﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:02:46,830 --> 00:02:50,260
..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس

3
00:02:50,260 --> 00:02:55,090
"توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد...

4
00:02:55,460 --> 00:03:01,890
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي

5
00:03:01,890 --> 00:03:04,160
قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه

6
00:03:04,160 --> 00:03:08,240
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا

7
00:03:10,600 --> 00:03:13,160
"في طريقهم لـ"العالم الجديد

8
00:03:13,160 --> 00:03:16,410
حط طاقم "قبعة القش" رحاله بجزيرة البرمائيين
،الواقعة على عمق 10.000 متر تحت سطح البحر

9
00:03:16,410 --> 00:03:21,800
"لكن يوجد هناك "القراصنة البرمائيون الجدد
..."الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو

10
00:03:21,800 --> 00:03:25,310
وهكذا وجد أعضاء الطاقم أنفسهم
متورطين بكل هذا الاضطراب شيئا فشيئا

11
00:03:27,170 --> 00:03:30,350
...أعداء أم حلفاء؟ هذا أمر

12
00:03:31,210 --> 00:03:34,740
!قرروا أنتم بشأنه

13
00:03:35,110 --> 00:03:44,080
!مواجهة كبيرة

14
00:03:35,110 --> 00:03:44,080
طاقم قبعة القش ضد مائة ألف عدو

15
00:03:49,430 --> 00:03:55,920
إذًا فهذا هو "قبعة القش" (لوفي)، ذاك الذي هاجم المقر الرئيسي للبحرية مرتين قبل عامين

16
00:03:56,430 --> 00:03:58,160
!وهنالك سفينة قراصنة هنا أيضا

17
00:03:58,720 --> 00:04:01,140
!"إذًا فهؤلاء هم أفراد طاقم "قبعة القش

18
00:04:28,670 --> 00:04:32,750
!قبعة القش" الحقير ذاك! لا يسعني تصديق أنه كان مختبئا في بطن القرش"

19
00:04:32,750 --> 00:04:37,760
ولكن، ألم يكن العظمي وصاحباه مسجونين في قصر "ريوغو"؟

20
00:04:37,760 --> 00:04:40,110
!"كنا بانتظارك يا "قبعة القش

21
00:04:40,110 --> 00:04:41,260
أوأتى حقا؟

22
00:04:41,260 --> 00:04:45,780
!يا "مادام" (شيرلي)! لقد أتى القرصان ذو القبعة القشية للتو

23
00:04:45,780 --> 00:04:47,850
!وقد أنقذ الملك والأمراء

24
00:04:48,890 --> 00:04:50,960
...فتى قبعة القش

25
00:04:55,280 --> 00:04:57,730
أيناسبك ما فعلته يا (جينبي)؟

26
00:04:57,730 --> 00:05:00,820
(هذه أقل الأضرار المحتملة إذا ما تحدثنا عن (لوفي

27
00:05:00,820 --> 00:05:05,580
...مع أنه لم يسر كل شيء حسب ما خططنا

28
00:05:05,780 --> 00:05:07,330
「غابة البحر」

29
00:05:05,780 --> 00:05:07,330
قبل بضع ساعات

30
00:05:07,330 --> 00:05:08,240
!ابتعد

31
00:05:08,240 --> 00:05:10,750
!كلا، لن أدعك تمر

32
00:05:10,750 --> 00:05:13,710
...(لوفي)-تشين... الزعيم (جينبي)

33
00:05:13,710 --> 00:05:16,250
!أوي، أوي! إلى متى ستستمران هكذا؟

34
00:05:16,250 --> 00:05:19,840
!عـ-عذرا، ولكنهم على شفا إعدام أبي-ساما

35
00:05:19,840 --> 00:05:21,990
!قلت لك ابتعد عن طريقي

36
00:05:21,990 --> 00:05:24,990
!سأذهب وألقن أولئك الأنذال درسا لن ينسوه

37
00:05:24,990 --> 00:05:30,180
!كم مرة عليّ إعادة ما قلت؟ فقط تمهل بعض الشيء! واسمع ما لديّ

38
00:05:30,700 --> 00:05:33,220
ما العلاقة التي تربطنا ببعض؟

39
00:05:33,220 --> 00:05:34,350
!نحن صديقان

40
00:05:34,350 --> 00:05:36,110
!بالضبط

41
00:05:36,110 --> 00:05:39,010
،تبدو علاقة بسيطة، ولكن الجنسين البرمائي والبشري فشلا في تحقيقها

42
00:05:39,020 --> 00:05:42,980
وذلك لعقود طوال من الزمن

43
00:05:42,980 --> 00:05:46,020
،"(عندما أرسلت إليك رسالة: "لا تُقاتل (هودي

44
00:05:46,020 --> 00:05:50,370
"عنيت بها: "لا يُجدر بك الدخول في قتال معه بتهور

45
00:05:50,370 --> 00:05:52,810
!لذا فعليك التفكير مليا فيما ستقدم على فعله

46
00:05:52,810 --> 00:05:55,190
،إذا ما ذهبت وقاتلت (هودي) الآن

47
00:05:55,190 --> 00:05:59,640
فستكون في أعين البرمائيين مجرد بشري عنيف آخر قامع لبني جنسهم

48
00:05:59,640 --> 00:06:05,470
،لذا وبدل ذلك
!أريدك أن تكون بطل جزيرة البرمائيين

49
00:06:07,610 --> 00:06:09,100
بطل؟

50
00:06:09,100 --> 00:06:09,970
!أرفض ذلك

51
00:06:09,970 --> 00:06:10,930
ماذا؟

52
00:06:10,930 --> 00:06:13,220
!نحن قراصنة

53
00:06:13,220 --> 00:06:16,520
!صحيح أني أحب الأبطال، ولكنني... لا أريد أن أكون أحدهم

54
00:06:18,060 --> 00:06:21,490
أوتعلم ما يعنيه أن تكون بطلا؟

55
00:06:22,310 --> 00:06:24,670
لنقل أن هنالك كمية من اللحم

56
00:06:24,670 --> 00:06:27,350
لو وقعت في أيدي القراصنة فسيأكلونها كاملة

57
00:06:27,350 --> 00:06:30,410
أما الأبطال فسيوزعونها على الفقراء

58
00:06:30,410 --> 00:06:32,410
!وأنا لن أرضى إلا بكامل الحصة

59
00:06:33,580 --> 00:06:35,750
إذا فهذا هو تعريفه للبطل؟

60
00:06:36,900 --> 00:06:38,420
!لطالما كان اللحم أولويته القصوى

61
00:06:38,420 --> 00:06:43,030
!حسنا، افعل ما أقوله لك وسأعطيك في المقابل الكمية التي تريد من اللحم

62
00:06:43,030 --> 00:06:43,880
حسنا

63
00:06:43,880 --> 00:06:45,920
ماذا؟ بهذه البساطة؟

64
00:06:45,920 --> 00:06:52,270
باختصار، سأنادي بك لتنقذني وكل ما عليك فعله هو الاستجابة

65
00:06:52,270 --> 00:06:53,140
أنقذك؟

66
00:06:53,140 --> 00:06:59,190
أجل، سأوقع نفسي و(ميغالو) في قبضة العدو عمدا، لنتمكن بذلك من الولوج إلى الساحة

67
00:07:00,860 --> 00:07:05,030
وفي خضم ذلك

68
00:07:05,030 --> 00:07:10,120
...(أريد من أحدكم أن يتسلل خفية عن الأنظار من داخل بطن (ميغالو

69
00:07:10,120 --> 00:07:11,710
من داخل بطن (ميغالو)؟

70
00:07:16,370 --> 00:07:20,210
"هودي) بحوزته رسالة الـ"تينريوبيتو)

71
00:07:21,190 --> 00:07:23,050
أية رسالة؟

72
00:07:23,050 --> 00:07:29,430
(صحيح، لقد غفا (لوفي) عن جزء كبير من حكاية (جينبي

73
00:07:29,430 --> 00:07:31,390
...حسنا... إنها

74
00:07:31,390 --> 00:07:35,310
رسالة ثمينة استطاعت الملكة (أوتوهيمي) الحصول عليها بعد أن جازفت بحياتها في سبيل ذلك

75
00:07:35,310 --> 00:07:38,850
!والتي قد تحدد مستقبل هذه الجزيرة

76
00:07:39,140 --> 00:07:43,150
وأيضا هنالك مفتاح أغلال الملك

77
00:07:43,150 --> 00:07:45,430
علينا الحصول على هذين الشيئين

78
00:07:46,250 --> 00:07:47,720
من يستطيع التكفل بهذا؟

79
00:07:47,720 --> 00:07:49,400
!دعني أتكفل بهذا، فالسرقة اختصاصي

80
00:07:49,400 --> 00:07:52,530
وبمساعدة (روبين)، سيكون الأمر أسهل

81
00:07:52,530 --> 00:07:53,300
وهو كذلك

82
00:07:53,870 --> 00:07:59,540
حسنا، بمجرد أن يُحرر الملك، سأنادي بـ(لوفي) لينقذني

83
00:07:59,540 --> 00:08:04,880
،وإذا ما خرج من فم (ميغالو) في ذلك الوقت بالتحديد

84
00:08:04,880 --> 00:08:08,830
فسيفهم الجميع أننا في الصف نفسه

85
00:08:09,380 --> 00:08:14,800
أما أنت أيتها الأميرة، فستنتظرينا في مكان آمن خارج الساحة

86
00:08:14,800 --> 00:08:19,250
مستعدة بذلك لأخذ رسالة الـ"تينريوبيتو" والهرب مع الملك والأمراء

87
00:08:19,810 --> 00:08:26,110
أما البقية فعليهم الذهاب حالا إلى قصر "ريوغو" لنجدة الثلاثة الباقين

88
00:08:26,570 --> 00:08:30,050
وبعد ذلك تتجهون صوب الساحة مباشرة

89
00:08:30,050 --> 00:08:33,780
...أما عن كيفية إنقاذهم

90
00:08:35,740 --> 00:08:37,300
!جدوا حلا بأنفسكم

91
00:08:37,300 --> 00:08:39,170
اللعنة، ما نوع هاته الخطة؟

92
00:08:39,610 --> 00:08:42,520
!يمكنكم الاعتماد عليّ في ذلك

93
00:08:42,520 --> 00:08:44,740
!فـ"ساني-غو" برفقتنا

94
00:08:45,290 --> 00:08:47,300
!سنجد حلا ولا ريب

95
00:08:48,990 --> 00:08:54,140
في رأيكم، ما ستكون ردة فعل البرمائيين الذين سيشهدون هذا؟

96
00:08:55,410 --> 00:09:02,340
جميع قاطني جزيرة البرمائيين وكل من في حيّ البرمائيين يكنون الاحترام لـ(جينبي)-سان

97
00:09:02,340 --> 00:09:08,610
،أجل، وإذا ما رأوه يتعهد بحياته لـ(لوفي)-تشين في سبيل إنقاذ الملك

98
00:09:08,610 --> 00:09:11,630
!فمتأكدة أن الجميع سيهتف باسم (لوفي)-تشين

99
00:09:12,950 --> 00:09:14,280
!"قبعة القش"

100
00:09:15,320 --> 00:09:16,740
!لوفي)-ساما)

101
00:09:19,470 --> 00:09:22,510
!(سأفعل هذا فقط لأنه طلبك أنت يا (جينبي

102
00:09:22,510 --> 00:09:26,500
فأنا أتضايق لو هُتف باسمي وسط جمع غفير

103
00:09:26,500 --> 00:09:29,670
في الحقيقة، فنحن لسنا متعودين على أمور كهذه

104
00:09:29,670 --> 00:09:35,050
!سأقاتل ملك الشياطين إذا ما هتفت لي تلك الحوريات الجميلات

105
00:09:35,050 --> 00:09:36,390
!شكرا لكم جميعا

106
00:09:37,390 --> 00:09:39,310
علينا أن نستعد إذًا

107
00:09:39,310 --> 00:09:42,380
حسنٌ إذًا، هيا بنا

108
00:09:44,690 --> 00:09:47,440
هل من أمر آخر يجول في خلدك؟

109
00:09:47,440 --> 00:09:48,940
اسم للعملية؟

110
00:09:48,940 --> 00:09:50,960
!ومن يهتم لذلك؟

111
00:09:50,960 --> 00:09:52,340
!حسنٌ، هيا بنا

112
00:09:54,860 --> 00:09:58,910
إذًا فقد استطعتم تخليص رفاقكم؟

113
00:09:59,460 --> 00:10:00,410
!(قشة)

114
00:10:00,410 --> 00:10:04,840
!باباغ)! أنا سعيد لرؤيتك)

115
00:10:04,840 --> 00:10:06,040
...ولكن، ولكن

116
00:10:06,040 --> 00:10:09,150
!كدت ألقى حتفي بسبب هؤلاء

117
00:10:10,050 --> 00:10:15,120
،قبعة القش" (لوفي) قرصان وبشري"
ولكنه يقف إلى صفنا، أليس كذلك؟

118
00:10:10,520 --> 00:10:16,020
"على حدود ساحة "غيونكورد

119
00:10:15,120 --> 00:10:18,420
!حتى أن الأميرة (شيراهوشي) نادت به طلبا في المساعدة

120
00:10:18,420 --> 00:10:23,050
!يبدو أنه قد أتى برفقة الزعيم (جينبي) لينقذ الجزيرة

121
00:10:23,050 --> 00:10:24,700
!"قبعة القش"

122
00:10:26,230 --> 00:10:28,660
!يبدو أنك أصبحت مشهورا هنا

123
00:10:28,660 --> 00:10:32,250
!ولكن لا تغتر بنفسك لمجرد تحريرك للملك من قبضتنا مؤقتا

124
00:10:32,250 --> 00:10:35,220
!فما أنت سوى مجرد قرصان بشري حثالة

125
00:10:35,780 --> 00:10:38,840
!أنت فاتنة الجمال يا أميرة الحوريات-سان

126
00:10:41,540 --> 00:10:44,650
عذرا، ولكن هل يمكنني رؤية ملابسك الداخلية؟

127
00:10:45,220 --> 00:10:47,520
!سحقا، لا تطلب من الأميرة أمرا كهذا

128
00:10:47,520 --> 00:10:49,140
في هاته الحالة، أريني خاصتك يا (نامي)-سان

129
00:10:49,140 --> 00:10:50,590
ولمَ عليّ فعل هذا؟

130
00:10:54,320 --> 00:10:56,470
!نحن مجتمعون مرة أخرى

131
00:10:56,470 --> 00:10:57,880
!لقد تجاهلوك تماما

132
00:10:58,290 --> 00:11:01,080
!إذًا فهذا راجع لصوتي المنخفض

133
00:11:01,650 --> 00:11:07,010
!نامي)-سوان! لقد أنقذت أولئك الحمقى)

134
00:11:07,380 --> 00:11:08,210
فهل تحبينني؟

135
00:11:08,210 --> 00:11:09,190
أجل، أجل

136
00:11:09,190 --> 00:11:13,290
أحمق! فقد تحررنا من دونك

137
00:11:14,760 --> 00:11:18,450
!ولكن ما كنتم لتنجوا من دون مساعدتي

138
00:11:18,450 --> 00:11:20,200
أوأنقذتهم يا (باباغ)؟

139
00:11:20,200 --> 00:11:23,740
...كلا، فقبل ذلك تحول (بروك) إلى شبح و

140
00:11:24,130 --> 00:11:25,080
شبح؟

141
00:11:25,080 --> 00:11:26,390
!بالضبط

142
00:11:26,390 --> 00:11:30,040
!تقنيتي الجديدة كانت عونا كبيرا لنا

143
00:11:34,420 --> 00:11:35,790
!ليس لديّ متسع من الوقت

144
00:11:35,790 --> 00:11:38,500
!فأنا أحتاج مفتاحا... أقصد سيفا

145
00:11:38,980 --> 00:11:40,640
...لم يبق لي الكثير من الوقت

146
00:11:40,640 --> 00:11:42,990
!لا تقترب مني أيها الشبح

147
00:11:46,280 --> 00:11:47,610
!باباغ)-سان)

148
00:11:53,860 --> 00:11:57,440
كيف لهذا الشبح أن يعرف اسمي؟

149
00:11:58,050 --> 00:12:00,030
!هذا أنا

150
00:12:01,680 --> 00:12:04,560
!ليس لديّ صديق شبح

151
00:12:05,120 --> 00:12:08,370
أنت ذلك العظمي، أليس كذلك؟

152
00:12:20,220 --> 00:12:22,960
!لـ-لقد بَلَغَنَا الماء

153
00:12:22,960 --> 00:12:27,090
!ما الذي تفعله عندك يا (بروك)؟! سيُقضى علينا

154
00:12:28,250 --> 00:12:30,090
عذرا لأني تأخرت عليكما

155
00:12:30,090 --> 00:12:31,200
أهلا بعودتك

156
00:12:33,290 --> 00:12:34,730
!ها هو سيفك

157
00:12:46,910 --> 00:12:48,500
!أحسنت صُنعا يا (زورو)-سان

158
00:12:48,500 --> 00:12:50,820
!جيد. والآن يا (زورو) أخرجنا من هنا

159
00:12:51,280 --> 00:12:53,310
...سانتوريو

160
00:13:09,230 --> 00:13:11,430
!لقد بالغت في الأمر بعض الشيء

161
00:13:11,430 --> 00:13:12,440
أحقا؟

162
00:13:15,360 --> 00:13:17,050
!لا يمكنني الصمود أكثر

163
00:13:17,050 --> 00:13:18,960
!أحتاج هواء

164
00:13:18,960 --> 00:13:19,710
!اللعنة

165
00:13:20,330 --> 00:13:21,950
!سـ-سأموت

166
00:13:25,910 --> 00:13:28,030
!(زورو)! (أوسوب)! (بروك)

167
00:13:28,030 --> 00:13:30,470
!لقد أتينا لإنقاذكم على وجه السرعة

168
00:13:30,470 --> 00:13:31,700
!كان ذلك وشيكا

169
00:13:33,500 --> 00:13:35,170
وهكذا جرت الأمور

170
00:13:36,040 --> 00:13:40,210
...تقنية (بروك) الجديدة تبدو رائعة. ولكن بالمقابل

171
00:13:42,220 --> 00:13:48,370
(أولئك الأشخاص قد رأوا قائدهم يُهزم على يد (لوفي
كيف لهم أن يثبتوا هادئين هكذا؟

172
00:13:48,900 --> 00:13:51,220
أنت محق، هذا غريب بعض الشيء

173
00:14:12,240 --> 00:14:13,290
ها هي ذي

174
00:14:13,870 --> 00:14:16,000
"رسالة الـ"تينريوبيتو

175
00:14:16,980 --> 00:14:19,190
!شكرا جزيلا لكم يا رفاق

176
00:14:19,710 --> 00:14:24,340
إنها تمثل أمل جزيرة البرمائيين الذي خلفته أمي لنا جميعا

177
00:14:24,340 --> 00:14:27,460
ولكن من الخطر أن تبقى (يواهوشي) هنا

178
00:14:28,920 --> 00:14:32,480
لم يكن أمر القبض على الأميرة-ساما في مخططنا

179
00:14:32,480 --> 00:14:34,270
ولست متأكدا من إمكانية إخراجها من هذا المكان سالمة

180
00:14:35,230 --> 00:14:38,670
يا (لوفي)-ساما، بما ناديتني لتوك؟

181
00:14:39,710 --> 00:14:43,150
..."فلطالما ناديتني بـ"يواموشي

182
00:14:43,150 --> 00:14:48,030
أجل. لست أفهم الأمر جيدا، ولكن وعلى ما يبدو فأنتِ لست بـ"يواموشي" بعد كل هذا

183
00:14:49,210 --> 00:14:52,840
!"لذا فمن الآن وصاعدا سأناديك بـ"يواهوشي

184
00:14:52,840 --> 00:14:59,320
إنه لمن الطبيعي أن يكره المرء أولئك الذين تسببوا في إيلامه

185
00:14:59,320 --> 00:15:02,000
وذاك الذي شتمك

186
00:15:02,000 --> 00:15:04,680
قد فعل المثل تماما

187
00:15:06,050 --> 00:15:13,700
لكن ما كانت "يواموشي" لتتحمل كل هذا الألم لسنوات طوال

188
00:15:13,700 --> 00:15:15,720
(معها حق أيتها الأميرة (شيراهوشي

189
00:15:15,720 --> 00:15:19,600
فلا بد أن وقع ذلك كان قاسيا عليك كثيرا طوال تلك السنين

190
00:15:19,600 --> 00:15:21,920
آسفة للغاية

191
00:15:21,920 --> 00:15:26,190
فكل ما حصل كان عاقبة لقراري ذاك بإخفاء الحقيقة

192
00:15:26,190 --> 00:15:29,520
!لا عليك، فنحن نقدر فعلتك تلك

193
00:15:30,710 --> 00:15:35,700
أن لا نبث الكراهية في الأجيال القادمة، هذا ما حاول فعله ذلكما البطلان

194
00:15:36,040 --> 00:15:39,830
!لا تحدثوا قاطني الجزيرة بما حصل معنا

195
00:15:40,500 --> 00:15:47,490
!لا تدعوا الكراهية والحقد يتسللان إلى قلوبكم

196
00:15:48,260 --> 00:15:54,950
أتمنى أن تنبت تلك البذرة التي زرعتها في أنحاء هذه المملكة

197
00:15:54,950 --> 00:15:58,460
في سبيل أن يأتي ذلك اليوم الذي سيفكر فيه كل برمائي بطريقتك هذه

198
00:15:58,460 --> 00:16:04,430
وبذلك تختفي الحواجز التي تفصل الجنسين البرمائي والبشري إلى الأبد

199
00:16:05,000 --> 00:16:10,080
لا أظن أن سنوات المعاناة الطوال تلك قد ذهبت سدى

200
00:16:10,690 --> 00:16:17,980
فلا بد أنك حاولت جاهدة حماية تلك البذرة الطيبة، يوما بعد آخر

201
00:16:17,980 --> 00:16:21,880
ولكن هلا تركتنا نحميها بدلا عنك هذه المرة

202
00:16:42,370 --> 00:16:43,310
!أ-أجل

203
00:16:47,840 --> 00:16:49,870
!شكرا جزيلا لكم

204
00:16:53,070 --> 00:16:56,120
!قد لا تكون "يواموشي" ولكنها تبكي كواحدة تماما

205
00:16:56,760 --> 00:17:00,470
!"فلتسحقهم! يا "قبعة القش

206
00:17:02,870 --> 00:17:06,470
!لا فائدة تُرجى من (فاندر ديكين) ذاك

207
00:17:06,470 --> 00:17:10,300
(فقد كان مقررا أن يتولى أمر (شيراهوشي

208
00:17:10,390 --> 00:17:11,670
(القائد (هودي

209
00:17:11,670 --> 00:17:16,720
كما توقعت تماما، فعقار الطاقة ما يزال يُعطى أُكله

210
00:17:16,720 --> 00:17:20,310
هذا ليس مفاجئا، فقد أخذ الكثير منه

211
00:17:20,310 --> 00:17:22,440
!لقد عاد القائد

212
00:17:33,150 --> 00:17:38,280
إنها أميرة الحوريات الأسطورية بقدرتها اللعينة تلك

213
00:17:38,280 --> 00:17:42,730
...وقد كان لزاما التخلص منها بسرعة، لكنني

214
00:17:44,190 --> 00:17:46,670
سقطت في الفخ سقوط الأبله

215
00:17:47,440 --> 00:17:54,050
جينبي)، ما كان يُجدر بي أن أصدق أنه قد قُبض عليك بتلك السهولة)

216
00:17:57,390 --> 00:17:59,760
!وتبدو صديقا حميما لهؤلاء البشر؟

217
00:17:59,760 --> 00:18:04,190
!أشخاص مثلك لا يمكنني تحمل رائحتهم في الأرجاء حتى

218
00:18:04,190 --> 00:18:08,330
(فقد ترعرعت في حيّ البرمائيين مع (فيشر تايغر) و(آرلونغ

219
00:18:08,330 --> 00:18:13,470
!واللذان لقيا نهايتهما على يد البشر وقد كانا بمثابة أخويك

220
00:18:13,470 --> 00:18:18,210
!وعوض الثأر لهما، أصبحت حليفا لأبناء هذا الجنس القذر

221
00:18:18,210 --> 00:18:22,650
!أنت أجبن من (نيبتون) حتى

222
00:18:22,650 --> 00:18:26,950
!سأغير كل هذا بمجرد أن أغدو ملكا لهذه المملكة

223
00:18:26,950 --> 00:18:31,150
!وقمة العالم القادمة هي فرصة سانحة للتكشير عن أنياب الفكر الجديد الذي سآتي به

224
00:18:32,040 --> 00:18:36,900
!إذ أنني أخطط للذهاب إلى "ماريجوا" لجعل كل ملوك العالم يسبحون في نهر من دمائهم

225
00:18:36,900 --> 00:18:41,490
!وهذا سيجعلهم ولا ريب يرتجون رعبا من المملكة القابعة في أعماق البحر

226
00:18:43,860 --> 00:18:49,300
!وبعد ذلك سآتي بالبشر الحثالة إلى قاع المحيط لأستعبدهم

227
00:18:49,300 --> 00:18:53,610
،وبذلك، لن يبقى بشري واحد على وجه البسيطة يتجرأ ويتحدى الجنس البرمائي العظيم

228
00:18:53,610 --> 00:18:55,690
!وهذا يتضمن عالم القراصنة على حد سواء

229
00:18:57,810 --> 00:19:04,160
!"كل القراصنة سيقعون ساجدين أمامنا نحن "القراصنة البرمائيون الجدد

230
00:19:04,160 --> 00:19:10,360
!ألقوا نظرة على هؤلاء القراصنة الماثلين أمامكم وكلهم ثقة في قدرتهم على الإطاحة بكم

231
00:19:10,880 --> 00:19:14,050
!"هكذا سينتهي بكم الأمر يا أفراد "قبعة القش

232
00:19:14,050 --> 00:19:19,780
!أنا الشخص الوحيد المستحق للقب ملك القراصنة

233
00:19:21,650 --> 00:19:23,310
ملك القراصنة؟

234
00:19:26,270 --> 00:19:31,360
!ما الذي يستطيع فعله مجرد عشرة قراصنة؟

235
00:19:31,360 --> 00:19:33,420
!لديّ مائة ألف مقاتل يقفون تحت رايتي

236
00:19:36,570 --> 00:19:43,790
...إ-إن عددهم كبير للغاية
وما يُشكل طاقم "قبعة القش" و(جينبي) سوى عشرة، هل يمكنهم الصمود أمامهم؟

237
00:19:43,790 --> 00:19:48,460
!إذا ما انهزموا فسيستولي (هودي) على المملكة برمتها

238
00:19:48,460 --> 00:19:52,970
!وسيخرجنا بعد ذلك من ديارنا

239
00:19:52,970 --> 00:19:56,130
!(اقضوا عليهم! يا طاقم "قبعة القش"! ويا (جينبي

240
00:19:56,130 --> 00:19:57,510
!"قبعة القش"

241
00:19:57,510 --> 00:20:00,560
!"اسحقوهم أيها "القراصنة البرمائيون الجدد

242
00:20:03,510 --> 00:20:04,960
!هنالك مائة ألف عدو

243
00:20:04,960 --> 00:20:07,220
!كيف عسانا نقاتلهم؟

244
00:20:07,220 --> 00:20:08,810
!هذا مستحيل

245
00:20:08,810 --> 00:20:12,450
!لهذا لم أكن أريد أن أتورط معكم يا رفاق

246
00:20:13,120 --> 00:20:16,680
قد نُسحق قبل أن تتاح لنا فرصة القتال حتى

247
00:20:16,680 --> 00:20:18,650
!نُسحق؟! مخيف

248
00:20:19,100 --> 00:20:24,780
!مائة ألف عدو؟! أكاد لا أصدق ما أراه بعينيّ

249
00:20:24,780 --> 00:20:27,840
!رغم أنه ليس لي عينان

250
00:20:29,080 --> 00:20:32,470
!مائة ألف مجرد عدد ليس إلا! هيا بنا

251
00:20:33,240 --> 00:20:37,000
!لا تقولي هذا وأنت مختبئة وسطنا

252
00:20:38,290 --> 00:20:41,020
!كنت بانتظار هذا! ها هو ذا دوري قد حان أخيرا

253
00:20:41,020 --> 00:20:45,300
سوبر آرموردُ أوري

254
00:20:45,300 --> 00:20:48,150
!حسنا! هيا تعالوا

255
00:20:48,150 --> 00:20:50,160
نحن عشرة

256
00:20:50,160 --> 00:20:54,060
ما يعني عشرة آلاف لكل واحد منا

257
00:20:54,060 --> 00:20:57,610
صحيح أنهم يفوقوننا عددا، ولكن هذا لا يعني أنهم يفوقوننا قوة

258
00:20:57,610 --> 00:21:02,030
وهؤلاء ليسوا بنخبة في القوات البحرية حتى، لذا لا داعي لأن تكون خائفا هكذا

259
00:21:02,740 --> 00:21:05,580
من الذي ناديته بالخائف أيها الـ"ماريمو" الحقير؟

260
00:21:05,580 --> 00:21:08,090
!أرني ما لديك أيها الطباخ الحقير ذو الأنف النازف

261
00:21:11,880 --> 00:21:13,180
!(أوي، (لوفي

262
00:21:13,450 --> 00:21:14,960
!لـ-لوفي)-كن)

263
00:21:15,470 --> 00:21:16,340
لوفي)-ساما؟)

264
00:21:18,250 --> 00:21:20,820
!مكافأة الأربعمائة مليون بيلي لي أنا

265
00:21:20,820 --> 00:21:22,220
!كلا، بل هي لي أنا

266
00:21:22,220 --> 00:21:24,010
حسنا، هيا بنا

267
00:21:25,780 --> 00:21:26,850
!اقتلوه

268
00:22:03,310 --> 00:22:05,200
!ما الذي يحدث هنا؟

269
00:22:21,780 --> 00:22:25,100
!مع أنه لم يحرك أصبعا، إلا أنهم انهاروا من أمامه فجأة

270
00:22:25,100 --> 00:22:27,450
!أوي، تماسكوا يا رفاق

271
00:22:27,450 --> 00:22:31,160
!اللعنة، لقد تخلص من نصف عدد المقاتلين في لمح البصر

272
00:22:31,160 --> 00:22:34,960
!خمسون ألفا؟ بحق الجحيم ما الذي فعله؟

273
00:22:34,960 --> 00:22:37,180
ما الذي حدث؟

274
00:22:37,180 --> 00:22:39,380
ماذا؟ ما الذي حدث للتو؟

275
00:22:39,380 --> 00:22:42,090
...يا لها من قوة... يا فتى قبعة القش

276
00:22:42,880 --> 00:22:45,330
!أكان هذا من فعل القرصان ذي القبعة القشية؟

277
00:22:45,330 --> 00:22:47,010
!"مذهل يا "قبعة القش

278
00:22:47,010 --> 00:22:48,850
!"إنه الـ"هاكي

279
00:22:48,850 --> 00:22:51,640
!أوستطاع أن يصل لهذه المرحلة من التحكم فيه في غضون عامين فقط؟

280
00:22:51,640 --> 00:22:55,760
هاكي الأسياد؟ ذلك الشقي، إذا فهو يحمله في داخله

281
00:22:55,760 --> 00:22:59,860
لو لم يكن كذلك، لكنا استبدلناه بقائد آخر

282
00:23:00,330 --> 00:23:02,320
!مذهل! يا (لوفي)-ساما

283
00:23:02,770 --> 00:23:06,590
اسمك (هودي)، أليس كذلك؟ أظنني ملزم بالإطاحة بك

284
00:23:07,370 --> 00:23:11,450
...لست أهتم إذا ما كنت تسعى لتغدو ملكا على جزيرة أو ما شابه

285
00:23:13,130 --> 00:23:17,160
!ولكنني الشخص الوحيد الذي سيُصبح ملك القراصنة

286
00:23:22,210 --> 00:23:27,550
"وأخيرا تبدأ المواجهة الكبيرة بين "القراصنة البرمائيين الجدد" وطاقم "قبعة القش

287
00:23:27,550 --> 00:23:30,120
(محاطون بخمسين ألف مقاتل بقيادة (هودي

288
00:23:30,120 --> 00:23:33,390
(يجد أفراد الطاقم أنفسهم بين أمر القتال وحماية (شيراهوشي

289
00:23:33,980 --> 00:23:41,020
!بعد عامين من التدريب المجهد، سيُطلق (زورو) و(سانجي) العنان لتقنياتهما الجديدة

290
00:23:41,020 --> 00:23:42,410
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس

291
00:23:42,410 --> 00:23:45,640
!تقنيات قوية
!ولوج (زورو) و(سانجي) ميدان المعركة

292
00:23:45,640 --> 00:23:47,900
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا

293
00:23:46,280 --> 00:23:50,200
!تقنيات قوية

294
00:23:46,280 --> 00:23:50,200
!ولوج زورو وسانجي ميدان المعركة

295
00:23:50,200 --> 00:23:55,200
!!نراكم في الحلقة القادمة
