﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:02:48,680 --> 00:02:52,070
...“جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس

3
00:02:52,070 --> 00:02:57,040
“توجّهوا صوب النّصف الثّاني من "الغراند لاين“: "العالم الجديد

4
00:02:59,450 --> 00:03:05,760
(لكن لم يتمكّن أحد من استكشافه كليًا عدا ملك القراصنة (غولد روجر

5
00:03:06,740 --> 00:03:11,970
وقد قضى "العالم الجديد“ على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة

6
00:03:13,900 --> 00:03:19,730
والآن هنالك ولد تحوّل جسده إلى مطّاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو“، (مونكي دِ. لوفي

7
00:03:19,730 --> 00:03:21,730
قد شدّ رحاله في هذا البحر برفقة رفاقه

8
00:03:22,330 --> 00:03:25,880
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا

9
00:03:29,190 --> 00:03:37,790
بعد معركته الطّاحنة، ها هو طاقم "قبّعة القشّ“ يصل أخيرًا إلى البحر
“الأقوى الذي يبسط فيه "اليونكو“ كامل نفوذهم، "العالم الجديد

10
00:03:37,780 --> 00:03:41,660
وقد حطّ على جزيرة "بانك هازارد“ الغريبة، والتي تنقسم لجانبين: أراضٍ مشتعلة وأخرى متجمّدة

11
00:03:42,340 --> 00:03:47,400
،وبعد أن عرف أفراده ما ينوي عليه مسيّر هاته الجزيرة (سيزار كلاون)، والمعروف أيضًا بالزّعيم

12
00:03:47,400 --> 00:03:50,330
،وبينما يسعى سلاح الدّمار الشّامل "شينوكوني“ على أعقابهم

13
00:03:50,760 --> 00:03:55,030
(ها هم برفقة حليفهم "الشيتشيبوكاي“ (ترافالغار لاو

14
00:03:55,030 --> 00:04:01,540
يحاولون اختطاف (سيزار)، إنقاذ الأطفال والفرار من الجزيرة

15
00:04:05,670 --> 00:04:06,820
كان ذلك وشيكًا

16
00:04:06,820 --> 00:04:09,350
لمَ تحاولين مهاجمة الأضعف بيننا؟

17
00:04:18,620 --> 00:04:23,330
!كيف للغاز السّامّ الدّخول إلى المبنى؟! ظننت أنّ البوّابة مسدودة

18
00:04:23,780 --> 00:04:25,630
أيُعقل أنّه دخل من جانب آخر؟

19
00:04:25,630 --> 00:04:27,800
!أيُعقل هذا؟

20
00:04:27,800 --> 00:04:30,680
!في هاته الحالة، فإنّ المبنى لم يعد مكانًا آمنًا بعد الآن

21
00:04:30,680 --> 00:04:35,760
!“الوقت يداهمنا! علينا الانفصال والبحث عن قيود "الكايروسيكي

22
00:04:38,380 --> 00:04:45,030
كلّ ما تفعله هو البقاء في وضع الدّفاع من دون محاولة الهجوم، فلمَ ذلك؟

23
00:04:48,890 --> 00:04:51,940
أيُعقل أن يكون الأمر كما أظنّه؟

24
00:04:52,450 --> 00:04:56,130
...بصراحة، لم أكن أتوقّع أنّ بمقدوري الإطاحة بك، لكن

25
00:04:57,480 --> 00:05:00,460
قد يسعني فعل ذلك

26
00:05:00,460 --> 00:05:02,240
!سأبقى هنا

27
00:05:13,410 --> 00:05:15,470
علامَ تنوين؟

28
00:05:15,470 --> 00:05:18,250
!أظنّك بحاجة لمساعدتي هنا

29
00:05:18,250 --> 00:05:20,390
!ماذا؟

30
00:05:20,430 --> 00:05:29,320
!أقوى تقنية لزورو بأسلوب السّيف الواحد

31
00:05:20,430 --> 00:05:29,320
!ظهور تقنية جديدة

32
00:05:29,360 --> 00:05:31,880
!“حسنٌ! هيّا بنا يا جنود "جي-5

33
00:05:31,880 --> 00:05:35,160
!فلنذهب لإنقاذ الأطفال كما طلبت "تايسا“-تشان

34
00:05:35,160 --> 00:05:37,490
!أجل

35
00:05:37,490 --> 00:05:40,410
!(لا يسعني تصديق أنّ هنالك أحدًا آخر هنا مستعمل لنوع "لوغيا“ عدا (سيزار

36
00:05:40,410 --> 00:05:45,850
!تلك الخطّاف-تشان الفاتنة مستعملة لفاكهة الشّيطان؟! يا للفظاعة

37
00:05:46,510 --> 00:05:48,580
!لا يسعنا فعل شيء حيالها

38
00:05:48,580 --> 00:05:50,840
!أيّها "السّاق السّوداء“ أنيكي

39
00:05:50,840 --> 00:05:54,520
!لمَ لم تساعدنا عندما هوجمنا؟

40
00:05:54,520 --> 00:05:58,560
!كفاكم اعتمادًا عليّ لهذه الدّرجة! مستحيل أن أهاجم امرأة أيّما كانت الظّروف

41
00:05:59,360 --> 00:06:02,830
!ماذا لو وقعت أحد طرفيْ معركة حياة أو موت؟

42
00:06:02,830 --> 00:06:04,830
!سأختار الموت

43
00:06:04,830 --> 00:06:07,170
!هذا غباء

44
00:06:07,170 --> 00:06:11,060
!هم ضمن طاقم قراصنة واحد مع اختلافهم

45
00:06:11,060 --> 00:06:16,510
على ما يبدو فإنّ "صائد القراصنة“ مستعدّ لقطع أيّ كان من دون رحمة

46
00:06:16,510 --> 00:06:18,450
أجل، أجل

47
00:06:21,650 --> 00:06:25,650
،سيفاجئكم لو رأيتم جانبه الرّقيق في يوم من الأيام
!لكنّه مع ذلك يقوم بواجبه على أكمل وجه

48
00:06:25,650 --> 00:06:29,660
!يمكنكم الاعتماد عليه. لا داعي للقلق بشأن (تاشيغي)-تشان

49
00:06:29,660 --> 00:06:37,670
كلّ ما علينا فعله هو إنقاذ أولئك الأطفال الأشقياء لنحصل
!على ثناء (نامي)-سان و(روبين)-تشان و(تاشيغي)-تشان

50
00:06:37,670 --> 00:06:38,530
!أجل

51
00:06:38,530 --> 00:06:41,460
!لنفعل كلّ شيء في سبيل السّيّدات

52
00:06:43,970 --> 00:06:48,580
بالقرب من مخرج غرفة البسكويت

53
00:06:44,070 --> 00:06:45,890
لمَ لم تذهبي معهم؟

54
00:06:45,890 --> 00:06:47,470
!أنا حرّة فيما أفعل

55
00:06:47,470 --> 00:06:49,310
!كلّ ما ستفعلينه هو إعاقتي

56
00:06:49,310 --> 00:06:50,980
!لك حرية أن تفكّر فيما تشاء

57
00:06:50,980 --> 00:06:52,970
،في هاته الحالة

58
00:06:54,650 --> 00:07:00,950
!ماذا لو قرّرتُ قطعكِ أوّلا بذريعة كوني قرصانًا! أحرٌّ أنا في فعل هذا أيضًا يا فتاة البحرية؟

59
00:07:02,830 --> 00:07:03,950
لا أظنّك تستطيع فعل ذلك

60
00:07:05,630 --> 00:07:07,720
...لن تضع سيوفك عليّ

61
00:07:09,760 --> 00:07:11,790
!ولا على هاته المرأة

62
00:07:12,340 --> 00:07:14,330
!وما أدراكِ

63
00:07:16,410 --> 00:07:18,590
هذا ما ظننتُه

64
00:07:19,090 --> 00:07:20,270
كنتُ على حقّ على ما يبدو

65
00:07:29,310 --> 00:07:32,260
...وداعًا... أنا في عجلة من أمري

66
00:07:37,650 --> 00:07:38,860
!لمَ لم تجهز عليّ؟

67
00:07:42,930 --> 00:07:46,950
!ألأنّي امرأة؟

68
00:07:46,950 --> 00:07:53,440
!من المذلّة أن ترغب عن نزال، فقط لكون الرّجال أقوى من النّساء

69
00:07:53,440 --> 00:07:59,090
!متأكّدة أنّك لا تقدّر أو تفهم نعمة أن تولد ذكرًا

70
00:07:59,090 --> 00:08:02,510
!لستُ أحمل سيفًا للتّبختر

71
00:08:02,510 --> 00:08:05,290
!وجودكِ بحدّ ذاته يُعتبر إزعاجًا فائقًا لي

72
00:08:06,550 --> 00:08:12,410
!اسمعي! وجهكِ هذا مشابه لوجه صديقة مقرّبة قد ماتت منذ وقت طويل

73
00:08:12,410 --> 00:08:16,360
!فوق هذا، أنت تنبسين بنفس ما كانت تردّده عليّ

74
00:08:16,360 --> 00:08:20,110
!لا تقلّديها أيّتها المرأة المقلّدة

75
00:08:21,030 --> 00:08:23,070
!ماذا؟! توقّف عن التّحدّث كطفل

76
00:08:39,170 --> 00:08:44,780
!أنت تعتبر النّساء أدنى مرتبة في القوّة! ولا تقاتلهنّ بكلّ ما أوتيتَ! وعلى ذلك لا تقتلهنّ

77
00:08:44,780 --> 00:08:46,760
!لعلّك لن تخسر، ولكنّك لن تفوز أيضًا

78
00:08:46,760 --> 00:08:50,010
!لهذا بقيت هنا

79
00:08:50,890 --> 00:08:56,070
،فإذا ما تركت مستعملة "لوغيا“ هذه حرّة طليقة
!فإنها ستسعى خلف أتباعي، وستكون الخسائر مهوّلة

80
00:08:57,860 --> 00:09:00,380
!أهذا اعتباركِ بي؟

81
00:09:00,380 --> 00:09:01,070
أجل

82
00:09:09,630 --> 00:09:11,540
افعلي ما يحلو لكِ

83
00:09:12,830 --> 00:09:17,140
فواجبي هو إبقاؤها بعيدة عن ملاحقة رفاقي

84
00:09:17,780 --> 00:09:20,460
كلّ ما سأفعله هو منعها من المرور عبر هذه البوّابة

85
00:09:20,460 --> 00:09:24,580
!كيف لك أن تتساهل في ظلّ ظروف مماثلة؟ ألا تعلم أنّ الوقت يداهمنا؟

86
00:09:24,580 --> 00:09:26,010
...يجدر بك أن تفرّ من هذا المكان أنت الآخر، وإلا

87
00:09:27,520 --> 00:09:31,180
لا ترخي دفاعاتك، فما يجرّها هو نيّة القتل لا غير

88
00:09:32,370 --> 00:09:36,680
!إنّه محقّ! شكرا لكِ على إعلامي بنقطة ضعفه

89
00:09:36,680 --> 00:09:41,950
!حتّى ولو كنتِ قادرة على استعمال "الهاكي“، فلن يمنعني ذلك من تقطيعك إربا إربا بأنيابي

90
00:09:53,140 --> 00:09:54,840
!يا للإزعاج

91
00:09:54,840 --> 00:09:59,130
،لكن، حتّى ولو مكّنكِ "الهاكي“ من مهاجمة الجسد الحقيقي لمستعمل فاكهة الشّيطان

92
00:09:59,130 --> 00:10:04,070
!فإنّك لن تمسكي بي ما لم تجاري سرعتي

93
00:10:04,940 --> 00:10:06,740
!أليس كذلك؟

94
00:10:19,020 --> 00:10:21,780
أنت ذو قلب بارد حقًّا

95
00:10:21,780 --> 00:10:24,240
أمِنْ فاه المرأة الثّلجيّة صدر هذا؟

96
00:10:24,740 --> 00:10:26,990
!لا يجدر بكِ تجاهلي

97
00:10:28,890 --> 00:10:30,460
أيمتّعك قتال كرات الثّلج؟

98
00:10:32,500 --> 00:10:34,930
ゆきラビ

99
00:10:32,500 --> 00:10:34,930
يوكي رابي

100
00:10:32,500 --> 00:10:34,930
أرانب الثّلج

101
00:10:35,840 --> 00:10:38,170
خطوات الانتقال الآني، أحد الروكوشيكي

102
00:10:36,270 --> 00:10:38,000
روكوشيكي: حرفيًا تعني القوى السّتّ، وهي مهارات خاصّة تعدّ قاعدة تقنيّة متقدّمة في القتال المباشر

103
00:10:36,520 --> 00:10:38,170
سورو

104
00:10:45,920 --> 00:10:50,640
أنت ذراع (سموكر) الأيمن. لربّما استخففت بقوّتك بعض الشّيء

105
00:10:52,340 --> 00:10:58,120
...أتساءل أين يتواجد في الوقت الآني. أعلم أنّه قويّ للغاية، بيد أنّ (فيرغو) أقـ

106
00:10:58,120 --> 00:11:01,300
!لا حاجة لكِ للقلق بشأن (سموكر)-سان

107
00:11:01,300 --> 00:11:05,070
!لا يمكنكِ هزيمته! حتّى ولو كان ذلك بعد ألف سنة

108
00:11:05,070 --> 00:11:07,900
!أعرفه أكثر من أيّ أحد آخر

109
00:11:07,900 --> 00:11:10,240
هذا مخيف بعض الشّيء

110
00:11:10,240 --> 00:11:11,830
雪嵐

111
00:11:10,240 --> 00:11:11,830
العاصفة الثّلجيّة

112
00:11:10,240 --> 00:11:11,830
فوبوكي

113
00:11:19,790 --> 00:11:21,170
!أوي، أوي

114
00:11:30,120 --> 00:11:32,930
!لمَ هو على أعقابي؟

115
00:11:30,290 --> 00:11:32,930
- المبنى "ب" - أوسوب

116
00:11:34,360 --> 00:11:35,410
!لا تلحق بي

117
00:11:37,580 --> 00:11:43,610
لستُ في أمان هنا. يجب أن أجد قيود "الكايروسيكي“ في أقرب وقت ممكن

118
00:11:54,960 --> 00:11:56,880
...كان ذلك وشيكًا

119
00:11:58,210 --> 00:12:02,830
!ما ماهية هذا المكان؟ لا يسعني رؤية شيء بسبب الظّلمة

120
00:12:02,830 --> 00:12:04,590
!والبرد قارس حقًّا

121
00:12:07,630 --> 00:12:11,590
القيود... أين هي القيود؟

122
00:12:11,590 --> 00:12:14,310
!آمل ألا ألتقي بوحوش هنا

123
00:12:15,290 --> 00:12:17,100
!القيود

124
00:12:18,320 --> 00:12:19,480
!آه! سُحقًا

125
00:12:24,720 --> 00:12:27,780
!مهلا يا (كينيمون)-سان

126
00:12:27,780 --> 00:12:30,110
إلى أين أنت مهرول هكذا؟

127
00:12:30,110 --> 00:12:34,580
!أيّها الجثّة-دونو! قد سمعت أصوات أطفال بالقرب من هنا

128
00:12:35,560 --> 00:12:39,790
!هذا لا يعني أن تذهب وتتركني

129
00:12:39,790 --> 00:12:42,210
!فالغاز السّامّ في طريقه إلى هنا أيضًا

130
00:12:42,210 --> 00:12:44,130
!(مومونوسكي)

131
00:12:44,810 --> 00:12:46,020
!أوه، أطفال

132
00:12:46,020 --> 00:12:46,770
!من تكون؟

133
00:12:46,770 --> 00:12:50,220
أتعرفون طفلا اسمه (مومونوسكي)؟

134
00:12:50,220 --> 00:12:52,800
!إنّه ابني

135
00:12:53,270 --> 00:12:54,920
!إنّه مخيف

136
00:12:55,720 --> 00:12:57,990
!انتظروا! انتظروا

137
00:13:00,980 --> 00:13:02,540
!إنّهم كُثر

138
00:13:02,540 --> 00:13:05,810
!مومونوسكي)! هل (مومونوسكي) موجود هنا؟)

139
00:13:05,810 --> 00:13:08,360
!أجبني إن كنت هنا

140
00:13:13,760 --> 00:13:15,530
!أما يزال هنالك أطفال آخرون؟

141
00:13:17,370 --> 00:13:22,850
!“من الخطر البقاء هنا! على الجميع التّوجّه نحو المبنى "ر

142
00:13:22,850 --> 00:13:24,000
!هيكل عظمي

143
00:13:24,000 --> 00:13:27,480
!كيف لكم أن تقولوا هذا؟ لكنّني مسرور كونهم بخير

144
00:13:27,480 --> 00:13:29,130
!دعنا نتّجه نحو المبنى "ر“ الآن

145
00:13:30,340 --> 00:13:32,510
أتبحثُ عن (مومونوسكي)-كُن؟

146
00:13:33,970 --> 00:13:35,540
!(موتشا)

147
00:13:35,540 --> 00:13:37,470
!ناولينا الحلوى

148
00:13:36,380 --> 00:13:40,180
الطّابق الثّالث للمبنى "ب" . ممرّ خلفيّ

149
00:13:37,470 --> 00:13:40,180
!انتظري! لا يمكنكِ أخذها كلّها لنفسك

150
00:13:40,180 --> 00:13:45,490
!كونبو)! (دوران)! رفاق! أعلم أنّه من الصّعب المقاومة، لكنّي لن أدعكم تحصلون عليها)

151
00:13:47,790 --> 00:13:49,230
!(ها هي ذي! (موتشا

152
00:13:49,230 --> 00:13:51,760
!روبين)! حاولي إعاقة الأطفال)

153
00:13:52,280 --> 00:13:53,900
مائة زهرة

154
00:13:52,290 --> 00:13:53,900
シエンフルール

155
00:13:52,290 --> 00:13:53,900
سيين فلورُ

156
00:13:59,450 --> 00:14:01,870
!ماذا؟! هاته الأيدي مجدّدًا؟

157
00:14:01,870 --> 00:14:04,140
آسفة، ولكنّي مضطرّة لفعل هذا

158
00:14:05,620 --> 00:14:08,590
سيحدّ هذا من معاناتك بعض الشّيء

159
00:14:13,210 --> 00:14:15,680
!أوني-تشان

160
00:14:16,340 --> 00:14:17,090
!(موتشا)

161
00:14:20,430 --> 00:14:23,520
!موتشا)! لا تدعيهم يحصلون على تلك الحلوى)

162
00:14:28,980 --> 00:14:30,820
!استمرّي في التّقدّم

163
00:14:32,380 --> 00:14:37,540
!تشوبر)-تشان! لن أستسلم! في سبيل سلامة الجميع، لن أستسلم)

164
00:14:37,540 --> 00:14:39,610
!لن أدع أحدًا يصل إليها

165
00:14:55,880 --> 00:15:00,010
قبو المبنى "س" . مكبّ نفايات

166
00:15:13,960 --> 00:15:15,570
!أوي، أنت بخير؟

167
00:15:22,210 --> 00:15:25,140
!(اعتمد عليّ في الخروج من هنا يا (مومو

168
00:15:28,120 --> 00:15:31,000
!(انتظرني يا (سيزار

169
00:15:44,810 --> 00:15:47,650
سألقي التّحيّة على أتباعك بالنّيابة عنك

170
00:15:48,670 --> 00:15:51,480
“وسأضيف على ذلك: "ميتتها كانت مأساويّة

171
00:16:02,450 --> 00:16:03,400
تابيرا يوكي

172
00:16:02,450 --> 00:16:03,400
سيف الثّلج القاطع

173
00:16:02,450 --> 00:16:03,400
たびら雪

174
00:16:03,400 --> 00:16:03,960
هادا غاتانا

175
00:16:03,400 --> 00:16:03,960
肌刀

176
00:16:03,400 --> 00:16:03,960
سيف البشرة

177
00:16:20,420 --> 00:16:23,800
!مـ-ما الذي حلّ بكتفي؟

178
00:16:41,660 --> 00:16:45,610
!ما الذي تفعلينه؟! أفلتيني

179
00:16:51,540 --> 00:16:54,590
!إذا ما أفلتّها، فإنّها ستقتلع كتفي

180
00:17:00,010 --> 00:17:04,590
!باستطاعتي تقطيع كتفكِ إلى أشلاء إن أردتِ

181
00:17:28,880 --> 00:17:32,610
قد قضيتِ الوقت كلّه في الكلام من دون أفعال تُذكر

182
00:17:33,370 --> 00:17:34,420
قد انتهى وقتكِ

183
00:17:40,850 --> 00:17:43,510
وبذلك حان دوري

184
00:17:53,760 --> 00:17:57,070
ظننتُه مُترفّعًا عن إيذاء امرأة

185
00:17:57,070 --> 00:18:01,810
!بيد أنّ بهجومه عليّ توًّا، ظهر مراده بقطعي

186
00:18:03,180 --> 00:18:06,280
قد استخففت بي أيّتها المرأة الثّلجيّة

187
00:18:09,160 --> 00:18:12,830
،كان يجدر بكِ الفرار

188
00:18:12,830 --> 00:18:15,210
في اللحظة التي استوعبتِ فيها حقيقة أنّكِ لا تستطيعين الإطاحة بي

189
00:18:16,420 --> 00:18:20,230
صحيح أنّ هنالك أشياء لا أرغب في قطعها إن أُتيح لي الخيار

190
00:18:21,350 --> 00:18:22,500
...لكن

191
00:18:24,250 --> 00:18:26,180
دعيني أطرح عليك سؤالا

192
00:18:26,180 --> 00:18:32,140
!أسبق والتقيتِ وحشًا مفترسًا، جعلك متأكّدة من أنّه لن يعضّكِ؟

193
00:18:38,250 --> 00:18:40,400
عن نفسي، فلم ألتق بواحد

194
00:18:41,950 --> 00:18:43,860
!مـ-ماذا؟

195
00:18:43,860 --> 00:18:46,490
!جسدي يرفض الحراك

196
00:18:47,630 --> 00:18:49,700
أسلوب السّيف الواحد

197
00:18:47,630 --> 00:18:49,700
一刀流

198
00:18:47,630 --> 00:18:49,700
إيتوريو

199
00:18:50,120 --> 00:18:51,000
!سيقطعني

200
00:19:12,000 --> 00:19:13,420
صدمة التّنّين العظيم

201
00:19:12,010 --> 00:19:13,420
دايشينكان

202
00:19:12,010 --> 00:19:13,420
大辰撼

203
00:19:36,650 --> 00:19:39,000
أراضيتان بهذا الآن؟

204
00:19:45,810 --> 00:19:47,380
!لقد قطعها

205
00:19:55,140 --> 00:19:58,140
!يا لها من إهانة

206
00:20:02,170 --> 00:20:03,170
!ما تزال حيّة؟

207
00:20:08,610 --> 00:20:11,940
ألم يستعمل "الهاكي“؟

208
00:20:13,520 --> 00:20:17,120
ألإظهار شفقته تجاهها فعل هذا؟

209
00:20:35,760 --> 00:20:38,500
أظنّها لا تستطيع التّحكّم في جسدها

210
00:20:39,490 --> 00:20:44,680
،كونها تحت وطأة الخوف من قوّته الخارقة
!“ومن فكرة أنّها كانت لتكون ميّتة لو استعمل "الهاكي

211
00:20:46,160 --> 00:20:48,780
!لم يسبق لي ورأيت شخصًا يتغلّب على آخر بطريقة كهاته

212
00:20:49,180 --> 00:20:54,370
!ما الذي كان يفعله قراصنة "قبّعة القشّ“ خلال العامين المنصرمين؟

213
00:20:55,320 --> 00:20:59,330
وإلى أيّ مدى وصلت قوّتهم؟

214
00:20:59,940 --> 00:21:04,330
!(رورو... نوا... زورو)

215
00:21:10,370 --> 00:21:13,390
!لن أدعك... تفرّ

216
00:21:13,390 --> 00:21:14,610
كيري شيغوري

217
00:21:13,390 --> 00:21:14,600
مطر الخريف القاطع

218
00:21:13,390 --> 00:21:14,610
斬時雨

219
00:21:21,960 --> 00:21:24,580
قد خسرت المعركة

220
00:21:41,270 --> 00:21:46,130
!ما كان ذلك؟! لم تحاول قتلها حتّى، أليس كذلك؟

221
00:21:46,130 --> 00:21:49,590
...أرأيت، كنتُ محقّة في قولي، أنت

222
00:21:49,590 --> 00:21:53,420
لم أطلب منكِ القيام بالأمر عوضًا عنّي، لذا كفاكِ غباء

223
00:21:53,420 --> 00:21:56,800
لو لم تجهزي عليها، لكنت فعلت

224
00:21:57,380 --> 00:22:01,560
!هذه كذبة ظاهرة! ليس عدلا بالمرّة أن تتحدّث بهاته الطّريقة بعد انقضاء الأمر

225
00:22:01,560 --> 00:22:03,280
لم تكوني مضطرّة للقيام بذلك

226
00:22:04,490 --> 00:22:06,270
...ولكن

227
00:22:07,410 --> 00:22:09,570
أحسنتِ عملا أيّتها النّقيب ذات النّظّارات

228
00:22:09,570 --> 00:22:13,070
قد عمدتِ بهذا إلى عدم استطاعتها اللحاق بأحد

229
00:22:13,740 --> 00:22:15,880
الفضل يعود لكِ في تحقيق هذا الإنجاز

230
00:22:17,270 --> 00:22:20,460
!لمَ تحدّثني في كلّ مرّة وكأنّك أعلى مرتبة منّي؟

231
00:22:20,460 --> 00:22:22,430
لأنّي كذلك

232
00:22:33,520 --> 00:22:34,550
ما الخطب؟

233
00:22:36,270 --> 00:22:40,680
لا شيء. يمكنك الذّهاب

234
00:22:42,250 --> 00:22:43,730
أوي، أوي

235
00:22:43,730 --> 00:22:47,340
!موني)! عديمة النّفع حقًّا)

236
00:22:47,780 --> 00:22:51,530
!“أسرعوا بالتّوجّه نحو المبنى "ر“ يا قراصنة "قبّعة القشّ

237
00:22:51,530 --> 00:22:54,340
!فهنالك الموت بانتظاركم

238
00:22:55,490 --> 00:23:00,940
!أتحرّق شوقًا لرؤيتكم تعانون من الغاز السّامّ، تمامًا كالعيّنات الأخرى

239
00:23:24,180 --> 00:23:30,140
ما تزال (موتشا) تركض وفي يدها الحلوى، وما يزال جنون الأطفال يزداد مع مرور الوقت

240
00:23:30,140 --> 00:23:33,580
،وفي خضمّ ذلك، ها هم يوشكون على الحصول على الحلوى

241
00:23:33,580 --> 00:23:38,490
(لولا (موتشا) التي اتّخذت قرارًا صعبًا مدفوعًا بصرخات (تشوبر

242
00:23:38,490 --> 00:23:39,870
:“في الحلقة القادمة من "وان بيس

243
00:23:39,870 --> 00:23:42,990
سأحمي أصدقائي!. هروب (موتشا) اليائس

244
00:23:42,990 --> 00:23:45,370
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا

245
00:23:45,360 --> 00:23:49,330
هروب موتشا اليائس

246
00:23:45,360 --> 00:23:49,330
!سأحمي أصدقائي

247
00:23:49,330 --> 00:23:54,290
!!نراكم في الحلقة القادمة
