﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:02:49,490 --> 00:02:52,700
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس

3
00:02:52,700 --> 00:02:57,650
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

4
00:03:00,120 --> 00:03:06,360
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر

5
00:03:07,500 --> 00:03:12,810
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة

6
00:03:14,550 --> 00:03:20,360
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

7
00:03:20,360 --> 00:03:22,440
. وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط

8
00:03:23,080 --> 00:03:26,230
! سيكون أنا

9
00:03:23,080 --> 00:03:26,230
.. ملك القراصنة

10
00:03:29,670 --> 00:03:32,020
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

11
00:03:32,700 --> 00:03:38,910
أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة
.. الآن، ومن أجل الإيفاء بالوعد، عادوا إلى أرخبيل شابوندي

12
00:03:39,300 --> 00:03:42,480
.. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد

13
00:03:42,480 --> 00:03:45,090
. غاصوا بعمق عشرة آلاف مترٍ تحت البحر متجهين نحو جزيرة يوجينتو

14
00:03:46,280 --> 00:03:47,810
.. يا رفاق

15
00:03:52,010 --> 00:03:55,330
! ~ فلنشرع بالإبحار

16
00:03:57,600 --> 00:03:59,550
.. إذاً أخبروني

17
00:04:00,550 --> 00:04:06,020
ستنضمّون لطاقم "قراصنة يوجين الجدد" أم لا ؟

18
00:04:06,870 --> 00:04:08,960
. إن رفضتم فستغرون ها هنا

19
00:04:09,480 --> 00:04:12,390
! مستحيل .. يا حمقى

20
00:04:12,670 --> 00:04:13,800
! ها نحن ذا

21
00:04:19,220 --> 00:04:21,470
! هذا الفقّاعة مزدوجة الطبقات، السفن العادية ستسقط ولن تحتملها

22
00:04:22,010 --> 00:04:25,920
! سنصطدم بفقّاعة أكبر من قبل، تمسّكوا

23
00:04:26,900 --> 00:04:27,940
البحر ؟

24
00:04:33,790 --> 00:04:35,660
! ياله من تيّار جارف

25
00:04:39,700 --> 00:04:41,360
.. أنقذوني

26
00:04:41,580 --> 00:04:42,440
. لا أستطيع التنفّس

27
00:04:43,840 --> 00:04:46,070
. إننا نملك أربعةً من مستخدمي فاكهة الشيطان هنا

28
00:04:53,330 --> 00:04:56,400
! فلتصلوا إليها

29
00:04:58,330 --> 00:05:01,020
! نامي-سان، روبين-تشان

30
00:05:03,190 --> 00:05:05,960
. اللعنة، لا يمكنني مجاراة التيّار

31
00:05:16,820 --> 00:05:17,590
.. ما هذا المكان

32
00:05:18,030 --> 00:05:19,400
! أوه، لوفي-تشين

33
00:05:21,170 --> 00:05:22,990
إني سعيدةٌ لأنك بخير، كيف تشعر ؟

34
00:05:24,930 --> 00:05:27,060
. هذا هو قصر المرجان الذي يقبع تحت الماء

35
00:05:27,480 --> 00:05:30,210
. ولكن بحكم أنّ مالي قليل، لذا أسكن في المستوى السفلي

36
00:05:33,940 --> 00:05:36,190
. أجل ! لقد وصلنا إلى السطح

37
00:05:36,580 --> 00:05:38,340
.. أوي، كايمي

38
00:05:39,280 --> 00:05:40,610
! يا رفاق

39
00:05:42,680 --> 00:05:50,080
! ~ لقد وجدت حلمي ! هذا المكان هو الأزرق الكامل

40
00:05:51,910 --> 00:05:58,510
. هكذا إذاً، قبّعة القش لوفي قد وصل هنا أخيراً

41
00:05:58,970 --> 00:06:01,900
أجل، ما الذي يجدر بنا فعله أيها الزعيم ؟

42
00:06:04,520 --> 00:06:06,130
.. أحضره

43
00:06:07,570 --> 00:06:08,530
. إلى هنا

44
00:06:08,850 --> 00:06:17,720
إثارة منفجرة

45
00:06:08,850 --> 00:06:17,720
!

46
00:06:08,850 --> 00:06:17,720
أزمة في حياة سانجي

47
00:06:12,250 --> 00:06:21,810
،إثارةٌ منفجرة

48
00:06:14,100 --> 00:06:21,810
. أزمةٌ في حياة سانجي

49
00:06:25,760 --> 00:06:32,240
حتى وإن كان طاقم قبّعة القش ما زالوا أحياء؛
. فهم بشر لا يمكنهم العيش في الماء

50
00:06:32,240 --> 00:06:34,150
إذاً لابدّ وأنهم بمكان ما في السطح ؟

51
00:06:34,740 --> 00:06:36,150
. دعونا نعثر عليهم

52
00:06:53,370 --> 00:06:55,780
والآن، ما الذي عليّ القيام به ؟

53
00:06:57,100 --> 00:07:00,130
. من الصعب التصديق بأنّ هذا المكان في أعماق البحار

54
00:07:21,640 --> 00:07:25,900
! ~ سوبر

55
00:07:27,520 --> 00:07:28,380
! مرحباً نامي

56
00:07:28,610 --> 00:07:30,030
! سعيدٌ لنجاتكِ

57
00:07:30,630 --> 00:07:33,110
! اعتقدت توّاً بأني سأموت بسببك

58
00:07:33,370 --> 00:07:35,090
.. بظهور أحد الغرباء لقتلي ولكن

59
00:07:35,950 --> 00:07:36,560
! روبين

60
00:07:38,880 --> 00:07:39,380
.. روبين

61
00:07:40,960 --> 00:07:41,430
.. روبين

62
00:07:42,420 --> 00:07:42,870
نامي ؟

63
00:07:43,660 --> 00:07:44,340
أأنتِ على ما يرام ؟

64
00:07:45,600 --> 00:07:47,280
أنحن بجزيرة يوجين ؟

65
00:07:47,740 --> 00:07:48,690
. الأرجح

66
00:07:49,140 --> 00:07:51,400
. فرانكي هو الوحيد الذي ظهر حتى الآن

67
00:07:51,690 --> 00:07:53,940
. أوه، لقد استيقظتِ يا روبين

68
00:07:54,180 --> 00:07:54,740
! جيد

69
00:07:56,170 --> 00:07:57,000
. الفضل لك

70
00:07:57,610 --> 00:07:58,430
أرأيت لوفي والبقيّة ؟

71
00:07:58,810 --> 00:08:01,370
. كلا، لم أستطع العثور عليهم

72
00:08:03,070 --> 00:08:05,090
.. لقد افترقنا بسهولةٍ مجدداً

73
00:08:05,090 --> 00:08:07,020
. ولكن .. لا حاجة للذعر

74
00:08:07,350 --> 00:08:09,960
. لن يموتوا بهذه السهولة

75
00:08:11,280 --> 00:08:12,170
. هذا صحيح

76
00:08:12,510 --> 00:08:15,000
. علينا أن نجد ساني-قو أيضاً

77
00:08:15,300 --> 00:08:18,180
ولكن أولاً، هلا ألقينا نظرةً على بعض السكّان هنا ؟

78
00:08:18,650 --> 00:08:20,730
. توجد بلدة بالجوار

79
00:08:27,170 --> 00:08:28,420
! سانجي-تشان

80
00:08:28,420 --> 00:08:30,110
! في طريقي

81
00:08:33,500 --> 00:08:34,020
.. أنا

82
00:08:36,480 --> 00:08:37,310
.. سوف

83
00:08:38,830 --> 00:08:41,430
! أعيش هنا للأبد

84
00:08:41,990 --> 00:08:44,190
. سانجي-تشان، إنك مرحٌ للغاية

85
00:08:45,380 --> 00:08:50,040
والآن بما أننا هنا فقد عاد لطبيعته .. أحقاً هو على ما يرام ؟

86
00:08:50,040 --> 00:08:51,980
. يبدو وأنكم تستمتعون بالسباحة يا رفاق

87
00:08:52,340 --> 00:08:54,640
. لك ذلك إن أردت لوفي-تشين، ضع فقّاعة فحسب

88
00:08:54,880 --> 00:08:55,640
حقّاً ؟

89
00:08:55,810 --> 00:08:56,230
. بالطبع

90
00:08:56,490 --> 00:08:58,530
. يوجد في المدينة من هو بارع ليصنع لك واحدة

91
00:08:59,390 --> 00:09:04,940
ولكنّي مسرور، فلم يعد هنالك دماً
. لإيقاف نزيفه إن خرج عن طوع الأمر ثانيةً

92
00:09:04,940 --> 00:09:07,290
. نوع الدم الخاصّ بسانجي نادرٌ كم تعلم

93
00:09:07,290 --> 00:09:10,150
هاه ؟ أسيكون بخير يا ترى ؟

94
00:09:10,330 --> 00:09:11,370
.. كايمي

95
00:09:13,050 --> 00:09:16,690
. هناك شخص في جزيرة يوجين أودّ رؤيته حقاً

96
00:09:17,820 --> 00:09:18,350
من ؟

97
00:09:18,790 --> 00:09:19,470
الحوريات الأميرات ؟

98
00:09:19,940 --> 00:09:20,300
. كلا

99
00:09:22,080 --> 00:09:22,960
! جيمبي

100
00:09:25,330 --> 00:09:26,510
!الزعيم جيمبي ؟

101
00:09:27,570 --> 00:09:28,560
.. أوي، لوفي

102
00:09:28,560 --> 00:09:30,780
أتعني بـ"جيمبي" ذلك التشيشبوكاي ؟

103
00:09:31,200 --> 00:09:34,570
. كلا .. لقد ترك منصبه عند بداية الحرب

104
00:09:34,850 --> 00:09:36,380
! أجل، إنه صديقي

105
00:09:37,470 --> 00:09:39,140
ما الخطب معك ؟

106
00:09:39,500 --> 00:09:41,520
. إنك صديقٌ لأحد القراصنة العظماء

107
00:09:42,550 --> 00:09:49,340
منذ العامين الراحلين، حينما مات إيس، السبب الوحيد الذي
. جعلني لا أفقد الأمل كان هو

108
00:09:50,430 --> 00:09:52,100
. أيها المتطفل

109
00:09:56,470 --> 00:09:59,270
ألا يمكنك رؤية الأمور بوضوح الآن ؟

110
00:10:00,200 --> 00:10:01,450
. ما فات قد مات

111
00:10:02,170 --> 00:10:05,780
ما الذي ستكسبه إن بقيت هكذا ؟

112
00:10:17,990 --> 00:10:19,660
. ما زال لديّ أصدقائي

113
00:10:20,740 --> 00:10:22,480
! أودّ رؤية جيمبي

114
00:10:23,220 --> 00:10:25,330
. فلنتقابل في جزيرة يوجين بعد عامين من الآن

115
00:10:25,750 --> 00:10:29,860
. حتئذٍ، سأنتظرك أنت وأصدقاءك بفارغ الصبر

116
00:10:31,320 --> 00:10:33,910
. لقد قطعت عهداً برؤيته ثانيةً في هذه الجزيرة

117
00:10:34,820 --> 00:10:39,890
. صح، هذا يذكّرني بمقالةٍ قرأتها تنصّ على أنكما التقيتما بمكان ما

118
00:10:39,890 --> 00:10:41,610
! ~ ياهووو

119
00:10:45,980 --> 00:10:47,100
أين جيمبي ؟

120
00:10:47,350 --> 00:10:51,930
. ماذا أقول .. ولكنه ليس على متن الجزيرة الآن

121
00:10:52,140 --> 00:10:52,630
ماذا ؟

122
00:10:53,210 --> 00:10:56,560
لقد تخلَّ عن منصبه كـتشيشبوكاي عند بدأ الحرب، صح ؟

123
00:10:57,230 --> 00:11:02,010
بمعنى أن الأناس الذين كانوا جزءاً من جزيرة يوجين لم يستطيعوا
. أن يبقوا على متن الجزيرة أكثر من ذلك

124
00:11:02,010 --> 00:11:05,360
. ومن ثمّ رحلوا مع الزعيم جيمبي

125
00:11:05,360 --> 00:11:08,460
ماذا ؟ إذاً لن أرى جيمبي ؟

126
00:11:08,820 --> 00:11:14,650
إن أخبرتك التفاصيل فستغدو قصّةً طويلة بنهاية الأمر، ولكن في الوقت
.. الذي انتهت فيه الحرب، أثّرت على هذه الجزيرة فغيّرتها

127
00:11:15,080 --> 00:11:18,520
! كايمي

128
00:11:15,780 --> 00:11:18,520
! كايمي

129
00:11:16,600 --> 00:11:18,520
! كايمي

130
00:11:17,300 --> 00:11:18,520
! كايمي

131
00:11:18,080 --> 00:11:18,520
! كايمي

132
00:11:20,120 --> 00:11:21,140
! سفينة قادمة

133
00:11:21,140 --> 00:11:21,880
! قد تكون سفينة

134
00:11:21,880 --> 00:11:23,180
! سفينةٌ من المملكة قادمة

135
00:11:23,180 --> 00:11:24,640
! ربّما أنّ لا أحد بمتنها

136
00:11:24,640 --> 00:11:26,290
! بل يوجد بالتأكيد

137
00:11:26,830 --> 00:11:29,130
من بمتنها يا طاقم ماداكا-تشين ؟

138
00:11:29,130 --> 00:11:30,330
! لا نعرف بعد

139
00:11:30,330 --> 00:11:32,280
! إنها سفينة ملكيّة

140
00:11:32,280 --> 00:11:33,830
! نادراً ما يأتون إلى هنا

141
00:11:34,280 --> 00:11:38,130
. من الممكن أنهم قادمون لاعتقال لوفي-تشين للدخول الغير شرعيّ

142
00:11:38,130 --> 00:11:39,100
وماذا في هذا ؟

143
00:11:39,100 --> 00:11:39,380
ماذا ؟

144
00:11:40,090 --> 00:11:41,640
. لوفي-تشين، عليك بالاختباء

145
00:11:43,590 --> 00:11:45,140
! سانجي-تشان، من هنا

146
00:11:45,140 --> 00:11:46,260
. حسناً

147
00:11:47,490 --> 00:11:48,390
سفينةٌ ملكيّة

148
00:11:53,600 --> 00:11:55,690
ماذا ؟ زورقٌ ملكيّ ؟

149
00:11:55,690 --> 00:11:56,540
إذاً نحن على حق ؟

150
00:11:56,540 --> 00:11:56,970
! أجل

151
00:11:56,970 --> 00:11:57,600
! كلا

152
00:11:57,600 --> 00:11:58,350
!ألسنا على حقّ ؟

153
00:11:58,350 --> 00:11:59,170
وماذا إن كنا على حق ؟

154
00:11:59,400 --> 00:12:02,580
. ولكن من المحال أن يكون بها أيّ شخص من أفراد العائلة المالكة

155
00:12:03,000 --> 00:12:06,150
ولمَ ينبغي عليهم القدوم كلّ هذه المسافة إلى ركن في الجزيرة كهذا .. ؟

156
00:12:16,910 --> 00:12:22,260
! الأخوان الثلاثة نيبتون قد وصلوا

157
00:12:24,810 --> 00:12:26,940
! مرحباً، يا فتيات الخليج

158
00:12:25,380 --> 00:12:30,090
مملكة ريوقو - الأخوان نيبتون الثلاثة

159
00:12:27,690 --> 00:12:29,880
. أودّ أن أطرح سؤالاً

160
00:12:30,880 --> 00:12:32,090
! الأمراء

161
00:12:32,090 --> 00:12:33,510
ما الذي أتى بكم إلى هنا ؟

162
00:12:33,510 --> 00:12:34,310
الأمراء ؟

163
00:12:36,820 --> 00:12:38,040
. كلا، سانجي-تشان

164
00:12:42,720 --> 00:12:44,120
. ابقَ هنا متخفِّياً عن الأنظار

165
00:12:45,960 --> 00:12:49,480
ما هذا الرائحة العطِرة ؟

166
00:12:51,820 --> 00:12:53,230
. كلا، ليست عطراً

167
00:12:54,050 --> 00:12:58,370
. رائحة اللبن الصافي الجميلة؛ لا أعلم لمَ تُشْعَرَني بالرَّاحة

168
00:12:58,370 --> 00:13:01,350
. أهي فاكهةٌ من جزيرة يوجين ؟ شم، شم

169
00:13:02,840 --> 00:13:04,020
أنتِ، ما هذا .. ؟

170
00:13:12,940 --> 00:13:18,380
لقد وردنا تقريراً عن دخول غير شرعيّ؛ أقدم أحداً إلى هنا ؟

171
00:13:14,200 --> 00:13:18,380
(الابن الأول فاكوبوشي (الحوريّ المحتال

172
00:13:18,870 --> 00:13:21,580
. إن رأيتموهم فأعلموني

173
00:13:18,910 --> 00:13:24,170
(الابن الثاني ريوبوشي (الحوريّ الأخرق

174
00:13:21,580 --> 00:13:24,690
. إن لم تروهم فلا بأس

175
00:13:24,690 --> 00:13:27,670
! أيها الجسد"، تحرَّك ! تحرَّك"

176
00:13:26,210 --> 00:13:30,240
(الابن الثالث مانبوشي (ذو سذاجة اللسان

177
00:13:27,670 --> 00:13:30,540
! أودّ اللعب هنا أنا الآخر

178
00:13:30,540 --> 00:13:32,490
. لم يأتِ أحداً إلى هنا

179
00:13:33,010 --> 00:13:36,090
.. أحقّاً البشر بهذه الأهمّية الفائقة

180
00:13:36,090 --> 00:13:39,420
لقدوم أمراء مثلكم كلّ هذه المسافة إلى هنا ؟ ..

181
00:13:40,220 --> 00:13:44,620
.. "حسن، لم نتأكّد بعد ما إن كانوا بشراً أم لا فما زال الأمر طور "الاعتقاد

182
00:13:44,620 --> 00:13:47,120
. لسنا متأكّدين أيتها الجميلات

183
00:13:47,660 --> 00:13:49,440
! لا أطيق صبراً أكثر من هذا

184
00:13:49,440 --> 00:13:54,430
! فلنرقص جميعاً

185
00:13:58,200 --> 00:13:59,540
ما كلّ هذه الجلبة ؟

186
00:14:01,250 --> 00:14:04,420
! يبدو وأنّ أمراء جيش نيبتون هنا

187
00:14:04,420 --> 00:14:05,720
ما سبب قدومهم هنا ؟

188
00:14:06,390 --> 00:14:08,560
قد يسبّبون مشكلة، ما نحن صانعون ؟

189
00:14:10,200 --> 00:14:11,500
. لنذهب لنرَ كيف هو الوضع

190
00:14:15,380 --> 00:14:16,290
. فهمت

191
00:14:16,290 --> 00:14:17,150
. شكراً جزيلاً

192
00:14:17,850 --> 00:14:19,050
. سنتفقّد مكان آخر

193
00:14:19,970 --> 00:14:22,470
. معذرةً لإزعاجكم وإيقاف مرحكم

194
00:14:22,470 --> 00:14:25,300
! لنرقص سويّة في وقت لاحق

195
00:14:25,300 --> 00:14:28,150
. المعذرة على الإزعاج

196
00:14:28,600 --> 00:14:29,790
! لا بأس

197
00:14:29,790 --> 00:14:32,460
ربّما وأنّ الحرس الذين بحدود الجزيرة توهّموا أشياءً ؟

198
00:14:32,460 --> 00:14:33,940
. إنهم يغادرون الآن

199
00:14:51,330 --> 00:14:52,120
! سانجي

200
00:14:52,120 --> 00:14:53,580
ما هذا ؟

201
00:15:00,290 --> 00:15:01,590
!سانجي-تشان ؟

202
00:15:02,250 --> 00:15:04,710
! ما فقدته كان كماً هائلاً من الدم يا سانجي

203
00:15:04,710 --> 00:15:06,110
! لم يحتمل

204
00:15:06,110 --> 00:15:08,480
! انفعاله المستمرّ لفترةٍ طويلة جعله هكذا

205
00:15:08,480 --> 00:15:09,750
!! سانجي

206
00:15:11,040 --> 00:15:12,010
.. هذا

207
00:15:12,960 --> 00:15:14,330
.. لا شكّ بالأمر

208
00:15:14,330 --> 00:15:15,400
.. القرصان

209
00:15:15,400 --> 00:15:16,570
. قبّعة القش لوفي

210
00:15:22,260 --> 00:15:23,700
! أيها الفرسان

211
00:15:23,700 --> 00:15:24,450
! حاضر

212
00:15:51,590 --> 00:15:52,550
.. اللعنة

213
00:15:53,270 --> 00:15:55,760
. إنهم يشبهون بعضهم بعضاً

214
00:15:56,270 --> 00:15:58,520
. لا أشعر أنِّي أتقدّم ولو لخطوة

215
00:16:09,140 --> 00:16:11,930
أأنت القرصان رونونوَا زورو من طاقم قبّعة القش ؟

216
00:16:15,920 --> 00:16:17,350
وماذا إن كنت هو ؟

217
00:16:23,600 --> 00:16:25,140
إذاً لقد كانوا هنا ؟

218
00:16:25,140 --> 00:16:26,140
. طاقم قبّعة القش

219
00:16:26,140 --> 00:16:28,960
. ماذا نفعل ؟ دعنا نقبض عليهم أولاً

220
00:16:28,960 --> 00:16:32,620
. ولكنّ الأمر قد يغدوا سيئاً إن قاتلنا جيش نيبتون هنا

221
00:16:36,530 --> 00:16:37,630
! مهلاً لدقيقة

222
00:16:38,200 --> 00:16:40,120
. إننا آسفون لدخولنا الغير شرعيّ

223
00:16:40,120 --> 00:16:42,010
. ولكن لا يمكنكم القبض علينا الآن

224
00:16:42,660 --> 00:16:45,370
قبل ذلك أيمكن لأحدٍ التبرَّع ببعض الدم عاجلاً غير آجل ؟

225
00:16:45,960 --> 00:16:49,730
. إن تركناه في هذه الحالة سيموت صديقنا في غضون نصف ساعة

226
00:16:50,310 --> 00:16:53,180
. "S-R-H" نوع دمه هو

227
00:16:53,640 --> 00:16:56,120
إنه نادر نوعاً ما، ولكن أهناك من يملك نفس نوع دمه ؟

228
00:16:56,620 --> 00:16:59,550
أو أنّ نوع دم البرمائيين والحوريّات مختلفٌ عن دم الإنسان ؟

229
00:17:00,770 --> 00:17:02,120
. تشوبّر-تشين

230
00:17:02,120 --> 00:17:04,630
أسرعوا ! أهناك من هو بهذا النوع ؟

231
00:17:04,630 --> 00:17:07,740
. لا .. لا يمكننا أن ندعه يموت بهذه الطريقة الغبيّة

232
00:17:08,190 --> 00:17:10,670
. أحدكم رجاءً؛ أتوسّل إليكم

233
00:17:11,340 --> 00:17:13,280
. فليتبرَّع أحدكم بالدم لسانجي

234
00:17:13,980 --> 00:17:15,550
.. لوفي-تشين، تشوبّر-تشين

235
00:17:16,240 --> 00:17:21,550
.. الحوريات والبرمائيين والبشر يملكون ذات الدم، يمكن نقله ولكن

236
00:17:27,850 --> 00:17:31,500
. أيها البشر، لا تستخفّوا بنا

237
00:17:33,050 --> 00:17:34,980
. الأشخاص الذين أخرجوا لنا وحوش البحر ليقاتلونا

238
00:17:35,420 --> 00:17:36,530
.. الأمير فاكوبوشي

239
00:17:36,530 --> 00:17:38,090
. إنه هاموند من منطقة البرمائيين

240
00:17:41,810 --> 00:17:44,870
،لا يوجد أي برمائيٍّ في هذه الجزيرة

241
00:17:45,240 --> 00:17:51,700
. يتبرّع بالدم إلى بشر حقرةً أمثالكم

242
00:17:52,530 --> 00:17:57,070
. وإن وجد، فيسيتعرّض لعقاب "الظلام" من قبل كارهي البشر

243
00:17:57,210 --> 00:17:58,160
"عقاب الظلام ؟"

244
00:17:58,610 --> 00:18:00,950
. دعوه ينزف كالمجنون

245
00:18:00,950 --> 00:18:03,550
. إلى أن يموت كمخلوق عاجزٍ مثلما أنتم عليه

246
00:18:05,170 --> 00:18:08,850
: هناك قاعدةٌ قديمة منذ الأزل في هذه الجزيرة تنصّ على

247
00:18:08,850 --> 00:18:12,600
". مشاركة الدم مع البشر أمرٌ محرَّم"

248
00:18:13,300 --> 00:18:14,560
ماذا ؟

249
00:18:14,560 --> 00:18:19,130
. ولا تسيؤوا الظنّ؛ فهذه القاعدة أنشئت بواسطة البشر

250
00:18:19,870 --> 00:18:24,270
. لقد عاملتونا كوحوش على مدى فترةٍ طويلة من التاريخ

251
00:18:24,270 --> 00:18:27,180
! أنتم من منع أسلافنا من خلط الدم معكم

252
00:18:28,030 --> 00:18:31,910
. وفاة بطل جزيرة يوجين، فيشير تايقر كان بسبب ذلك أيضاً

253
00:18:34,100 --> 00:18:36,070
فيشير .. تايقر ؟

254
00:18:36,930 --> 00:18:40,120
. الرجل الذي خاطر بحياته محرّراً العبيد بغضّ النظر عن سلاستهم

255
00:18:40,700 --> 00:18:46,890
. في النهاية كان بالإمكان أن ينجو من المعركة إن حصل على الدم

256
00:18:48,440 --> 00:18:51,260
،نقل دمه كان ممنوعاً بسببٍ من البشر العديمي الرحمة

257
00:18:51,260 --> 00:18:52,430
. ولهذا توفّي

258
00:18:54,710 --> 00:18:57,810
. قبّعة القش .. إليك ما أريدك أن تفعله

259
00:18:58,570 --> 00:19:04,410
.. استسلم وتخلَّ عن حياة صديقك، وتعال معنا أنت وأصدقاءك

260
00:19:05,150 --> 00:19:07,470
. وانضمّ إلى طاقمنا

261
00:19:07,470 --> 00:19:11,110
! فقبطان "قراصنة يوجين الجدد" هودي جونز يعرض عليك هذا

262
00:19:12,030 --> 00:19:13,420
! اخرس

263
00:19:13,420 --> 00:19:17,910
. أوي، لا أعلم تفاصيل ذلك القانون ولكني أتوسّل إليكم

264
00:19:17,910 --> 00:19:20,700
من الدم بجسده ؟ "S-R-H" أهناك من يملك نوع

265
00:19:20,700 --> 00:19:25,230
. سأشكركم على أي حال كان ! انقذوا حياة هذا الرجل فحسب

266
00:19:27,000 --> 00:19:28,720
. قلت لك بأنّ لا فائدة من ذلك

267
00:19:31,150 --> 00:19:31,910
! كايمي

268
00:19:31,910 --> 00:19:33,710
.. إن لم ترد الانصات

269
00:19:33,710 --> 00:19:35,120
. المستوى الثاني

270
00:19:38,270 --> 00:19:40,330
.. فسنأخذك بالقوة، ومن ثمّ

271
00:19:41,300 --> 00:19:42,200
. شبكة الصيد

272
00:19:43,300 --> 00:19:48,010
ألم أخبرك بأني لن أنضمّ إليكم ؟

273
00:19:48,320 --> 00:19:51,810
. المسدس النفّاث

274
00:19:59,760 --> 00:20:01,850
! لوفي، وحش البحر خلفك

275
00:20:10,980 --> 00:20:13,030
.. عصابة هاموند البرمائيين

276
00:20:13,600 --> 00:20:16,970
. وحش البحر .. استسلم بلا قتال

277
00:20:17,520 --> 00:20:18,910
! ~ مذهل

278
00:20:18,910 --> 00:20:21,070
! ما هذا ؟ لوفي-تشان مذهل

279
00:20:22,540 --> 00:20:23,510
.. كما توقّعت

280
00:20:24,310 --> 00:20:25,990
! لوفي-تشين والجميع

281
00:20:30,630 --> 00:20:34,010
. ضعوا سانجي-تشين على متن الزورق فلنذهب إلى المدينة

282
00:20:35,910 --> 00:20:37,050
! إنه الريوقو

283
00:20:38,030 --> 00:20:42,310
! هناك العديد من البشر في ميناء البلدة، فلنسرع

284
00:20:42,310 --> 00:20:43,080
! حسناً

285
00:20:54,610 --> 00:20:57,090
. حسنٌ، نحن جاهزون؛ هيّا بنا

286
00:20:57,310 --> 00:20:57,710
. أجل

287
00:20:58,730 --> 00:21:00,780
. من فضلك ريوقو-تشين، خذنا إلى البلدة

288
00:21:02,530 --> 00:21:05,420
.. انتظروا يا هؤلاء، الريوقو خاصّ بالأمراء

289
00:21:05,420 --> 00:21:09,620
. المعذرة، أعدكم بأنِّي سأعيده حالما ننقذ سانجي-تشين

290
00:21:09,620 --> 00:21:11,610
. إنهم يغادرون

291
00:21:11,610 --> 00:21:15,230
! لا نملك مركباً يرجعنا للديار

292
00:21:18,850 --> 00:21:24,220
. أنا آسفة، فلو كنت بنفس نوعه لما ترددت

293
00:21:24,220 --> 00:21:26,750
. ما من داعٍ للتأسّف حيال الأمر

294
00:21:26,750 --> 00:21:29,600
. إنها تحدث معه في كلّ مرةٍ تعود إليه أفكاره النجسة

295
00:21:30,070 --> 00:21:32,690
! انظروا، حتّى أنه مازال يبتسم

296
00:21:33,410 --> 00:21:37,380
.. ولقد كانت رشيقةً في نفس الوقت ..

297
00:21:37,380 --> 00:21:39,550
! سانجي، كفّ عن هذا

298
00:21:39,940 --> 00:21:40,940
! لا تفكر بشيئ

299
00:21:41,250 --> 00:21:44,050
! لقد بالغت بالأمر حقّاً

300
00:21:45,840 --> 00:21:51,380
ولكن، أنتِ وهاتشي واجهتما العديد
.. من الأذى في أرخبيل شابوندي، لا عجب

301
00:21:51,810 --> 00:21:54,720
. لا أصدّق بأن رعاف المنحرف يقود إلى وضع متمرّد وصعبٍ كهذا

302
00:21:54,720 --> 00:22:00,570
.. أجل، فمن يعلم ما إن كنا قادرين على إيجاد متبرَّع في البلدة أم لا

303
00:22:00,570 --> 00:22:01,260
ماذا ؟

304
00:22:01,790 --> 00:22:06,730
.. في الشهر الماضي، لم يأتِ إلينا أيّ بشر في الجزيرة

305
00:22:06,730 --> 00:22:09,310
! إنكم أوَّل الزائرين لنا في هذه الفترة

306
00:22:09,680 --> 00:22:12,160
لماذا ؟ أليست هذه المنطقة جاذبةٌ للسكَّان ؟

307
00:22:12,160 --> 00:22:14,930
.. أجل، إنها منطقةٌ مشهورة ولكن

308
00:22:14,930 --> 00:22:16,630
.. لا أدري

309
00:22:16,630 --> 00:22:19,950
.. ربّما منعهم أحدٌ من القدوم إلى هنا

310
00:22:19,950 --> 00:22:24,600
.. الشائعات تقول بأنّ هناك من يتحكّم بكلّ شيئ في المملكة

311
00:22:28,140 --> 00:22:30,310
.. هذه مشكلةٌ بالنسبة لَكُنْ

312
00:22:30,990 --> 00:22:33,450
لماذا وقفتم بجانب أولئك القراصنة ؟

313
00:22:35,500 --> 00:22:37,900
. المعذرة أيها الأمير فاكوبوشي

314
00:22:37,900 --> 00:22:40,290
.. لقد قالوا بأنهم أصدقاء كايمي

315
00:22:40,290 --> 00:22:42,310
. بالإضافة إلى أنهم لم يكونوا أناساً سيئيين

316
00:22:42,310 --> 00:22:45,650
. ظننا بأنه قد يكون من السيئ أن نسلمهم بسبب الدخول الغير شرعيّ

317
00:22:46,730 --> 00:22:48,870
.. أتساءل ما وضع سانجي-تشان

318
00:22:48,870 --> 00:22:53,160
.. لقد استعجلتم، إنهم قراصنةٌ مشهورين بالفعل

319
00:22:53,160 --> 00:22:58,530
. لم يكونوا بحاجةٍ لدخولٍ غير شرعيّ، فنحن نعلم حقيقتهم

320
00:22:59,130 --> 00:23:04,140
. لقد كنا نبحث عنهم لسببٍ مختلف

321
00:23:04,580 --> 00:23:05,970
حقاً ؟

322
00:23:09,630 --> 00:23:12,340
.. لقد فقدنا فرصتنا لتسليمه

323
00:23:12,340 --> 00:23:14,010
. رسالة جيمبي

324
00:23:22,520 --> 00:23:26,250
.. حياة سانجي في خطر إن لم يجدوا متبرّع دم

325
00:23:26,250 --> 00:23:31,310
. ولقد أخذت كايمي لوفي والبقيّة إلى مكان عملها، مقهى الحوريّات

326
00:23:31,990 --> 00:23:35,730
،حيث التقوا بالراوية العظيمة السيّدة شارلي

327
00:23:36,300 --> 00:23:41,730
. كم أنها تتوقّع أموراً رهيبة تنتظر لوفي في المستقبل

328
00:23:41,730 --> 00:23:45,560
: في الحلقة القادمة من ون بيس

329
00:23:43,100 --> 00:23:45,560
تدمير جزيرة يوجين !؟

330
00:23:44,530 --> 00:23:45,560
. تنبّؤات شارلي

331
00:23:45,980 --> 00:23:49,900
تدمير جزيرة يوجين !؟

332
00:23:45,980 --> 00:23:49,900
تنبؤات شارلي

333
00:23:49,900 --> 00:23:53,580
انتظرونا بالحلقة القادمة

334
00:23:49,900 --> 00:23:53,580
!!
