﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
حُلم واحد، أُمنية واحدة

3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
إن أردت تحقيقهما، لتتجاوز الحدود

4
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
الإبحار نحو عالمٍ مجهول

5
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
مُلاقاة الأمواج والرياح العاتية

6
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
عليّ مواصلة التقدّم لأني أريد أن أكون أول الواصلين

7
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
لتَقلق لاحقًا، فكُل شيء بائد

8
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
عندما يبدو خصمكَ مُهيبًا

9
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
فتلك دلالةٌ على اِنقباضِ قلبك خوفًا

10
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
الهرب ليس خيارًا

11
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
لتقهر خوفك وأخطِ خطوةً إلى الأمام

12
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
أن تُنعت بالوقح لهو مديح، أليس كذلك؟

13
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
عليك بالضحك عندما تشتد الصِعاب

14
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
إذا أردت أن تستقصي عن غدٍ جديد

15
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
لتصقل ثقتك الفريدةِ من نوعِها

16
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
إلى أن تصبح خطى أقدامك

17
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
نعم! تصبح خارطة

18
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
أفق جديدة، أُنظر إلى أيّ مدى قد وصلت

19
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
إنّها أكثر إشراقًا والصعوبةُ تزداد

20
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
عِش حُلمك واحدث اِعصارًا

21
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
والآن، أجّج قِواك لإدراك العُلا

22
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
حُلم واحد، أُمنية واحدة

23
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
الأحلام لا تتبدّد... أطح بكل شيء

24
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
لتتجاوز الحدود

25
00:02:13,400 --> 00:02:17,070
"لقد أتينا من الماضي قبل 20 عامًا"

26
00:02:17,070 --> 00:02:20,530
لقد أُخبِرَ كل من لوفي ورفاقهُ بحقيقةٍ صادمة

27
00:02:20,530 --> 00:02:23,990
...ما أخبرهم بهِ كينيمون تاليًا

28
00:02:23,990 --> 00:02:30,510
...كانت قصةً مُبهجة وجامحة عن كوزوكي أودين، والد مومونوسكي

29
00:02:30,920 --> 00:02:34,890
!ومأساة عشيرة كوزوكي..

30
00:02:36,710 --> 00:02:38,300
!لا بدّ وأنك تمزح

31
00:02:38,300 --> 00:02:41,180
!يا لك من حثالةٍ ماكر! أوروتشي

32
00:02:45,180 --> 00:02:51,190
،كينيمون والبقية انتقلوا عبر الزمن عن طريق قدرة كوزوكي توكي، والدة مومونوسكي

33
00:02:51,190 --> 00:02:55,640
وحدّقوا بوانو الحالية التي باتت يصعب التعرف عليها

34
00:02:55,640 --> 00:03:00,200
!لقد ظنّنتُ بأنّه لن يقف أحدٌ إلى جانبنا

35
00:03:00,200 --> 00:03:03,580
ولكن كنتُ مخطئ

36
00:03:03,990 --> 00:03:07,400
،حتّى بعد مضي 20 عام

37
00:03:07,040 --> 00:03:09,710
قبر كوزوكي أودين

38
00:03:07,400 --> 00:03:13,930
كان لا يزال هُناك أناس معجبين بأودين - ساما
!وأرادوا مساعدة عشيرة كوزوكي

39
00:03:22,000 --> 00:03:28,890
!الإطاحةِ باليونكو
!تبدأ عملية مداهمة سرية

40
00:03:47,990 --> 00:03:50,000
..ولاء سكان وانو

41
00:03:50,790 --> 00:03:53,710
...لأودين - ساما...

42
00:03:50,790 --> 00:03:53,970
كوزوكي أودين

43
00:03:53,710 --> 00:03:57,260
!قد اختفى تمامًا...

44
00:04:04,300 --> 00:04:09,220
لقد كنا في حالةٍ من اليأس بسبب ما آلت إليه بلاد وانو

45
00:04:09,220 --> 00:04:12,470
وأخذنا نتجول في هذه البلاد الملوّثةِ...

46
00:04:12,470 --> 00:04:17,410
ظنّنا بأن بلاد وانو ليس لها مُستقبل

47
00:04:30,580 --> 00:04:34,050
...لقد فات الأوان

48
00:04:34,050 --> 00:04:36,000
...أبي

49
00:04:36,000 --> 00:04:42,300
!بلاد وانو قد دُمرت من قِبل أوروتشي وكايدو

50
00:05:04,030 --> 00:05:06,540
!مومونوسكي - ساما

51
00:05:08,410 --> 00:05:11,660
!نحن نشعر بمثل شعورك

52
00:05:11,660 --> 00:05:16,050
...ولكن كزعيم لعشيرة كوزوكي

53
00:05:19,380 --> 00:05:22,100
!عليك أن تبقى قويًّا

54
00:05:25,130 --> 00:05:29,890
....ولكن.. أولئك الذين سيقاتلون إلى جانبنا

55
00:05:29,890 --> 00:05:31,850
...جميعهم...

56
00:05:31,850 --> 00:05:34,560
..اختفوا..

57
00:05:34,560 --> 00:05:36,740
...حتّى مع ذلك

58
00:05:38,270 --> 00:05:41,030
!لا يمكننا أن نستسلم

59
00:06:04,920 --> 00:06:08,770
...كوزوكي مومونوسكي - ساما

60
00:06:13,810 --> 00:06:15,390
من تكون؟

61
00:06:15,390 --> 00:06:16,980
تراجع من فضلك

62
00:06:16,980 --> 00:06:19,570
هل أنت من أتباع كوروزومي أوروتشي؟

63
00:06:33,950 --> 00:06:35,380
...مُستحيل

64
00:06:38,080 --> 00:06:41,920
،أنتَ كوزوكي مومونوسكي - ساما

65
00:06:41,920 --> 00:06:44,840
أليس كذلك؟

66
00:06:49,130 --> 00:06:53,270
...تبدو مثلما كنت تبدو قبل 20 عامًا

67
00:06:53,640 --> 00:06:58,980
!كلمات توكي - ساما الأخيرة كانت حقيقية

68
00:07:03,560 --> 00:07:10,020
...اسمي هو جيبويمون خادم سابق من كيبي

69
00:07:10,020 --> 00:07:12,440
...لمدة 20 عامًا

70
00:07:12,440 --> 00:07:16,320
كنتُ في انتظارك

71
00:07:16,320 --> 00:07:21,040
...لقد صدّقتُ بما قالتهُ والدتك توكي - ساما آنذاك و

72
00:07:21,040 --> 00:07:22,840
!وانتظرت قدوم هذا اليوم..

73
00:07:26,750 --> 00:07:30,960
...كلمات والدتي الأخيرة

74
00:07:30,960 --> 00:07:33,710
!اخبرني بِها -
!نعم، سيّدي -

75
00:07:33,710 --> 00:07:36,310
هذا ما قالتهُ آنذاك

76
00:07:37,970 --> 00:07:42,100
أنتَ كالقمر الّذي يجهل الشروق

77
00:07:38,100 --> 00:07:42,100
أنتَ كالقمر الّذي يجهل الشروق

78
00:07:42,100 --> 00:07:45,310
أرجو أن تتحقق غايتك

79
00:07:42,100 --> 00:07:44,980
أرجو أن تتحقق غايتك

80
00:07:44,980 --> 00:07:50,860
بإلقاء تسعة ظلال في ليلةٍ محبوكة خلال 20 عام

81
00:07:45,310 --> 00:07:46,520
عشرين عام

82
00:07:46,520 --> 00:07:48,260
الليل

83
00:07:48,260 --> 00:07:51,120
تسعة ظلال

84
00:07:50,860 --> 00:07:54,750
!حينها سوف تعرف تألق الفجر

85
00:07:55,490 --> 00:08:02,710
كانت كلمات توكي - ساما الأخيرة تُشير إلى أن عشيرة كوزوكي ستنتقم بعد 20 عامًا

86
00:08:02,710 --> 00:08:06,290
،ظنّنا بأن ذلك أمرٌ مستحيل

87
00:08:06,290 --> 00:08:13,720
وما كان يدعم ذلك الإحتمال، أنتم الأغماد التسعة الحمراء

88
00:08:13,720 --> 00:08:17,520
اختفيتم..

89
00:08:20,520 --> 00:08:22,480
..أُمي

90
00:08:22,480 --> 00:08:29,690
ولو حدث وأن تحقق ذلك الإحتمال الضئيل
بظهوركم بعد 20 عامًا

91
00:08:29,690 --> 00:08:33,900
،لقيادتنا للإطاحةِ بأوروتشي

92
00:08:33,900 --> 00:08:37,700
...أردنا أن نكون على أهبة الإستعداد للقتال معكم

93
00:08:37,700 --> 00:08:40,830
...لذا أولئك الذين عقدوا العزم على القِتال

94
00:08:40,830 --> 00:08:45,080
...لا يهم أين هُم أو ماذا يفعلون

95
00:08:48,080 --> 00:08:52,680
!إنّهم ينتظرون وعلى كاحلهم وشم هِلال

96
00:08:59,600 --> 00:09:02,200
مـ... ماذا؟

97
00:09:02,200 --> 00:09:05,930
حتّى بعد 20 عامًا، لا يزال لدينا حلفاء؟

98
00:09:05,930 --> 00:09:08,620
كم عدد أولئك الحلفاء؟

99
00:09:08,620 --> 00:09:10,860
...نحنُ لا نعلم بالتحديد

100
00:09:10,860 --> 00:09:17,160
!ولكن هُناك العديد ممن ينتظرون هذه اللحظة في جميع أرجاء بلاد وانو

101
00:09:18,410 --> 00:09:20,450
،للإطاحةِ بكايدو

102
00:09:20,450 --> 00:09:25,160
علينا أن نحظى بأكبر عدد ممكن من الحلفاء

103
00:09:25,160 --> 00:09:30,400
أيمكنك الذهاب وتجنيد المزيد ممن يُشاطروننا نفس التفكير
في جميع أرجاء بلاد وانو؟

104
00:09:30,400 --> 00:09:35,510
ولكن عليك القيام بذلك.. بسرية تامة دون أن تُلاحظ

105
00:09:35,510 --> 00:09:37,050
!نعم، سيّدي

106
00:09:37,050 --> 00:09:39,640
!سوف نُكرس جهودنا كلها من أجل ذلك

107
00:09:49,310 --> 00:09:50,780
،وبذلك

108
00:09:51,230 --> 00:09:56,610
استطعنا الإبقاء على آمالنا حية
!مفكرين بأن لا يزال هُناك مُستقبلٌ مشرق ينتظر بلاد وانو

109
00:09:56,610 --> 00:10:00,370
لقد طلبنا من كيكو أن تقوم بالتحقيق بشأن العدوّ

110
00:10:00,780 --> 00:10:06,050
...وأنا، كانجورو، رايزو، ومومونوسكي - ساما، أربعتنا

111
00:10:06,050 --> 00:10:10,210
أبحرنا من أجل تجنيد المزيد من الحلفاء....

112
00:10:10,210 --> 00:10:13,420
حتّى مغادرة هذه البلاد تُعتبر جريمة

113
00:10:13,420 --> 00:10:18,380
وقد تمت ملاحقتنا حالما تم رؤيتنا نحاول مغادرة البلاد

114
00:10:18,380 --> 00:10:22,100
،علاوةً على ذلك، بما أننا كُنا نجهل كيفية الإبحار

115
00:10:22,100 --> 00:10:26,920
حاولنا الوصول إلى جزيرة زوو
ولكن سفينتنا غرقت بعد وقتٍ قصير

116
00:10:26,920 --> 00:10:30,900
!تحطمت سفينتنا وانفصلنا عن رايزو

117
00:10:30,900 --> 00:10:34,360
!أراكم في زوو

118
00:10:34,360 --> 00:10:38,480
!رايزو

119
00:10:38,480 --> 00:10:42,210
،كدنا نموت وقد جرفتنا الأمواج على شواطئ دريسروزا

120
00:10:42,700 --> 00:10:46,370
ولكن لَحِقَ بنا دوفلامينغو والذي كان على صلةٍ بكايدو

121
00:10:46,370 --> 00:10:51,970
!وافترقتُ عن مومونوسكي - ساما والذي ركِبَ سفينة مجهولة عن طريق الخطأ

122
00:10:54,540 --> 00:10:58,290
!مومونوسكي - ساما

123
00:10:58,290 --> 00:11:04,430
!وأنا بدوري افترقتُ عن كانجورو بينما كنتُ ألحق بمومونوسكي - ساما

124
00:11:04,430 --> 00:11:07,100
!لا تقلق بشأني

125
00:11:07,100 --> 00:11:12,570
!كانجورو

126
00:11:13,190 --> 00:11:19,240
...تمامًا مثل ذلك، لقد افترقنا بعد مغادرتنا بلاد وانو

127
00:11:23,410 --> 00:11:28,580
،حتّى بعد وصولي إلى بانك هازارد باحثًا عن مومونوسكي - ساما

128
00:11:28,580 --> 00:11:31,750
وقف سيزار في طريقي والذي هو أحد بيادق كايدو

129
00:11:31,750 --> 00:11:36,430
...بالإضافة، لقد قُطعتُ من قِبل لاو - دونو والذي هو حليفنا الآن

130
00:11:41,930 --> 00:11:44,140
...وقد كنتُ في مأزقٍ كبير

131
00:11:44,840 --> 00:11:48,930
!ذلك عندما إلتقيتُ بكم يا رِفاق

132
00:11:55,480 --> 00:11:57,820
!كم رائعٌ هذا

133
00:11:57,820 --> 00:11:59,570
من تكون؟

134
00:11:59,570 --> 00:12:02,110
!التنين نطقَ للتو

135
00:12:02,110 --> 00:12:05,660
!كم هذا فاضح! جلّ ما ترتدينهُ هو حمالة صدر

136
00:12:05,660 --> 00:12:08,280
آوه، ألا يعجبك ذلك؟

137
00:12:08,280 --> 00:12:09,620
!كلّا، بل أُحبه

138
00:12:09,620 --> 00:12:12,500
!لا يمكنك أكلي

139
00:12:12,500 --> 00:12:15,170
!إن حاولت أكلي، سألتهمك أولًّا

140
00:12:15,170 --> 00:12:17,800
!أحسن التصرف

141
00:12:22,050 --> 00:12:26,590
بإستعراض احداث الماضي، لقد واجهتنا أزمة تلو الأخرى

142
00:12:26,590 --> 00:12:29,080
ولكنني قابلتُ أشخاص جيدين

143
00:12:29,080 --> 00:12:35,230
لقد تمكّنت من العثور على حلفاء يُعتمد عليهم
والذين يمكنني الوثوق بهم بحياتي، وعدتُ إلى بلادي

144
00:12:35,230 --> 00:12:39,340
،اسمائنا معروفة لدى قوات أوروتشي

145
00:12:39,340 --> 00:12:44,650
!ولكنهم لا يصدّقون حقًا بأمر عودتنا وهذا لصالحنا

146
00:12:44,650 --> 00:12:49,120
!يظنّون بأننا مجرّد أشباح

147
00:12:49,120 --> 00:12:54,080
لهذا السبب لم يتم وضعنا على لائحة المطلوبين حتّى الآن

148
00:12:54,080 --> 00:12:58,420
ولم يلاحظوا تسلّلنا إلى داخل البلاد من جديد

149
00:12:58,420 --> 00:13:01,760
حتّى أنا لم أعلم بذلك، على الرغم من أنني إلى جانبكم

150
00:13:01,760 --> 00:13:04,550
!حسنٌ.. آسفٌ حيال ذلك

151
00:13:04,550 --> 00:13:06,730
!هوي، لماذا لا تكونا لوحدكما أفضل

152
00:13:09,800 --> 00:13:14,980
...في هذه المعركة، من المُهم أن نُخفي حضورنا عن كايدو والبقية

153
00:13:15,600 --> 00:13:17,570
وأن لا نُكشف بتاتًا..

154
00:13:23,570 --> 00:13:26,200
!حسنٌ! فهمتُ ذلك

155
00:13:29,740 --> 00:13:34,160
!نحنُ بصدّد مواجهة قوات يقودها كل من كايدو وكوروزومي أوروتشي

156
00:13:34,160 --> 00:13:37,870
...ومن جانبٍ آخر، نحن نحظى بـ

157
00:13:37,870 --> 00:13:42,140
!طاقم قُبّعة القَشّ بقيادة لوفي - دونو

158
00:13:42,140 --> 00:13:45,800
!طاقم قراصنة القلب بقيادة لاو - دونو

159
00:13:45,800 --> 00:13:51,390
قبيلة المينك بقيادة إينواراشي قائد الفرسان ونيكوماموشي قائد الحُراس

160
00:13:51,390 --> 00:13:57,310
والساموراي الذين مُصممين على التمرّد والذين نقوم بتجنيدهم الآن

161
00:13:57,310 --> 00:14:01,770
!من الناحية المثالية يجب أن تصل قواتنا إلى 5000 شخص

162
00:14:01,770 --> 00:14:06,440
...ولكننا لا نسعى لشن حرب

163
00:14:07,320 --> 00:14:12,960
نُريد أن نجمع المعلومات عن أعدائنا بسرية تامة
...ونقوم بتجهيز الخطة اللازمة

164
00:14:17,330 --> 00:14:19,590
...للقضاء على..

165
00:14:20,330 --> 00:14:22,260
!قادة العدوّ..

166
00:14:37,180 --> 00:14:39,110
نقوم بتجهيز الخطة اللازمة

167
00:14:41,480 --> 00:14:43,310
...للقضاء على..

168
00:14:43,310 --> 00:14:45,030
!قادة العدوّ..

169
00:14:46,360 --> 00:14:48,240
!إنّها مهمة سرية

170
00:14:48,240 --> 00:14:50,080
!حسنٌ

171
00:14:50,610 --> 00:14:52,890
!ستكون هذه هي معركتنا الحاسمة

172
00:14:52,890 --> 00:14:59,010
...سنشن غارتنا على جزيرة تُعرف بإسم أونيغاشيما

173
00:14:59,620 --> 00:15:03,330
!حيث يقطن فيها كايدو ويتواجد فيها مقرّ قراصنة الوحوش...

174
00:15:03,330 --> 00:15:04,890
جزيرة؟

175
00:15:04,890 --> 00:15:09,610
حتّى بداخل بلاد وانو، سيتحتم علينا عبور البحر؟

176
00:15:09,610 --> 00:15:11,090
!ذلك صحيح

177
00:15:11,090 --> 00:15:17,500
بما أنها قريبة للغاية، يمكنك أن تلمحها من الشاطئ
،لن نحتاج إلى سفينة ضخمة للإبحار

178
00:15:17,500 --> 00:15:19,680
ولكن لا يزال علينا تأمين سفينة

179
00:15:19,680 --> 00:15:22,400
...لشن غارتنا على أونيغاشيما

180
00:15:22,400 --> 00:15:26,760
حسنٌ، لنُفكر بأمر السفينة لاحقًا

181
00:15:26,760 --> 00:15:28,820
متى علينا القيام بالأمر؟

182
00:15:28,820 --> 00:15:31,750
يجدّر بنا القيام بالأمر في يوم مهرجان النّار

183
00:15:32,110 --> 00:15:37,510
مهرجان النّار هو مهرجان عظيم ومهم بالنسبة لسكان العاصمة

184
00:15:37,510 --> 00:15:42,170
،ويعتبرون كايدو كأحد الآلهة الذي يحمي البلاد

185
00:15:42,170 --> 00:15:48,250
في ذلك اليوم، سيقود أوروتشي موكب الشوغن
وذلك لتقديم احترامهِ للآلهة كايدو

186
00:15:48,250 --> 00:15:51,260
ولكن هذا مجرّد ادعاء

187
00:15:51,260 --> 00:15:56,010
ما سيحدث هُناك هو أن مسؤولي البلاد سيحظون بمأدبة كبيرة

188
00:15:56,010 --> 00:15:57,810
!مع قراصنة الوحوش..

189
00:15:58,350 --> 00:15:59,770
...فهمت

190
00:15:59,770 --> 00:16:04,850
إذن سنقوم بالقضاء على أولئك الحمقى وهم سكارى

191
00:16:04,850 --> 00:16:07,440
!ونقضي على قادتهم

192
00:16:07,440 --> 00:16:08,650
!...ولكن

193
00:16:08,650 --> 00:16:15,750
أوكيكو - تشان، عندما ترين تصرّفي البطولي آنذاك
!ربّما ستقعين في حُبي عوضًا عن ذلك الساموراي القذر

194
00:16:16,160 --> 00:16:19,120
!كلّا، كلّا، سانجي - دونو، يبدو بأنك أسأت الفهم

195
00:16:19,120 --> 00:16:25,460
أنا لدي زوجة، وأوكيكو مجرّد زميلة
...لذا لا توجد بيننا علاقةٌ كتلك

196
00:16:25,460 --> 00:16:28,500
أوتسورو - سان، تُبلي حسنًا

197
00:16:28,500 --> 00:16:29,880
أرأيتها؟

198
00:16:29,880 --> 00:16:32,590
نعم، دون أن أُلاحظ

199
00:16:32,590 --> 00:16:34,300
...فهمت

200
00:16:34,300 --> 00:16:36,390
...إن كانت بخير، فهذا جيد

201
00:16:36,390 --> 00:16:41,470
...إلى أن أُحقق هدفنا العظيم، لا يمكنني رؤيتها

202
00:16:41,470 --> 00:16:42,930
...كين - ساما

203
00:16:42,930 --> 00:16:46,900
!هوي، أنت رجلٌ متزوج! لا تكسب تعاطفها إليك! هذا ليس عدلًا

204
00:16:46,900 --> 00:16:50,320
!أوكيكو - تشان! كوني لطيفةً معي من فضلكِ

205
00:16:50,320 --> 00:16:51,780
...اخرس

206
00:16:51,780 --> 00:16:55,820
!سانجي، كيكو قوية بشكل لا يُصدّق

207
00:16:58,120 --> 00:17:01,570
هي ليست جميلة بل قويةٌ أيضًا؟

208
00:17:01,570 --> 00:17:03,500
...مثالية

209
00:17:05,370 --> 00:17:09,750
الآن، سأرسم رَمز يُشير إلى تاريخ ونقطة الالتقاء في المعركة

210
00:17:09,750 --> 00:17:12,130
... طيران يحترقان (مشتعلان)و

211
00:17:12,130 --> 00:17:14,470
...أفعى و

212
00:17:14,470 --> 00:17:18,590
!الهلال المعكوس والذي يرمز إلى التمرّد...

213
00:17:18,590 --> 00:17:22,310
في يوم مهرجان النّار - في الشفق - الساعة الثانية من الطائر"

214
00:17:22,310 --> 00:17:24,730
"في مرفأ هابو

215
00:17:24,730 --> 00:17:30,700
الساعة الثانية من الطائر تعني 5:30 إلى الساعة 6:00 بتوقيتكم

216
00:17:31,520 --> 00:17:35,830
لا تقلقوا، أولئك الذين يعيشون في وانو سوف يفهمون الأمر

217
00:17:38,660 --> 00:17:45,500
يجب نشر هذه الرسائل إلى جميع أولئك الذين
!يملكون علامة الهلال على كاحلهم الإيسر في حال

218
00:17:45,580 --> 00:17:48,580
!علامة الهلال تلك ترمز إلى عزيمة التمرّد

219
00:17:48,580 --> 00:17:50,650
!إنّهم حلفائنا

220
00:17:50,650 --> 00:17:54,430
...نحنُ لا نعلم أين يتواجدون في بلاد وانو

221
00:17:54,840 --> 00:17:57,630
،ولكن من أجل نشر هذه الرسائل إلى أكبر عدد ممكن منهم

222
00:17:57,630 --> 00:18:01,150
أصدقائنا انتشروا في جميع أرجاء البلاد

223
00:18:02,060 --> 00:18:08,060
زوروجورو - دونو و أوسوهاتشي - دونو يُنفذان هذه المهمة في العاصمةِ أيضًا

224
00:18:08,060 --> 00:18:11,860
آوه، أراهن على أن زورو لا يُساعد بالمرّة

225
00:18:14,320 --> 00:18:19,360
،وعلاوةً على ذلك، من أجل أن نحرص على أن لا نضيع بعد وصولنا إلى أونيغاشيما

226
00:18:19,360 --> 00:18:25,040
نحن نحاول الحصول على مخططات قصر كايدو من النجار الذي صممها

227
00:18:25,040 --> 00:18:28,870
لذا أرسلنا فرانسوكي - دونو للعمل تحت إمرتهِ

228
00:18:28,870 --> 00:18:33,710
أما بالنسبة لأوربي - دونو، أردنا أن نعلم بالتحديد
،جميع تحركات قوات أوروتشي

229
00:18:33,710 --> 00:18:40,050
لذا طلبت منها أن تقوم بدور الغيشا
ومحاولة التقرب من أوروتشي عن طريق اغوائهِ بأدائها الراقص

230
00:18:40,050 --> 00:18:42,350
لقد سمعتُ بأنّها مشهورةٌ جدًا الآن

231
00:18:42,350 --> 00:18:45,890
!أريد رؤية روبين - تشان وهي ترتدي زي الغيشا

232
00:18:45,890 --> 00:18:50,270
!والآن، أريد أن أُسند لكم مهامكم أيضًا

233
00:18:50,270 --> 00:18:55,230
قدرة بروك - دونو ستساعدنا على تأمين الطعام في العاصمة

234
00:18:55,230 --> 00:18:57,530
ماذا؟ هل أنتَ متأكد؟

235
00:18:57,530 --> 00:19:02,320
قدرة  نامي - دونو على التلاعبِ بالطقس أشبه بالنينجوتسو
لذا ستكونين كالنينجا الأنثى (كونويتشي)

236
00:19:02,320 --> 00:19:04,200
هذا ما يُعرف بالنينجا الأنثى، صحيح؟

237
00:19:05,620 --> 00:19:08,160
!كونويتشي - أونامي

238
00:19:08,160 --> 00:19:11,000
نامي - سان، ستكون كونويتشي؟

239
00:19:11,000 --> 00:19:17,140
ما سيعدهُ سانجي - دونو من طعام سيجذب الناس إليه
!وهذا سيكون عامل مساعد على ايجاد الأشخاص

240
00:19:17,380 --> 00:19:18,970
سانجي - دونو؟

241
00:19:18,970 --> 00:19:20,300
!نعم، سأفعل ذلك

242
00:19:20,300 --> 00:19:21,840
وماذا عني؟

243
00:19:21,840 --> 00:19:28,100
كاروت - دونو وتشوبر - دونو، أريد منكما الذهاب لرؤية إينواراشي برفقة كيكو

244
00:19:28,100 --> 00:19:30,810
!كينيمون! أريد أن أكون نينجا، أيضًا

245
00:19:30,810 --> 00:19:32,310
!حسنٌ

246
00:19:32,310 --> 00:19:36,980
!سأوفر لكل واحدٍ منكم زيًّا مناسبًا بهِ

247
00:19:36,980 --> 00:19:42,070
!لذا ليضع الجميع ورقة الشجر على رؤوسكم واستعدوا

248
00:19:42,070 --> 00:19:44,570
هل أنتم مستعدون؟

249
00:19:44,570 --> 00:19:45,740
!ها هي ذا

250
00:19:45,740 --> 00:19:48,450
!هذه هي قدرتي السحرية

251
00:19:48,450 --> 00:19:50,870
!تقنية فوكو - فوكو

252
00:19:50,870 --> 00:19:52,250
!بووف

253
00:20:02,430 --> 00:20:04,800
!نامي - سان

254
00:20:04,800 --> 00:20:07,190
!نينجا

255
00:20:08,390 --> 00:20:11,520
جثة البارون، ما الذي على رأسك؟

256
00:20:11,520 --> 00:20:13,020
...لا أعلم

257
00:20:13,020 --> 00:20:14,600
ما هذا؟

258
00:20:14,730 --> 00:20:15,520
!...الآن

259
00:20:15,520 --> 00:20:19,980
لقد غيرتم ملابسكم لتكون مُشابهة لنمط ملابس سكان وانو
!لذا أريد منكم القيام بمهامكم على أتم وجه

260
00:20:19,980 --> 00:20:21,490
!مهلًا، كينيمون

261
00:20:21,490 --> 00:20:24,250
أهذا حقًا هو زيّ الكونويتشي؟

262
00:20:24,250 --> 00:20:28,120
!هذا ما يجب أن تبدو عليه الكونويتشي

263
00:20:28,120 --> 00:20:30,460
أتكذب؟

264
00:20:32,580 --> 00:20:34,790
والآن، سوف استدعي مرشدة

265
00:20:34,790 --> 00:20:37,630
!إنّها كونويتشي حقيقيّة

266
00:20:37,630 --> 00:20:40,090
!كونويتشي حقيقيّة

267
00:20:40,090 --> 00:20:42,140
!يا لها من هدية كبيرة

268
00:20:42,140 --> 00:20:44,600
!شينوبو

269
00:20:50,510 --> 00:20:51,980
ماذا؟

270
00:20:53,810 --> 00:20:54,810
هل استدعيتني؟

271
00:20:54,810 --> 00:20:57,700
!هذا مختلفًا عن الزيّ الذي أرتديه تمامًا

272
00:20:58,900 --> 00:21:01,030
ماذا؟

273
00:21:03,030 --> 00:21:04,730
...أنا لن

274
00:21:04,730 --> 00:21:06,280
...أفقد الأمل..

275
00:21:06,280 --> 00:21:10,240
!آوه، كلّا، إنّه يرتعش من الصدمة

276
00:21:10,240 --> 00:21:13,890
كينيمون! أهذا هو ذوقك؟

277
00:21:13,890 --> 00:21:19,130
..الكونويتشي إما رثّة أو مثيرة، يوجد نوعانِ منهما فقط

278
00:21:24,130 --> 00:21:26,340
...إن ربطتهُ أكثر سيكون على ما يرام

279
00:21:26,340 --> 00:21:29,180
بروك، إلى ماذا يرمز زيّك هذا؟

280
00:21:29,180 --> 00:21:32,640
شخص يرتدي الملابس الداخلية على رأسه

281
00:21:32,640 --> 00:21:35,480
!هذا ما ظنّنتهُ ولكنني مخطئ

282
00:21:35,480 --> 00:21:37,030
!فهمت

283
00:21:40,270 --> 00:21:42,900
أنت تكون في ريعان شبابك

284
00:21:42,900 --> 00:21:44,360
..ليس سيئًا للغاية..

285
00:21:44,360 --> 00:21:46,780
!اسمي هو شينوبو

286
00:21:46,110 --> 00:21:50,670
شينوبو - كونويتشي مخضرمة

287
00:21:46,780 --> 00:21:50,320
كنتُ بمثابة الأخت الصغيرة لـ كين - ساما

288
00:21:50,320 --> 00:21:52,290
..ولكن الآن

289
00:21:53,290 --> 00:21:56,000
...تقنيتي المميزة هي تقنية الإغواء

290
00:21:56,000 --> 00:21:58,120
سعدتُ بلقائكم

291
00:21:58,120 --> 00:22:01,920
...لو لم تكن نامي - سان ترتدي زيّها الجميل لكنتُ قد فقدتُ صوابي حزنًا

292
00:22:01,920 --> 00:22:04,370
!كلّا، سانجي

293
00:22:04,370 --> 00:22:06,510
...أنا أتفهم ذلك، أيّها الشاب

294
00:22:06,510 --> 00:22:09,140
...النساء البالغات مثل

295
00:22:10,180 --> 00:22:13,140
...الأسلحة المميتة...

296
00:22:16,060 --> 00:22:17,180
!حسنٌ

297
00:22:17,180 --> 00:22:20,190
،سوف نفترق إلى حين موعد لقائنا

298
00:22:20,190 --> 00:22:23,910
!ولكن هُناك ثلاثة ساموراي أريد منكم أن تعثروا عليهم

299
00:22:24,780 --> 00:22:28,190
!إن تمكّنا من العثور عليهم، سيشكلون عونًا عظيمًا لنا

300
00:22:28,190 --> 00:22:29,530
كاواماتسو

301
00:22:29,530 --> 00:22:30,820
آشورا دوجي

302
00:22:30,820 --> 00:22:32,330
دينجيرو

303
00:22:32,330 --> 00:22:36,840
!لقد كانوا ساموراي يخدمون أودين - ساما، مثلنا نحن

304
00:22:38,080 --> 00:22:41,590
!لننطلق! أيّها الحلفاء المتجمّعون هُنا

305
00:22:43,290 --> 00:22:49,010
!هدفنا هو اليونكو كايدو والشوغن البغيض - كوروزمي أوروتشي

306
00:22:49,010 --> 00:22:53,730
!تاريخ التنفيذ بعد أسبوعين من الآن! في ليلة مهرجان النّار

307
00:22:54,430 --> 00:22:57,140
...سنقوم بمداهمة

308
00:22:57,140 --> 00:23:01,200
!جزيرة أونيغاشيما التي يقطنها كايدو..

309
00:23:15,980 --> 00:23:44,090
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

310
00:23:18,620 --> 00:23:22,790
!جاك الذي ظهر في البلدة باحثًا عن لوفي، يتصادم مع شوتينمارو

311
00:23:22,790 --> 00:23:25,920
!بلاد وانو في حالةٍ من الفوضى الجميع لديه مهمة مختلفة

312
00:23:25,920 --> 00:23:31,430
بينما يستمر القتال الشرس المتساوي بينهما
!بدويٍ من الرعد يظهر كايدو ممزقًا السّماء

313
00:23:31,430 --> 00:23:36,140
!يُظهر هيئتهُ الحقيقية ويهز كل من لوفي والبقية

314
00:23:36,140 --> 00:23:40,730
:في الحلقة القادمة من ون بيس
!الرجل الأقوى في العالم! شوتينمارو، قائد لصوص أتاماياما

315
00:23:40,730 --> 00:23:44,780
!!سأغدو ملك القراصنة
