﻿1
00:00:09,400 --> 00:00:11,960
‫"آرثر"! والدك! لقد خاض شجارًا. ‬

2
00:00:12,720 --> 00:00:14,160
‫- تعال بسرعة! ‬ ‫- ما الأمر؟ ‬

3
00:00:14,240 --> 00:00:15,400
‫تعالوا معي! ‬

4
00:00:19,600 --> 00:00:20,720
‫هجوم شرس. ‬

5
00:00:24,440 --> 00:00:25,440
‫أبي؟ ‬

6
00:00:26,240 --> 00:00:27,440
‫"آرثر"، أنا آسفة. ‬

7
00:00:27,520 --> 00:00:30,320
‫أخذ رجال أوغاد يتناوبون على دفعي‬
‫هنا وهناك، وقلت لهم، ‬

8
00:00:30,400 --> 00:00:32,480
‫"سادتي، أرجوكم، لا أريد الرقص."‬

9
00:00:33,040 --> 00:00:36,040
‫وحينها وقف والدك. السير "تور"، فارسي. ‬

10
00:00:36,560 --> 00:00:39,560
‫كان ثملًا، لكنه وقف بشموخ، وقال لهم، ‬

11
00:00:39,640 --> 00:00:42,440
‫"إن لم ترغب السيدة في الرقص، ‬
‫فأرجوكم أن تتركوها."‬

12
00:00:43,320 --> 00:00:45,080
‫قال "أرجوكم" وقال "اتركوها". ‬

13
00:00:45,840 --> 00:00:47,160
‫ثم استلّ سيفه. ‬

14
00:00:53,680 --> 00:00:54,680
‫"آرثر". ‬

15
00:00:55,400 --> 00:00:56,520
‫ولدي. ‬

16
00:00:57,160 --> 00:00:59,000
‫لماذا يصعب التفكير إلى هذا الحد؟ ‬

17
00:01:01,040 --> 00:01:04,080
‫إياك أن تقيس شجاعتك بمن قتلت من الرجال. ‬

18
00:01:05,240 --> 00:01:06,120
‫لن أفعل. ‬

19
00:01:06,200 --> 00:01:08,040
‫أحيانًا يحتاج الرجل إلى الشجاعة... ‬

20
00:01:09,480 --> 00:01:10,520
‫لئلا يقتل. ‬

21
00:01:15,280 --> 00:01:18,160
‫ستصبح فارسًا عظيمًا يومًا ما يا بني. ‬

22
00:01:22,720 --> 00:01:25,760
‫أعد إلينا شرفنا. ‬

23
00:01:52,000 --> 00:01:54,400
‫باعد أكثر بين ساقيك، وإلا فقدت توازنك. ‬

24
00:01:54,480 --> 00:01:55,480
‫ما أدراك أنت؟ ‬

25
00:01:55,520 --> 00:01:57,000
‫انظر إلى سيفه أيها الأحمق. ‬

26
00:01:58,440 --> 00:01:59,960
‫هل أنت ذاهب إلى المسابقة؟ ‬

27
00:02:00,040 --> 00:02:01,520
‫- هل أنت فارس؟ ‬ ‫- ربما. ‬

28
00:02:01,600 --> 00:02:03,120
‫من أجل أية عائلة تقاتل؟ ‬

29
00:02:03,480 --> 00:02:04,720
‫لا أحد بعد. ‬

30
00:02:04,800 --> 00:02:05,840
‫أرنا السيف. ‬

31
00:02:05,920 --> 00:02:07,040
‫أجل، هيا. أرنا إياه. ‬

32
00:02:18,840 --> 00:02:20,200
‫هذا رائع. ‬

33
00:02:35,040 --> 00:02:36,040
‫من هو؟ ‬

34
00:02:37,560 --> 00:02:39,320
‫لا بد أنه جاء ليشارك في البطولة. ‬

35
00:02:41,320 --> 00:02:43,160
‫لا أعرف. لم أره من قبل. ‬

36
00:02:44,080 --> 00:02:45,480
‫أي راية يحمل؟ ‬

37
00:02:58,680 --> 00:02:59,720
‫أخبريه بأنه وصل. ‬

38
00:03:04,000 --> 00:03:06,280
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

39
00:04:21,320 --> 00:04:22,400
‫من أنت؟ ‬

40
00:04:24,040 --> 00:04:25,040
‫أين سيفي؟ ‬

41
00:04:28,360 --> 00:04:29,480
‫أين سيفي؟ ‬

42
00:04:29,560 --> 00:04:30,560
‫سيفك؟ ‬

43
00:04:31,480 --> 00:04:32,400
‫هل أنت جندية؟ ‬

44
00:04:32,480 --> 00:04:33,480
‫لا، أنا... ‬

45
00:04:34,520 --> 00:04:35,880
‫كان معي سيف. ‬

46
00:04:36,640 --> 00:04:37,880
‫يجب أن أوصله إلى شخص ما. ‬

47
00:04:39,840 --> 00:04:41,440
‫- وأين أنا؟ ‬
‫- في دير "إيفوار". ‬

48
00:04:41,520 --> 00:04:42,840
‫لا يبدو عليك الذكاء. ‬

49
00:04:42,920 --> 00:04:44,240
‫دير؟ أنا في... ‬

50
00:04:44,320 --> 00:04:46,280
‫أنت في أمان الآن. أيًا يكن اسمك. ‬

51
00:04:46,360 --> 00:04:47,920
‫هذا مكان طاهر. ‬

52
00:04:48,520 --> 00:04:49,800
‫لا يُسمح بدخول الشياطين. ‬

53
00:04:49,880 --> 00:04:51,360
‫هكذا تقول رئيسة الدير "نورا". ‬

54
00:04:51,720 --> 00:04:54,240
‫لديّ طريقة للتعرف على الشياطين. ‬
‫أتعرفين كيف أعرفها؟ ‬

55
00:04:55,480 --> 00:04:56,840
‫لا. كيف؟ ‬

56
00:04:56,920 --> 00:04:58,080
‫أحدق فيها فحسب. ‬

57
00:04:59,240 --> 00:05:01,360
‫أحدق فيها حتى أخترق وجوهها ببصري‬

58
00:05:01,440 --> 00:05:02,880
‫وأرى وجوهها الحقيقية. ‬

59
00:05:12,920 --> 00:05:13,920
‫"أيريس". ‬

60
00:05:14,960 --> 00:05:16,960
‫أتعرف رئيسة الدير "نورا" بأنك هنا؟ ‬

61
00:05:17,040 --> 00:05:18,040
‫لا يا أخت "إيغرين". ‬

62
00:05:19,040 --> 00:05:21,160
‫حسنًا، سيكون هذا سرنا. ‬

63
00:05:22,000 --> 00:05:23,600
‫احتفظت لك ببعض التوت في المطبخ. ‬

64
00:05:23,680 --> 00:05:25,000
‫اذهبي الآن يا ابنتي. ‬

65
00:05:25,080 --> 00:05:26,640
‫لدينا الكثير من الضيوف اليوم. ‬

66
00:05:26,720 --> 00:05:28,920
‫وبالتأكيد سيحتاجون إلى
بعض الطعام والشراب. ‬

67
00:05:29,840 --> 00:05:30,720
‫من هي؟ ‬

68
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
‫ليست مهمة. اذهبي الآن يا ابنتي. ‬

69
00:05:33,120 --> 00:05:35,440
‫قبل أن يسرق أحد الضيوف ذلك التوت. ‬

70
00:05:43,960 --> 00:05:46,360
‫إياك والحديث مع أي شخص إلا بإذني. ‬

71
00:05:46,440 --> 00:05:47,440
‫أين سيفي؟ ‬

72
00:05:47,520 --> 00:05:50,280
‫كيف لي أن أعرف؟ أفترض أن "آرثر" قد أخذه. ‬

73
00:05:51,240 --> 00:05:52,280
‫ماذا فعل؟ ‬

74
00:05:52,360 --> 00:05:54,760
‫لا أريد أن أعرف طبيعة علاقتك بـ"آرثر"‬

75
00:05:55,160 --> 00:05:56,880
‫ولا نوعية المتاعب التي ورطك فيها، ‬

76
00:05:56,960 --> 00:05:58,920
‫لكن بما أنك هنا... مهلًا. إلى أين؟ ‬

77
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
‫لا يمكنك الخروج. ‬

78
00:06:19,200 --> 00:06:20,200
‫مهلًا. ‬

79
00:06:23,520 --> 00:06:24,560
‫الأخ "ثيو". ‬

80
00:06:39,680 --> 00:06:41,080
‫خذوه إلى العيادة. ‬

81
00:06:41,520 --> 00:06:42,560
‫أمرك يا أبتاه. ‬

82
00:06:44,440 --> 00:06:46,880
‫أنزلوا البوابات. يجب
ألّا يدخل أو يخرج أحد. ‬

83
00:07:19,680 --> 00:07:21,120
‫ابتعدي. إياك أن تلمسيني. ‬

84
00:07:21,200 --> 00:07:22,560
‫- هل أنت مجنونة؟ ‬
‫- قد أُجن. ‬

85
00:07:22,640 --> 00:07:25,240
‫إنني أحاول إنقاذ حياتك أيتها الحمقاء. ‬

86
00:07:25,960 --> 00:07:27,880
‫أين "آرثر"؟ إلى أين ذهب؟ ‬

87
00:07:27,960 --> 00:07:29,600
‫لقد أخذ سيفي. ‬

88
00:07:29,680 --> 00:07:31,600
‫"إيغرين"؟ ‬

89
00:07:32,960 --> 00:07:35,320
‫"إيغرين". أين كنت؟ ‬

90
00:07:35,680 --> 00:07:37,200
‫هناك فوضى في الخارج. ‬

91
00:07:37,280 --> 00:07:38,400
‫أنا آسفة، أنا... ‬

92
00:07:39,560 --> 00:07:40,640
‫من هذه؟ ‬

93
00:07:41,240 --> 00:07:42,120
‫من أنت؟ ‬

94
00:07:42,200 --> 00:07:44,440
‫وصلت ليلة أمس. ‬

95
00:07:45,360 --> 00:07:46,400
‫ليلة أمس؟ ‬

96
00:07:49,280 --> 00:07:50,280
‫أنت قذرة. ‬

97
00:07:52,360 --> 00:07:53,360
‫ما اسمك؟ ‬

98
00:07:53,760 --> 00:07:54,880
‫"أليس" يا سيدتي. ‬

99
00:08:06,280 --> 00:08:07,880
‫هل أنت من معشر الجن يا "أليس"؟ ‬

100
00:08:07,960 --> 00:08:08,960
‫لا. ‬

101
00:08:09,680 --> 00:08:11,960
‫- لا. أنا فقط... أنا... ‬
‫- حامل؟ ‬

102
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
‫أجل... ‬

103
00:08:15,760 --> 00:08:17,920
‫يا سيدتي. على الأقل أظن ذلك يا سيدتي. ‬

104
00:08:20,080 --> 00:08:23,760
‫سيسلخك الفرسان الحمر إن عرفوا. ‬

105
00:08:24,560 --> 00:08:26,480
‫أهي مشردة أخرى ممن تؤوين؟ ‬

106
00:08:29,320 --> 00:08:30,320
‫أجل. ‬

107
00:08:32,040 --> 00:08:35,000
‫احرصي على أن تلتزم الصمت‬
‫ولا تتورط في متاعب. ‬

108
00:08:35,080 --> 00:08:37,080
‫الآن، لدينا فارس يحتضر في نهاية الرواق. ‬

109
00:08:37,160 --> 00:08:39,720
‫وإن مات، فسيلقون باللوم علينا بالتأكيد، ‬

110
00:08:39,800 --> 00:08:41,440
‫ولا نعرف ماذا سيكون الثمن. ‬

111
00:08:41,520 --> 00:08:44,040
‫حسّني مظهرها واذهبا إلى العيادة. ‬

112
00:08:44,120 --> 00:08:45,120
‫في الحال. ‬

113
00:08:45,360 --> 00:08:46,760
‫أمرك يا رئيسة الدير "نورا". ‬

114
00:09:18,440 --> 00:09:19,800
‫ارحل يا "ميرلين". ‬

115
00:09:23,480 --> 00:09:26,080
‫يعرف "روغن" أنك هنا ولا يريدك. ‬

116
00:09:26,760 --> 00:09:29,240
‫يقول إنك وقح إذ تأتي إلى هنا مرة أخرى‬

117
00:09:29,320 --> 00:09:31,000
‫بعد ما حدث في المرة الماضية. ‬

118
00:09:31,400 --> 00:09:33,480
‫أخبري صاحب الجلالة بأنني أحضرت هدايا. ‬

119
00:09:34,560 --> 00:09:35,560
‫أرني. ‬

120
00:09:35,800 --> 00:09:37,520
‫هذا سيفسد المفاجأة. ‬

121
00:09:49,840 --> 00:09:53,000
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

122
00:09:53,080 --> 00:09:57,160
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

123
00:09:58,520 --> 00:10:01,560
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

124
00:10:01,640 --> 00:10:03,840
‫هبنا نحن الآثمين المساكين القدرة... ‬

125
00:10:03,920 --> 00:10:05,000
‫يا إلهي! ‬

126
00:10:08,480 --> 00:10:10,800
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

127
00:10:10,880 --> 00:10:14,520
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

128
00:10:15,320 --> 00:10:17,160
‫ساحرة دماء الذئاب فعلت به ذلك. ‬

129
00:10:17,760 --> 00:10:18,680
‫ماذا؟ ‬

130
00:10:18,760 --> 00:10:20,040
‫فتاة من الجن... ‬

131
00:10:20,760 --> 00:10:21,960
‫جاءت من "ديودن". ‬

132
00:10:22,040 --> 00:10:24,160
‫جعلت الجذور تخرج من باطن الأرض. ‬

133
00:10:24,240 --> 00:10:26,000
‫علق فيها "أودو" مثل الدمية. ‬

134
00:10:26,600 --> 00:10:27,880
‫أهذا من صنع فتاة من الجن؟ ‬

135
00:10:27,960 --> 00:10:28,960
‫إنها بداخله. ‬

136
00:10:29,040 --> 00:10:31,040
‫فروع وما إلى ذلك. هذا غير ممكن. ‬

137
00:10:39,000 --> 00:10:41,880
‫هناك شيء في فمه. هيا. ثبّتاه. ‬

138
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
‫- إنه لا يزال يهاجمه. ‬
‫- ثبّته، عليك اللعنة! ‬

139
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
‫أحضري ضمادات إضافية. ‬

140
00:11:17,320 --> 00:11:20,280
‫"أليس". المزيد من الضمادات‬
‫قبل أن ينزف حتى الموت. ‬

141
00:11:23,920 --> 00:11:26,640
‫وهكذا دعونا نفرح أيها الإخوة الأعزاء. ‬

142
00:11:27,200 --> 00:11:30,000
‫لأنه تم العثور على سيف القوة. ‬

143
00:11:31,680 --> 00:11:33,240
‫المجد للرب. ‬

144
00:11:34,760 --> 00:11:35,880
‫سآخذها إليهم. ‬

145
00:11:36,800 --> 00:11:37,640
‫من أنت؟ ‬

146
00:11:37,720 --> 00:11:39,840
‫أعطيني الإبريق وإلا قضمت أصابعك. ‬

147
00:11:46,880 --> 00:11:50,000
‫هذه الأكذوبة التي روّج لها الساحر ‬

148
00:11:50,080 --> 00:11:53,720
‫كانت سبب تشبث الجن بالسلطة‬
‫طوال القرون الـ10 الماضية. ‬

149
00:11:53,800 --> 00:11:55,800
‫بفضل ملوك "بندراغون". ‬

150
00:11:55,880 --> 00:12:00,400
‫ما دام سيف الجن‬
‫هو ما يحدد من الأحق بارتداء التاج، ‬

151
00:12:00,480 --> 00:12:04,120
‫فإن الكنيسة... يجب أن تنحني طائعة. ‬

152
00:12:04,480 --> 00:12:06,560
‫ولو أنه قد عُثر عليه فعلًا، فأين هو؟ ‬

153
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
‫أخذته ساحرة من الجن ولاذت بالفرار‬
‫في أثناء إحراق "ديودن". ‬

154
00:12:11,920 --> 00:12:15,760
‫واجه أخونا "أودو"‬
‫الشيطانة بنفسه في الغابة. ‬

155
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
‫ورأينا جميعًا ما فعلت به. ‬

156
00:12:18,840 --> 00:12:21,800
‫نعرف أن الأخ "أودو" قد جُرح بالسيف، ‬

157
00:12:21,880 --> 00:12:24,960
‫لأن الجرح كان محاطًا بحرق... ‬

158
00:12:25,440 --> 00:12:27,120
‫على هيئة أحد رموز الجن. ‬

159
00:12:28,120 --> 00:12:30,760
‫علامة "سن الشيطان". ‬

160
00:12:35,320 --> 00:12:36,320
‫ها هو. ‬

161
00:12:37,720 --> 00:12:38,840
‫ادخل يا بنيّ. ‬

162
00:12:41,720 --> 00:12:43,040
‫ناسكنا الباكي. ‬

163
00:12:44,680 --> 00:12:46,440
‫هذه هي قوائم... ‬

164
00:12:47,880 --> 00:12:51,080
‫حكماء الجن الذين لا
يزالون على قيد الحياة. ‬

165
00:12:55,040 --> 00:12:56,640
‫قراهم موضحة بعلامات على الخريطة. ‬

166
00:12:56,720 --> 00:12:59,240
‫بواسطة الخرائط،
يمكننا إخراجهم من مخابئهم. ‬

167
00:13:01,240 --> 00:13:04,080
‫بواسطة هذه المعلومات،
يمكننا القضاء عليهم. ‬

168
00:13:04,880 --> 00:13:08,120
‫وبمشيئة الرب، ستُطهر هذه الأرض. ‬

169
00:13:08,880 --> 00:13:11,960
‫لكن ماذا عن "ميرلين"؟ ‬
‫لا يزال هو رأس الأفعى. ‬

170
00:13:12,040 --> 00:13:14,120
‫خذيه إلى "ميرلين". ‬

171
00:13:14,200 --> 00:13:15,360
‫اركضي! ‬

172
00:13:15,440 --> 00:13:17,360
‫ما دام يخدم "أوثر بندراغون"، ‬

173
00:13:18,040 --> 00:13:19,040
‫فسيظل محصنًا. ‬

174
00:13:20,080 --> 00:13:21,720
‫صبرًا يا إخواني. ‬

175
00:13:22,760 --> 00:13:27,000
‫مهمتنا هي انقراض معشر الجن. ‬

176
00:13:27,800 --> 00:13:31,560
‫حالما نمتلك سيف القوة، ‬
‫ستكون ضربة قاصمة لهم. ‬

177
00:13:32,200 --> 00:13:34,160
‫عندها، وعندها فقط، ‬

178
00:13:35,360 --> 00:13:37,440
‫ستحل على "ميرلين" لعنة السماء. ‬

179
00:14:32,880 --> 00:14:35,360
‫حسنًا، يجب أن نجعله ينزف. ‬

180
00:14:35,440 --> 00:14:37,880
‫نجعله ينزف؟ لقد نزف كثيرًا بالفعل. ‬

181
00:14:37,960 --> 00:14:39,360
‫إذًا، ماذا تقترحين؟ ‬

182
00:14:39,840 --> 00:14:42,560
‫لأنهم سيقتلوننا إن مات. هل تفهمين؟ ‬

183
00:14:46,360 --> 00:14:47,360
‫نحتاج إلى كمادة. ‬

184
00:14:49,880 --> 00:14:52,160
‫نبات القيصوم وعشبة
الأرقطيون لوقف النزيف. ‬

185
00:14:53,720 --> 00:14:54,920
‫اسمعي. ابحثي في المطبخ. ‬

186
00:14:55,000 --> 00:14:58,280
‫نحتاج إلى الفلفل وشمع العسل‬
‫لتخفيف التورم والألم. ‬

187
00:15:00,840 --> 00:15:02,840
‫- ما الأمر؟ ‬
‫- تلك وسائل الجن العلاجية. ‬

188
00:15:03,200 --> 00:15:04,640
‫كيف عرفت أنها للجن؟ ‬

189
00:15:06,840 --> 00:15:09,960
‫- قد يحرقوننا عقابًا لنا على استخدامها. ‬
‫- إذًأ أظن أنه سيموت. ‬

190
00:15:13,280 --> 00:15:15,480
‫- من علّمك ذلك؟ ‬
‫- مجرد صديقة. ‬

191
00:15:49,480 --> 00:15:50,960
‫ثمة أمر عليك فعله. ‬

192
00:15:51,800 --> 00:15:54,120
‫خذي هذا إلى "ميرلين". ‬

193
00:16:00,800 --> 00:16:03,600
‫- ما هذا؟ ‬
‫- لم أفعل شيئًا. رأيته للتو. ‬

194
00:16:06,840 --> 00:16:09,000
‫"إيغرين"، يجب أن تخبريني‬
‫إلى أين ذهب "آرثر". ‬

195
00:16:11,960 --> 00:16:13,920
‫وكأن الحرق بداخله. ‬

196
00:16:14,280 --> 00:16:15,920
‫دائرة بداخل دوائر. ‬

197
00:16:16,280 --> 00:16:18,400
‫قوة مستمدة من العناصر الـ4. ‬

198
00:16:19,240 --> 00:16:21,880
‫الماء والتراب والهواء والنار. ‬

199
00:16:22,320 --> 00:16:23,400
‫كيف عرفت ذلك؟ ‬

200
00:16:28,200 --> 00:16:29,200
‫راقبيه. ‬

201
00:16:29,680 --> 00:16:30,760
‫لا تتركيه. ‬

202
00:16:31,400 --> 00:16:32,480
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ ‬

203
00:16:40,480 --> 00:16:41,480
‫ما الأمر؟ ‬

204
00:16:46,000 --> 00:16:47,240
‫العدو هنا. ‬

205
00:16:49,720 --> 00:16:50,840
‫كيف عرفت؟ ‬

206
00:16:51,520 --> 00:16:52,560
‫من الرائحة. ‬

207
00:16:53,600 --> 00:16:54,680
‫شخص من معشر الجن. ‬

208
00:16:56,920 --> 00:16:57,920
‫هل أنت متأكد؟ ‬

209
00:17:00,160 --> 00:17:01,160
‫أي واحدة منهم؟ ‬

210
00:17:02,880 --> 00:17:03,960
‫الأمر ليس واضحًا. ‬

211
00:17:06,040 --> 00:17:07,040
‫ليس بعد. ‬

212
00:17:20,440 --> 00:17:22,160
‫يقول هذا الرجل إنه يعرفك يا سيدتي. ‬

213
00:17:24,760 --> 00:17:26,600
‫سآخذ حصانك إلى الإسطبل يا سيدي. ‬

214
00:17:28,600 --> 00:17:29,640
‫"آرثر"؟ ‬

215
00:17:29,720 --> 00:17:30,720
‫العمة "ماريون". ‬

216
00:17:32,920 --> 00:17:36,000
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬
‫- أريد مقابلة السير "إكتور". ‬

217
00:17:38,880 --> 00:17:41,000
‫دعنا نذهب لتهذيب مظهرك، على الأقل. ‬

218
00:17:41,920 --> 00:17:43,800
‫أحضر حصانه. سيركب معي. ‬

219
00:17:50,880 --> 00:17:52,680
‫"آرثر"، إن جئت تطلب المال، فأنا... ‬

220
00:17:52,760 --> 00:17:54,880
‫لا يا سيدتي. لم آت لهذا السبب. ‬

221
00:17:57,120 --> 00:17:59,640
‫أريد أن أطلب رعاية السيد "إكتور"‬
‫لأشارك في البطولة. ‬

222
00:18:03,680 --> 00:18:06,440
‫"آرثر"، من المثير للإعجاب‬
‫أن يرغب المرء في تحسين مستواه، ‬

223
00:18:06,520 --> 00:18:08,520
‫لكن حقيقة الأمر، أن هذا نادرًا ما يحدث. ‬

224
00:18:11,000 --> 00:18:12,080
‫أحذرك، ‬

225
00:18:12,920 --> 00:18:15,680
‫تقدّم زوجي في العمر لم يلن قلبه. ‬

226
00:18:31,440 --> 00:18:32,720
‫امتطيت الحصان طوال الليل. ‬

227
00:18:32,800 --> 00:18:33,800
‫تفضل. ‬

228
00:18:34,920 --> 00:18:37,680
‫لم أجد سببًا‬
‫يدعوني إلى فتح هذا الصندوق منذ أعوام. ‬

229
00:18:50,720 --> 00:18:54,480
‫حين مات ابني، كنت ممتلئة القوام. ‬

230
00:18:55,680 --> 00:18:58,800
‫الآن يتشح بكفن الموت، ‬
‫بينما أرتدي هذا الثوب الحريري. ‬

231
00:18:59,200 --> 00:19:01,280
‫وكلانا يذوي مع الزمن. ‬

232
00:19:06,440 --> 00:19:09,800
‫يوم انطلق "تشارلز" إلى أرض المعركة، ‬
‫شعر "إكتور" بفخر شديد. ‬

233
00:19:10,600 --> 00:19:12,360
‫لم أره يبتسم هكذا قط. ‬

234
00:19:13,440 --> 00:19:16,120
‫أخذ يهمس، "فلتشرّف والدك". ‬

235
00:19:19,160 --> 00:19:22,520
‫وحين أحضروا إلينا جثته، لم يبك "إكتور". ‬

236
00:19:22,600 --> 00:19:26,520
‫ظل يسأل، "كيف مات؟ هل واجه السيف؟"‬

237
00:19:26,600 --> 00:19:27,640
‫كما ترى…‬

238
00:19:28,360 --> 00:19:31,720
‫حتى الموت أراده لابني بشرف. ‬

239
00:19:33,000 --> 00:19:34,920
‫في نظر "إكتور"، الشرف هو كل شيء. ‬

240
00:19:37,840 --> 00:19:39,680
‫في نظري، إنها مجرد كلمة. ‬

241
00:19:43,400 --> 00:19:44,240
‫تفضل. ‬

242
00:19:44,320 --> 00:19:45,800
‫لا، لا بأس. ‬

243
00:19:46,920 --> 00:19:50,200
‫- يمكنني ارتداء شيء آخر. ‬ ‫- إنه لا
يفيد أحدًا وهو بداخل ذلك الصندوق. ‬

244
00:19:51,200 --> 00:19:54,200
‫وقد يلين قلب "إكتور" قليلًا حين يراه. ‬

245
00:19:57,320 --> 00:19:58,320
‫أشكرك. ‬

246
00:19:59,440 --> 00:20:02,240
‫"آرثر"، كن صادقًا... ‬

247
00:20:03,400 --> 00:20:04,760
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام. ‬

248
00:20:19,240 --> 00:20:22,280
‫أعد إلينا شرفنا. ‬

249
00:20:23,040 --> 00:20:24,120
‫سأفعل يا أبي. ‬

250
00:20:25,040 --> 00:20:27,360
‫ستلاحقك ديوني. ‬

251
00:20:27,440 --> 00:20:29,280
‫يا بنيّ، أنا آسف. ‬

252
00:20:30,960 --> 00:20:33,160
‫هل ستعتني بأختك؟ ‬

253
00:20:33,800 --> 00:20:35,200
‫لن تفارقني. ‬

254
00:20:38,200 --> 00:20:39,960
‫هذه ديون والدك يا فتى. ‬

255
00:20:40,040 --> 00:20:41,800
‫هل تفهم؟ كان مدينًا بالمال. ‬

256
00:20:42,160 --> 00:20:45,000
‫الآن وقد رحل، ورثت دينه. ‬

257
00:20:48,160 --> 00:20:51,160
‫عمي، لا أعرف كيف أسدده. ‬

258
00:20:54,680 --> 00:20:56,120
‫تذكر ذلك الشعور. ‬

259
00:20:56,680 --> 00:20:58,520
‫لن تفيدك الدموع بشيء يا فتى. ‬

260
00:20:59,040 --> 00:21:01,680
‫لقد قمنا بترتيبات لتخليصك من عبء أختك. ‬

261
00:21:01,760 --> 00:21:03,760
‫وهذه آخر صدقة أعطيك إياها. ‬

262
00:21:04,360 --> 00:21:06,360
‫- "آرثر"! ‬
‫- لا تقاومي يا ابنتي. ‬

263
00:21:06,440 --> 00:21:08,640
‫- إلى أين تأخذانني؟ ‬
‫- إلى حضن الرب. ‬

264
00:21:08,720 --> 00:21:10,240
‫أريد أن أبقى. ‬

265
00:21:10,600 --> 00:21:11,640
‫"آرثر"! ‬

266
00:21:29,880 --> 00:21:30,880
‫هل هو حي؟ ‬

267
00:21:31,160 --> 00:21:32,880
‫حمدًا للرب على ذلك. ‬

268
00:21:36,000 --> 00:21:38,640
‫- أين "إيغرين"؟ ‬
‫- لا أعرف. لقد رحلت. ‬

269
00:21:38,720 --> 00:21:39,840
‫إلى أين رحلت؟ ‬

270
00:21:41,440 --> 00:21:43,720
‫ستتسبب في موتنا جميعًا إن مات. ‬

271
00:21:49,280 --> 00:21:50,280
‫ما هذا؟ ‬

272
00:21:51,840 --> 00:21:53,560
‫من وضع على جسده خرافات الجن هذه؟ ‬

273
00:21:53,640 --> 00:21:55,600
‫أظن أن كلتينا وضعتها يا سيدتي. ‬

274
00:21:56,760 --> 00:21:59,320
‫تخلصي منها فورًا. ‬

275
00:22:03,760 --> 00:22:05,920
‫إن عرف الفرسان الحمر بهذا... ‬

276
00:22:10,600 --> 00:22:11,680
‫رئيسة الدير "نورا". ‬

277
00:22:14,200 --> 00:22:15,200
‫هل تسمحين بكلمة؟ ‬

278
00:22:15,600 --> 00:22:17,600
‫أجل أيها الأب "كاردين". ‬

279
00:22:18,240 --> 00:22:21,160
‫هل انضمت أي فتيات جديدات‬
‫إلى الدير خلال الأسبوع الماضي؟ ‬

280
00:22:21,960 --> 00:22:22,800
‫لماذا تسأل؟ ‬

281
00:22:22,880 --> 00:22:25,480
‫حين نحرق قرى الجن،
نبذل جهدنا لتحري الدقة، ‬

282
00:22:26,360 --> 00:22:27,920
‫لكن يفلت بعضهم من أيدينا. ‬

283
00:22:29,240 --> 00:22:30,080
‫أجل. ‬

284
00:22:30,160 --> 00:22:32,720
‫نحن لا نمنح معشر الجن ملاذًا هنا، ‬

285
00:22:33,800 --> 00:22:34,800
‫أؤكد لك ذلك. ‬

286
00:22:34,840 --> 00:22:35,920
‫لا، بالطبع لا. ‬

287
00:22:36,000 --> 00:22:37,320
‫لا، ليس طوعًا. ‬

288
00:22:38,160 --> 00:22:41,240
‫لكنك ستُصدمين إن عرفت‬
‫كم يسهل على بعضهم التخفي في هيئة البشر. ‬

289
00:22:41,880 --> 00:22:46,160
‫والدير هو أحد الملاجئ القليلة‬
‫بين "هوكسبريدج" و"غرامير". ‬

290
00:22:48,400 --> 00:22:50,000
‫أجل، هذا صحيح. ‬

291
00:22:55,000 --> 00:22:57,400
‫لم نستقبل وافدات جديدات مؤخرًا... ‬

292
00:22:59,040 --> 00:23:00,400
‫وفقًا لما أتذكره. ‬

293
00:23:04,440 --> 00:23:05,440
‫حسنًا. ‬

294
00:23:06,440 --> 00:23:10,000
‫إذًا اجمعي كل الأخوات،
وسأستجوبهن تباعًا. ‬

295
00:23:12,560 --> 00:23:13,560
‫كلهن؟ ‬

296
00:23:16,160 --> 00:23:17,320
‫الحذر واجب. ‬

297
00:23:21,240 --> 00:23:22,840
‫كيف حال أخينا؟ ‬

298
00:23:24,760 --> 00:23:26,280
‫لا يزال على قيد الحياة. ‬

299
00:23:27,120 --> 00:23:28,520
‫احرصي على بقائه حيًا. ‬

300
00:23:34,440 --> 00:23:37,000
‫الأخت "أليس"، ابحثي عن "إيغرين". ‬

301
00:23:37,520 --> 00:23:38,520
‫الآن. ‬

302
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
‫أمرك يا رئيسة الدير. ‬

303
00:24:04,840 --> 00:24:05,840
‫مرحبًا يا أمي. ‬

304
00:24:08,200 --> 00:24:09,280
‫تبدين بخير. ‬

305
00:24:10,960 --> 00:24:13,320
‫أحضرنا لك بعض الحليب الدافئ مع العسل. ‬

306
00:24:28,480 --> 00:24:30,040
‫أليس لديك ما تقولينه لي؟ ‬

307
00:24:32,040 --> 00:24:36,360
‫لا أصدق إصرارك على التظاهر بأنك جريحة‬
‫بعد ما فعلته. ‬

308
00:24:36,440 --> 00:24:37,600
‫أو ما حاولت فعله. ‬

309
00:24:38,520 --> 00:24:40,480
‫نشنق رجالًا بسبب جرائم أبسط من ذلك. ‬

310
00:24:40,560 --> 00:24:43,360
‫لا أعرف عما تتحدث. ‬

311
00:24:45,240 --> 00:24:47,320
‫لقد حرضك "ميرلين" ضدي. ‬

312
00:24:47,840 --> 00:24:48,880
‫ضد أمك. ‬

313
00:24:48,960 --> 00:24:51,360
‫هل كان "ميرلين"‬
‫هو من قتل ذواقتنا بفطيرة تين؟ ‬

314
00:24:51,440 --> 00:24:53,800
‫هذه سخافة. من المستحيل أن أؤذيك. ‬

315
00:24:53,880 --> 00:24:56,040
‫أنت لست بكامل قواك العقلية. ‬

316
00:24:56,800 --> 00:25:00,200
‫لو أنني مجنونة، فأنت السبب. ‬

317
00:25:00,280 --> 00:25:02,680
‫أنت وتآمرك مع ذلك الشيطان. ‬

318
00:25:03,160 --> 00:25:05,720
‫فليحفظك الرب من ألم عقوق الابن. ‬

319
00:25:05,800 --> 00:25:08,880
‫لطالما أخبرتك بالحقيقة، واحتقرتني لذلك. ‬

320
00:25:08,960 --> 00:25:12,240
‫وربما كان السبب هو استمتاعك بتحطيمي. ‬

321
00:25:12,320 --> 00:25:13,440
‫ومع ذلك، ها أنت. ‬

322
00:25:15,840 --> 00:25:17,520
‫تعود دائمًا حين تريد شيئًا. ‬

323
00:25:23,080 --> 00:25:24,480
‫"ميرلين" مفقود. ‬

324
00:25:26,280 --> 00:25:27,880
‫أيها المسكين! ‬

325
00:25:28,480 --> 00:25:30,680
‫ماذا ستفعل بكل هذا الفائض من النبيذ؟ ‬

326
00:25:34,240 --> 00:25:36,360
‫سأعترف بشيء يا "أوثر". ‬

327
00:25:39,160 --> 00:25:40,560
‫يعجبني هذا البرج. ‬

328
00:25:41,000 --> 00:25:43,600
‫إنه سجن في نظرك، لكنه في نظري عش. ‬

329
00:25:44,080 --> 00:25:46,480
‫ومن العش، يستطيع المرء أن يرى الكثير. ‬

330
00:25:47,120 --> 00:25:50,120
‫يرى مثلًا سحرة يلقون
تعاويذ في عاصفة برق. ‬

331
00:25:51,840 --> 00:25:53,120
‫إنه يخطط لشيء. ‬

332
00:25:53,720 --> 00:25:55,400
‫كان أحد جنودك برفقته. ‬

333
00:25:56,520 --> 00:25:59,880
‫عذّب ذلك الرجل، ‬
‫وأنا متأكدة من حصولك على بعض الإجابات. ‬

334
00:26:04,320 --> 00:26:05,360
‫شكرًا يا أمي. ‬

335
00:26:06,080 --> 00:26:09,040
‫بالطبع يا "أوثر". لم
أتمن يومًا سوى سعادتك. ‬

336
00:26:49,880 --> 00:26:52,240
‫العلامات على صدر الأخ "أودو". ‬

337
00:26:52,320 --> 00:26:54,240
‫إنها الإشارة التي كنت أنتظرها. ‬

338
00:26:55,680 --> 00:26:56,680
‫لا أستطيع. ‬

339
00:26:56,720 --> 00:26:58,040
‫توقفي. ‬

340
00:26:58,120 --> 00:26:59,480
‫ماذا إن وجدوك؟ ‬

341
00:26:59,560 --> 00:27:01,320
‫- سيحرقونك. ‬ ‫- لن يفعلوا. ‬

342
00:27:01,400 --> 00:27:02,720
‫وماذا إن ضبطونا؟ ‬

343
00:27:03,160 --> 00:27:04,840
‫لا تفعلي شيئًا ما داموا هنا. ‬

344
00:27:05,360 --> 00:27:06,400
‫لن أفعل. ‬

345
00:27:33,960 --> 00:27:35,600
‫- ماذا كنت تفعلين؟ ‬
‫- لا شيء. ‬

346
00:27:37,400 --> 00:27:39,080
‫تريدك رئيسة الدير "نورا" في العيادة. ‬

347
00:27:39,160 --> 00:27:40,480
‫منذ متى تقفين هنا؟ ‬

348
00:27:42,280 --> 00:27:43,280
‫فترة كافية. ‬

349
00:27:45,520 --> 00:27:48,000
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله بالجواسيس. ‬

350
00:27:48,080 --> 00:27:49,800
‫لن أخبر أحدًا. ‬

351
00:27:49,880 --> 00:27:50,880
‫جيد. ‬

352
00:27:51,440 --> 00:27:53,080
‫ليس لأنني أخشاك... ‬

353
00:27:54,240 --> 00:27:55,720
‫بل لأنك لم ترتكبي أي خطأ. ‬

354
00:28:00,760 --> 00:28:02,400
‫ما اسمك الحقيقي يا "أليس"؟ ‬

355
00:28:06,840 --> 00:28:07,840
‫"نيموي". ‬

356
00:28:08,360 --> 00:28:12,880
‫فلتتجه جميع الأخوات إلى الحظيرة! الآن! ‬
‫بأمر من الأب "كاردين"! ‬

357
00:28:12,960 --> 00:28:13,800
‫"إيغرين"! ‬

358
00:28:13,880 --> 00:28:16,320
‫اتركن ما تفعلنه. اذهبن
جميعًا إلى الحظيرة! ‬

359
00:28:18,520 --> 00:28:20,640
‫اهتمي بالأخ "أودو"، على الفور. ‬

360
00:28:21,080 --> 00:28:22,960
‫سأشرح الأمر للأب "كاردين". ‬

361
00:28:23,040 --> 00:28:24,160
‫أسرعا أيتها الأختان. ‬

362
00:28:24,240 --> 00:28:26,080
‫كلتاكما. اذهبا. ‬

363
00:28:26,160 --> 00:28:27,160
‫أمرك يا رئيسة الدير. ‬

364
00:28:30,880 --> 00:28:31,880
‫أجل، تحركي! ‬

365
00:28:35,880 --> 00:28:37,160
‫سألحق بك على الفور. ‬

366
00:28:37,760 --> 00:28:39,760
‫- أمرتكن بترك ما تفعلنه. ‬
‫- "نيموي"، لا! ‬

367
00:28:39,840 --> 00:28:41,560
‫اخرجن جميعًا إلى الحظيرة! ‬

368
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
‫بسرعة! ‬

369
00:29:18,600 --> 00:29:19,960
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬

370
00:29:21,920 --> 00:29:25,720
‫كنت أنظف فحسب يا أخي. ‬

371
00:29:26,640 --> 00:29:27,680
‫اذهبي إلى الحظيرة. ‬

372
00:29:29,320 --> 00:29:30,320
‫أمرك يا أخي. ‬

373
00:29:32,120 --> 00:29:34,120
‫تحركي يا فتاة! أسرعي! ‬

374
00:29:36,200 --> 00:29:38,320
‫- إلى الحظيرة يا فتاة. ‬
‫- على الفور يا أخي. ‬

375
00:29:45,400 --> 00:29:46,520
‫أسرعن أيتها الأخوات. ‬

376
00:31:37,800 --> 00:31:39,120
‫يمكنك النهوض يا "آرثر". ‬

377
00:31:41,160 --> 00:31:43,720
‫وإن كنت قد أتيت من أجل المال، ‬
‫فالجواب هو الرفض. ‬

378
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
‫ليس هذا سبب مجيئي يا عمي. ‬

379
00:31:47,200 --> 00:31:49,840
‫نادني السير "إكتور". ‬

380
00:31:51,240 --> 00:31:54,000
‫في أفضل الأحوال، يجمعنا نسب بعيد، ‬

381
00:31:54,640 --> 00:31:56,000
‫لا قرابة دم. ‬

382
00:31:56,520 --> 00:31:58,760
‫جئت أطلب رعايتك من أجل البطولة. ‬

383
00:31:58,840 --> 00:32:00,080
‫البطولة... ‬

384
00:32:01,120 --> 00:32:02,520
‫للفرسان. ‬

385
00:32:04,240 --> 00:32:07,720
‫لديّ 10 جنود في هذه
القلعة يفوقونك جدارة. ‬

386
00:32:07,800 --> 00:32:09,520
‫يفوقونني جدارة، ربما، ‬

387
00:32:10,960 --> 00:32:12,320
‫لكن أحدًا منهم لا يستطيع الفوز. ‬

388
00:32:13,520 --> 00:32:15,720
‫سأتفوق على كل رجل‬
‫وأحقق المجد لهذه العائلة. ‬

389
00:32:15,800 --> 00:32:16,800
‫المجد. ‬

390
00:32:18,320 --> 00:32:22,200
‫آخر ما سمعته هو أنك ترتحل‬
‫مع عصابة من اللصوص والمجرمين. ‬

391
00:32:22,280 --> 00:32:23,480
‫هذا من الماضي. ‬

392
00:32:24,240 --> 00:32:25,240
‫أقسم لك. ‬

393
00:32:27,840 --> 00:32:29,200
‫كل ما أريده هو فرصة. ‬

394
00:32:30,840 --> 00:32:32,120
‫أستطيع أن أقدم المزيد. ‬

395
00:32:32,760 --> 00:32:34,080
‫أستطيع أن أكون أفضل. ‬

396
00:32:35,280 --> 00:32:36,280
‫أنا واثق بذلك. ‬

397
00:32:37,720 --> 00:32:39,120
‫لكنني أريد أن أكسب احترامك. ‬

398
00:32:39,200 --> 00:32:41,160
‫أو على الأقل الفرصة لكسبه. ‬

399
00:32:44,280 --> 00:32:47,120
‫ما رأيك يا سير "إكتور"؟ ‬

400
00:32:59,320 --> 00:33:01,840
‫حين دخلت إلى هنا وللوهلة الأولى، ‬

401
00:33:01,920 --> 00:33:03,520
‫حسبتك "تشارلز"، ‬

402
00:33:03,960 --> 00:33:06,520
‫وقد عاد من المعركة ليزف إليّ خبر النصر. ‬

403
00:33:07,000 --> 00:33:09,720
‫ولم يمت في ساحة الحرب. ‬

404
00:33:11,800 --> 00:33:14,080
‫ما كان يجب أن أرتدي هذا الرداء، أنا آسف. ‬

405
00:33:14,160 --> 00:33:15,640
‫لا، لا يهم. ‬

406
00:33:18,200 --> 00:33:20,120
‫ما فعلته يتطلب الكثير من الشجاعة. ‬

407
00:33:21,000 --> 00:33:24,280
‫أن تأتي إلى هنا طالبًا رعايتي وأنت معدم. ‬

408
00:33:26,440 --> 00:33:29,600
‫لم يعلك والدك. لقد
نشأت معتمدًا على نفسك. ‬

409
00:33:30,640 --> 00:33:31,920
‫أعترف لك بالفضل في ذلك. ‬

410
00:33:32,960 --> 00:33:36,280
‫لست مثل هؤلاء المدللين المتعجرفين‬
‫في الميدان. ‬

411
00:33:37,200 --> 00:33:40,000
‫لم يتذوق أي منهم طعم المعارك. ‬

412
00:33:44,080 --> 00:33:46,920
‫- هل تملك حصانًا؟ ‬
‫- إنه رائع، سريع الحركة. ‬

413
00:33:48,200 --> 00:33:50,040
‫يمكنك ارتداء درع "تشارلز". ‬

414
00:33:50,120 --> 00:33:52,480
‫قالت الليدي "ماريون"‬
‫إننا بنفس الحجم تمامًا. ‬

415
00:33:55,000 --> 00:33:56,280
‫ألديك سلاح لائق؟ ‬

416
00:34:04,160 --> 00:34:06,200
‫من أين لك هذا؟ ‬

417
00:34:09,240 --> 00:34:10,880
‫التقيت بفتاة في "هوكسبريدج". ‬

418
00:34:12,360 --> 00:34:15,160
‫من النبلاء. تتحلى بمجوهرات ثمينة. ‬

419
00:34:16,480 --> 00:34:18,200
‫من الواضح أنها من عائلة عريقة. ‬

420
00:34:20,480 --> 00:34:21,480
‫حسنًا... ‬

421
00:34:22,960 --> 00:34:24,080
‫أنت تعرف "هوكسبريدج". ‬

422
00:34:25,040 --> 00:34:26,720
‫لاحقها مجرمون. ‬

423
00:34:28,360 --> 00:34:29,640
‫سمعت صرخاتها. ‬

424
00:34:32,480 --> 00:34:34,240
‫لولا وصولي في تلك اللحظة، ‬

425
00:34:36,640 --> 00:34:39,160
‫لا أريد أن أفكر في ما كان سيحل بها. ‬

426
00:34:43,800 --> 00:34:46,040
‫حين انتهى كل شيء، أعطتني هذا السيف. ‬

427
00:34:47,200 --> 00:34:49,320
‫لا بد أنه متوارث في عائلتها منذ قرون. ‬

428
00:34:50,240 --> 00:34:52,240
‫سيف فزت به بشرف. ‬

429
00:34:54,440 --> 00:34:55,440
‫بشرف. ‬

430
00:34:55,960 --> 00:34:56,960
‫أجل. ‬

431
00:35:01,680 --> 00:35:06,360
‫أعترف بأنني سأسعد بالفوز‬
‫بهذه البطولة اللعينة لمرة واحدة. ‬

432
00:35:13,720 --> 00:35:14,720
‫كأس أخرى. ‬

433
00:35:21,800 --> 00:35:23,880
‫يا للآلهة، يا امرأة! ‬

434
00:35:24,320 --> 00:35:25,760
‫لقد تأخرت كثيرًا. ‬

435
00:35:25,840 --> 00:35:28,200
‫انتبه لنبرة صوتك. لقد نسيت نفسك. ‬

436
00:35:28,760 --> 00:35:30,560
‫لا أحب أن تشرب. ‬

437
00:35:32,800 --> 00:35:35,280
‫بم يفيدك مذاق النبيذ؟ ‬

438
00:35:38,840 --> 00:35:40,480
‫عشت حياة مديدة جدًا. ‬

439
00:35:41,280 --> 00:35:44,640
‫رأيت أممًا تتألق وتزدهر وتسقط. ‬

440
00:35:45,200 --> 00:35:47,760
‫رأيت فنونًا عظيمة تستسلم لقسوة الزمن. ‬

441
00:35:48,560 --> 00:35:51,640
‫عرفت الحب وتذوقت مرارة دمعه، ‬

442
00:35:51,720 --> 00:35:52,960
‫مرارًا وتكرارًا. ‬

443
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
‫بعد فترة، ينسى المرء شعور التعجب. ‬

444
00:35:57,160 --> 00:35:58,480
‫أما هذا؟ ‬

445
00:35:58,560 --> 00:36:01,560
‫يقرّبني مذاقه إلى التعجب
لو شربت ما يكفي. ‬

446
00:36:01,640 --> 00:36:03,080
‫هذا أمر مؤسف. ‬

447
00:36:09,560 --> 00:36:12,760
‫أتظنين أن وجهك قد
يصيبني بالتعجب مرة أخرى؟ ‬

448
00:36:13,640 --> 00:36:17,440
‫سترى وجهي الحقيقي ذات يوم يا "ميرلين". ‬

449
00:36:18,080 --> 00:36:19,840
‫أرحب بذلك. ‬

450
00:36:22,640 --> 00:36:25,200
‫- هل أحضر ما طلبته؟ ‬ ‫- لا. ‬

451
00:36:25,880 --> 00:36:27,040
‫ماذا تقصدين بـ"لا"؟ ‬

452
00:36:27,840 --> 00:36:30,320
‫إنه يعرف أنني هنا. لقد بدأت اللعبة. ‬

453
00:36:30,400 --> 00:36:34,320
‫يجب ألا تدمر السيف بنار الجن. ‬

454
00:36:34,400 --> 00:36:35,480
‫كان بيننا اتفاق. ‬

455
00:36:36,040 --> 00:36:38,840
‫أنا أسرق النار. وتزودينني أنت بالأدوات. ‬

456
00:36:39,400 --> 00:36:42,120
‫لن تكون نهايتك خيرًا. ‬

457
00:36:42,200 --> 00:36:45,360
‫ولا دخول بلاط "روغن" خاوي الوفاض. ‬

458
00:36:45,440 --> 00:36:47,960
‫أنت لا تفهم. راودتني رؤيا. ‬

459
00:36:49,000 --> 00:36:51,840
‫ماذا؟ هل رأيت مستقبلي في مرآتك السحرية؟ ‬

460
00:36:52,360 --> 00:36:55,080
‫هل تتصورين أنك
ستخيفينني بنذر الشؤم؟ أنا؟ ‬

461
00:36:55,160 --> 00:36:57,560
‫لقد عشت زمنًا طويلًا جدًا، و... ‬

462
00:36:57,920 --> 00:37:00,000
‫أنا والموت صديقان قديمان. ‬

463
00:37:00,080 --> 00:37:02,320
‫ليس موتك ما أرى، ‬

464
00:37:03,160 --> 00:37:04,880
‫بل معاناتك. ‬

465
00:37:06,040 --> 00:37:10,520
‫عذاب يفوق أي شيء شهدته من قبل. ‬

466
00:37:11,200 --> 00:37:13,680
‫ستتوسل من أجل النهاية، ‬

467
00:37:14,440 --> 00:37:16,440
‫لكنها لن تأتي. ‬

468
00:37:17,360 --> 00:37:19,640
‫إن واصلت المضي على هذا الدرب، ‬

469
00:37:20,200 --> 00:37:25,640
‫فستشهد هذا الألم الذي لا يُوصف. ‬

470
00:37:35,320 --> 00:37:36,720
‫أنا في شدة الأسف. ‬

471
00:38:00,360 --> 00:38:02,760
‫لا بأس يا "آرثر"، دعهم يتأملونك. ‬

472
00:38:03,640 --> 00:38:05,640
‫إنهم لا يفهمونك بعد. ‬

473
00:38:06,360 --> 00:38:08,560
‫وبحق السماء،
ستلقنهم جميعًا درسًا يوم غد. ‬

474
00:38:10,560 --> 00:38:11,560
‫أتسمح لي يا سيدي؟ ‬

475
00:38:14,560 --> 00:38:15,560
‫"إكتور". ‬

476
00:38:18,760 --> 00:38:19,840
‫شراب واحد، ‬

477
00:38:21,200 --> 00:38:22,560
‫ثم تحصل على قسط من الراحة. ‬

478
00:38:24,760 --> 00:38:25,960
‫نبيذ فاخر. ‬

479
00:38:26,400 --> 00:38:29,440
‫وأرسلي زجاجة إلى هؤلاء الأوغاد. ‬

480
00:38:29,520 --> 00:38:30,520
‫أمرك يا سيدي. ‬

481
00:38:34,040 --> 00:38:36,200
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ ‬
‫- غير معقول. ‬

482
00:38:37,240 --> 00:38:40,400
‫اتضح في النهاية‬
‫أن "آرثر" له عم ثري في "غرامير". ‬

483
00:38:40,480 --> 00:38:41,640
‫لا بد أنه أنت. ‬

484
00:38:43,600 --> 00:38:44,680
‫تشرفت بلقائك يا سيدي. ‬

485
00:38:46,200 --> 00:38:48,480
‫- أتعرف الرجلين يا "آرثر"؟ ‬
‫- نحن أصدقاء قدامى. ‬

486
00:38:48,560 --> 00:38:50,640
‫- لنناقش هذا في الخارج. ‬
‫- في الخارج؟ ‬

487
00:38:51,800 --> 00:38:52,880
‫الطقس هنا لطيف ودافئ. ‬

488
00:38:52,960 --> 00:38:55,400
‫أخبراني بما تريدان، وإلا ناديت حارسي. ‬

489
00:38:56,080 --> 00:38:59,520
‫هل أخبرته‬
‫من أين حصلت على ذلك السيف الفاخر؟ ‬

490
00:38:59,600 --> 00:39:00,680
‫هذا يكفي. ‬

491
00:39:00,760 --> 00:39:02,680
‫اجلس يا صديقي. ‬

492
00:39:03,720 --> 00:39:05,320
‫إلا لو أردت أن يعرف الأوغاد‬

493
00:39:05,400 --> 00:39:07,520
‫بحقيقة "آرثر" الشاب. ‬

494
00:39:22,200 --> 00:39:23,200
‫الآن... ‬

495
00:39:24,040 --> 00:39:25,680
‫هل ستتولى رعاية هذا الصبي؟ ‬

496
00:39:27,000 --> 00:39:30,600
‫لأنه مدين لي بالكثير من النقود. ‬
‫أليس كذلك يا "آرثر"؟ ‬

497
00:39:31,800 --> 00:39:34,160
‫حوالي 300 قطعة فضية. ‬

498
00:39:36,800 --> 00:39:39,680
‫سيفي بالغرض أحد الخواتم الثمينة‬
‫التي ترتديها في أصابعك. ‬

499
00:39:40,280 --> 00:39:41,560
‫هل جُننت بحق السماء؟ ‬

500
00:39:43,800 --> 00:39:46,760
‫هل تغنى لك بفضائله كفارس؟ ‬

501
00:39:47,120 --> 00:39:48,640
‫له صوت ملائكي. ‬

502
00:39:49,000 --> 00:39:50,960
‫أما النساء... ‬

503
00:39:51,440 --> 00:39:53,320
‫يخضعن فورًا بمجرد سماعه. ‬

504
00:39:53,400 --> 00:39:55,720
‫- فرغت منك يا "بورس". ‬
‫- أجل، أنا لم أفرغ منك! ‬

505
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
‫أريد ذلك الخاتم. ‬

506
00:40:00,000 --> 00:40:01,160
‫كان خاتم أبي. ‬

507
00:40:01,240 --> 00:40:02,920
‫لن يفتقده، أليس كذلك؟ ‬

508
00:40:03,920 --> 00:40:06,680
‫بل وسآخذ كل الخواتم‬
‫من تلك الأصابع السمينة، ‬

509
00:40:06,760 --> 00:40:08,840
‫وإلا فسأذهب إلى هؤلاء الأوغاد، ‬

510
00:40:08,920 --> 00:40:12,320
‫وسأخبرهم كيف سرق "آرثر" ذلك السيف‬
‫من فتاة وضيعة من الجن، ‬

511
00:40:12,400 --> 00:40:15,520
‫بعدما أُحرقت قريتها عن آخرها. ‬

512
00:40:15,600 --> 00:40:17,640
‫- أهذا صحيح؟ أحدث ذلك؟ ‬
‫- ليس هذا ما حدث. ‬

513
00:40:17,720 --> 00:40:22,360
‫ليس لصًا ومحتالًا فحسب، بل إنه مدين. ‬

514
00:40:22,840 --> 00:40:25,640
‫على الأرجح نال مراده منها. هل تتصور؟ ‬

515
00:40:25,720 --> 00:40:27,200
‫ابن غير شرعي من معشر الجن. ‬

516
00:40:27,280 --> 00:40:28,840
‫في سلالتك النبيلة؟ ‬

517
00:40:28,920 --> 00:40:31,320
‫هل توجد ذرّة من الحقيقة في هذا الهراء؟ ‬

518
00:40:32,960 --> 00:40:37,320
‫هل أعطتك ذلك السيف فتاة نبيلة‬
‫تتحلى بمجوهرات ثمينة؟ ‬

519
00:40:38,200 --> 00:40:39,320
‫أم أنك سرقته؟ ‬

520
00:40:41,680 --> 00:40:42,680
‫أجبني! ‬

521
00:40:43,160 --> 00:40:44,160
‫أنا... ‬

522
00:40:46,760 --> 00:40:47,760
‫سرقته. ‬

523
00:40:56,680 --> 00:40:59,520
‫كان والدك مصدر إحراج لنا وكان أحمق، ‬

524
00:41:01,200 --> 00:41:02,480
‫لكنك أسوأ. ‬

525
00:41:02,560 --> 00:41:06,720
‫مجرم وكاذب، لا يعرف الشرف. ‬

526
00:41:07,520 --> 00:41:10,440
‫فلتتعفنا في الجحيم أنت و"تور". ‬

527
00:41:12,120 --> 00:41:15,960
‫- أعطني باقي الخواتم. ‬
‫- أنت، ستنال ما تستحقه. ‬

528
00:41:24,600 --> 00:41:25,760
‫"آرثر"، لا! ‬

529
00:41:26,320 --> 00:41:27,600
‫أيها الحراس! أسرعوا! ‬

530
00:41:48,920 --> 00:41:49,960
‫هل حضرن جميعًا؟ ‬

531
00:41:50,440 --> 00:41:54,800
‫أجل، باستثناء "إيغرين"، ‬
‫التي تعتني بالأخ "أودو". ‬

532
00:42:20,280 --> 00:42:22,160
‫أهذا ضروري حقًا؟ ‬

533
00:42:25,120 --> 00:42:27,360
‫وجدنا بعضهم في مقطورات، ‬

534
00:42:28,040 --> 00:42:30,040
‫وقد قضموا أطراف أصابعهم بأنفسهم، ‬

535
00:42:30,960 --> 00:42:33,080
‫وقطعوا أجنحتهم من ضلوعهم. ‬

536
00:42:35,400 --> 00:42:39,360
‫إنهم لا يتورعون عن ارتكاب‬
‫أكثر الأعمال الوحشية لإخفاء طبيعتهم، ‬

537
00:42:42,840 --> 00:42:44,200
‫لكنهم لا يخفون عليه. ‬

538
00:42:49,160 --> 00:42:50,360
‫أين الفتاة الجديدة؟ ‬

539
00:42:52,000 --> 00:42:54,160
‫- من؟ ‬ ‫- المستجدة. "أليس". ‬

540
00:42:54,560 --> 00:42:56,640
‫جاءت ليلة أمس مصابة بالكثير من الجروح. ‬

541
00:42:57,040 --> 00:42:58,120
‫ليلة أمس؟ ‬

542
00:43:03,240 --> 00:43:05,520
‫قلت إنه لا توجد فتيات أخريات. ‬

543
00:43:06,800 --> 00:43:09,240
‫قذرة، كأنها كانت تختبئ في الغابة. ‬

544
00:43:17,080 --> 00:43:20,200
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

545
00:43:20,280 --> 00:43:23,880
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

546
00:43:23,960 --> 00:43:27,280
‫أفادته كمادتك أكثر بكثير‬
‫مما أفادته الصلاة. ‬

547
00:43:27,360 --> 00:43:30,080
‫... الآثمين المساكين القدرة‬
‫على تنفيذ مشيئتك. ‬

548
00:43:30,160 --> 00:43:31,520
‫شمع العسل والفلفل. ‬

549
00:43:33,280 --> 00:43:34,720
‫كانت صديقتك ماهرة جدًا. ‬

550
00:43:35,280 --> 00:43:37,760
‫- صديقتي؟ ‬
‫- التي علّمتك كيفية صنع الكمادات؟ ‬

551
00:43:38,480 --> 00:43:39,480
‫ما اسمها؟ ‬

552
00:43:41,000 --> 00:43:44,600
‫كانت تُدعى "بيم"، لكنها لم تكن معالجة. ‬

553
00:43:47,400 --> 00:43:48,760
‫كانت مثالية فحسب. ‬

554
00:43:50,760 --> 00:43:53,440
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

555
00:43:53,520 --> 00:43:56,960
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

556
00:43:57,040 --> 00:43:59,160
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

557
00:43:59,240 --> 00:44:02,800
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

558
00:44:03,120 --> 00:44:04,000
‫إنها... ‬

559
00:44:04,080 --> 00:44:05,880
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

560
00:44:05,960 --> 00:44:07,240
‫هبنا نحن الآثمين المساكين... ‬

561
00:44:07,320 --> 00:44:09,120
‫- هي... ‬ ‫- لقد أفاق! ‬

562
00:44:11,360 --> 00:44:13,560
‫صلاتكما تساعده أيها الأخوان! ‬
‫أطرقا برأسيكما! ‬

563
00:44:13,640 --> 00:44:15,280
‫صليا. ارفعا صوتكما بالصلاة. ‬

564
00:44:15,360 --> 00:44:18,120
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

565
00:44:18,200 --> 00:44:21,840
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

566
00:44:21,920 --> 00:44:24,440
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

567
00:44:24,520 --> 00:44:28,120
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

568
00:44:28,200 --> 00:44:30,880
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

569
00:44:30,960 --> 00:44:34,200
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

570
00:44:34,280 --> 00:44:36,960
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

571
00:44:37,040 --> 00:44:40,040
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

572
00:44:42,040 --> 00:44:43,960
‫أيها الإخوة! نحتاج إلى الصلاة! ‬

573
00:44:50,240 --> 00:44:52,800
‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬

574
00:44:52,880 --> 00:44:56,640
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

575
00:44:57,880 --> 00:44:59,560
‫"أودو"! الأخ "أودو"! ‬

576
00:45:01,240 --> 00:45:02,240
‫أخي! ‬

577
00:45:03,200 --> 00:45:04,120
‫الأخت "أليس"؟ ‬

578
00:45:04,200 --> 00:45:06,040
‫... العادل والرحيم، ‬

579
00:45:06,120 --> 00:45:10,760
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

580
00:45:11,600 --> 00:45:12,680
‫الأخت "أليس"؟ ‬

581
00:45:12,760 --> 00:45:15,040
‫... الأبدي العادل والرحيم، ‬

582
00:45:15,440 --> 00:45:20,120
‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬
‫القدرة على تنفيذ مشيئتك. ‬

583
00:45:24,520 --> 00:45:25,840
‫هذا ما يستحقه. ‬

584
00:45:36,040 --> 00:45:37,200
‫هل سأُشنق؟ ‬

585
00:45:39,120 --> 00:45:40,920
‫قد تُحرق. ‬

586
00:45:42,800 --> 00:45:46,800
‫باركك الرب على هذه الهدية يا أخي، ‬
‫لأننا وجدنا سن الشيطان. ‬

587
00:45:56,920 --> 00:45:58,800
‫- أحتاج إلى ذلك السيف! ‬
‫- لا تتكلم! ‬

588
00:46:03,520 --> 00:46:04,760
‫إلى أين تأخذينني؟ ‬

589
00:46:13,400 --> 00:46:14,400
‫انظري. ‬

590
00:46:15,120 --> 00:46:16,360
‫إلى أين سنذهب؟ ‬

591
00:46:17,000 --> 00:46:18,400
‫أنت ساحرة دماء الذئب. ‬

592
00:46:20,320 --> 00:46:23,560
‫والسيف الذي سرقه "آرثر" هو سن الشيطان، ‬
‫سيف القوة. ‬

593
00:46:24,760 --> 00:46:25,800
‫أجل. ‬

594
00:46:26,240 --> 00:46:27,960
‫ويجب أن أستعيده. ‬

595
00:46:28,040 --> 00:46:29,280
‫أعرف إلى أين ذهب. ‬

596
00:46:29,360 --> 00:46:30,360
‫خذي هذا. ‬

597
00:46:31,960 --> 00:46:35,360
‫اتبعي النهر لمدة نصف يوم‬
‫حتى ترين منعطفًا حادًا نحو الغرب‬

598
00:46:35,440 --> 00:46:36,880
‫وسهلًا على الضفة اليمنى. ‬

599
00:46:36,960 --> 00:46:39,560
‫اسلكي طريق الغابة حتى تجدي الطريق. ‬

600
00:46:40,200 --> 00:46:41,760
‫هناك ستجدين وسيلة نقل. ‬

601
00:46:42,160 --> 00:46:44,240
‫ستأخذك إلى بلدة تُسمى "غرامير". ‬

602
00:46:45,160 --> 00:46:47,360
‫"آرثر" هناك، يبحث عن عمه. ‬

603
00:46:47,880 --> 00:46:49,120
‫كيف عرفت؟ ‬

604
00:46:49,480 --> 00:46:50,680
‫لأنني أخته. ‬

605
00:46:52,120 --> 00:46:54,120
‫لم يقدمنا أحد لنتعارف. أنا... ‬

606
00:46:54,200 --> 00:46:56,640
‫- "إيغرين"... ‬
‫- لا. كان "إيغرين" اسم جدتي. ‬

607
00:46:56,720 --> 00:46:58,600
‫وقع خلط حين أحضروني إلى هنا. ‬

608
00:46:58,680 --> 00:47:01,400
‫يعرفني الأصدقاء باسم "مورغانا". ‬

609
00:47:05,680 --> 00:47:06,960
‫لست وحدك يا "نيموي". ‬

610
00:47:18,200 --> 00:47:21,360
‫- متى سأراك ثانية؟ ‬
‫- قريبًا. سأجدك. ‬

611
00:47:28,080 --> 00:47:29,080
‫نُولد في الفجر... ‬

612
00:47:30,480 --> 00:47:31,720
‫لنموت في الغسق. ‬

613
00:47:37,400 --> 00:47:39,240
‫وافق "روغن" على مقابلتك. ‬

614
00:47:40,840 --> 00:47:42,480
‫أخيرًا، بحق السماء. ‬

615
00:47:43,200 --> 00:47:45,080
‫فلتدع الآلهة أن يعجبه عرضك. ‬

616
00:47:47,960 --> 00:47:48,960
‫بالفعل. ‬

617
00:48:25,640 --> 00:48:26,880
‫خذوني إلى ملككم. ‬

618
00:49:56,680 --> 00:49:58,680
‫ترجمة "مي بدر"‬

