﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:02:49,450 --> 00:02:52,910
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس

3
00:02:52,910 --> 00:02:57,830
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

4
00:03:00,080 --> 00:03:07,590
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر

5
00:03:07,590 --> 00:03:13,800
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة

6
00:03:14,510 --> 00:03:20,520
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

7
00:03:20,520 --> 00:03:23,060
. وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط

8
00:03:23,190 --> 00:03:27,030
.. ملك القراصنة

9
00:03:25,360 --> 00:03:27,030
! سيكون أنا

10
00:03:30,030 --> 00:03:33,490
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

11
00:03:33,490 --> 00:03:36,870
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن

12
00:03:36,870 --> 00:03:44,460
،ولأجل وجهتهم القادمة، العالم الجديد
. عادوا إلى أرخبيل شابوندي من جديد

13
00:03:44,540 --> 00:03:47,130
. فلتصل إلى القمَّة

14
00:03:49,050 --> 00:03:51,050
.. يا رفاق

15
00:03:51,470 --> 00:03:56,470
.. لديّ الكثير لأقوله لكم، ولكن في هذه الحالة

16
00:03:56,470 --> 00:04:00,810
. شكراً لتنفيذ أمري الطائش في هذين العامين

17
00:04:02,690 --> 00:04:06,480
! فلنشرع بالإبحار

18
00:04:09,480 --> 00:04:18,450
حقيقة تدهش

19
00:04:09,480 --> 00:04:18,450
الرجل الذي حرس ساني-قو

20
00:04:12,780 --> 00:04:17,790
،حقيقة تدهش

21
00:04:14,710 --> 00:04:17,790
. الرجل الذي حرس ساني-قو

22
00:04:19,660 --> 00:04:23,650
أرخبيل شابوندي

23
00:04:19,990 --> 00:04:21,660
. آنسكي، إنه صعب الحفر

24
00:04:21,660 --> 00:04:23,250
. لا شك

25
00:04:23,250 --> 00:04:25,250
. فهذه الجزيرة مصنوعة من جذور الأشجار

26
00:04:26,630 --> 00:04:29,380
. اغفروا لنا رجاءً؛ لا تدفنونا أحياءً

27
00:04:29,590 --> 00:04:31,920
. سأفعل أي شيء، لا تقتلوني فحسب

28
00:04:32,090 --> 00:04:36,390
! القبطان بلاك هو من أرغمنا على فعل هذا

29
00:04:37,220 --> 00:04:40,600
.. لقد كنا معتقدين بأننا قد انضممنا وأصبحنا أصدقاءً

30
00:04:42,060 --> 00:04:45,730
.. فكان بإمكاننا قتل أي أحد باسم قراصنة قبّعة القش

31
00:04:46,980 --> 00:04:49,530
. من ذوي المكافآت العالية

32
00:04:50,150 --> 00:04:55,070
. بسهولة كما نشتهي

33
00:04:58,200 --> 00:04:59,580
! لقد قطَّر عليه

34
00:04:59,700 --> 00:05:04,170
أوي، إيَّاك، سيموت، أأنت من آكلي ثمرة الشيطان ؟

35
00:05:04,580 --> 00:05:06,130
. توقف عن هذا

36
00:05:06,790 --> 00:05:09,340
.. أجل، لقد أصبته

37
00:05:12,970 --> 00:05:15,970
هاه؟! ما الذي يجري ؟! أثتمرته هي لوقيا ؟

38
00:05:18,300 --> 00:05:25,140
.. ولكن انظر إلى ما حدث، اعتقدت أنه  تغيّر كلياً خلال العامين الماضيين

39
00:05:25,140 --> 00:05:31,150
. القرصان، قبّعة القش، لا عجب أنه كان مزيّفاً

40
00:05:31,150 --> 00:05:34,360
أتعتقد بأنه قد يغفر الإله لهم يا كوريبو ؟

41
00:05:34,450 --> 00:05:35,820
! .. إني أحفر، أحفر

42
00:05:35,950 --> 00:05:39,120
. هذا صحيح، عليك بدفنهم

43
00:05:39,120 --> 00:05:45,870
. أوه أيتها الآلهة، دعينا ندفن هؤلاء الحمقى

44
00:05:46,500 --> 00:05:49,250
! إيّاك، أرجوك إياك أن تقتلنا

45
00:05:49,420 --> 00:05:56,510
. ولكن، لقد رأيت قبّعة القش لوفي الحقيقي بأمّ عينيّ

46
00:05:57,310 --> 00:06:01,680
مكان التقاء طاقم قبّعة القش المزيفين

47
00:05:57,550 --> 00:06:01,680
. لقد قلت لك بأنه ما من خيار آخر أملكه

48
00:06:02,350 --> 00:06:05,270
. من وقف بوجهنا هو ملك الظلام ريلي

49
00:06:05,270 --> 00:06:09,900
،لقد كان متمكّناً من أن يكون ندّاً للعمّ كيزارو
!ما الذي تتوقع بأن نفعل ؟

50
00:06:09,900 --> 00:06:13,600
.. كلاً من الأخوين كاريبو وطاقمه

51
00:06:13,600 --> 00:06:16,610
.. وبعضاً من طاقم قبّعة القش المزيفين

52
00:06:16,610 --> 00:06:19,620
. فرّوا بجلودهم بعيداً

53
00:06:19,620 --> 00:06:24,540
هناك اثنان من الباسيفيستا تضرروا بأضرار جسيمة
. من قبل طاقم قبَّعة القش الحقيقي

54
00:06:24,830 --> 00:06:34,010
أحدهما كان النموذج الذي أطاح بقبّعة
. القش أرضاً خلال العامين الماضيين، لقد تغلبوا عليه نتيجة تغيّرهم

55
00:06:34,960 --> 00:06:40,090
. لقد طوروا من أنفسهم خلال العامين الماضيين

56
00:06:40,760 --> 00:06:45,270
. تأكد من إخبارك للبحرية في العالم الجديد

57
00:06:45,270 --> 00:06:49,600
. قراصنة قبّعة القش انتعشوا تماماً من جديد

58
00:07:00,910 --> 00:07:04,120
. لقد رحلوا بسرعة عجيبة

59
00:07:08,080 --> 00:07:12,130
. مونكي-تشان والبقيّة، جميعهم قد غدوا أقوى من ذي قبل

60
00:07:13,420 --> 00:07:14,910
أكنتِ تراقبين ؟

61
00:07:14,910 --> 00:07:17,130
. أجل، فأنا أحد المعجبين بهم

62
00:07:20,180 --> 00:07:23,760
إنك تفكّر بأمر ما، أليس كذلك، راي-سان ؟

63
00:07:23,890 --> 00:07:28,730
.. هم ؟! حسن .. تقريباً

64
00:07:37,030 --> 00:07:39,070
. أوي، إنه قارب رائع

65
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
. لقد سرقتها، منزلي احترق فقررت العيش هنا

66
00:07:43,410 --> 00:07:45,620
حقاً ؟! وما اسمك ؟

67
00:07:45,740 --> 00:07:46,950
. ريلي

68
00:07:48,000 --> 00:07:52,630
. أنا روجر، أعتقد بأنه مقدَّر أن نتقابل، ريلي

69
00:07:52,830 --> 00:07:54,380
مقدَّر " ؟ "

70
00:07:54,460 --> 00:07:57,800
أتريد أن تقلب العالم رأساً على عقب بصحبتي ؟

71
00:07:58,130 --> 00:08:00,970
!هاه ؟! العالم ؟

72
00:08:01,760 --> 00:08:05,180
. من أنت ومن أين ؟! اذهب عني

73
00:08:05,470 --> 00:08:11,350
قاربك صغير ولكن يبدو أنه بإمكانه احتمال
. العواصف إن استخدمته بالطريقة الصحيحة

74
00:08:11,350 --> 00:08:14,860
. من المثاليّ لنا أن نبحر على متنه

75
00:08:14,980 --> 00:08:18,780
. نحن ؟! نبحر ؟! لا تملي عليّ

76
00:08:18,780 --> 00:08:20,700
لمَ عليّ أن أنضمّ إليك ؟

77
00:08:20,780 --> 00:08:26,950
كما أسلفت، لنقلب العالم رأساً على
. عقب، حسناً، فلنبحر على متنه ريلي

78
00:08:31,000 --> 00:08:35,130
. ربما أنه لا يحدث شيء بالعالم صدفةً

79
00:08:35,130 --> 00:08:38,460
.. كل شيء يحدث لسبب

80
00:08:39,590 --> 00:08:42,590
. قدرنا يأخذنا بشكل بطيء

81
00:08:42,590 --> 00:08:46,140
.. بأي حال، لوفي يبدو رائعاً بتلك القبّعة

82
00:08:46,140 --> 00:08:50,220
. أفضل من أي وقت مضى

83
00:08:50,220 --> 00:08:53,940
. ربما أنني أريد أن أعيش لفترة أطول قليلاً

84
00:08:53,990 --> 00:08:57,320
أسفل البحر بقرب من أرخبيل شابوندي

85
00:08:54,770 --> 00:08:57,320
. السطح أصبح بعيد فعلاً

86
00:08:57,480 --> 00:09:02,900
. يال المنظر ! لا يمكن مشاهدة هكذا منظر عن طريق الغواصات

87
00:09:03,030 --> 00:09:05,820
. نحن نتعمّق ونتعمّق

88
00:09:05,820 --> 00:09:08,700
. لا أستطيع التوقّف عن هذا القلق الفائض منّي

89
00:09:08,830 --> 00:09:12,500
. أشعر بأننا نغادر من العالم بأسره، كم هذا ينرفزني

90
00:09:12,620 --> 00:09:18,210
!أ-أيمكننا العودة للسطح مجدّداً حقاً ؟

91
00:09:18,210 --> 00:09:21,260
.. ليس لأنني خائف ولكن

92
00:09:22,800 --> 00:09:25,340
~ .. المنظر أجمل بالأسفل

93
00:09:33,520 --> 00:09:36,520
. انظروا لهذا

94
00:09:38,730 --> 00:09:40,780
! أشجار ! كلا إنها جذور

95
00:09:43,820 --> 00:09:49,870
هذا صحيح، فكر بالأمر وستجد أنّ أرخبيل شابوندي
. عبارةٌ عن جذور لبساتين ضخمة

96
00:09:49,950 --> 00:09:55,160
. إني مفتونٌ بهذه الطبيعة، عينيّ منذهلتان مما تراه

97
00:09:55,160 --> 00:09:57,630
. رغم أنني لا أملك عينين

98
00:09:58,290 --> 00:10:00,130
. لقد رأيت هذا المنظر بالفعل

99
00:10:00,260 --> 00:10:05,230
طبعاً لأنك ارتديت السفينة الخطأ، لذا
. اخرس ودع الجميع يستمتع بالوقت

100
00:10:05,330 --> 00:10:09,000
. لا أصدق بأنّ هذه الجذور تستمر بالتعمّق إلى قاع البحر

101
00:10:09,740 --> 00:10:12,470
. إنها رائعة ومذهلة

102
00:10:18,510 --> 00:10:20,250
. يكفي هذا

103
00:10:20,350 --> 00:10:23,920
. أوي تشوبّر، هناك شيء خلف تلك الشجرة

104
00:10:24,020 --> 00:10:25,250
ماذا ؟

105
00:10:25,590 --> 00:10:28,520
!! وآه ~ ياله من ضخم

106
00:10:28,660 --> 00:10:34,100
. ياله من أمر مدهش ! مغامرة بقاع الماء، يبدو الأمر كالحلم الحقيقيّ

107
00:10:34,100 --> 00:10:36,200
! أوه، سمك

108
00:10:36,330 --> 00:10:38,330
. أعتقد بإمكانيّة إمساكي لهم

109
00:10:38,870 --> 00:10:41,640
. السمك بهذا الصوب يبدو لذيذاً

110
00:10:43,410 --> 00:10:45,110
. توقّفا أيها الوغدان

111
00:10:45,210 --> 00:10:50,010
. ماذا لو انبثقت الفقّاعة ؟! لا تفعلا ذلك مجدداً، وإلا لقيتا حتفكما

112
00:10:50,280 --> 00:10:55,950
نامي-سان، أعطيهما بعضاً من تعليمات سفن التغطية
. قبل فعلهما لأي أمر طائش

113
00:10:56,080 --> 00:11:00,360
. صدقت القول سانجي-كن، ريلي-سان أعطاني مذكّرة التعليمات

114
00:11:00,360 --> 00:11:02,360
.. حسناً جميعاً، انصتوا

115
00:11:02,460 --> 00:11:05,460
! لقد تحرّكت ! امرأة حسناء حقيقيّة

116
00:11:05,590 --> 00:11:07,000
!! ~ سانجي

117
00:11:07,130 --> 00:11:08,490
! سينبثق الغطاء ! سينبثق الغطاء

118
00:11:08,490 --> 00:11:10,970
كيف يجعلك الرعاف تطير بهذا البعد ؟

119
00:11:12,970 --> 00:11:14,540
!ماذا ؟

120
00:11:14,540 --> 00:11:16,610
!! لقد سقط سانجي في الماء

121
00:11:16,710 --> 00:11:17,970
. مذهل

122
00:11:17,970 --> 00:11:25,710
.. لم تنفطر الفقّاعة حتى مع ضغط الماء الهائل وبهذا العمق

123
00:11:25,710 --> 00:11:30,350
. ولكنّ الأشياء تمرّ خلاله مثل ذلك

124
00:11:30,550 --> 00:11:34,720
. سانجي، فلتعد

125
00:11:36,360 --> 00:11:38,230
.. أشعر بالضعف داخل الماء

126
00:11:38,330 --> 00:11:40,600
. ابذل ما باستطاعتك

127
00:11:51,840 --> 00:11:58,010
ما الذي حدث لك يا سانجي ؟! لقد
. أصبحت أكثر حساسيّةً ضدّ النساء

128
00:11:58,150 --> 00:11:59,580
. لم تكن هكذا قبل

129
00:11:59,820 --> 00:12:06,390
أشعر بالأسى عليه، ما الذي حلّ بمحبّ النساء
سانجي-سان في هذين العامين ؟

130
00:12:06,390 --> 00:12:12,900
على هذا المعدّل؛ سينزف حتى يقضى عليه
. عندما يرى الحوريات اللواتي يرغب برؤيتهنّ

131
00:12:12,900 --> 00:12:15,730
. لا يسعني القلق حياله

132
00:12:15,860 --> 00:12:19,200
. سنهاتف متبرَّعي الدم الموجودين في جزيرة يوجينتو

133
00:12:19,200 --> 00:12:23,370
. أتساءل ما إن كان البرمائيين والحوريّات يمتلكون نفس دم الإنسان

134
00:12:23,510 --> 00:12:27,680
.. بمعنى أنّ الفقاعة التي تغطي ساني-قو

135
00:12:27,680 --> 00:12:32,450
. كالفقّاعات التي تخرج من أرخبيل شابوندي التي رأيناها

136
00:12:32,710 --> 00:12:35,680
! توقّفي عن تحليل الفقّاعة بهذه الطريقة الهادئة

137
00:12:35,780 --> 00:12:40,390
. صح، روبين محقّة، إنهما متشابهان تماماً

138
00:12:40,390 --> 00:12:45,390
. إنها تتمدد لنقطة ما و فوق ذلك تسمح للأشياء بالدخول

139
00:12:45,390 --> 00:12:50,430
.. يعني أننا لو أطلقنا ناراً أو مدفعاً لمن يهاجمنا

140
00:12:50,430 --> 00:12:52,230
. فلن تتحطم الفقّاعة

141
00:12:52,330 --> 00:12:56,770
هاه ؟! إذن ما الشيء الذي يحطم الفقّاعة ؟

142
00:12:56,910 --> 00:13:02,780
تخيّل أنّ هناك العديد يقومون بفتح ثغراتٍ كثيرة
.. في آنٍ واحد، فإنّها ستتحطم، على سبيل المثال

143
00:13:02,780 --> 00:13:06,580
. إن أكلنا من ملك البحر، فستتحطم السفينة

144
00:13:10,420 --> 00:13:12,550
. إنه آتٍ من الخلف

145
00:13:12,960 --> 00:13:14,720
. إنهما يتقاتلان، نحن بأمان

146
00:13:15,020 --> 00:13:20,200
.. أما لو كُسِرَتْ السفينة بمفردها بسبب اصطدامها بخندق أو صخرة

147
00:13:20,200 --> 00:13:26,230
حاجز السارية أو الألواح الخشبيّة
. ستثقب الفقّاعة ومن ثمّ تتحطَّم

148
00:13:26,230 --> 00:13:29,940
. لذا علينا الحذر من مخلوقات وعقبات البحر

149
00:13:29,940 --> 00:13:33,680
. فإن لم نفعل أيّ أمر طائش؛ فسنكون على ما يرام

150
00:13:33,810 --> 00:13:37,250
. هكذا إذاً، إنها أكثر صرامةً مما اعتقدت

151
00:13:37,350 --> 00:13:42,380
.. ولكن، 70% من السفن التي تتجه لجزيرة يوجينتو

152
00:13:42,380 --> 00:13:45,190
. ينتهي بهم المطاف غارقين، لذا احترسوا

153
00:13:46,290 --> 00:13:48,290
!!ما الذي سيحدث ~ ؟

154
00:13:48,720 --> 00:13:53,330
. بواسطة ضربة القاتلنق خاصّتي، بإمكاني صيد عدد وفير من السمك

155
00:13:48,720 --> 00:13:53,330
. القاتلنق : الرشاش

156
00:13:53,460 --> 00:13:57,070
. حسن، فلنرى من يمكنه الصيد أكثر من الآخر

157
00:13:58,470 --> 00:14:03,870
ألم تنصتا لما قالته نامي ؟! "العديد يقومون
. بفتح ثغرات" ليس أمر محبّباً للسفينة

158
00:14:04,010 --> 00:14:07,180
. لا تحاولا فعلها مجدداً وإلا لقيتا حتفكما

159
00:14:07,310 --> 00:14:11,680
.. اللعنة، لقد قال هاتشي بأنه سيرينا الطريق لجزيرة يوجينتو

160
00:14:11,680 --> 00:14:14,720
. اعتقدت آنذاك بأننا سنكون بأمان

161
00:14:14,980 --> 00:14:15,980
! صحيح

162
00:14:15,980 --> 00:14:19,090
. لقد جلبوا لي الكثير من الطعام

163
00:14:19,090 --> 00:14:22,820
. إلى حين أن يفق سانجي، فلنأكل يا رفاق

164
00:14:22,920 --> 00:14:24,490
. إني جائع للغاية

165
00:14:25,690 --> 00:14:27,430
. عظامي جائعةٌ للغاية

166
00:14:27,830 --> 00:14:31,830
نامي، السفينة ستكون مستقرّة لوهلة ؟

167
00:14:31,830 --> 00:14:34,240
ألا ينبغي علينا فعل أي شيء ؟

168
00:14:34,440 --> 00:14:38,840
. كلا، ما علينا فعله فحسب هو الاستقرار بالبحر في الوقت الراهن

169
00:14:38,840 --> 00:14:42,640
. لا بأس، يمكننا الإكمال هكذا لفترة

170
00:14:42,640 --> 00:14:45,510
. لا نملك الكثير لنفعل حتى لاحقاً

171
00:14:45,610 --> 00:14:48,980
إذاً بحوزتنا وقت كثير، صح ؟

172
00:14:48,980 --> 00:14:53,590
. هناك أمر عليّ أن أخبركم به

173
00:15:18,610 --> 00:15:22,880
. هناك أمر عليّ أن أخبركم به

174
00:15:36,060 --> 00:15:43,410
.. أمر .. أيمكن أن يكون عن

175
00:15:41,270 --> 00:15:43,410
!أسرار الروبوت ~ ؟

176
00:15:43,470 --> 00:15:45,910
!أبحوزتك المزيد من الأسرار ~ ؟

177
00:15:46,040 --> 00:15:50,210
ما الذي بوسعك التحوّل إليه ~ ؟! أبحوزتك سلاح سريّ ؟

178
00:15:50,280 --> 00:15:52,210
. أخبرنا، روبوت آنيكي

179
00:15:50,280 --> 00:15:52,210
. روبوت آنيكي : أخي الرجل الآلي

180
00:15:52,280 --> 00:15:56,250
! المدرَّع الخارق .. أنا

181
00:16:01,390 --> 00:16:03,690
. كلا، أنا أرفض

182
00:16:03,690 --> 00:16:05,730
" - أنا أرفض لأنه غير مهمّ - روبو "

183
00:16:05,890 --> 00:16:08,900
!! ~ وآو ، مذهل ~ !! إنه روبوت متكلم

184
00:16:10,130 --> 00:16:13,600
.. ما أريد إخباركم به

185
00:16:13,600 --> 00:16:16,400
. تناولوا الأكل واستمعوا بنفس الوقت

186
00:16:19,440 --> 00:16:24,110
.. أخبرنا هاتشي بأنه سيرينا الطريق لجزيرة يوجينتو

187
00:16:24,110 --> 00:16:29,950
. ولكنّه تعرض للأذى وهو الآن في جزيرة يوجينتو لتلقّي العلاج

188
00:16:29,950 --> 00:16:32,950
. نفس الأمر بالنسبة لديفال

189
00:16:33,790 --> 00:16:38,290
. لقد أمضيَا في حماية ساني-قو دائماً

190
00:16:38,290 --> 00:16:42,030
.. في السنة الماضية، وجدت البحرية مكان رسيان ساني-قو

191
00:16:42,030 --> 00:16:45,900
،وواجها أولئك الاثنان كلٌ ومعاركه الشرسة
. وحين إذٍ خرجا من المعركة متضرّرين

192
00:16:46,200 --> 00:16:51,170
هاه ؟! إذاً كيف للسفينة أن تبق على ما يرام بعدما رحلا عنها ؟

193
00:16:51,310 --> 00:16:54,110
. هناك شخص آخر دافع عنها

194
00:16:54,240 --> 00:16:56,480
شخص آخر .. دافع عنها " ؟ "

195
00:16:56,610 --> 00:17:02,380
. إنه الشخص الذي شتتنا قبل سنتين مضت

196
00:17:04,120 --> 00:17:06,290
،التشيشبوكاي الضخم

197
00:17:06,290 --> 00:17:08,490
! بارثليومو كوما

198
00:17:08,490 --> 00:17:15,860
.. لم أصدق ما شاهدته عيناي عندما وصلت لساني-قو قبيل أيام

199
00:17:19,830 --> 00:17:21,470
. كنت بانتظارك

200
00:17:22,970 --> 00:17:25,140
ما الذي تفعله هنا ؟

201
00:17:26,310 --> 00:17:29,210
". اكتملت المهمَّة "

202
00:17:45,160 --> 00:17:48,630
. لم تصب ساني-قو بخدش واحد

203
00:17:48,630 --> 00:17:51,870
.. وأخبرني ريلي لاحقاً

204
00:17:52,530 --> 00:17:55,400
. إني بصلة بجيث الثوار حيث أعمل لديهم

205
00:17:55,400 --> 00:17:58,870
. منذ أن كُلِّفْتُ بهم، توجّب عليّ يفرّون من هنا

206
00:17:59,170 --> 00:18:02,710
. أعتقد أنه قد خالجتكم الريبة في ذلك

207
00:18:02,710 --> 00:18:06,010
! لقد أنقذ حيواتنا

208
00:18:08,050 --> 00:18:11,190
.. وبعدما اختفينا من الجزيرة

209
00:18:11,190 --> 00:18:14,720
.. زار كوما-سان ريلي وأخبره

210
00:18:15,020 --> 00:18:19,290
. لا أملك الكثير من الوقت

211
00:18:20,700 --> 00:18:24,730
.. لا أعلم ما الذي جعله يتمثّل لطاعة البحريّة

212
00:18:24,730 --> 00:18:31,440
ولكنّه وافق على أن يكون فأر تجاربٍ وأن يدعهم يفعلوا
.. بجسده ما يروق لهم قطعةً بقطعة

213
00:18:31,440 --> 00:18:35,310
. وبكيفيّة ما فقد شخصيّته قبل الحرب الكبرى

214
00:18:35,440 --> 00:18:42,450
. ولكن، لا أظنّ أنه قد علم بما حصل لنا بعدما تشتتنا

215
00:18:42,450 --> 00:18:46,120
بالإضافة إلى أنه انتظرنا وهو فاقدٌ لشخصيَّته عند رسيان السفينة ؟

216
00:18:46,390 --> 00:18:54,930
لقد جعله الدكتور فيقابانك الذي
. صنعه، متوافقاً مع برنامج المهمّة التي أراد

217
00:18:54,930 --> 00:19:01,870
القش حتى اليوم الذي يجدوا طريق العودة للسفينة

218
00:18:54,930 --> 00:19:01,870
" وكان ينصّ قوله على

219
00:18:54,930 --> 00:19:01,870
الدفاع عن سفينة قراصنة قبّعة

220
00:19:01,870 --> 00:19:05,970
،لهذا؛ رغم أنه كان منكراً في العامين الماضيين بدون ذاكرته

221
00:19:05,970 --> 00:19:12,080
. فعل ما فعل بتنفيذ ما رغب به وانتظرنا

222
00:19:12,580 --> 00:19:17,420
يال جنونه،  لمَ يفعل هكذا شيء لأجلنا ؟

223
00:19:17,550 --> 00:19:19,920
،"مصطلحات كـ "صلة "، و "جيث الثوار

224
00:19:19,920 --> 00:19:25,360
. تذكّرني بوالد لوفي زعيم جيث الثوار

225
00:19:25,760 --> 00:19:28,260
. لا أفقه عن والدي الكثير

226
00:19:28,260 --> 00:19:32,530
ولكن، شبيه الدب ذاك شخصٌ جيّد، صح ؟

227
00:19:32,800 --> 00:19:34,140
.. كوما

228
00:19:34,270 --> 00:19:43,910
. لا شكّ بأنه هو الذي أعطانا المقدرة على التطور في العامين الماضيين

229
00:19:43,910 --> 00:19:50,690
.. لا يمكننا سؤاله عن سبب فعله لذلك، ولكن تذكّروا ذلك فحسب

230
00:19:50,690 --> 00:19:58,030
. اتضح أنّ بارثليومو كوما أحد الحلفاء العظماء لنا

231
00:19:58,030 --> 00:20:04,830
. ولكن إن قابلناه مجدداً، فلن يعد كوما إلا سلاحاً بشري متحجّر القلب

232
00:20:04,830 --> 00:20:07,170
. هذا ما لديّ لأقوله

233
00:20:07,300 --> 00:20:12,640
أقدر ما فعله، ولكن لم يزل هناك بعض الغموض
. في الأمر، آمل أن نجد يوماً دافع كوما لهذا

234
00:20:12,970 --> 00:20:14,380
!حليف ؟

235
00:20:14,480 --> 00:20:16,390
. أوه، لقد استيقظت يا سانجي

236
00:20:16,390 --> 00:20:19,050
. تناول الغداء، إنه من جزيرة العذراء

237
00:20:19,150 --> 00:20:24,220
جزيرة العذراء ؟! أذلك الكوما حليف ؟

238
00:20:24,220 --> 00:20:27,220
ألا تعلمون أين كنت في العامين الماضيين ؟

239
00:20:27,220 --> 00:20:32,060
ما نوع التدريبات التي كنت تتدرّب عليها على متن
!جزيرة الأحلام المليئة بالنساء، لوفي ؟

240
00:20:32,190 --> 00:20:36,930
.. هوّن، هوّن على نفسك سانجي-سان، لا أعلم ما الذي قارعته

241
00:20:36,930 --> 00:20:41,040
!ولكن دعنا نستمتع بالرحلة الآن، أتريدونني أن أغنّي ؟

242
00:20:41,100 --> 00:20:43,840
! توقّف عن هتافي، أشعر بالغيرة

243
00:20:43,970 --> 00:20:46,910
. آنسكي، ها هم، قبّعة القش

244
00:20:47,010 --> 00:20:52,080
. يمكنني رؤية ذلك يا أحمق

245
00:20:52,610 --> 00:20:55,750
. سأنضمّ لهم هذه المرة بكل تأكيد

246
00:20:55,850 --> 00:20:58,190
لأيّ مدًى تعمّقنا الآن ؟

247
00:20:58,250 --> 00:21:02,490
. إنه يزداد ظلاماً على ظلام

248
00:21:02,690 --> 00:21:07,430
. لقد تعدّينا مرحلة الضياء، ونحن الآن نتعمّق في قاع مظلم

249
00:21:07,430 --> 00:21:10,330
. ينبغي أن نغوص أكثر من ألف متر أسفل

250
00:21:10,630 --> 00:21:15,040
. إنه حقيقيّ نوعاً ما، إنه شعور مختلف عن الغواصات

251
00:21:15,040 --> 00:21:17,740
. يشعرك وكأنك تحلق في السماء

252
00:21:17,870 --> 00:21:23,380
السماء ؟! عليّ أن أبدأ باستعمال ما
. تعلمته في ويذاريا في العامين الماضيين

253
00:21:23,550 --> 00:21:25,280
! حوت ! هناك حوت

254
00:21:25,380 --> 00:21:27,240
! لابون ! لابون

255
00:21:27,240 --> 00:21:30,390
. كلا، إنه حوت اللحية البيضاء المسن

256
00:21:36,320 --> 00:21:40,460
. أوي أوي، لا وقت للاسترخاء ومشاهدة الحيتان

257
00:21:40,460 --> 00:21:45,230
. الغرق بنسبة 70%، بنسبة 70% ! لا يمكنني البقاء مكتوف اليدين

258
00:21:45,230 --> 00:21:50,100
. لا أصدق أنّ لدينا أقل من 50% من الفرص للوصول لجزيرة يوجينتو

259
00:21:50,100 --> 00:21:56,340
لا أرَ أيّة مخلوقاتٍ أو ملوك البحر أو أيّة عقبات
. تبدو بتلك الخطورة بعد

260
00:21:57,710 --> 00:22:01,880
هناك شيء باتجاه الساعة
.. السادسة، هناك شيء ! أهو مخلوق ؟! كلا

261
00:22:01,980 --> 00:22:05,220
!أأنتم مستعدّون يا رفاق ؟

262
00:22:05,320 --> 00:22:06,740
! أجل، آنسكي

263
00:22:06,840 --> 00:22:08,020
! نعم نعم

264
00:22:08,160 --> 00:22:10,990
. الهدف بصوب ذلك الاتجاه

265
00:22:10,990 --> 00:22:17,330
.. من السهل أن تحطم سفينتهم وتدع البحر يبلعها

266
00:22:17,330 --> 00:22:22,200
. ولكنّ ذلك غير جيد، لأنهم لن يعلموا بمن فعل هذا لهم

267
00:22:22,200 --> 00:22:29,940
. علينا قطع رؤوسهم وجلبهم للعالم ليروا ما بوسع كاريبو فعله

268
00:22:30,010 --> 00:22:31,150
! أجل

269
00:22:31,450 --> 00:22:35,680
! إنهم ليسوا مستعدين للقتال، حان وقت الهجوم المباغت

270
00:22:35,680 --> 00:22:38,490
. لا تقترفوا أخطاء يا رفاق

271
00:22:38,620 --> 00:22:41,660
! أجل

272
00:22:42,020 --> 00:22:45,990
. أوي يا رفاق، هناك ظلّ سفينة قادمة من الخلف

273
00:22:46,130 --> 00:22:47,190
ماذا ؟

274
00:22:47,190 --> 00:22:47,700
سفينة ؟

275
00:22:47,700 --> 00:22:49,130
. إنها قادمةٌ نحونا

276
00:22:49,430 --> 00:22:51,130
! هاجم

277
00:22:59,140 --> 00:23:00,490
! إنها سفينة قراصنة

278
00:23:00,490 --> 00:23:02,180
! لقد اصطدموا بالسفينة

279
00:23:02,310 --> 00:23:05,580
! ابتعدوا، ستنفطر الفقّاعة

280
00:23:12,050 --> 00:23:14,890
! غير ممكن ! إنهم ينوون المجيئ خلال الفقّاعة

281
00:23:15,790 --> 00:23:17,030
!من هؤلاء ؟

282
00:23:20,800 --> 00:23:26,400
. ظهر وحش البحر إلى لوفي وطاقمه قبل أن يبحروا إلى عمق المحيطات

283
00:23:26,530 --> 00:23:27,870
: في الحلقة القادمة من ون بيس

284
00:23:27,870 --> 00:23:31,340
،معركة قاتلة داخل البحر

285
00:23:29,370 --> 00:23:31,340
. ظهور شيطان البحر

286
00:23:31,340 --> 00:23:33,510
. أنا من سيصبح ملك القراصنة

287
00:23:32,020 --> 00:23:35,130
ظهور شيطان البحر

288
00:23:32,020 --> 00:23:35,130
معركة قاتلة داخل البحر

289
00:23:50,090 --> 00:23:55,100
انتظرونا بالحلقة القادمة

290
00:23:50,090 --> 00:23:55,100
!!
