونين أوتوكو (الأغماد الحمراء التسعة

84
00:06:06,530 --> 00:06:09,890
هو اسمٌ لا أود سماعهُ حتّى...

85
00:06:11,140 --> 00:06:14,830
ولكن لقد مضى على ذلك عقدين من الزمن الآن

86
00:06:18,890 --> 00:06:24,480
كان هُناك بطل قد أطاح بالساموراي الأشرار

87
00:06:26,110 --> 00:06:29,150
!كان الشوغن الحالي - كوروزومي أوروتشي

88
00:06:29,150 --> 00:06:30,780
!ذلك صحيح

89
00:06:30,780 --> 00:06:32,660
!أسلوب السيفين الخاص بأوروتشي

90
00:06:32,660 --> 00:06:36,870
!احترسوا، يا آكازايا كونين أوتوكو ( الأغماد الحمراء التسعة)، سوف أُطيح بكم

91
00:06:40,420 --> 00:06:42,930
!يا لهُ من تعليمٍ فظيع

92
00:06:43,250 --> 00:06:46,040
!كلها مغالطات وأكاذيب

93
00:06:46,630 --> 00:06:51,220
!الشوغن أوروتشي أنقذ بلاد وانو من الأشرار

94
00:06:51,640 --> 00:06:52,660
ذلك صحيح

95
00:06:53,390 --> 00:06:54,600
،قبل 20 سنة مضت

96
00:06:55,640 --> 00:06:58,480
جميع هؤلاء الأشخاص السيئين ماتوا

97
00:06:58,810 --> 00:07:01,150
...وبلاد وانو أصبحت

98
00:07:01,560 --> 00:07:05,400
!كما هي اليوم بلادٌ آمنة...

99
00:07:10,320 --> 00:07:13,620
!أوروتشي - ساما جبان

100
00:07:13,620 --> 00:07:17,720
كـ - كـ - كـيوشيرو - دونو! ما الّذي تتفوه بهِ؟

101
00:07:17,720 --> 00:07:19,620
!صوتك عالٍ للغاية

102
00:07:19,620 --> 00:07:23,330
!اخرس! أيّها الأحمق

103
00:07:26,130 --> 00:07:27,360
!لا تخَف

104
00:07:27,360 --> 00:07:31,510
!حتّى وإن سمعنا أحدهم، لم أتفوه سوى بالحقيقة

105
00:07:31,700 --> 00:07:34,070
صَراف عشيرة كوروزومي

106
00:07:34,410 --> 00:07:37,540
إينيموري كيوشيرو

107
00:07:47,640 --> 00:07:50,810
!الخمر! أحضروا المزيد من الخمر

108
00:07:54,320 --> 00:07:56,490
ألديهِ شيء يتعلق بأوروتشي؟

109
00:07:57,030 --> 00:07:58,660
...إينيموري كيوشيرو

110
00:07:59,160 --> 00:08:02,500
ربّما بإمكاني الحصول على معلوماتٍ مُهمة

111
00:08:04,040 --> 00:08:05,920
،قبل 20 سنة مضت

112
00:08:06,290 --> 00:08:08,520
،أمام قلعة أودين المحترقة

113
00:08:08,520 --> 00:08:12,260
تلفظت زوجة أودين بهذه الكلمات قبل أن تموت

114
00:08:23,540 --> 00:08:27,420
أنتَ كالقمر الّذي يجهل الشروق

115
00:08:23,690 --> 00:08:27,070
أنتَ كالقمر الّذي يجهل الشروق

116
00:08:27,610 --> 00:08:30,650
أرجو أن تتحقق غايتك

117
00:08:27,840 --> 00:08:30,650
أرجو أن تتحقق غايتك

118
00:08:30,650 --> 00:08:36,340
بإلقاء تسعة ظلال في ليلةٍ محبوكة خلال 20 عام

119
00:08:31,010 --> 00:08:32,070
عشرين عام

120
00:08:32,070 --> 00:08:33,430
الليل

121
00:08:33,880 --> 00:08:36,390
تسعة ظلال

122
00:08:36,530 --> 00:08:40,350
!حينها سوف تعرف تألق الفجر

123
00:08:48,750 --> 00:08:53,870
لقد قالتها بدافع اليأس، ولكن أوروتشي - ساما فسر ذلك بطريقةٍ محددة للغاية

124
00:09:04,270 --> 00:09:06,020
كيف فسر ذلك؟

125
00:09:07,270 --> 00:09:09,860
...أوروتشي - ساما

126
00:09:10,730 --> 00:09:12,300
!نعم

127
00:09:25,370 --> 00:09:26,790
...أمم

128
00:09:28,960 --> 00:09:30,850
كيف فسر الأمر؟

129
00:09:32,340 --> 00:09:35,090
آوه، صحيح، بهذه الطريقة

130
00:09:37,760 --> 00:09:40,010
"أنا أُلقي بلعنةٍ عليك"

131
00:09:40,010 --> 00:09:41,560
كالشبح؟

132
00:09:41,560 --> 00:09:46,480
،بعد 20 سنة، في ليلةٍ مقمرة، من أجل تسوية هذا الحقد والإنتقام

133
00:09:48,020 --> 00:09:51,940
...تسعة ساموراي سوف يظهرون كالأشباح

134
00:09:51,940 --> 00:09:55,900
!من أجل قتلك" مما يعني قتل أوروتشي - ساما

135
00:09:57,360 --> 00:10:00,370
"وسوف يفتحون بلاد وانو"

136
00:10:01,330 --> 00:10:04,910
!ونحنُ في السنة العشرين

137
00:10:07,410 --> 00:10:11,380
!لهذا السبب الشوغن أوروتشي في حالةٍ من الخوف

138
00:10:11,920 --> 00:10:17,510
!"مفكرًا بأن " أشباح عشيرة كوزوكي قد يأتون لقتلهِ

139
00:10:19,760 --> 00:10:22,430
!أريد أن أُقاتلهم

140
00:10:34,270 --> 00:10:36,440
ولكن ماذا بوسع الموتى فعله؟

141
00:10:40,820 --> 00:10:43,950
....ساموراي عشيرة كوزوكي

142
00:10:43,950 --> 00:10:45,770
قبر كوزوكي أودين
كوزوكي مومونوسكي     التابع كينيمون
التابع رايزو    التابع كانجورو

143
00:10:44,340 --> 00:10:48,710
...قبل 20 سنة مضت، لقد حاصرناهم بداخل القلعة

144
00:10:51,080 --> 00:10:55,090
!وأحرقناهم أحياء..

145
00:11:14,020 --> 00:11:15,650
!لا توجد قلعة

146
00:11:15,650 --> 00:11:18,070
"لقد قُلت "أنقاض -
آوه، صحيح -

147
00:11:15,670 --> 00:11:19,840
أنقاض قلعة أودين - كوري - بلاد وانو

148
00:11:18,070 --> 00:11:19,990
من هُنا، اتبعوني

149
00:11:32,040 --> 00:11:34,290
!ماذا؟ هوي، كيكو

150
00:11:35,460 --> 00:11:36,880
ما خطبها؟

151
00:11:36,880 --> 00:11:40,630
آوه! بالتفكير بالأمر، زورو لم يعُد بعد، أيضًا

152
00:11:54,980 --> 00:11:57,440
!ظنّنتُ بأنّه قاتل ولكنهُ نَمّر

153
00:12:04,570 --> 00:12:06,870
رائع! أتُريد القِتال؟

154
00:12:15,750 --> 00:12:17,130
!ها نحنُ ذا

155
00:12:28,930 --> 00:12:31,770
هذا المكان مخيف

156
00:12:31,770 --> 00:12:34,190
لقد هُجِرَ منذ 20 عامًا

157
00:12:41,360 --> 00:12:42,460
ماذا تكون تلك؟

158
00:12:47,490 --> 00:12:49,600
"كوزوكي أودين؟"

159
00:12:52,330 --> 00:12:54,620
أنظر إلى بقية القبور أيضًا

160
00:12:56,750 --> 00:12:57,960
"...كوزوكي"

161
00:12:59,130 --> 00:12:59,590
مو

162
00:12:59,590 --> 00:13:00,090
مو

163
00:13:00,090 --> 00:13:00,630
نو

164
00:13:00,630 --> 00:13:01,090
سكي

165
00:13:02,210 --> 00:13:03,850
...مومونوسكي

166
00:13:05,340 --> 00:13:08,430
ذلك القبر يعود لذلك الشقيّ الذي تعرفه

167
00:13:08,430 --> 00:13:11,180
ماذا؟ ما الّذي تتحدّث عنه، ترا - غاي؟

168
00:13:11,600 --> 00:13:13,800
ليس هو فقط

169
00:13:18,230 --> 00:13:19,200
"رايزو؟"

170
00:13:21,570 --> 00:13:22,790
"كانجورو؟"

171
00:13:24,900 --> 00:13:26,230
"كينيمون؟"

172
00:13:29,490 --> 00:13:32,160
لماذا هذه القبور موجودةٌ هُنا؟

173
00:13:40,590 --> 00:13:43,050
،مهلًا لحظة، عندما كُنا في طريقنا إلى بلاد وانو

174
00:13:43,710 --> 00:13:46,480
...لم أستطع التواصل مع كينيمون

175
00:13:50,470 --> 00:13:52,790
كينيمون

176
00:13:54,270 --> 00:13:56,050
...لـ - لا تقل بأنّه

177
00:14:02,690 --> 00:14:04,250
!ميت..

178
00:14:23,590 --> 00:14:26,010
جميعهم موتى؟

179
00:14:26,760 --> 00:14:27,720
مومو

180
00:14:28,340 --> 00:14:29,340
رايزو

181
00:14:29,930 --> 00:14:31,140
كانجورو

182
00:14:31,600 --> 00:14:32,740
كينيمون

183
00:14:33,350 --> 00:14:34,810
...مُستحيل

184
00:14:37,230 --> 00:14:39,190
لا يُعقل بأنّهم موتى

185
00:14:39,190 --> 00:14:41,730
...ظنّنتُ بأن كينيمون ينتظرنا هُنا

186
00:14:39,190 --> 00:14:40,880
قبر كينيمون

187
00:14:41,730 --> 00:14:44,400
لقد اختفى منذ وقتٍ طويل

188
00:14:44,400 --> 00:14:45,400
اختفى؟

189
00:14:45,780 --> 00:14:47,860
ربّما سيظهر في الليل

190
00:14:47,860 --> 00:14:50,460
لقد ظهر بصورةٍ متكررة في الأمس أيضًا

191
00:14:53,240 --> 00:14:56,200
!ذلك يبدو وكأنّه شبح أو ماشابه

192
00:14:56,200 --> 00:14:59,920
ماهو المقصود بهذه القبور؟ أخبرني، ترا - غاي؟

193
00:15:00,460 --> 00:15:02,820
أهناك شيء لا تُريد البوح بهِ؟

194
00:15:03,540 --> 00:15:06,340
لستُ أنا من يجب أن يُخبرك بالأمر

195
00:16:01,390 --> 00:16:03,190
!لوفي - دونو

196
00:16:04,610 --> 00:16:05,110
ماذا؟

197
00:16:06,900 --> 00:16:08,030
!كين

198
00:16:08,030 --> 00:16:10,660
!أنا سعيد لكونك حيّ

199
00:16:10,660 --> 00:16:14,180
...أنا آسف لكوني لم أستطع القدوم إليك

200
00:16:14,180 --> 00:16:16,530
من الرائع جدًا بأنك وصلت سالمًا

201
00:16:16,530 --> 00:16:21,750
...أخشى بأنني مصابٌ بإسهال شديد، وظنّنتُ بأنني لن أتمكن من

202
00:16:21,750 --> 00:16:24,810
الخروج من دورة المياة الليلة أيضًا

203
00:16:24,810 --> 00:16:27,870
ولكنني بدأت أشعر بتحسن قليلًا

204
00:16:25,190 --> 00:16:31,070
فوكس فاير كينيمون
تابع عشيرة كوزوكي

205
00:16:28,460 --> 00:16:31,220
حسنٌ، حسنٌ، حسنٌ، كان الأمر مؤلمًا

206
00:16:31,220 --> 00:16:33,350
!إنّه حيّ، ترا - غاي

207
00:16:33,350 --> 00:16:35,460
ومتى قلتُ بأنّه ليس كذلك؟

208
00:16:35,460 --> 00:16:39,890
كنت أعني بأنّه ظهر من دورة المياه في الليل -
!لقد ضللتني -

209
00:16:43,310 --> 00:16:44,600
!كين - ساما

210
00:16:44,600 --> 00:16:45,850
!كيكو

211
00:16:47,310 --> 00:16:49,840
!لقد عُدتَ

212
00:16:50,860 --> 00:16:52,360
!لقد اشتقتُ إليك حقًا

213
00:16:52,360 --> 00:16:54,240
!وجعل ذلك جسدي يرتعش

214
00:16:54,240 --> 00:16:55,700
...آوه، حسنٌ

215
00:16:55,700 --> 00:17:01,370
إن كنتَ قد عُدت، لماذا لم تُخبرني؟

216
00:17:01,700 --> 00:17:04,500
!لقد كنتُ قلقةً عليك، لا تشعر وكأنك غريب

217
00:17:04,500 --> 00:17:05,680
!أ - أنا آسف

218
00:17:05,680 --> 00:17:07,420
هل مومونوسكي - ساما بخيرٍ أيضًا؟

219
00:17:07,420 --> 00:17:08,420
نعم

220
00:17:08,420 --> 00:17:10,420
مومو حيّ، أيضًا، هاه؟

221
00:17:10,880 --> 00:17:13,900
آوه؟ هل كيكو وكين يعرفان بعضهما البعض؟

222
00:17:13,900 --> 00:17:16,590
يبدوان مقربانٍ جدًا -
ماذا؟ -

223
00:17:16,590 --> 00:17:21,140
كيكو، لماذا أنتِ برفقة مجموعة لوفي - دونو؟

224
00:17:21,140 --> 00:17:24,440
...ماذا؟ لا تقُل بأنهم

225
00:17:26,440 --> 00:17:29,150
من يُريد سماع القصة ومن أين عليّ أن أبدأ؟

226
00:17:32,650 --> 00:17:34,340
!أنتِ مُحقة، كيكو

227
00:17:34,340 --> 00:17:38,160
!إنّهم حلفائنا الأقوياء أتوا لمساعدتنا في الإطاحةِ بأوروتشي

228
00:17:38,160 --> 00:17:40,950
!لوفي - دونو و لاو - دونو

229
00:17:41,240 --> 00:17:42,790
!وآآه

230
00:17:43,250 --> 00:17:45,250
!هوي، لوفي

231
00:17:46,250 --> 00:17:48,130
!لقد وصلت سالمًا

232
00:17:49,250 --> 00:17:50,420
!مومونوسكي - ساما؟

233
00:17:50,420 --> 00:17:54,480
!لوفي، لقد كنتُ أتدرّب على المبارزةِ

234
00:17:54,480 --> 00:17:55,880
!جيد -
!أنظر إلى هذا -

235
00:17:59,180 --> 00:18:01,780
!مومونوسكي - ساما، أنا سعيدةٌ لكونك بخير

236
00:18:01,780 --> 00:18:04,140
!نعم، كيكو، لقد مضى وقت

237
00:18:04,480 --> 00:18:07,850
هل إينوراشي موجودٌ في بلاد وانو أيضًا، يا مومو؟

238
00:18:07,850 --> 00:18:09,060
ماذا؟ مومو؟

239
00:18:09,440 --> 00:18:12,840
!من الوقاحةِ التحدّث مع مومونوسكي - ساما دون تعظيم

240
00:18:13,610 --> 00:18:15,450
آوه، لا بأس، كيكو

241
00:18:15,450 --> 00:18:16,860
ماذا؟ حسنٌ

242
00:18:17,200 --> 00:18:20,200
بالطبع، إينوراشي متواجدٌ أيضًا

243
00:18:20,200 --> 00:18:21,810
فهمت

244
00:18:23,330 --> 00:18:25,300
إذن، فقط هُم من تبقى وصولهم

245
00:18:26,040 --> 00:18:29,590
ألم نصل بعد؟ لقد سرنا كثيرًا

246
00:18:29,590 --> 00:18:32,300
أتساءل إن كان كينيمون والبقية هُناك

247
00:18:32,300 --> 00:18:33,340
أنا، أيضًا

248
00:18:33,340 --> 00:18:38,740
لقد قال بأن نبحث عن أنقاض قلعة، لا بدّ من وجود الأنقاض على هذا الجبل

249
00:18:38,740 --> 00:18:41,550
!أنا سعيدة لتمكننا من التواصل معه

250
00:18:45,770 --> 00:18:47,520
!هوي

251
00:18:49,600 --> 00:18:51,700
!لوفي، أنتَ هُنا

252
00:18:52,310 --> 00:18:53,820
!لوفي

253
00:18:53,820 --> 00:18:56,240
!يا رِفاق! تعالوا إلى هُنا

254
00:18:56,240 --> 00:18:57,600
!لوفي

255
00:18:57,600 --> 00:18:59,950
!أنا سعيد لكونك بخير

256
00:19:01,660 --> 00:19:03,490
!غارتشو

257
00:19:04,240 --> 00:19:07,630
!لوفي! أنت ترتدي ملابس الساموراي! هذا رائع

258
00:19:07,630 --> 00:19:09,460
ما الّذي أخركم كثيرًا؟

259
00:19:09,460 --> 00:19:13,040
!لقد كُنا نبحث عنك! حتّى في قعر البحر

260
00:19:13,340 --> 00:19:17,300
لقد عثرنا على الفيفر كارد خاصتك! لذا على الأقل علمنا بأنك لا تزال حيّ

261
00:19:17,300 --> 00:19:18,970
!أونامي

262
00:19:18,970 --> 00:19:20,100
!مومو- تشان

263
00:19:20,100 --> 00:19:22,720
كينيمون - سان! كيف حالك الآن؟

264
00:19:22,720 --> 00:19:24,300
أتدبر أموري

265
00:19:24,300 --> 00:19:27,060
مومونوسكي - سان! تبدو بحالٍ جيدة

266
00:19:27,980 --> 00:19:29,730
!هذا ما توقعتهُ، أيّها الشقي المنحرف

267
00:19:29,730 --> 00:19:32,980
إذن لقد عدت إلى طاقمك، سانجي - دونو

268
00:19:32,980 --> 00:19:35,300
نعم، آسف على جعلك تقلق

269
00:19:35,300 --> 00:19:36,170
!كين - سان

270
00:19:38,900 --> 00:19:43,030
هل هؤلاء الأشخاص رِفاق لوفيتارو - سان؟

271
00:19:43,030 --> 00:19:45,720
!يا لها من آنسةٍ جميلة

272
00:19:45,720 --> 00:19:47,500
...اعجاب، اعجاب، اعجاب

273
00:19:47,500 --> 00:19:48,490
!هوي

274
00:19:48,750 --> 00:19:51,290
!ذلك يكفي! إليك عنها

275
00:19:51,290 --> 00:19:52,910
!أنتَ وقح، بونيكيجي

276
00:19:52,910 --> 00:19:54,900
!أتركهُ وشأنه، بروك

277
00:19:54,900 --> 00:19:56,070
لا عليك، مومو - تشان

278
00:19:56,380 --> 00:19:58,760
...أونامي -
!مومو -

279
00:19:59,170 --> 00:20:01,180
!مومو

280
00:20:01,180 --> 00:20:04,300
!جميعهم أصدقاء لوفي - دونو

281
00:20:04,680 --> 00:20:06,980
!إنّهم أشخاص يُعتمد عليهم وسوف يُساعدوننا

282
00:20:12,350 --> 00:20:15,970
مومونوسكي - ساما، أنا سعيدة لكونه خفف عن نفسهِ هكذا

283
00:20:18,480 --> 00:20:19,860
!أيّها القائد

284
00:20:19,860 --> 00:20:21,650
آوه، يا رِفاق

285
00:20:22,150 --> 00:20:23,490
كيف حال بيبو؟

286
00:20:23,490 --> 00:20:27,030
لم يخرج من الأحراش بعد بسبب الإسهال

287
00:20:28,240 --> 00:20:30,160
ما خطب الجميع؟

288
00:20:31,910 --> 00:20:32,830
قُبّعة القَشّ - يا

289
00:20:33,580 --> 00:20:35,460
لنتحدث في الداخل

290
00:20:35,460 --> 00:20:36,420
حسنٌ

291
00:20:36,420 --> 00:20:39,670
لقد سرقتُ طعامًا نظيفًا من المزرعة

292
00:20:39,670 --> 00:20:42,310
!إذن أنت من فعل ذلك

293
00:20:44,590 --> 00:20:48,100
أنقاض القلعة ستكون مقرّنا الرئيسيّ

294
00:20:54,190 --> 00:20:54,980
!مؤلم

295
00:21:04,410 --> 00:21:06,610
!يا لها من غرفة فوضوية

296
00:21:06,610 --> 00:21:08,410
...أنا آسف، جميعكم

297
00:21:19,040 --> 00:21:21,590
!لوفي - دونو! الجميع

298
00:21:21,590 --> 00:21:24,300
!شكرًا على قدومكم إلى بلاد وانو

299
00:21:25,050 --> 00:21:27,760
!مرّة أخرى، شكرًا جزيلًا لكم

300
00:21:27,760 --> 00:21:30,370
!لا عليك -
!نعم -

301
00:21:31,970 --> 00:21:35,650
،أولًا، بالإضافة إلى هوية مومونوسكي - ساما الحقيقية

302
00:21:36,020 --> 00:21:40,570
هُناك شيء آخر لم أُخبركم بهِ

303
00:21:41,650 --> 00:21:43,960
أنتم لديكم الكثير من الأسرار

304
00:21:43,960 --> 00:21:47,530
!فقط لتُخبرنا بكل شيء، نحنُ لسنا غرباء

305
00:21:47,530 --> 00:21:50,910
إنّه مُحق -
!نحنُ أصدقاء -

306
00:21:50,910 --> 00:21:54,190
أنتم على حق تمامًا، أنا آسف

307
00:21:54,910 --> 00:21:59,000
ولكنكم لن تصدّقوا ما أنا بصدّد قولهُ لكم

308
00:22:00,040 --> 00:22:01,880
!ما هو؟ تفوه بالأمر وحسب

309
00:22:06,590 --> 00:22:10,430
أنتم تعرفون كانجورو ورايزو

310
00:22:10,430 --> 00:22:13,030
ونحن الثلاثة المتواجدون هُنا

311
00:22:13,430 --> 00:22:15,310
!خمستنا أجمالًا

312
00:22:15,930 --> 00:22:17,690
،في الحقيقة

313
00:22:19,400 --> 00:22:21,550
!لقد أتينا من الماضي

314
00:22:22,440 --> 00:22:23,110
هاه؟

315
00:22:23,110 --> 00:22:24,200
ماذا؟

316
00:22:24,200 --> 00:22:25,670
الماضي؟

317
00:22:26,280 --> 00:22:28,070
ماذا تعني بذلك؟

318
00:22:35,930 --> 00:22:38,670
قبر كوزوكي أودين
كوزوكي مومونوسكي     التابع كينيمون
التابع رايزو    التابع كانجورو

319
00:22:38,670 --> 00:22:39,960
كينيمون

320
00:22:39,960 --> 00:22:41,210
كانجورو

321
00:22:41,210 --> 00:22:42,500
رايزو

322
00:22:42,500 --> 00:22:43,730
مومونوسكي

323
00:22:50,220 --> 00:22:55,140
...بيت القصيد هو أننا أتينا من بلاد وانو قبل 20 عام

324
00:22:56,270 --> 00:23:00,310
!انتقلنا عبر الزمن إلى بلاد وانو الحالية..

325
00:23:03,820 --> 00:23:04,480
هاه؟

326
00:23:06,400 --> 00:23:09,110
هاه؟

327
00:23:15,980 --> 00:23:44,090
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

328
00:23:18,620 --> 00:23:23,610
!والد مومونوسكي، كوزوكي أودين، كان رجلًا قد فَتنَ حتّى اللحية البيضاء

329
00:23:23,960 --> 00:23:25,880
!كان عدوانيًا وجريء

330
00:23:25,880 --> 00:23:27,400
الرجل الذي خرج من بلاد وانو

331
00:23:27,400 --> 00:23:31,110
!ورأى نهاية العالم برفقة ملك القراصنة

332
00:23:31,110 --> 00:23:36,140
!لحظتهُ الأخيرة المُفجعة تجعل من لوفي والآخرين ينوحون حزنًا

333
00:23:36,140 --> 00:23:40,770
:في الحلقة القادمة من ون بيس
"ساموراي اسطوريّ! الرجل الذي أُعجب بهِ روجر"

334
00:23:40,770 --> 00:23:43,130
!!سأغدو ملك القراصنة
