﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
حُلم واحد، أُمنية واحدة

3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
إن أردت تحقيقهما، لتتجاوز الحدود

4
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
الإبحار نحو عالمٍ مجهول

5
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
مُلاقاة الأمواج والرياح العاتية

6
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
عليّ مواصلة التقدّم لأني أريد أن أكون أول الواصلين

7
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
لتَقلق لاحقًا، فكُل شيء بائد

8
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
عندما يبدو خصمكَ مُهيبًا

9
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
فتلك دلالةٌ على اِنقباضِ قلبك خوفًا

10
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
الهرب ليس خيارًا

11
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
لتقهر خوفك وأخطِ خطوةً إلى الأمام

12
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
أن تُنعت بالوقح لهو مديح، أليس كذلك؟

13
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
عليك بالضحك عندما تشتد الصِعاب

14
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
إذا أردت أن تستقصي عن غدٍ جديد

15
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
لتصقل ثقتك الفريدةِ من نوعِها

16
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
إلى أن تصبح خطى أقدامك

17
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
نعم! تصبح خارطة

18
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
أفق جديدة، أُنظر إلى أيّ مدى قد وصلت

19
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
إنّها أكثر إشراقًا والصعوبةُ تزداد

20
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
عِش حُلمك واحدث اِعصارًا

21
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
والآن، أجّج قِواك لإدراك العُلا

22
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
حُلم واحد، أُمنية واحدة

23
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
الأحلام لا تتبدّد... أطح بكل شيء

24
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
لتتجاوز الحدود

25
00:02:13,980 --> 00:02:19,370
في عاصمة الزهرة، الأويران كوموراساكي
،كانت تشق طريقها نحو قصر أوروتشي

26
00:02:19,370 --> 00:02:21,830
وذلك لحضور مأدبة الشوغون

27
00:02:21,830 --> 00:02:26,590
،جمالها الآخاذ سرق قلوب الناس

28
00:02:26,590 --> 00:02:32,210
!ولكن، في الظلال، كان هناك من يحمل الضغينةَ اتجاهها

29
00:02:32,460 --> 00:02:37,390
بالنسبة ليّ، الرجال مثل الكلاب التي تجلب إليّ المال

30
00:02:37,390 --> 00:02:40,180
بدون المال، لا قيمة لكم

31
00:02:40,760 --> 00:02:44,760
...أنا.. أمقت

32
00:02:45,220 --> 00:02:47,560
الفقراء...

33
00:02:59,280 --> 00:03:07,540
!حكاية مروءة
!رحلة زورو وتونوياسو الصغيرة

34
00:03:35,520 --> 00:03:36,690
بدء اللعب

35
00:03:38,320 --> 00:03:40,150
!والآن، ضعوا رهانكم

36
00:03:40,150 --> 00:03:41,170
!أرقام فرديّة

37
00:03:41,170 --> 00:03:43,740
لدينا رهان بأرقام فرديّة! أيوجد من يُجازف؟

38
00:03:43,910 --> 00:03:44,720
!أُجازف

39
00:03:44,720 --> 00:03:47,830
!لدينا أيضًا رهان على المجازفة! والآن، ضعوا رهانكم

40
00:03:47,830 --> 00:03:49,330
!أُجازف

41
00:03:52,250 --> 00:03:53,170
!أرقام فرديّة

42
00:03:57,380 --> 00:04:00,090
!جميعكم، النداء الأخير

43
00:04:00,550 --> 00:04:01,970
!ها نحن ذا

44
00:04:03,630 --> 00:04:05,470
خمسة وواحد، إنّها أرقام فرديّة

45
00:04:12,180 --> 00:04:13,440
!مذهل

46
00:04:13,980 --> 00:04:18,150
...غالبًا ما يقول الناس بأن كل شيء يعتمد على دحرجة النرد

47
00:04:19,320 --> 00:04:23,510
!ولكنك مُميز، أيّها السيّد، أنتَ محظوظ وفي سلسلة متواصلة من الإنتصارات

48
00:04:23,510 --> 00:04:24,610
تفضّل

49
00:04:28,080 --> 00:04:31,120
هذا من أجل السوشي! شكرًا على دفع الحِساب على القارب

50
00:04:31,120 --> 00:04:34,500
!وآآه! هذا أكثر مما دفعتهُ، أيّها السيّد

51
00:04:35,000 --> 00:04:37,420
لا عليك، سأكسب المزيد

52
00:04:39,290 --> 00:04:40,710
!يا رجل

53
00:04:40,930 --> 00:04:44,300
!لقد توقّفنا هنا للإحتماء من المطر

54
00:04:44,630 --> 00:04:48,050
!إن بقيتُ معك، لن أتضور جوعًا أبدًا

55
00:04:48,680 --> 00:04:51,680
!حسنٌ، أنتَ أروع شخص في بلاد وانو

56
00:04:55,600 --> 00:04:58,440
أعتقد بأن مذاق الساكي سيكون جيدًا الليلة

57
00:04:59,360 --> 00:05:01,230
زورو مفقود؟

58
00:05:01,610 --> 00:05:04,900
نين

59
00:05:06,950 --> 00:05:10,580
!حسنٌ! هو دومًا ما يفعل ذلك

60
00:05:10,830 --> 00:05:13,790
ألم تُقابليه في عاصمة الزهرة؟

61
00:05:13,790 --> 00:05:16,420
!كلّا

62
00:05:18,830 --> 00:05:22,380
قرية مهجورة - كوري

63
00:05:23,380 --> 00:05:26,680
إنّه حر طليق كالغيوم

64
00:05:27,970 --> 00:05:31,010
...أعتقد ليس سيئًا للغاية أن تكون غير تقليديّ

65
00:05:35,640 --> 00:05:38,900
!سوف أثق بالجميع وأنتظر هنا

66
00:05:50,200 --> 00:05:54,080
أن يتسنى ليّ تناول الطعام اللذيذ، فإن حراسة مخزن الطعام ليس بالأمر السيء للغاية

67
00:05:54,080 --> 00:05:55,620
!أنتَ على حق

68
00:05:57,210 --> 00:05:59,670
يا رفاق، لا تبالغوا في الأمر

69
00:06:05,340 --> 00:06:08,340
الأمور بخير الآن، لقد رحلوا

70
00:06:10,050 --> 00:06:13,620
...كاروت، لا تأخذي الجزر فقط

71
00:06:13,620 --> 00:06:17,850
!لماذا؟ هذا الجزر مذاقهُ لذيذ

72
00:06:20,980 --> 00:06:27,070
...حسنٌ، لقد تمكّنا من التسلّل بسهولة وذلك بفضل مهارتكِ في الحفر

73
00:06:30,660 --> 00:06:32,910
حسنٌ، لقد حظينا بما فيه الكفاية

74
00:06:33,160 --> 00:06:34,950
!لنعود

75
00:06:35,490 --> 00:06:39,870
ليس بعد! لا يزال لديكِ مهمة هامة

76
00:06:43,130 --> 00:06:45,000
!آوه، صحيح

77
00:06:45,590 --> 00:06:48,630
أتركيها حيث يسهل العثور عليها -
حسنٌ -

78
00:06:51,010 --> 00:06:53,690
لصوص أتاماياما كانوا هنا"

79
00:06:53,690 --> 00:06:55,930
"شوتينمارو

80
00:07:02,270 --> 00:07:06,750
أتعتقد بأن عذر مرور موكب الأويران الجميلة سيفي بالغرض
لتأخرك على العمل، أيّها الفتى فرانكو؟

81
00:07:06,750 --> 00:07:08,370
!كلّا، أيّها الزعيم

82
00:07:08,370 --> 00:07:10,200
!أنا آسف

83
00:07:11,030 --> 00:07:14,490
حسنٌ، ولكنني لم أستطع التصديق بوجود امرأة جميلة مثلها في هذه البلاد

84
00:07:16,370 --> 00:07:19,580
!أعلم كيف تشعر

85
00:07:23,290 --> 00:07:27,920
ولكن كان لذلك أن يؤثر على شرفي، أيّها الأحمق

86
00:07:28,300 --> 00:07:30,670
ميناتومو
زعيم النجارين الأسطوريين - النجار الذي بنى قصر كايدو

87
00:07:30,670 --> 00:07:33,430
!نعم! أنا آسف للغاية

88
00:07:33,800 --> 00:07:39,890
!كان ليُلحق العار بإسم ميناموتو، النجّار الأسطوريّ

89
00:07:40,350 --> 00:07:43,730
،بما أنك تعمل 10 أضعاف البقية

90
00:07:43,940 --> 00:07:46,670
لا أُمانع في تغيبك عن العمل بعض الأوقات

91
00:07:46,670 --> 00:07:53,210
..إن أريتني مخطوطات القصر في أونيغاشيما، سأعمل 10 أضعافٍ أكثر

92
00:07:53,210 --> 00:07:57,490
!أعني، بل 100 مرّة أكثر

93
00:07:58,620 --> 00:07:59,920
آوه، صحيح

94
00:07:59,920 --> 00:08:06,290
...بشأن المخطوطات المتعلقة بالقصر في أونيغاشيما، التي طلبتها مني مرارًا وتكرارًا

95
00:08:06,920 --> 00:08:09,550
...تلك المخطوطات

96
00:08:14,180 --> 00:08:16,760
...آوه، هذا مجرّد منديل

97
00:08:17,930 --> 00:08:19,060
!آوه، بالله عليك

98
00:08:21,640 --> 00:08:22,770
...بشأن المخطوطات

99
00:08:27,060 --> 00:08:28,860
...لقد تذكّرت

100
00:08:31,280 --> 00:08:34,860
!لقد قمتُ برهن المخطوطات منذ 10 سنوات

101
00:08:51,050 --> 00:08:56,590
لماذا برأيك عملتُ تحت إمرتك اِسبوعًا تلو الآخر؟

102
00:08:56,590 --> 00:09:00,060
!عليك اللعنة، توقّف، أيّها الفتى فرانكو

103
00:09:03,980 --> 00:09:07,610
لقد تهجّمت على زعيمك النجّار! من تخال نفسك؟

104
00:09:07,610 --> 00:09:09,360
!يا قطعة الخشب

105
00:09:09,360 --> 00:09:11,900
!أنتَ تُثير جنوني

106
00:09:13,650 --> 00:09:17,910
!خُذ هذه! قاذفة فرانوسكي

107
00:09:23,200 --> 00:09:26,290
!أنتَ مطرود! أغرب من هنا، أيّها المغفل

108
00:09:26,290 --> 00:09:29,500
!بكل سرور! لم يعد لديّ عمل هنا

109
00:09:29,920 --> 00:09:35,220
متجر الروهنات

110
00:09:31,710 --> 00:09:35,220
رهن منذ 10 سنوات؟ مخطوطات؟

111
00:09:35,760 --> 00:09:39,090
...ولكننا بالكاد نقبل هذه الروهنات

112
00:09:41,350 --> 00:09:42,810
!آوه، ربّما تقصد تلك المخطوطات

113
00:09:42,970 --> 00:09:45,140
ماذا؟ أهي بحوزتك؟

114
00:09:45,600 --> 00:09:49,360
...آوه حسنٌ، بالطبع، لقد صُدِرَت

115
00:09:49,360 --> 00:09:52,190
أتساءل من قام بشراءها يا ترى

116
00:09:52,610 --> 00:09:55,320
هممم، من يكون؟

117
00:09:55,610 --> 00:09:58,030
...أمم

118
00:09:58,860 --> 00:10:00,120
!آوه، صحيح

119
00:10:00,620 --> 00:10:05,120
!كان كوماغورو من ناغايا، قال بأنّه يرغب في دراستها، لا شك بذلك

120
00:10:05,120 --> 00:10:07,460
غوماغورو من ناغايا

121
00:10:06,290 --> 00:10:07,460
من يكون ذلك؟

122
00:10:08,460 --> 00:10:11,210
!كوماغورو

123
00:10:11,540 --> 00:10:13,220
مخطوطات؟

124
00:10:13,220 --> 00:10:16,390
،آوه صحيح، بالطبع كانت بحوزتي

125
00:10:16,390 --> 00:10:20,970
ولكنني تأخرتُ بدفع الإيجار، وتمت مصادرتها مني
وذلك من قِبل كوبي - سان، مالك العقار

126
00:10:20,970 --> 00:10:24,030
كوبي، مالك العقار

127
00:10:22,100 --> 00:10:23,970
من يكون ذلك بحق السّماء؟

128
00:10:24,030 --> 00:10:26,560
غرف متاحة

129
00:10:24,810 --> 00:10:26,560
!كوبي

130
00:10:26,980 --> 00:10:32,320
آوه، المخطوطات، كانت جيدة، لذا أعطيتها للغيشا المفضلةِ لدي

131
00:10:32,320 --> 00:10:33,400
كيسيغاوا - تشان

132
00:10:33,400 --> 00:10:35,820
أتعرفها؟ -
!كلّا -

133
00:10:33,400 --> 00:10:35,820
كيسيغاوا، الغيشا المفضلةِ لديه

134
00:10:36,900 --> 00:10:41,660
لم أكن أعلم ماذا أفعل بِها، لذا استخدمها كبساط أضع عليها الأواني
...ولكن بعدها، توكيجيرو - سان

135
00:10:41,660 --> 00:10:43,910
حسنٌ، من يكون ذلك؟

136
00:10:41,660 --> 00:10:43,910
توكيجيرو

137
00:10:44,580 --> 00:10:46,000
!كانت بحوزتي

138
00:10:46,000 --> 00:10:49,410
!ولكن راكودا - سان، قال بأنّه سيبيعها بسعرٍ جيد، لذا أخذها

139
00:10:49,580 --> 00:10:52,380
راكودا

140
00:10:49,580 --> 00:10:52,710
ماذا؟ راكودا (جَمل)؟ حيوان؟

141
00:10:53,250 --> 00:10:55,060
!أنا راكودا

142
00:10:55,060 --> 00:10:58,560
!يا رجل، بسبب المخطوطات، لقد عانت وقتًا عصيبًا

143
00:10:58,560 --> 00:11:00,730
!أحدهم قام بسرقتها

144
00:11:00,730 --> 00:11:05,260
كان ملثمًا، ولكنه قال بأنّه أتى من كوري

145
00:11:05,970 --> 00:11:08,140
كوري؟

146
00:11:12,600 --> 00:11:13,360
..أمم

147
00:11:13,360 --> 00:11:16,290
آوه، أنا آسف، إنّها أبراميس

148
00:11:16,290 --> 00:11:18,650
أهذا ما يبدو عليه سمك الأبراميس؟

149
00:11:18,650 --> 00:11:21,530
!شكرًا على شرائكم منا

150
00:11:25,450 --> 00:11:26,910
!فرانوسكي - دونو

151
00:11:28,830 --> 00:11:30,660
تبدو بحال جيدة

152
00:11:30,660 --> 00:11:33,790
نعم! بالمناسبة! ما الّذي تُبيعه؟

153
00:11:33,790 --> 00:11:37,170
ماذا؟ أنا أبيع السمك

154
00:11:37,380 --> 00:11:41,220
!أنتَ تجلب الأنظار إليك! الأطفال يتجمّعون حولك

155
00:11:41,220 --> 00:11:47,200
على أيّ حال، لقد كنتُ في عجلةٍ من أمرك قبل قليل، أهناك مشكلة؟

156
00:11:47,200 --> 00:11:52,780
!آوه، صحيح، لفت الأنظار إليك ليست بمشكلة! لدي مشكلةٌ أكبر

157
00:11:52,780 --> 00:11:58,480
الشخص الّذي كنتُ أعمل لديه طيلة هذا الوقت من أجل المخطوطات
!إتضح بأنّه لا يملكها

158
00:12:00,030 --> 00:12:02,990
تاليًا تفقد السيوف التي هناك

159
00:12:02,990 --> 00:12:08,160
ماذا؟ مخطوطات قصر كايدو موجودة في كوري؟

160
00:12:08,160 --> 00:12:12,880
!نعم! لقد بحثتُ في جميع أرجاء العاصمة! لم أتمكن من العثور عليها

161
00:12:12,880 --> 00:12:15,790
!لا أعلم ماذا عليّ فعله الآن

162
00:12:16,500 --> 00:12:19,010
آسف على التسبب لك بالمتاعب

163
00:12:19,010 --> 00:12:23,170
!فرانوسكي - دونو،  لتقدم الدعم لبقية المهام في العاصمة

164
00:12:23,430 --> 00:12:24,440
!فهمت

165
00:12:26,010 --> 00:12:31,030
هممم.. من ياترى قد يود الحصول على مخطوطات قصر كايدو؟

166
00:12:31,030 --> 00:12:32,430
...أيعقل بأنّه

167
00:12:33,230 --> 00:12:35,150
!دوق - ساما! كين - سان

168
00:12:35,150 --> 00:12:37,110
!هوي

169
00:12:39,570 --> 00:12:44,360
!لقد سرقنا الكثير! طعام وأسلحة من المصنع

170
00:12:44,360 --> 00:12:47,570
عملٌ جيد، هل تركتم الملاحظة؟

171
00:12:47,570 --> 00:12:49,200
!نعم، بالطبع

172
00:12:49,200 --> 00:12:51,080
لصوص أتاماياما كانوا هنا"
"شوتينمارو

173
00:12:51,490 --> 00:12:52,840
ولكن ألا بأس بذلك؟

174
00:12:52,840 --> 00:12:58,630
بسبب تلك الملاحظة، آشورا دوجي قد يتعرض للهجوم من قِبل قراصنة الوحوش

175
00:12:58,630 --> 00:13:02,970
هذا ما نريده، تعرضهُ للهجوم سيغضبهُ

176
00:13:02,970 --> 00:13:07,680
بتلك الطريقة، يمكننا استدراجهُ إلى القتال ضدّ قراصنة الوحوش

177
00:13:08,010 --> 00:13:11,390
!وإلا، لن تتأجج روحهُ مجدّدًا

178
00:13:14,140 --> 00:13:20,710
عندما أفكر بالألم الذي عاناهُ لعقدين من الزمن
...أشعر وكأن ما نقوم بهِ أمر استبداديّ

179
00:13:20,710 --> 00:13:22,030
!أعلم ذلك

180
00:13:22,280 --> 00:13:27,660
!ولكن بوسائل عادلة أو غير شريفة، نحنُ حتمًا بحاجةٍ إليه للإطاحةِ بكايدو

181
00:13:28,110 --> 00:13:31,240
!نحنُ بحاجةٍ إلى مساعدة آشورا دوجي

182
00:13:32,580 --> 00:13:34,790
!الآن، ضعوا رهانكم

183
00:13:37,750 --> 00:13:38,630
!أُجازف

184
00:13:38,630 --> 00:13:42,470
!مذهل! أنت تطلق العنان دون تحفظ

185
00:13:42,470 --> 00:13:43,550
!أيّها السيّد

186
00:13:44,920 --> 00:13:47,380
!لدينا رِهان على المجازفة

187
00:13:57,690 --> 00:13:59,060
كل شيء جاهز

188
00:14:01,820 --> 00:14:03,230
!ها نحنُ ذا

189
00:14:03,980 --> 00:14:05,650
!أربعة وإثنان، أرقام زوجية

190
00:14:07,950 --> 00:14:10,400
!آوه، لقد خسرت

191
00:14:10,400 --> 00:14:14,790
حسنٌ، المراهنة تعتمد على الحظ! أحيانًا الخسارة تكون من نصيبك

192
00:14:16,250 --> 00:14:18,330
!الجولة التالية، لنلعب

193
00:14:20,120 --> 00:14:22,920
!والآن، ضعوا رهانكم

194
00:14:36,520 --> 00:14:38,230
...جميع ما تبقَ ليّ من رهان

195
00:14:38,600 --> 00:14:39,940
...أضعهُ على الأرقام الفرديّة...

196
00:14:39,940 --> 00:14:44,490
!مذهل! أنت تقوم برهان العمر

197
00:14:44,490 --> 00:14:46,190
!كم هذا رائع، أيّها السيّد

198
00:14:46,190 --> 00:14:48,570
!أرقام فرديّة! لدينا رهان على الأرقام الفرديّة

199
00:15:01,710 --> 00:15:03,170
كل شيء جاهز

200
00:15:05,130 --> 00:15:06,380
!ها نحنُ ذا

201
00:15:11,380 --> 00:15:13,140
واحد واثنان، إنّها مجازفة

202
00:15:13,140 --> 00:15:15,470
...آوه! لقد خسرت مجدّدًا

203
00:15:21,100 --> 00:15:22,600
أسلوب اللاسيف

204
00:15:21,100 --> 00:15:22,600
موتوريو

205
00:15:23,270 --> 00:15:25,730
اعصار التنين

206
00:15:23,270 --> 00:15:25,730
تاتسو ماكي

207
00:15:41,540 --> 00:15:44,670
!آوه؟ ذلك غش

208
00:15:45,460 --> 00:15:47,840
!إنّهم غير رائعين بالمرّة

209
00:15:51,590 --> 00:15:53,510
!يا رجال! اخرجوا

210
00:15:57,720 --> 00:16:01,640
!آوه، يمكنك تقديم ضيافة رائعة، أيضًا

211
00:16:24,580 --> 00:16:26,420
!يا رجال! اقضوا عليه

212
00:16:37,600 --> 00:16:39,060
إتوريو

213
00:16:37,600 --> 00:16:39,060
أسلوب السيف الواحد

214
00:16:43,600 --> 00:16:45,850
دايشينكان

215
00:16:43,600 --> 00:16:45,850
زلزال التنين

216
00:17:04,580 --> 00:17:08,210
!مذهل! لقد انهار الجميع، بدون أدنى جرح

217
00:17:17,550 --> 00:17:19,770
!مذهل! مهلًا لحظة، أيّها السيّد

218
00:17:19,770 --> 00:17:25,720
كما يُقال، هناك مجازفات في هذا العالم، وكل من الخير والشر يأتي بدوره

219
00:17:25,720 --> 00:17:28,780
!لنضع حدًا لهذا هُنا

220
00:17:28,780 --> 00:17:29,650
اتفقنا؟

221
00:17:31,690 --> 00:17:37,500
والآن، أيّها المدير، كان هناك اعتراض على الرهان الأخير

222
00:17:37,500 --> 00:17:41,740
إذن ما رأيك بإعطاء هذا السيّد ما ربحهُ حتّى الجولة الأخيرة؟

223
00:17:48,170 --> 00:17:52,050
!تبًا، خذها! ولا تعودا إلى هنا مجدّدًا

224
00:17:56,260 --> 00:18:02,970
أطلال كيبي - بلاد وانو

225
00:17:56,590 --> 00:18:00,860
آوه، لقد كنتُ خائفًا جدًا! أكنتَ كذلك، أيّها السيّد؟

226
00:18:00,860 --> 00:18:02,970
هلّا صمت؟

227
00:18:02,970 --> 00:18:06,150
!وآآه! يا لطيبتك

228
00:18:06,150 --> 00:18:10,280
أنتَ تهتم لأن لا أُتعب صوتي بطريقة مهذبة، كم هذا لطيف، شكرًا لك

229
00:18:10,280 --> 00:18:14,370
آوه، آسف على عدم التعريف عن نفسي في وقتٍ أبكر، اسمي هو تونوياسو

230
00:18:14,370 --> 00:18:19,160
الجميع ينادونني بالمتملق الذليل ياسو، سعدتُ بلقائك

231
00:18:20,280 --> 00:18:24,070
!يا إلهي، جذاب حتّى عندما لا تتحدّث

232
00:18:24,070 --> 00:18:27,960
!يا لك من مثير! أعتقد بأن الفتيات لا يتركوك وشأنك، أيّها السيّد

233
00:18:29,120 --> 00:18:31,060
لماذا تتبعني؟

234
00:18:31,060 --> 00:18:34,850
لقد أدركتُ أمرًا في منزل الرهان

235
00:18:34,850 --> 00:18:38,600
"إن تبعتُ هذا الرجل، كل شيء سيكون بخير"

236
00:18:38,600 --> 00:18:42,520
ولكن الرجال العاديين لا يفتعلون المشاكل مع هؤلاء الأشخاص

237
00:18:42,520 --> 00:18:48,140
إنّهم اتباع عائلة كيوشيرو، الياكوزا المرعبة من العاصمة

238
00:18:48,350 --> 00:18:51,070
!آوه، كان ذلك مبهرًا للغاية

239
00:18:51,070 --> 00:18:54,480
!لو كنتُ امرأة، ما كنتُ لأتمالك نفسي اِعجابًا بك

240
00:18:56,440 --> 00:18:58,150
ما الخطب، أيّها السيّد؟

241
00:18:58,650 --> 00:19:00,800
ذلك يبدو مالوفًا

242
00:19:00,800 --> 00:19:05,880
!آوه، أنت حاد الإدراك! ما تراهُ من بعيد هي عاصمة الزهرة

243
00:19:05,880 --> 00:19:09,010
وقبلها توجد بلدة إبيسو الملقبة ببلدة البقايا

244
00:19:09,010 --> 00:19:10,930
!ذلك هو موطني

245
00:19:10,930 --> 00:19:14,210
إيبيسو... تبدو وكأنّها بلدة ثرية

246
00:19:14,670 --> 00:19:19,260
!أنت تتساءل، لماذا سُميت إيبيسو؟ سوف ترى حالما تصل إلى هناك

247
00:19:22,090 --> 00:19:27,650
!أنتم أيضًا لا تريدون منا أن نفتح حدود البلاد

248
00:19:27,650 --> 00:19:29,270
صحيح؟

249
00:19:30,730 --> 00:19:36,570
لأنكم تريدون شراء الأسلحة من القراصنة لمحاربة القراصنة

250
00:19:39,070 --> 00:19:42,040
...هذا حقًا غريب

251
00:19:42,040 --> 00:19:44,070
أليس كذلك؟

252
00:19:47,540 --> 00:19:52,090
والآن بدون الوسيط، دوفلامينغو الملقب بالجوكر

253
00:19:52,090 --> 00:19:59,210
لقد فقدتم الستار الذي كنتم تختبئون وراءهُ
...ليس أمامكم خيار آخر سوى التعامل معنا بطريقة مباشرة

254
00:20:00,300 --> 00:20:06,260
...أعلم بأنكم في أمس الحاجة لنا، لذا يمكننا أن نستغل هذا لمصلحتنا

255
00:20:08,100 --> 00:20:11,680
ولكنك بالفعل قدّمت مطاليب غير معقولة

256
00:20:11,680 --> 00:20:16,560
!بلاد وانو مكتفية ذاتيًا بالكامل

257
00:20:22,150 --> 00:20:26,380
الجميع يبدو سعيدًا، أليس كذلك؟

258
00:20:26,380 --> 00:20:30,840
!إن كان هناك ما نحتاجهُ، سيكون ذلك قوّةً أعظم

259
00:20:30,840 --> 00:20:34,420
...هذه المرّة، طلبنا فقط سفن حربيّة

260
00:20:36,000 --> 00:20:40,300
!ولكن المرّة المقبلة، نريد د.فيغابانك

261
00:20:40,300 --> 00:20:41,760
!مُستحيل

262
00:20:46,890 --> 00:20:50,470
!لم أسأل إن كان الأمر مستحيلًا أم لا

263
00:20:54,770 --> 00:20:58,320
التنانين السماويّة؟ البحريّة؟

264
00:20:58,320 --> 00:21:03,150
أنتم تعلمون بأننا لا نهابهم، أليس كذلك؟

265
00:21:06,820 --> 00:21:11,040
حتّى لو تحالفتم ضدّنا، لن تتمكّنوا من هزيمتنا

266
00:21:11,450 --> 00:21:15,750
!لأن كايدو يدعمني

267
00:21:19,840 --> 00:21:24,880
!لا أحد يستطيع ايقافي

268
00:21:45,990 --> 00:21:48,820
!افتحوا البوابة

269
00:21:56,790 --> 00:22:01,380
!الأويران كوموراساكي قد وصلت

270
00:22:23,150 --> 00:22:25,960
إذن لديك أخت أصغر منك، مومو - كن؟

271
00:22:25,960 --> 00:22:27,290
!هوي، تاما

272
00:22:27,290 --> 00:22:30,700
أنتِ تتصرّفين بوقاحة! من تظنينني أكون؟

273
00:22:30,990 --> 00:22:32,200
أنتَ مومو - كن

274
00:22:33,240 --> 00:22:34,330
...لتنسِ الأمر

275
00:22:35,910 --> 00:22:38,720
نعم، لدي أخت صغرى

276
00:22:38,720 --> 00:22:40,790
ستكون في الـ 26 من عمرها الآن، وهذا إن كانت لا تزال على قيد الحياة

277
00:22:41,580 --> 00:22:47,270
كان هناك شهود عيان شهدوا وفاة أُمي، ولكن لم يقل أحدهم شيء عن موت هيوري

278
00:22:47,270 --> 00:22:52,090
!لذا حقًا أؤمن بأنّها حية في مكانٍ ما

279
00:22:52,510 --> 00:22:54,320
أتمنى أن تلتقي بِها

280
00:22:54,320 --> 00:22:56,350
!كلّا، لن ألتقي بها

281
00:22:56,810 --> 00:23:00,980
!حالما يكتشف أوروتشي هويتها الحقيقيّة، سوف يستهدّفها

282
00:23:01,690 --> 00:23:04,820
!لن ألتقي بِها حتّى ننتصر في هذه المعركة

283
00:23:05,110 --> 00:23:07,570
كوزوكي مومونوسكي
ابن داي-ميو كوري الراحل - بلاد وانو

284
00:23:15,980 --> 00:23:44,090
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

285
00:23:17,370 --> 00:23:19,970
لوفي وكيد مسجونين

286
00:23:19,970 --> 00:23:27,470
عندما يكون القرصانين الصاعدين على وشك الصدام
يتردد صوت غنائي مخيف فوق أمواج البحار العاتية حول بلاد وانو

287
00:23:27,470 --> 00:23:36,220
يعود ذلك الصوت إلى امبراطورة البحر البيغ مام
!كايدو والبيغ مام يبدأن قتالًا شرسًا على لوفي

288
00:23:36,220 --> 00:23:40,650
!في الحلقة القادمة من ون بيس: حالة الطوارئ! البيغ مام تقترب

289
00:23:40,650 --> 00:23:44,860
!!سأغدو ملك القراصنة
