﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:00:16,000 --> 00:00:20,550
! فلترفعوا أيديكم للأعلى و لتغنوا عن أحلامكم

3
00:00:20,610 --> 00:00:24,210
! أنهضوا دائمًا و أرفعوا رايتكم مُستحيلة الكسر

4
00:00:24,280 --> 00:00:27,750
!لقد حطمنا في الماضي العديد من الحيطان لكي نصل إلى هنا

5
00:00:27,820 --> 00:00:33,150
!! الآن دعونا نتوجه للمستقبل! أرفعوا أيديكم

6
00:00:38,790 --> 00:00:46,130
.يجب علي أن أتحرك أبعد قليلًا و سأصل للجواب

7
00:00:46,200 --> 00:00:53,840
...إنني مضغوطٌ في هذا العالم الجديد و أؤمن بأن

8
00:00:53,880 --> 00:01:01,350
أحلامنا قد اجتمعت في حلمٍ واحد

9
00:01:01,380 --> 00:01:09,420
!باتصال روابطنا  الثابتة ، دعونا نتجه لمستقبلٍ لامع

10
00:01:09,490 --> 00:01:14,030
! فلترفعوا أيديكم للأعلى و لتغنوا عن أحلامكم

11
00:01:14,100 --> 00:01:17,870
! أنهضوا دائمًا و أرفعوا رايتكم مُستحيلة الكسر

12
00:01:17,900 --> 00:01:21,240
!لقد حطمنا في الماضي العديد من الحيطان لكي نصل إلى هنا

13
00:01:21,300 --> 00:01:25,270
!الآن دعونا نتوجه للمستقبل

14
00:01:25,340 --> 00:01:26,770
! اطمحوا أكثر

15
00:01:26,810 --> 00:01:28,980
! أبقوا رؤؤسكم مرفوعة باستمرار

16
00:01:29,010 --> 00:01:30,410
!تقدموا دائمًا

17
00:01:30,450 --> 00:01:32,310
! أقفزوا فوق الأمواج

18
00:01:32,350 --> 00:01:35,880
،فلنربط بعنايةٍ أمانينا سويةً

19
00:01:35,920 --> 00:01:40,120
!الآن دعونا نتوجه للمستقبل

20
00:01:40,390 --> 00:01:46,530
،لقد انجرفنا للأمام، و ركبنا الأمواج

21
00:01:46,560 --> 00:01:50,770
،و التقينا بأناسٍ و ودعناهم، و مُجددًا

22
00:01:50,800 --> 00:01:55,000
... تحت هذه الراية

23
00:01:56,740 --> 00:02:00,140
،لقد أبقيت الألم الذي لا أُريد نسيأنه في قلبي

24
00:02:00,210 --> 00:02:03,680
و بذلك اليوم لقد نحتُ عليه

25
00:02:03,750 --> 00:02:07,320
.الحرية التي لن يفقدها أيُ أحد

26
00:02:07,360 --> 00:02:10,230
!عانقتها بشدة بين يدي و انطلقت

27
00:02:10,260 --> 00:02:15,160
فلترفعوا أيديكم للأعلى و لتغنوا عن أحلامكم

28
00:02:15,200 --> 00:02:18,870
! أنهضوا دائمًا و أرفعوا رايتكم مُستحيلة الكسر

29
00:02:18,930 --> 00:02:22,140
!لقد حطمنا في الماضي العديد من الحيطان لكي نصل إلى هنا

30
00:02:22,170 --> 00:02:26,310
!الآن دعونا نتوجه للمستقبل

31
00:02:26,340 --> 00:02:27,680
!اطمحوا أكثر

32
00:02:27,710 --> 00:02:29,980
! أبقوا رؤؤسكم مرفوعة باستمرار

33
00:02:30,010 --> 00:02:31,380
!تقدموا دائمًا

34
00:02:31,410 --> 00:02:33,220
! أقفزوا فوق الأمواج

35
00:02:33,260 --> 00:02:36,920
،فلنربط بعنايةٍ أمانينا سويةً

36
00:02:36,990 --> 00:02:40,460
!الآن دعونا نتوجه للمستقبل

37
00:02:40,520 --> 00:02:45,390
!!أرفعوا أيديكم

38
00:02:49,220 --> 00:02:52,030
... جميع القراصنة الذين يسعون خلف الون بيس

39
00:02:52,490 --> 00:02:57,480
توجهوا إلى العالم الجديد النصف الآخر من الجراند لاين

40
00:02:59,920 --> 00:03:06,230
لكن , لا أحد اكتشفه بالكامل عدا جولد دي روجر , ملك القراصنة

41
00:03:07,250 --> 00:03:12,370
قضى العالم الجديد على أحلام و طموحات العديد من القراصنة

42
00:03:14,430 --> 00:03:22,190
الآن , مونكي دي لوفي , الفتى الذي تحول جسمه إلى مطاط بعد أن أكل فاكهة الجومو جومو هو و أصدقائه ذاهبون في مغامرة في ذلك البحر

43
00:03:22,840 --> 00:03:27,160
! سوف أصبح ملك القراصنة

44
00:03:30,230 --> 00:03:32,560
،بعد أن نجوا من معركةٍ طاحنة

45
00:03:32,560 --> 00:03:38,680
،قراصنة قبعة القش أخيرًا دخلوا العالم الجديد ، أقسى بحر يحكمه الأباطرة الأربعة

46
00:03:38,680 --> 00:03:42,820
لقد نزلوا على بانك هازاردُ ، الجزيرةٌ ذات الجزئين ، واحدٌ مُشتعل، و الآخر مُتجمد

47
00:03:42,820 --> 00:03:45,700
وقد تم أسرهم ووضعهم في قفص بواسطة سيزار كلاون الذي يحكم الجزيرة

48
00:03:45,700 --> 00:03:49,120
.وتم تعريضهم لشينوكوني، سلاح الدمار الشامل

49
00:03:49,120 --> 00:03:53,920
لكنهم هربوا من القفص بفضل دهاء حليفهم التشيبوكاي ، ترفالجار لاو

50
00:03:53,920 --> 00:03:57,130
وهم الآن يتوجهون نحو المبنى آر، البوابة 66.‏‏

51
00:03:57,130 --> 00:04:01,670
لكن سيزار جعل الشينوكوني تتسرب إلى داخل المختبر.‏

52
00:04:03,580 --> 00:04:06,010
لابد وأنها مزحة!‏!‏

53
00:04:08,010 --> 00:04:09,890
أُركضوا!‏ أُركضوا!‏

54
00:04:11,040 --> 00:04:12,430
ما الذي تفعلونه؟!‏

55
00:04:12,560 --> 00:04:14,440
أسرعوا!‏-
أنزلوني!‏-

56
00:04:14,690 --> 00:04:17,020
تاشيجي-تشان!‏ هذا يكفي!‏

57
00:04:17,270 --> 00:04:19,020
عليكِ أن تنجين!‏

58
00:04:20,310 --> 00:04:22,140
وداعًا!‏

59
00:04:25,020 --> 00:04:27,610
سموكر-سان قال لي.‏.‏.‏

60
00:04:27,890 --> 00:04:29,920
‏.‏.‏بأن أُساعدهم!‏.

61
00:04:30,070 --> 00:04:33,530
! كلا، قائدة-تشان، لقد فات الأوان -
!‏ لا يوجد .‏.‏.‏ وقت!‏-

62
00:04:33,990 --> 00:04:38,530
لا تكن سخيفًا!‏ زُملائك لازالوا خارج البوابة!‏

63
00:04:38,530 --> 00:04:40,240
ابتعدوا عن طريقي!‏

64
00:04:40,330 --> 00:04:43,200
لا يعني لا!‏ قائدة تاشيجي!‏

65
00:04:44,210 --> 00:04:46,580
أحسنتم صِنعًا، يا رفاق!‏

66
00:04:46,710 --> 00:04:51,590
لقد تأكدنا من حصولنا على قائدتنا المحبوبة-تشان!‏

67
00:05:00,220 --> 00:05:09,430
ترجمة وإعداد : ناروتو الزعيم
WwW.SuPeR-DoWn.CoM

68
00:05:00,220 --> 00:05:09,430
الشيطان الخيزراني فيرجو!‏

69
00:05:00,220 --> 00:05:09,430
أدميرال البحرية الغدار!‏

70
00:05:12,630 --> 00:05:16,700
الممر ما بين المبنى أي والمبنى بي

71
00:05:17,740 --> 00:05:21,740
لا أُصدق بأنه حطم جدار المختبر وجعل الغاز يتسرب إلى الداخل!‏

72
00:05:21,950 --> 00:05:25,250
سيزار ذاك لهو رجلٌ يقوم بأشياءٍ غريبة!‏

73
00:05:25,460 --> 00:05:29,300
لقد ابتعدنا عن الخطر حاليًا، لكن الوضع لازال غير آمن!‏

74
00:05:29,420 --> 00:05:35,090
مُحق، علينا أن نجد الأطفال و نتجه نحو المبنى آر، البوابة 66 بسرعة!‏

75
00:05:35,260 --> 00:05:40,520
!وبعدها يُمكننا الهروب من هذا المختبر المُزعج

76
00:05:42,350 --> 00:05:44,350
أوي، زِد من السرعة!‏

77
00:05:44,600 --> 00:05:45,890
يا رفاق!‏

78
00:05:46,270 --> 00:05:48,650
متى ركبتم جميعكم؟!‏

79
00:05:49,100 --> 00:05:51,150
أصبح الآن الوزن ثقيلًا جدًا حتى بالنسبة لي!‏

80
00:05:51,690 --> 00:05:54,610
أنا آسفٌ جدًا، لكن عليك أن تتحمل.‏

81
00:05:54,610 --> 00:05:56,360
فلا خيار آخر أمامنا.‏

82
00:05:56,440 --> 00:05:59,450
ماذا؟ أهناك سببٌ مُقنع؟

83
00:05:59,910 --> 00:06:02,620
أجل، نحن.‏.‏.‏

84
00:06:04,370 --> 00:06:07,210
‏.‏.‏ مُتعبون جدًا ولا نُريد الركض!‏

85
00:06:07,330 --> 00:06:10,750
إنه السبب الأسوأ!‏ انزل عن ظهري!‏

86
00:06:10,960 --> 00:06:14,630
اسمك هو اللحية البنية-دونو، أليس كذلك؟

87
00:06:15,630 --> 00:06:22,430
أنا آسف لكنني أُريد إنقاذ ابني مومونوسكي بأقرب وقت مُمكن!‏

88
00:06:22,550 --> 00:06:24,560
تُنقذ ابنك؟!‏

89
00:06:24,640 --> 00:06:29,890
لكن، بما أنني ركضتُ كثيرًا فلا أُريد أن أركض بعد الآن!‏

90
00:06:29,980 --> 00:06:32,150
انزلوا عن ظهري، أيها الحمقى!‏

91
00:06:32,520 --> 00:06:35,900
أشعر بالحر وأنا أرتدي المعطف!‏

92
00:06:36,190 --> 00:06:37,860
يُمكنك وضعه هُنا!‏

93
00:06:37,990 --> 00:06:39,490
شكرًا!‏

94
00:06:40,820 --> 00:06:43,410
سوف أخلع معطفي أنا أيضًا!‏

95
00:06:43,490 --> 00:06:45,910
لا تسترخوا على ظهري!‏!‏

96
00:06:45,910 --> 00:06:49,290
إن لم تكونوا قد تأذيتم، لما لا تركضوا بأنفسكم؟!‏

97
00:06:49,290 --> 00:06:51,200
أنا جائع!‏

98
00:06:51,330 --> 00:06:54,200
أنا ساموراي، لا أجوع!‏

99
00:06:54,340 --> 00:06:58,010
أيها اللحية البنية-سان، ألديك أي شيء يُمكنني أكله؟

100
00:06:59,170 --> 00:07:03,180
اخرسوا!‏ عندما نصل إلى موقع الجنود،‏

101
00:07:03,180 --> 00:07:06,180
سوف أطرحكم أرضًا جميعًا!‏

102
00:07:06,440 --> 00:07:09,950
الممر بين المبنى أي والمبنى بي

103
00:07:24,450 --> 00:07:25,830
قائدة-تشان!‏

104
00:07:25,830 --> 00:07:29,370
قائدة-تشان،‏ هل تستمعين؟
لنتقدم!‏

105
00:07:29,450 --> 00:07:33,830
لقد كان يقوم بصنع سلاح مُميت على بانك هازارد
عندما كان يُعتقد بأن الجزيرة مُغلقة!‏

106
00:07:33,960 --> 00:07:36,250
إذا لم نفعل شيئًا،‏ فإن الضرر سينتشر إلى العالم أجمع!‏

107
00:07:39,840 --> 00:07:43,260
لنخرج من هنا،‏ ونقوم بإنشاء تقرير لمقر البحرية!‏

108
00:07:43,380 --> 00:07:45,470
ما الخطب،‏ قائدة-تشان؟!‏

109
00:07:45,640 --> 00:07:48,220
إذا كنا لا نستطيع أن نخرج من هنا أحياءًا،‏

110
00:07:48,220 --> 00:07:52,770
فلأجل ماذا مات هؤلاء الذين أنقذوا حياتكِ؟

111
00:07:58,230 --> 00:07:59,860
أنا آسفة.‏

112
00:08:00,490 --> 00:08:01,650
هيا بنا!‏

113
00:08:01,740 --> 00:08:03,200
أجل!‏

114
00:08:05,950 --> 00:08:08,160
مهلًا لحظة!‏ ما هذا الصوت؟

115
00:08:08,410 --> 00:08:10,580
هناك شيءٌ ما في السقف!‏

116
00:08:22,220 --> 00:08:24,760
ما هذا المخلوق؟!‏

117
00:08:24,880 --> 00:08:28,550
أعتقد أن هذا الشيء أتى إلى هنا مع قراصنة قبعة القش!‏

118
00:08:33,140 --> 00:08:35,480
أهو سحلية أو شيءٌ ما؟

119
00:08:35,600 --> 00:08:40,440
لقد سمعتُ بأنه يوجد تنينٌ على بانك هازارد!‏

120
00:08:46,780 --> 00:08:52,500
إنه حيوانٌ اسطوري صنعه الدكتور فيجا بانك من أجل حماية الجزيرة.‏

121
00:08:52,580 --> 00:08:55,830
لم يكن يبدو مُخيفًا جدًا من قبل!‏

122
00:08:55,960 --> 00:08:57,130
إنه قادم!‏

123
00:09:01,050 --> 00:09:02,050
إنه يتفاداها!‏

124
00:09:07,550 --> 00:09:09,510
إنه يمضغ الحديد!‏

125
00:09:11,390 --> 00:09:13,310
إذا تم عضك بواسطة مثل هذا الفك القوي .‏.‏.‏

126
00:09:13,430 --> 00:09:15,600
أيها الجميع!‏ أركضوا نحوا المبنى بي!‏

127
00:09:22,110 --> 00:09:24,860
إنه يطير،‏ ينفث النار،‏ ويمضغ الحديد!‏

128
00:09:24,990 --> 00:09:27,240
يا له من مخلوق!‏

129
00:09:37,250 --> 00:09:38,290
ماذا حدث؟

130
00:09:38,370 --> 00:09:40,500
إنه يطير بعيدًا!‏-
أيحاول الهروب؟!‏-

131
00:09:40,670 --> 00:09:42,550
يبدو مُضطربًا.‏

132
00:09:42,670 --> 00:09:45,040
هل خاف من القائدة تاشيجي؟

133
00:09:45,170 --> 00:09:47,380
لقد كان مُخيفًا جدًا.‏

134
00:09:53,510 --> 00:09:56,020
قائدة تاشيجي،‏ سوف تُحبين هذا!‏

135
00:09:56,140 --> 00:09:58,940
تعزيزاتٌ قد وصلت!‏

136
00:09:59,100 --> 00:10:02,150
نائب الأدميرال أتى للمساعدة!‏

137
00:10:10,320 --> 00:10:11,620
فيرجو!‏

138
00:10:20,630 --> 00:10:23,540
نائب الأدميرال سمو-‏يان ونائب الأدميرال فيرجو!‏

139
00:10:23,540 --> 00:10:27,220
لدينا كلا شخصيات الجي-‏5 الرئيسية هنا!‏

140
00:10:27,720 --> 00:10:29,550
نحن منيعون الآن!‏

141
00:10:30,260 --> 00:10:31,180
كلا.‏.‏.‏

142
00:10:31,260 --> 00:10:34,260
أجل!‏ نحن في مأمن الآن!‏

143
00:10:34,890 --> 00:10:37,520
أُهربوا،‏ أيها الجميع.‏.‏.‏

144
00:10:37,520 --> 00:10:39,060
أُهربوا!‏

145
00:10:52,320 --> 00:10:55,990
نائب الأدميرال فيرجو،‏ أفعل هؤلاء شيئًا خاطئًا؟!‏

146
00:10:56,080 --> 00:11:00,330
حتى وإن كانوا بحاجة لعقاب،‏ مُسدس الإصبع خاصتك يُمكنه قتلهم.‏.‏.‏

147
00:11:04,380 --> 00:11:05,920
مرحبًا.‏

148
00:11:08,210 --> 00:11:13,340
لقد سمعت عنك،‏ يا نائب الأدميرال سموكر.‏
سرني لقائي بك.‏

149
00:11:13,340 --> 00:11:17,470
جنود الجي-‏5 فوضويين وليسوا أذكياء جدًا.‏

150
00:11:17,470 --> 00:11:21,270
لكن عندما تتعرف عليهم،‏ فهم ليسوا سيئين كما يقال عنهم.‏

151
00:11:24,440 --> 00:11:28,110
قريبًا،‏ سترى أنهم مخلصين جدًا.‏

152
00:11:35,780 --> 00:11:37,330
أين هو نائب الأدميرال فيرجو؟

153
00:11:37,620 --> 00:11:38,830
هو ليس هنا.‏

154
00:11:38,950 --> 00:11:40,290
إلى أين ذهب؟

155
00:11:40,370 --> 00:11:45,630
لا داعي للقلق،‏ نائب الأدميرال فيرجو يذهب إلى موطنه فجأة أحيانًا.‏

156
00:11:45,750 --> 00:11:48,340
أُخته الصغرى مريضه.‏

157
00:11:49,630 --> 00:11:51,720
يا نائب الأدميرال!‏ توقف رجاءًا!‏

158
00:12:01,390 --> 00:12:04,150
هذا ليس ما يقوله جنود البحرية!‏

159
00:12:05,150 --> 00:12:08,810
لا أعتقد بأن منزلكِ قد تدمر جراء قصفنا.‏.‏.‏

160
00:12:08,940 --> 00:12:11,240
ما الذي تعنيه بذلك؟!‏

161
00:12:12,490 --> 00:12:17,160
أنا آسف،‏ أنا المسؤول عن عمليتهم.‏

162
00:12:17,280 --> 00:12:21,660
أوه حقًا؟ إذن فأُريدك أن تتحمل المسؤولية كاملةً!‏

163
00:12:21,830 --> 00:12:25,030
‏أنتِ.‏.‏.‏ -
‏ لا تغتري بنفسكِ!‏-

164
00:12:25,500 --> 00:12:26,830
لقد فهمت.‏

165
00:12:26,830 --> 00:12:31,170
سوف نفعل أي شيءٍ لإرضائكِ.‏

166
00:12:32,470 --> 00:12:34,040
نائب الأدميرال فيرجو.‏

167
00:12:39,970 --> 00:12:41,680
نائب الأدميرال فيرجو.‏

168
00:12:41,680 --> 00:12:45,850
بشأن تقرير الطفل المُختطف من الأيام السابقة.‏.‏.‏

169
00:12:46,020 --> 00:12:51,360
آآه .‏.‏.‏ لقد أخبرت بعض الجنود أن يبحثون في الأمر لكنه كان حادثًا في البحر،‏ كما أظن!‏

170
00:12:51,360 --> 00:12:52,820
لذلك هو تقرير غير صحيح!‏

171
00:12:52,990 --> 00:12:54,530
تقرير غير صحيح؟

172
00:12:54,900 --> 00:12:59,520
من الصعب لأي والدين أن يقبلوا بأن ابنهم قد مات!‏

173
00:12:59,530 --> 00:13:03,950
لذا هم يُحاولون أن يستمروا بالاعتقاد بأن طفلهم قد أُختطف ليُبقوا أملهم حيًا.‏

174
00:13:05,870 --> 00:13:09,960
سوف تفهمين الأمر عندما تُصبحين أُمًا يومًا ما.‏

175
00:13:11,050 --> 00:13:13,460
أهكذا هو الأمر؟

176
00:13:14,340 --> 00:13:17,510
أجل،‏ هكذا هو!‏

177
00:13:21,720 --> 00:13:23,430
أيها الجميع،‏ تراجعوا!‏

178
00:13:23,430 --> 00:13:26,770
إنه لم يعد الشخص الذي كُنتم تعرفونه!‏

179
00:13:27,850 --> 00:13:30,890
منذ وقتٍ طويل،‏ هو كان.‏.‏.‏

180
00:13:32,400 --> 00:13:33,900
قائدة-‏تشان!‏

181
00:13:36,070 --> 00:13:37,560
قائدة-‏تشان!‏

182
00:13:39,320 --> 00:13:41,280
إنه مُنتحل!‏

183
00:13:41,280 --> 00:13:45,080
فيرجو-‏سان لن يقوم بفعل شيءٍ كهذا للقائدة-‏تشان!‏

184
00:13:45,960 --> 00:13:49,420
إنه مُحق!‏ أأنت مُنتحل أم آكل فاكهة شيطان؟

185
00:13:49,410 --> 00:13:53,650
توقف عن تقليد نائب الأدميرال فيرجو!‏

186
00:13:55,320 --> 00:13:57,420
نائب الأدميرال فيرجو.‏.‏.‏

187
00:13:57,430 --> 00:14:01,510
‏.‏.‏ دائمًا ما يُدافع عنا نحن جنود البحرية الغير كفؤين!‏

188
00:14:01,510 --> 00:14:03,370
إنه رجل الإنسانية والعدل!‏

189
00:14:03,930 --> 00:14:05,270
توقف عن تقليده!‏

190
00:14:05,430 --> 00:14:08,100
سوف أقضي عليك أيها المنتحل!‏

191
00:14:08,140 --> 00:14:09,590
مُت!‏

192
00:14:17,240 --> 00:14:19,910
هذا لا يُغتفر لك،‏ أيها المُنتحل!‏

193
00:14:35,920 --> 00:14:38,420
لقد فقدتُ صوتي!‏

194
00:14:39,680 --> 00:14:42,090
توقف رجاءًا!‏

195
00:14:43,510 --> 00:14:46,600
ساعدنا،‏ سموكر-‏سان!‏

196
00:15:00,280 --> 00:15:01,970
هناك سيدة .‏.‏.‏

197
00:15:02,110 --> 00:15:03,140
من هذا؟

198
00:15:05,030 --> 00:15:07,240
تناديني!‏...

199
00:15:21,640 --> 00:15:35,380
http://super-down.com : زورونا على

200
00:15:38,980 --> 00:15:40,020
أهذا.‏.‏.‏

201
00:15:40,030 --> 00:15:41,960
أحد قراصنة قبعة القش؟

202
00:15:41,950 --> 00:15:44,030
لمَ قرصانٌ يُساعدنا؟

203
00:15:54,470 --> 00:15:56,540
لقد سمعتُ صوت.‏.‏.‏

204
00:15:56,540 --> 00:15:58,860
‏.‏.‏ دموع امرأة تنهمر.‏

205
00:16:04,610 --> 00:16:08,120
بداخل المبنى بي

206
00:16:12,520 --> 00:16:14,760
لقد أظهر سانجي تعابيرًا عدائية وذهب مُسرعًا!‏

207
00:16:14,760 --> 00:16:17,860
أشعر بهالة غامضة قد ظهرت هناك.‏

208
00:16:17,860 --> 00:16:19,430
إنسَ أمره.‏

209
00:16:20,230 --> 00:16:21,210
شيءٌ ما قادم!‏

210
00:16:24,320 --> 00:16:25,240
أذلك.‏.‏.‏

211
00:16:25,300 --> 00:16:27,000
إنه التنين-‏سان منذ قليل!‏

212
00:16:27,000 --> 00:16:29,870
كلا إنه يبدو مُختلفًا قليلًا!‏

213
00:16:29,870 --> 00:16:32,580
مُختلف؟ كيف؟

214
00:16:34,440 --> 00:16:35,600
عيناه.‏

215
00:16:35,810 --> 00:16:39,040
إن مفعول المُهدئ قد زال على ما اعتقد!‏

216
00:16:39,110 --> 00:16:40,210
المُهدئ؟

217
00:16:40,320 --> 00:16:44,180
أجل،‏ إنه عنيفٌ بطبيعته.‏

218
00:16:44,200 --> 00:16:47,660
من الصعب التعامل معه بدون المهدئات.‏

219
00:16:47,660 --> 00:16:52,100
بالإضافة،‏ إنه أحد الصغار الأحدث والأكثر تقدمًا.‏

220
00:16:52,090 --> 00:16:54,800
! إنهم سريعون و أكثر مرونة

221
00:16:57,500 --> 00:16:59,230
لنهرب حاليًا وحسب!‏

222
00:17:01,880 --> 00:17:03,800
أُركض أسرع!‏

223
00:17:12,450 --> 00:17:15,920
السلم في وسط المبنى بي

224
00:17:20,360 --> 00:17:23,820
اللعنة!‏ لا أُريد أن أتخلف في الخلف!‏

225
00:17:24,690 --> 00:17:28,280
يا قبعة القش،‏ إلى أين أنت ذاهب؟

226
00:17:28,530 --> 00:17:31,510
سوف أقوم بالإمساك بسيزار!‏ ماذا عنك؟!‏

227
00:17:31,830 --> 00:17:33,390
سوف أُصفي بعض الحسابات مع فيرجو.‏

228
00:17:33,660 --> 00:17:35,960
أهو مع سيزار؟

229
00:17:36,250 --> 00:17:38,710
على الأرجح،‏ لا تقف في طريقي!‏

230
00:17:39,130 --> 00:17:42,000
انتظر،‏ أيها اللعين!‏

231
00:17:47,550 --> 00:17:50,720
المبنى بي – منصة هبوط منطاد الغاز.‏

232
00:17:51,220 --> 00:17:53,600
النجدة!‏

233
00:17:53,970 --> 00:17:57,850
أنا خائفة!‏ أخرجوني من هنا!‏

234
00:17:58,060 --> 00:18:00,230
النجدة!‏

235
00:18:01,190 --> 00:18:03,900
أوي،‏ ابقي بعيدة عن الباب.‏

236
00:18:03,980 --> 00:18:06,490
لنعود مع الجميع!‏

237
00:18:06,610 --> 00:18:09,410
يُمكنكِ أن تحظي بحلوى لذيذة مع أصدقائكِ!‏

238
00:18:09,530 --> 00:18:12,410
لذا لنعد إلى غرفة البسكويت!‏

239
00:18:17,620 --> 00:18:21,830
أخوتي!‏ أخواتي!‏ ساعدوني!‏

240
00:18:22,090 --> 00:18:26,270
على كل حال،‏ يجب علي أن أخرج من هنا أولًا لكي أُنقذ الأطفال.‏

241
00:18:26,510 --> 00:18:29,400
! أخرجوني

242
00:18:29,510 --> 00:18:30,550
أوه؟

243
00:18:30,840 --> 00:18:32,860
ما الذي يفعله طفلٌ هنا؟

244
00:18:33,050 --> 00:18:34,600
ساعدوني!‏

245
00:18:34,720 --> 00:18:37,930
‏إهدائي!‏-
‏إن لم تتوقفي،‏ فسوف نُطلقٌ عليكِ!‏-

246
00:18:38,230 --> 00:18:39,900
نقطة الوزن!‏

247
00:18:39,890 --> 00:18:41,600
توقفوا!‏

248
00:18:42,240 --> 00:18:43,000
من هذا؟

249
00:18:43,400 --> 00:18:44,940
‏ سوف نُطلقٌ عليك!‏-
‏ لا تتحرك!‏-

250
00:18:53,160 --> 00:18:54,160
أأنتِ بخير؟

251
00:19:00,290 --> 00:19:02,080
وحش!‏

252
00:19:02,380 --> 00:19:03,790
! النجدة

253
00:19:04,000 --> 00:19:06,460
لابد وأنها أعراض الإقلاع عن المُخدر.‏
إهدائي!‏

254
00:19:06,590 --> 00:19:08,590
كلا!‏

255
00:19:09,470 --> 00:19:12,320
صحيح!‏ المسكنات!‏

256
00:19:13,390 --> 00:19:16,470
هذه سوف تخفف من ألمكِ.‏

257
00:19:16,470 --> 00:19:18,350
سوف أُساعدكِ الآن.‏

258
00:19:19,310 --> 00:19:20,690
ساعدوني!‏

259
00:19:24,010 --> 00:19:26,080
فتاةٌ جيدة!‏

260
00:19:27,230 --> 00:19:28,650
لقد انتهى الأمر!‏

261
00:19:31,650 --> 00:19:33,530
سوف يعمل المفعول قريبًا.‏

262
00:19:36,580 --> 00:19:39,120
ما الذي كُنتُ أفعله؟

263
00:19:39,500 --> 00:19:42,040
لقد كنتِ تضربين الباب.‏

264
00:19:43,330 --> 00:19:46,790
صحيح،‏ لقد كنتُ أُحاول الخروج من هنا.‏

265
00:19:46,960 --> 00:19:51,880
أخبريني،‏ لقد قُمنا بإخراجكِ من هنا قبلًا،‏ لما عُدتِ؟

266
00:19:52,010 --> 00:20:00,020
لقد أتينا إلى هنا على متى بالون غاز طائر والذي أخذنا به الماستر.‏

267
00:20:00,020 --> 00:20:01,020
لكن.‏.‏.‏

268
00:20:01,350 --> 00:20:06,020
..‏ أخي وأُختي أخبرانا بألا نعود.‏

269
00:20:06,150 --> 00:20:08,650
بالطبع!‏ ماذا عن بقية الأطفال؟

270
00:20:08,730 --> 00:20:12,530
الجميع ذهب إلى غرفة البسكويت لأنه يوجد حلوى هناك.‏

271
00:20:12,650 --> 00:20:16,240
ماذا؟!‏ كلا!‏ ينبغي ألا يأكلوها!‏

272
00:20:16,320 --> 00:20:18,410
‏ماذا؟-
هذا سيئ!‏-

273
00:20:20,620 --> 00:20:24,920
أرجوكِ،‏ هل يُمكنكِ أخذي إلى غرفة البسكويت؟!‏

274
00:20:25,040 --> 00:20:30,460
حسنًا!‏ أعرف طريقًا مُختصرة لغرفة البسكويت!‏ اتبعني!‏

275
00:20:33,010 --> 00:20:37,020
مُختبر سيزار.‏

276
00:20:37,550 --> 00:20:40,600
ما الذي يفعله فيرجو بحق الجحيم؟!‏

277
00:20:40,930 --> 00:20:44,230
أنا بحاجة لجنود الجي-‏5 من أجل تجربتي!‏

278
00:20:44,230 --> 00:20:49,070
إن لم أُسخر الشينوكوني لقتلهم،‏ فما الفائدة من كل هذا!‏
أيها الاحمق!‏

279
00:20:49,070 --> 00:20:57,080
لا خيار آخر أمامي،‏ أغلقوا الممر أمامهم
ودعوا الغاز يتسرب من البوابة خلفهم!‏

280
00:20:57,950 --> 00:21:01,200
لكن فيرجو لايزال هناك.‏

281
00:21:01,290 --> 00:21:05,450
لستُ أهتم إذا مات ذلك الأحمق أم عاش!‏
فليفعلوها وحسب!‏

282
00:21:05,510 --> 00:21:08,980
المبنى بي الطابق الثالث،‏ بجانب غرفة البسكويت

283
00:21:15,800 --> 00:21:18,260
غرفة البسكويت أسفل هذا الممر!‏

284
00:21:18,390 --> 00:21:19,890
لنسرع!‏

285
00:21:20,260 --> 00:21:22,430
غرفة البسكويت من هذا الطريق!‏

286
00:21:22,560 --> 00:21:24,430
هل يُمكنني أن أحصل على الحلوى؟

287
00:21:24,560 --> 00:21:26,270
هذا سيئ!‏ أهؤلاء هُم الأطفال؟!‏

288
00:21:32,360 --> 00:21:34,990
لا نستطيع تركهم يتجاوزون هذا الباب!‏

289
00:21:34,990 --> 00:21:39,210
موتشا!‏ إن كنتِ تُريدين إنقاذ أصدقائكِ فعليكِ مساعدتي!‏

290
00:21:39,320 --> 00:21:40,530
حسنًا!‏

291
00:21:40,510 --> 00:21:42,820
!موتشا، أمسكي الباب بإحكام

292
00:21:45,720 --> 00:21:48,470
ما الذي تفعلينه،‏ موتشا؟!‏ افتحي!‏

293
00:21:48,580 --> 00:21:50,880
أُريد الذهاب إلى غرفة البسكويت!‏

294
00:21:51,990 --> 00:21:55,660
! اسمعي!‏ لا تدعيهم يدخلون غرفة البسكويت أبدًا

295
00:21:55,800 --> 00:21:56,720
أجل!‏

296
00:21:56,800 --> 00:21:58,180
افتحي!‏

297
00:21:58,300 --> 00:21:59,300
! أخبرني

298
00:22:01,140 --> 00:22:03,260
لما علينا.‏.‏.‏

299
00:22:04,180 --> 00:22:05,730
‏.‏.‏ألا نأكل الحلوى؟

300
00:22:09,060 --> 00:22:10,190
هذا لأنها.‏.‏.‏

301
00:22:18,360 --> 00:22:19,540
أمُستعد؟

302
00:22:19,740 --> 00:22:23,620
كلا!‏ انتظر لحظة!‏ أنت.‏.‏.‏

303
00:22:23,620 --> 00:22:27,870
لقد كنتُ أركض بسرعة كبيرة حيث أن الاحتكاك أحرق الأرضية!‏

304
00:22:28,460 --> 00:22:30,330
لكن ذلك كان.‏.‏.‏

305
00:22:30,670 --> 00:22:34,630
‏.‏.‏ ليس عدلًا!‏ لقد كنتَ تنزلق على الدخان!‏

306
00:22:35,000 --> 00:22:36,260
حسنًا،‏ أمستعد؟

307
00:22:36,340 --> 00:22:41,180
انتظر!‏ أخبرتك أن تنتظر!‏
سوف أُخبرك عندما أكون مُستعدًا!‏

308
00:22:43,300 --> 00:22:45,520
أنا ألتقط أنفاسي الآن.‏

309
00:22:47,060 --> 00:22:49,980
أوي،‏ لم أُخبرك بعد.‏

310
00:22:50,770 --> 00:22:54,020
اسمع،‏ فيرجو هو عدوي!‏

311
00:22:54,440 --> 00:22:57,900
أعلم!‏ عدوي هو سيزار!‏

312
00:22:57,900 --> 00:23:00,200
لا تضع يديكَ عليه!‏

313
00:23:05,200 --> 00:23:07,540
أوه،‏ إنه عدوي!‏

314
00:23:08,700 --> 00:23:11,370
لن أدعك تهرب هذه المرة!‏

315
00:23:12,290 --> 00:23:15,880
سيزار!‏
