﻿1
00:00:43,080 --> 00:00:44,080
‫رجالك، ‬

2
00:00:44,800 --> 00:00:47,720
‫وسفنك ومملكتك... ‬

3
00:00:49,000 --> 00:00:52,160
‫صارت جميعًا ملكًا لـ"كمبر" ملك الجليد. ‬

4
00:00:55,280 --> 00:00:56,440
‫أخبر "أوثر"، ‬

5
00:00:58,640 --> 00:01:00,560
‫أخبر ملك الأكاذيب، ‬

6
00:01:00,960 --> 00:01:04,600
‫بأن الوريث الشرعي الحقيقي‬
‫لعائلة "بندراغون" قد وصل! ‬

7
00:01:13,760 --> 00:01:16,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

8
00:02:13,920 --> 00:02:15,120
‫اسمعيني. ‬

9
00:02:15,520 --> 00:02:17,160
‫هذا كل ما يهم الآن. ‬

10
00:02:17,240 --> 00:02:19,000
‫خذي هذا إلى "ميرلين". ‬

11
00:02:19,080 --> 00:02:19,960
‫هذا كل ما يهم. ‬

12
00:02:20,040 --> 00:02:21,640
‫إنه في دمك يا ابنتي. ‬

13
00:02:30,880 --> 00:02:31,880
‫إنه هناك. ‬

14
00:02:35,400 --> 00:02:37,120
‫إنني أحرسه. ‬

15
00:02:40,800 --> 00:02:43,800
‫في الواقع، أشعر بالارتياح‬
‫لأنك استيقظت أخيرًا. ‬

16
00:02:46,280 --> 00:02:47,400
‫إنهم لا يحبونني هنا. ‬

17
00:02:48,480 --> 00:02:49,880
‫لأنني من جنس البشر. ‬

18
00:02:49,960 --> 00:02:50,960
‫جنس البشر؟ ‬

19
00:02:52,320 --> 00:02:53,320
‫لست من الجن. ‬

20
00:02:55,240 --> 00:02:56,240
‫بشري أكثر من اللازم. ‬

21
00:02:57,000 --> 00:02:59,520
‫ولأنه ليس لي قرنان. ‬

22
00:02:59,920 --> 00:03:00,920
‫ولا جناحان. ‬

23
00:03:04,200 --> 00:03:05,200
‫لقد استيقظت. ‬

24
00:03:06,160 --> 00:03:07,160
‫أرأيت؟ ‬

25
00:03:07,800 --> 00:03:08,960
‫ألم أخبرك؟ ‬

26
00:03:10,840 --> 00:03:11,840
‫لست وحدك. ‬

27
00:03:14,880 --> 00:03:16,040
‫مرحبًا بك في "نيموس". ‬

28
00:03:17,880 --> 00:03:18,880
‫"ديزييه". ‬

29
00:03:20,120 --> 00:03:21,120
‫أعرف. ‬

30
00:03:21,520 --> 00:03:22,360
‫آسفة. ‬

31
00:03:22,440 --> 00:03:23,520
‫أنا المسؤولة. ‬

32
00:03:23,600 --> 00:03:26,000
‫لا. كان يفهم المخاطر. ‬

33
00:03:26,360 --> 00:03:28,760
‫كرّمي ذكراه فحسب. ‬

34
00:03:39,760 --> 00:03:40,760
‫هل تشعر بالراحة؟ ‬

35
00:03:42,320 --> 00:03:43,320
‫نحتاج إلى صيادين. ‬

36
00:03:43,360 --> 00:03:45,080
‫اذهب وكن نافعًا للآخرين يا أخي. ‬

37
00:03:50,280 --> 00:03:52,520
‫خذي السيف إلى "ميرلين"، هكذا قالت. ‬

38
00:03:52,600 --> 00:03:54,040
‫الساحر "ميرلين"؟ ‬

39
00:03:54,120 --> 00:03:56,000
‫مستشار الملك "أوثر بندراغون"؟ ‬

40
00:03:56,080 --> 00:03:57,200
‫"ميرلين" نفسه؟ ‬

41
00:03:57,280 --> 00:03:58,120
‫لا أعرف. ‬

42
00:03:58,200 --> 00:04:00,800
‫لا أعرف سوى "ميرلين"‬
‫المذكور في الأساطير القديمة. ‬

43
00:04:00,880 --> 00:04:02,600
‫أجل، سمعت بأنه شخص حقيقي. ‬

44
00:04:03,000 --> 00:04:04,360
‫إذًا لا بد أنه الشخص نفسه. ‬

45
00:04:04,440 --> 00:04:06,200
‫لكن هل أخبرتك والدتك بالسبب، أو... ‬

46
00:04:06,280 --> 00:04:07,280
‫بسبب اختياره بالذات؟ ‬

47
00:04:07,560 --> 00:04:09,600
‫لم تخبرني. لم تسنح لها الفرصة. ‬

48
00:04:11,240 --> 00:04:12,800
‫آسفة يا "نيموي". لم أكن... ‬

49
00:04:14,320 --> 00:04:18,200
‫إنها الحقيقة. "ميرلين" ساحر‬
‫وهو من القدماء، لو أنك تصدقين الأساطير. ‬

50
00:04:18,280 --> 00:04:19,920
‫لكنه ليس صديقًا لمعشر الجن. ‬

51
00:04:20,000 --> 00:04:21,760
‫يخضع ولاؤه لملوك البشر. ‬

52
00:04:21,840 --> 00:04:23,600
‫هل أنت متأكدة من أنه الشخص المنشود؟ ‬

53
00:04:23,800 --> 00:04:25,600
‫لا بد أن أمي كانت تعرف عنه شيئًا. ‬

54
00:04:25,680 --> 00:04:26,720
‫صدت واحدًا. ‬

55
00:04:26,800 --> 00:04:28,040
‫نحتاج إلى 5 أرانب أخرى. ‬

56
00:04:31,280 --> 00:04:32,280
‫وماذا عن "آرثر"؟ ‬

57
00:04:35,080 --> 00:04:36,600
‫الأمر معقد. ‬

58
00:04:37,440 --> 00:04:38,320
‫لقد أنقذ حياتي. ‬

59
00:04:38,400 --> 00:04:40,680
‫لكنك ما كنت ستُوضعين
في هذا المأزق لولاه. ‬

60
00:04:40,760 --> 00:04:42,720
‫أجل، لكنه لم يعرف أن السيف... ‬

61
00:04:44,080 --> 00:04:45,400
‫لماذا أدافع عنه؟ ‬

62
00:04:45,480 --> 00:04:46,680
‫أنت أخته. ‬

63
00:04:46,760 --> 00:04:48,600
‫بالضبط. أعرفه أكثر من غيري. ‬

64
00:04:48,680 --> 00:04:49,880
‫وما معنى ذلك؟ ‬

65
00:04:49,960 --> 00:04:53,000
‫معناه أنه لا يوجد متسع من الوقت‬
‫لافتتانك به. ‬

66
00:04:53,760 --> 00:04:54,760
‫ماذا؟ ‬

67
00:04:55,120 --> 00:04:56,760
‫هذه سخافة. ‬

68
00:04:56,840 --> 00:04:59,600
‫أنت أهم بكثير من أن تربطي قلبك برجل واحد،
‬

69
00:05:00,280 --> 00:05:01,320
‫بأي رجل. ‬

70
00:05:01,400 --> 00:05:04,320
‫لم تعودي فتاة صغيرة ساحرة يا "نيموي"، ‬
‫أنت ساحرة دماء الذئب. ‬

71
00:05:04,920 --> 00:05:06,680
‫أنت تحاربين بسن الشيطان. ‬

72
00:05:07,160 --> 00:05:10,640
‫وإن لم تتقبلي هذا القدر، فسيستنزفك. ‬

73
00:05:11,160 --> 00:05:13,520
‫ولتبدئي بتحديد أصدقائك الحقيقيين. ‬

74
00:05:14,320 --> 00:05:16,680
‫- وكيف أحدد ذلك؟ ‬
‫- حسنًا، انظري حولك. ‬

75
00:05:17,840 --> 00:05:21,640
‫حين يأتي الفرسان ليأخذوني، ‬
‫لن يتغنى بقصتي الشعراء. ‬

76
00:05:22,600 --> 00:05:24,280
‫ربطت مصيري بمصير هؤلاء المساكين، ‬

77
00:05:24,360 --> 00:05:25,480
‫ولا مجال للتراجع. ‬

78
00:05:26,520 --> 00:05:29,360
‫"مورغانا"، لهذا وأكثر، أرحب بصداقتك. ‬

79
00:05:31,840 --> 00:05:32,880
‫إذًا، هل تساعدينني؟ ‬

80
00:05:33,680 --> 00:05:35,400
‫هل تساعدينني في إيجاد "ميرلين"؟ ‬

81
00:05:35,480 --> 00:05:36,400
‫سأفعل. ‬

82
00:05:36,480 --> 00:05:37,880
‫لكن افهمي الآتي يا "نيموي". ‬

83
00:05:38,440 --> 00:05:41,160
‫أنت في وضع أقوى بكثير مما تدركين. ‬

84
00:05:41,560 --> 00:05:44,760
‫كل ملك من بلاد الشمال إلى صحاري الجنوب‬
‫سيرغب في هذا السيف‬

85
00:05:44,840 --> 00:05:47,520
‫كي ينصب نفسه ملكًا على كل الملوك. ‬

86
00:05:49,160 --> 00:05:51,560
‫أنت في وضع يسمح لك بالمساومة على بقائك، ‬

87
00:05:52,240 --> 00:05:53,680
‫على بقاء بني جنسك. ‬

88
00:06:13,640 --> 00:06:14,720
‫- أهذا هو؟ ‬ ‫- أجل. ‬

89
00:06:19,760 --> 00:06:20,960
‫الساحر "ميرلين"؟ ‬

90
00:06:21,960 --> 00:06:23,800
‫كنت هو، في ما مضى. ‬

91
00:06:23,880 --> 00:06:27,200
‫حسنًا، أيًا تكن الآن، فأنت معتقل. ‬

92
00:06:30,640 --> 00:06:31,840
‫بأية تهمة؟ ‬

93
00:06:32,160 --> 00:06:33,160
‫الخيانة. ‬

94
00:06:33,480 --> 00:06:34,840
‫خيانة جلالة الملك. ‬

95
00:06:37,600 --> 00:06:38,600
‫خيانة؟ ‬

96
00:06:39,520 --> 00:06:40,760
‫إلى الأرملة يا فتاتي. ‬

97
00:06:40,840 --> 00:06:41,880
‫اركضي كالريح. ‬

98
00:06:43,960 --> 00:06:44,960
‫حاصروه! ‬

99
00:07:16,360 --> 00:07:17,360
‫توقف. ‬

100
00:07:20,640 --> 00:07:21,640
‫لا بأس. ‬

101
00:07:30,320 --> 00:07:32,160
‫هنا أيها الأب. ‬

102
00:07:33,080 --> 00:07:34,120
‫صاحب القداسة. ‬

103
00:07:34,800 --> 00:07:36,960
‫انهض أيها الأب "كاردين". ‬

104
00:07:37,880 --> 00:07:39,680
‫واقترب من فضلك. ‬

105
00:07:42,440 --> 00:07:45,000
‫هذه المياه تعيد الحياة إلى الجسم. ‬

106
00:07:45,080 --> 00:07:47,960
‫لا بد أنك متعب إثر رحلتك الطويلة. ‬

107
00:07:48,040 --> 00:07:49,680
‫هل نعد لك حمامًا؟ ‬

108
00:07:50,520 --> 00:07:53,160
‫لا أظن أنني استهلكت كل الماء الساخن. ‬

109
00:07:54,560 --> 00:07:57,760
‫أرجوك ألّا تزعج نفسك يا صاحب القداسة. ‬

110
00:07:57,840 --> 00:08:01,600
‫لا راحة من العمل، العمل الإلهي. ‬

111
00:08:02,800 --> 00:08:06,640
‫لقد لاحظنا جهودك أيها الأب "كاردين"، ‬
‫أؤكد لك ذلك. ‬

112
00:08:08,160 --> 00:08:12,600
‫كم قرية طهرت حتى الآن أيها الأب؟ ‬

113
00:08:12,680 --> 00:08:13,680
‫هل يوجد رقم؟ ‬

114
00:08:13,760 --> 00:08:17,160
‫بعضها ليس حتى بقرى يا صاحب القداسة. ‬

115
00:08:18,120 --> 00:08:20,240
‫يعيش الكثيرون على الأشجار كالحيوانات. ‬

116
00:08:20,760 --> 00:08:25,320
‫والبعض الآخر يعيشون في خيام‬
‫مصنوعة من الجلود تحت مياه المستنقع. ‬

117
00:08:25,800 --> 00:08:27,120
‫مذهل! ‬

118
00:08:28,240 --> 00:08:29,680
‫لكننا نستأصلهم. ‬

119
00:08:30,320 --> 00:08:31,480
‫بفضل الرب. ‬

120
00:08:31,560 --> 00:08:33,880
‫المجد للرب حقًا. ‬

121
00:08:35,640 --> 00:08:38,920
‫كم عدد الفرسان الحمر تحت إمرتك؟ ‬

122
00:08:39,000 --> 00:08:41,240
‫جاءنا الكثير من المتطوعين
يا صاحب القداسة. ‬

123
00:08:41,960 --> 00:08:43,640
‫في بعض المناطق، عددهم لا يُحصى. ‬

124
00:08:44,440 --> 00:08:49,360
‫لكنهم لا يقلون عن 5 آلاف. ‬

125
00:08:51,240 --> 00:08:52,960
‫هذا مثير للإعجاب. ‬

126
00:08:53,840 --> 00:08:55,200
‫والخسائر؟ ‬

127
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
‫- قليلة. ‬ ‫- قليلة؟ ‬

128
00:09:00,480 --> 00:09:02,200
‫كم عدد تلك الخسائر "القليلة"؟ ‬

129
00:09:02,280 --> 00:09:06,920
‫واجهنا مقاومة بسيطة‬
‫عند التلال قرب "سيندر". ‬

130
00:09:09,000 --> 00:09:11,160
‫أهي ما نسميه بـ"الطفلة"؟ ‬

131
00:09:11,240 --> 00:09:13,320
‫مقاومة؟ بمفردها؟ ‬

132
00:09:13,400 --> 00:09:14,520
‫إنها ليست بمفردها... ‬

133
00:09:14,600 --> 00:09:17,000
‫لا تعارضني. قلت إنها أُحرقت. ‬

134
00:09:17,400 --> 00:09:19,040
‫لتثبيط همة أتباعها. ‬

135
00:09:19,120 --> 00:09:21,360
‫أو لإخفاء إخفاقاتك عني. ‬

136
00:09:21,440 --> 00:09:23,560
‫أنت تحولها إلى رمز. ‬

137
00:09:24,360 --> 00:09:26,880
‫أسميتها بالفعل ساحرة دماء الذئب. ‬

138
00:09:27,320 --> 00:09:30,200
‫لعلك تنظم قصيدة شعبية‬
‫تتغنى فيها بمآثرها العظيمة. ‬

139
00:09:31,240 --> 00:09:32,880
‫نحن نصب فخًا يا صاحب القداسة. ‬

140
00:09:33,840 --> 00:09:35,320
‫وحين نجدها، ‬

141
00:09:35,400 --> 00:09:40,200
‫أقسم بالرب العظيم‬
‫إنني سأجعل منها عبرة لمن يعتبر، ‬

142
00:09:40,280 --> 00:09:42,920
‫وسأقود أتباعها إلى اليأس والجنون. ‬

143
00:09:43,000 --> 00:09:44,280
‫أرجو ذلك أيها الأب، ‬

144
00:09:44,840 --> 00:09:48,000
‫وإلا فستكون أنت العبرة لمن يعتبر. ‬

145
00:09:52,800 --> 00:09:55,200
‫هل يوجد شيء آخر تريد أن تخبرني به؟ ‬

146
00:09:57,200 --> 00:10:00,000
‫إنها تحارب بسن الشيطان يا صاحب القداسة. ‬

147
00:10:00,920 --> 00:10:03,280
‫الكنيسة تريد ذلك السيف. ‬

148
00:10:05,000 --> 00:10:06,360
‫بالطبع يا صاحب القداسة. ‬

149
00:10:06,440 --> 00:10:07,560
‫إن أغضبتني مرة أخرى، ‬

150
00:10:08,440 --> 00:10:12,360
‫فسيتولى ثالوثي قيادة جيش الفرسان الحمر. ‬

151
00:10:13,960 --> 00:10:15,520
‫انتبه أيها الأب، ‬

152
00:10:15,920 --> 00:10:18,640
‫يتمتع ثالوثي بكثير من الفضائل الإلهية. ‬

153
00:10:19,600 --> 00:10:21,760
‫لكن الرحمة ليست منها. ‬

154
00:10:25,280 --> 00:10:27,920
‫مفهوم يا صاحب القداسة. ‬

155
00:10:34,040 --> 00:10:35,040
‫والآن اذهب. ‬

156
00:10:46,640 --> 00:10:52,320
‫فشلك هو ما أتى بي إلى هنا‬
‫لأكون موضع إذلال. ‬

157
00:10:53,360 --> 00:10:54,480
‫أليس لك كبرياء؟ ‬

158
00:10:54,560 --> 00:10:56,400
‫الساحرة تسخر منا. ‬

159
00:10:58,240 --> 00:10:59,680
‫لكن تذكر كلماتي، ‬

160
00:11:01,240 --> 00:11:02,440
‫إن أُحرقت، ‬

161
00:11:03,880 --> 00:11:05,320
‫فلن أُحرق وحدي. ‬

162
00:11:32,480 --> 00:11:33,640
‫ماذا تريد يا فتى؟ ‬

163
00:11:33,720 --> 00:11:34,720
‫أنا فتاة. ‬

164
00:11:34,960 --> 00:11:35,960
‫أريد الانضمام إليكم. ‬

165
00:11:36,560 --> 00:11:38,120
‫أريد أن أكون من الفرسان الحمر. ‬

166
00:11:39,080 --> 00:11:40,360
‫نحن لا نأخذ الفتيات. ‬

167
00:11:40,440 --> 00:11:41,640
‫عودي إلى منزلك. ابتعدي. ‬

168
00:11:41,720 --> 00:11:43,000
‫تحدث عن نفسك. ‬

169
00:11:43,080 --> 00:11:44,480
‫أنا آخذ الفتيات. ‬

170
00:11:45,240 --> 00:11:46,400
‫ليس لي منزل. ‬

171
00:11:47,360 --> 00:11:49,440
‫كانت فيه شرور، فأحرقته. ‬

172
00:11:50,760 --> 00:11:52,840
‫أرجوكم. أريد أن أكون من الفرسان الحمر. ‬

173
00:11:52,920 --> 00:11:54,480
‫أمرتك بأن تبتعدي! ‬

174
00:11:54,560 --> 00:11:57,080
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أخبروني. ‬

175
00:11:57,600 --> 00:11:59,480
‫أحضري لنا رأس ساحرة دماء الذئب. ‬

176
00:12:08,920 --> 00:12:10,280
‫تفضلي. ‬

177
00:12:11,280 --> 00:12:13,080
‫- ما هذا؟ ‬
‫- رسالتك إلى "ميرلين". ‬

178
00:12:13,640 --> 00:12:14,480
‫غيرتها. ‬

179
00:12:14,560 --> 00:12:16,480
‫غيرتها؟ لماذا؟ ‬

180
00:12:16,560 --> 00:12:18,240
‫كان ينقصها المزيد من القوة. ‬

181
00:12:23,960 --> 00:12:27,680
‫"إلى (ميرلين) العظيم، ‬
‫تحيات ساحرة دماء الذئب."‬

182
00:12:28,440 --> 00:12:29,600
‫هل صار هذا اسمي الرسمي؟ ‬

183
00:12:30,040 --> 00:12:31,040
‫استمري. ‬

184
00:12:33,920 --> 00:12:36,880
‫"أنا واثقة بأنك قد عرفت الآن‬
‫بأنه صار بحوزتي سيف القدماء‬

185
00:12:36,960 --> 00:12:38,400
‫المعروف بسن الشيطان. ‬

186
00:12:38,840 --> 00:12:40,520
‫أؤكد لك أن الأب "كاردين" يعرف، ‬

187
00:12:40,600 --> 00:12:43,280
‫لأن الكثيرين من فرسانه قد تذوقوا لدغته."‬

188
00:12:43,360 --> 00:12:45,080
‫أحقًا تنوين إرسالها؟ ‬

189
00:12:45,160 --> 00:12:46,600
‫ما عيبها؟ ‬

190
00:12:46,680 --> 00:12:48,520
‫لا يمكن اكتساب الحلفاء بالتهديدات. ‬

191
00:12:48,600 --> 00:12:49,720
‫ولا بالسيوف المسروقة. ‬

192
00:12:49,800 --> 00:12:51,320
‫وما أدراك بحق السماء؟ ‬

193
00:12:52,760 --> 00:12:53,760
‫إنها ليست خبيرة. ‬

194
00:12:54,600 --> 00:12:56,440
‫أنتما حقًا أخ وأخت. ‬

195
00:12:56,520 --> 00:12:58,360
‫يجب أن يعتبرك هؤلاء الرجال ندًا لهم. ‬

196
00:12:58,440 --> 00:12:59,920
‫إنهم لا يحترمون سوى القوة. ‬

197
00:13:01,080 --> 00:13:02,080
‫تابعي القراءة. ‬

198
00:13:04,680 --> 00:13:07,920
‫"ومع ذلك، فإن أكثر ما أسعى إليه‬
‫هو إنهاء هذا العنف والسلام لقومي. ‬

199
00:13:08,000 --> 00:13:10,120
‫أقترح تحالفًا يا (ميرلين) العظيم، ‬

200
00:13:10,200 --> 00:13:13,760
‫وأطلب منك استخدام نفوذك لدى الملك‬
‫لإخماد هذه المذبحة. ‬

201
00:13:14,520 --> 00:13:17,680
‫في المقابل، أعرض عليك سن الشيطان، ‬
‫سيف القوة، ‬

202
00:13:17,760 --> 00:13:19,880
‫وكلي ثقة في أنك ستستخدمه لإعادة معشر الجن‬

203
00:13:19,960 --> 00:13:21,440
‫إلى أراضيهم وقراهم. ‬

204
00:13:21,520 --> 00:13:25,600
‫إن رفضت عرضي، ‬
‫فسأروي كل حقول مملكتك بدماء الفرسان."‬

205
00:13:25,680 --> 00:13:26,920
‫كم يعجبني الجزء الأخير. ‬

206
00:13:27,360 --> 00:13:28,680
‫أجل، لن أقول هذا الكلام. ‬

207
00:13:28,760 --> 00:13:30,240
‫هذا أفضل جزء. ‬

208
00:13:30,880 --> 00:13:31,880
‫"مورغانا". ‬

209
00:13:47,880 --> 00:13:50,520
‫أجل. لا توجد نقود. ‬

210
00:13:52,240 --> 00:13:53,280
‫أخبرتك! ‬

211
00:13:53,360 --> 00:13:54,960
‫أقترح أن تلقيه في البحر. ‬

212
00:14:03,040 --> 00:14:04,880
‫لعلنا نلقي بها في البحر. ‬

213
00:14:05,400 --> 00:14:07,280
‫لا. ‬

214
00:14:07,760 --> 00:14:08,760
‫أتحمل متعلقات قيمة؟ ‬

215
00:14:08,800 --> 00:14:09,640
‫لا شيء. ‬

216
00:14:09,720 --> 00:14:11,256
‫هل جُننت إذ تتسللين إلى هذه السفينة؟ ‬

217
00:14:11,280 --> 00:14:12,880
‫هل تعرفين لمن هذه السفينة؟ ‬

218
00:14:13,640 --> 00:14:15,720
‫- لكن شعرها جميل. ‬
‫- تطيل بنات الجن شعرهن هكذا. ‬

219
00:14:15,800 --> 00:14:16,800
‫لست من معشر الجن. ‬

220
00:14:17,200 --> 00:14:18,200
‫لست منهم. ‬

221
00:14:18,880 --> 00:14:20,960
‫الجن يجلبون سوء الحظ. ‬

222
00:14:30,240 --> 00:14:32,040
‫- أغرقوها. ‬
‫- لا، أرجوكم! لا! ‬

223
00:14:32,120 --> 00:14:33,480
‫أليس معشر الجن معالجين؟ ‬

224
00:14:36,160 --> 00:14:37,160
‫أعني، ‬

225
00:14:37,520 --> 00:14:38,520
‫لو أنها من الجن، ‬

226
00:14:39,720 --> 00:14:41,600
‫فهي حتمًا خبيرة بالأعشاب وما إلى ذلك. ‬

227
00:14:41,680 --> 00:14:42,680
‫لكنني لست... ‬

228
00:14:44,520 --> 00:14:45,520
‫أعني، ‬

229
00:14:47,040 --> 00:14:48,120
‫هل أنا من الجن؟ ‬

230
00:14:48,200 --> 00:14:49,680
‫إذًا، أيهما أنت؟ ‬

231
00:14:53,280 --> 00:14:54,640
‫أنا من الجن. ‬

232
00:14:57,280 --> 00:14:58,200
‫ومعالجة. ‬

233
00:14:58,280 --> 00:15:00,160
‫معالجة تحظى باحترام كبير. ‬

234
00:15:00,240 --> 00:15:01,920
‫كنت المعالجة في قريتي... ‬

235
00:15:02,840 --> 00:15:04,680
‫وعدد من القرى المحيطة، في الواقع. ‬

236
00:15:06,920 --> 00:15:08,160
‫لم يمت أي من مرضاي قط. ‬

237
00:15:08,320 --> 00:15:09,320
‫إنها تكذب. ‬

238
00:15:09,600 --> 00:15:10,680
‫مع وفاة "ذرين"... ‬

239
00:15:12,320 --> 00:15:13,320
‫هلا نستفيد منها؟ ‬

240
00:15:24,000 --> 00:15:26,880
‫هناك طرق للموت أبطأ من الغرق، ‬

241
00:15:27,880 --> 00:15:28,800
‫صدقيني. ‬

242
00:15:28,880 --> 00:15:32,160
‫إن فسدت الجعة‬
‫أو وجدت أية طيور نافقة على سطح السفينة، ‬

243
00:15:32,240 --> 00:15:33,880
‫فسأحمّلك المسؤولية. مفهوم؟ ‬

244
00:15:34,200 --> 00:15:36,320
‫- وإلا ستشفين جرحاي. ‬
‫- أمرك يا سيدتي. ‬

245
00:15:36,400 --> 00:15:38,480
‫بل الربانة أيتها الجنية الساقطة! ‬

246
00:15:38,560 --> 00:15:39,560
‫آسفة. ‬

247
00:15:42,160 --> 00:15:43,920
‫أحتاج إلى طاقم قوي. ‬

248
00:15:44,000 --> 00:15:45,960
‫أصبحت الآن في خدمة "الرمح الأحمر". ‬

249
00:15:47,080 --> 00:15:49,320
‫في حربها ضد "كمبر" ملك الجليد. ‬

250
00:15:53,400 --> 00:15:54,480
‫لا تكذبي عليها. ‬

251
00:15:54,560 --> 00:15:55,920
‫يمكنها قراءة أفكارك. ‬

252
00:15:56,400 --> 00:15:57,680
‫أعطيها الرسالة فحسب. ‬

253
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
‫أنت تخيفينني. ‬

254
00:15:59,240 --> 00:16:01,080
‫"ييفا" ساحرة حقيقية. ‬

255
00:16:01,160 --> 00:16:03,480
‫إنها من حكماء جنس "جناح القمر"‬
‫وهي مجنونة. ‬

256
00:16:03,560 --> 00:16:06,160
‫إن انقلبت ضدك، فهناك خطورة كبيرة. ‬

257
00:16:07,280 --> 00:16:09,240
‫لكنها أفضل أمل لنا في إيجاد "ميرلين". ‬

258
00:16:11,240 --> 00:16:12,240
‫من هناك. ‬

259
00:16:16,240 --> 00:16:18,400
‫- ألن تأتي؟ ‬
‫- ممنوع دخول البشر. ‬

260
00:16:38,960 --> 00:16:39,960
‫هل من أحد هنا؟ ‬

261
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
‫هل من أحد هنا؟ ‬

262
00:16:55,640 --> 00:16:57,720
‫لديها أسئلة كثيرة عنك. ‬

263
00:17:02,280 --> 00:17:04,120
‫قيل لي إنك قد تتمكنين من مساعدتي. ‬

264
00:17:10,440 --> 00:17:11,600
‫رائحتك خاطئة. ‬

265
00:17:12,440 --> 00:17:13,600
‫ما أنت؟ ‬

266
00:17:13,680 --> 00:17:14,680
‫من أهل السماء. ‬

267
00:17:14,960 --> 00:17:16,640
‫لا تفوح منك رائحة أهل السماء. ‬

268
00:17:17,640 --> 00:17:21,760
‫كانت أمي كبيرة الكهنة في عشيرتنا. ‬
‫كان أبي معالجنا. ‬

269
00:17:30,480 --> 00:17:32,480
‫حين تفكرين فيهما، تشعرين بالألم. ‬

270
00:17:32,560 --> 00:17:34,960
‫هذه الكاهنة وهذا المعالج. ‬

271
00:17:37,440 --> 00:17:38,680
‫"جونا"، إنها ابنتك. ‬

272
00:17:39,080 --> 00:17:41,760
‫أنت تعرفين حقيقتها! ‬
‫أخبريني بالحقيقة يا "لينور"! ‬

273
00:17:41,840 --> 00:17:44,480
‫- لا أعرف عما تتحدث. ‬
‫- أبي، لا ترحل. ‬

274
00:17:45,080 --> 00:17:47,560
‫أهذا ما كان يخشاه والدك؟ هذه الندوب؟ ‬

275
00:17:47,640 --> 00:17:48,640
‫توقفي فحسب. ‬

276
00:17:48,880 --> 00:17:50,160
‫كان محقًا في خوفه منك. ‬

277
00:17:50,560 --> 00:17:52,000
‫كان محقًا في الخوف من دمك. ‬

278
00:17:54,720 --> 00:17:55,600
‫أرجوك. ‬

279
00:17:55,680 --> 00:17:58,600
‫أتساءل إن كان بوسعك‬
‫أن تبعثي بهذه الرسالة إلى "ميرلين". ‬

280
00:17:59,480 --> 00:18:00,480
‫"ميرلين"؟ ‬

281
00:18:02,600 --> 00:18:04,720
‫ألعن ذلك الخائن لبني جنسه. ‬

282
00:18:06,280 --> 00:18:08,960
‫- ماذا تريدين منه؟ ‬
‫- إنها رسالة شخصية. ‬

283
00:18:10,080 --> 00:18:12,760
‫لكنها تحمل أهمية قصوى لبقاء معشر الجن. ‬

284
00:18:14,640 --> 00:18:15,800
‫لا أعرف مكانه. ‬

285
00:18:28,800 --> 00:18:30,760
‫لكن تستطيع "مارغريت" العثور على أي شيء. ‬

286
00:18:32,440 --> 00:18:33,560
‫حتى الخونة. ‬

287
00:18:37,680 --> 00:18:39,320
‫واستولوا على 3 موانئ، ‬

288
00:18:39,400 --> 00:18:41,320
‫"هيستينغز" و"غريمسبي" و"دوفر"، ‬

289
00:18:41,400 --> 00:18:44,000
‫وأغرقوا 5 من سفننا! ‬

290
00:18:44,080 --> 00:18:46,800
‫يا إلهي، أرجو ألّا تكون قد
أخذت تتذمر هكذا‬ ‫في البلاط. ‬

291
00:18:46,880 --> 00:18:49,880
‫ويزعم أنه الملك الحقيقي‬
‫من عائلة "بندراغون"! ‬

292
00:18:50,520 --> 00:18:51,600
‫يا للوقاحة! ‬

293
00:18:52,040 --> 00:18:54,680
‫أهذا غزو؟ هل نحن في حرب؟ ‬

294
00:18:54,760 --> 00:18:58,280
‫من المؤسف أن أحدًا لا يعلّم الأمراء‬
‫كيف يتحملون الضربات. ‬

295
00:18:58,360 --> 00:19:01,560
‫لأنهم حين تُوجه إليهم ضربة، ينوحون. ‬

296
00:19:03,160 --> 00:19:06,360
‫"كمبر" يريد سيف القوة، ‬
‫وبعكس بعض الملوك الذين يمكنني ذكرهم، ‬

297
00:19:06,440 --> 00:19:08,400
‫يبدو أن لديه دافعًا قويًا للحصول عليه. ‬

298
00:19:08,480 --> 00:19:10,840
‫بالطبع نريد السيف اللعين! ‬

299
00:19:10,920 --> 00:19:12,440
‫وكيف تسير الأمور معك؟ ‬

300
00:19:15,840 --> 00:19:17,600
‫أين "ميرلين" على أي حال؟ ‬

301
00:19:18,560 --> 00:19:20,200
‫مكبل بالأغلال في جناحه. ‬

302
00:19:21,440 --> 00:19:22,680
‫دعيه يتعفن هناك. ‬

303
00:19:22,760 --> 00:19:24,400
‫هذا خطأ فادح. ‬

304
00:19:24,480 --> 00:19:26,760
‫حين يُترك "ميرلين" فإنه يتآمر. ‬

305
00:19:27,560 --> 00:19:31,440
‫ما الصلة بين "ميرلين"‬
‫و"كمبر" ومرافئنا المحترقة؟ ‬

306
00:19:31,520 --> 00:19:34,200
‫ضعفك. هذا هو القاسم المشترك. ‬

307
00:19:34,280 --> 00:19:37,720
‫وأسارع بتذكيرك بالأب "كاردين"‬
‫وفرسانه الحمر، ‬

308
00:19:37,800 --> 00:19:39,600
‫الذين يبدو أنهم قادرون على غزو أرضك‬

309
00:19:39,680 --> 00:19:41,480
‫وإحراق القرى والإفلات من دون عقاب. ‬

310
00:19:52,200 --> 00:19:53,400
‫هل كلها مسممة؟ ‬

311
00:19:54,960 --> 00:19:56,120
‫ليس كلها. ‬

312
00:20:01,800 --> 00:20:03,360
‫ماذا تريدين أن نفعل؟ ‬

313
00:20:06,360 --> 00:20:08,000
‫كن الملك بحق السماء. ‬

314
00:20:09,360 --> 00:20:13,400
‫أثبت لبلاطك ولرعاياك‬
‫ولمغتصبي عرشك المحتملين‬

315
00:20:13,480 --> 00:20:15,880
‫ما يحدث للمتخاذلين والخونة. ‬

316
00:20:16,320 --> 00:20:17,600
‫اقتل "ميرلين". ‬

317
00:20:21,280 --> 00:20:22,120
‫نقتله؟ ‬

318
00:20:22,200 --> 00:20:23,200
‫قتلًا علنيًا. ‬

319
00:20:23,520 --> 00:20:24,520
‫مدويًا. ‬

320
00:20:24,840 --> 00:20:27,200
‫حتى تهتز جنبات قاعات ملك الجليد. ‬

321
00:20:28,480 --> 00:20:29,480
‫هذا خطير. ‬

322
00:20:29,560 --> 00:20:30,560
‫هذا أفضل. ‬

323
00:20:31,320 --> 00:20:34,080
‫سيثبت ذلك أنك لست مجرد ملك مدلل. ‬

324
00:20:34,160 --> 00:20:35,160
‫وبعد؟ ‬

325
00:20:35,240 --> 00:20:36,760
‫احتو الكنيسة. ‬

326
00:20:36,840 --> 00:20:39,280
‫تحالف مع الفرسان الحمر ضد ملك الجليد‬

327
00:20:39,360 --> 00:20:40,840
‫وألقه في البحر. ‬

328
00:20:41,600 --> 00:20:43,720
‫سيكون من السهل أن تطالب بالسيف‬

329
00:20:44,120 --> 00:20:47,040
‫حين تزيح من يعارضونك من الملوك. ‬

330
00:20:50,480 --> 00:20:51,520
‫شكرًا يا أمي. ‬

331
00:20:54,920 --> 00:20:56,040
‫من دواعي سرورنا دائمًا. ‬

332
00:20:57,920 --> 00:21:00,320
‫بالفعل يا صاحب الجلالة. ‬

333
00:21:06,240 --> 00:21:08,560
‫هيا، بضع خطوات أخرى. ‬

334
00:21:08,640 --> 00:21:09,720
‫لا أرى. ‬

335
00:21:12,400 --> 00:21:13,480
‫هل خرجنا؟ ‬

336
00:21:14,880 --> 00:21:16,560
‫"آرثر"، لا أحب المفاجآت. ‬

337
00:21:19,120 --> 00:21:20,120
‫لقد وصلنا. ‬

338
00:21:24,760 --> 00:21:28,280
‫تقول "مورغانا" إنه من أعمق أسرار الكهوف. ‬

339
00:21:30,120 --> 00:21:31,120
‫الماء دافئ. ‬

340
00:21:33,400 --> 00:21:35,560
‫ذوبان الثلوج من قمة الجبل... ‬

341
00:21:36,440 --> 00:21:38,920
‫يدفئ الماء المنساب على الصخور. ‬

342
00:21:43,680 --> 00:21:44,680
‫إذًا؟ ‬

343
00:21:46,080 --> 00:21:47,360
‫يا إلهي! ‬

344
00:21:47,440 --> 00:21:49,200
‫حذرني من فضلك. ‬

345
00:21:49,280 --> 00:21:50,560
‫ماذا تنتظرين؟ ‬

346
00:21:51,800 --> 00:21:52,880
‫يا إلهي! ‬

347
00:21:54,960 --> 00:21:56,080
‫إنه ممتع. ‬

348
00:21:57,240 --> 00:21:58,360
‫هيا. ‬

349
00:21:58,440 --> 00:22:00,120
‫لا أريد، شكرًا. ‬

350
00:22:00,720 --> 00:22:03,200
‫رأيت امرأة عارية من قبل. ‬

351
00:22:03,760 --> 00:22:05,600
‫أثرت إعجابنا جميعًا. ‬

352
00:22:58,280 --> 00:23:00,200
‫ليس من الضروري أن تخفيها. ‬

353
00:23:01,600 --> 00:23:02,640
‫أخفي أي شيء؟ ‬

354
00:23:04,640 --> 00:23:05,720
‫كلنا لدينا ندوب. ‬

355
00:23:08,520 --> 00:23:09,520
‫"نيموي". ‬

356
00:23:10,960 --> 00:23:12,080
‫- لا بأس. ‬ ‫- "نيموي"! ‬

357
00:23:12,160 --> 00:23:13,560
‫لا بأس. الماء ساخن جدًا. ‬

358
00:23:13,640 --> 00:23:16,520
‫انظري. ‬

359
00:23:22,160 --> 00:23:25,040
‫في صباي، كنت أراهن على سباقات الجرذان. ‬

360
00:23:26,960 --> 00:23:28,360
‫السباق الأول لي، ‬

361
00:23:29,240 --> 00:23:30,240
‫فزع جرذي، ‬

362
00:23:30,600 --> 00:23:33,560
‫ركض على ساقي بداخل سروالي، ‬
‫وحاول أن يقرض ليجد مخرجًا. ‬

363
00:23:35,000 --> 00:23:37,760
‫ضحك مني الصبية. ‬

364
00:23:39,120 --> 00:23:40,720
‫وركضت إلى المنزل باكيًا، ‬

365
00:23:41,640 --> 00:23:43,800
‫بل وكنت أتمايل بسبب الجرذ في سروالي. ‬

366
00:23:49,720 --> 00:23:50,720
‫ماذا عن تلك الندبة؟ ‬

367
00:23:52,200 --> 00:23:53,200
‫تلك. ‬

368
00:23:54,920 --> 00:23:56,520
‫كانت حين قتلت أول رجل في حياتي. ‬

369
00:23:56,600 --> 00:23:59,200
‫أجل،
سدد لي طعنة غائرة قبل أن ينتهي الأمر. ‬

370
00:24:00,440 --> 00:24:01,440
‫من كان؟ ‬

371
00:24:06,000 --> 00:24:08,760
‫إنه أحد المتوحشين الذين قتلوا أبي. ‬

372
00:24:11,960 --> 00:24:14,080
‫أو هكذا ظننت. ‬

373
00:24:15,760 --> 00:24:19,200
‫اتضح أنني... اتهمت عصابة خاطئة. ‬

374
00:24:20,080 --> 00:24:23,280
‫ولا يعني ذلك أنه كان... ملاكًا. ‬
‫لم يكن كذلك. ‬

375
00:24:23,360 --> 00:24:25,880
‫لكنه... لم يسئ إليّ. ‬

376
00:24:27,480 --> 00:24:31,000
‫كنت... صغير السن، ‬

377
00:24:31,560 --> 00:24:32,600
‫وثملًا و…‬

378
00:24:33,520 --> 00:24:34,520
‫غاضبًا. ‬

379
00:24:34,960 --> 00:24:37,000
‫أردت العدالة لأبيك. ‬

380
00:24:37,080 --> 00:24:38,400
‫لا وجود للعدالة. ‬

381
00:24:39,680 --> 00:24:40,880
‫الرجال... ‬

382
00:24:42,320 --> 00:24:43,520
‫لم يُخلق لها الرجال. ‬

383
00:24:44,080 --> 00:24:45,320
‫وحقيقة الأمر... ‬

384
00:24:46,760 --> 00:24:49,560
‫أن قلب أبي كان سينفطر
إن عرف ما فعلته به. ‬

385
00:24:59,280 --> 00:25:00,280
‫شكرًا. ‬

386
00:25:01,680 --> 00:25:02,680
‫علام؟ ‬

387
00:25:04,600 --> 00:25:05,640
‫لأنك أخبرتني. ‬

388
00:25:28,640 --> 00:25:31,480
‫"نيموي"، لا أستطيع أن أبقى هنا. ‬

389
00:25:33,360 --> 00:25:36,080
‫أنا مدين لأشخاص فاسدين،
وليس "بورس" فحسب. ‬

390
00:25:37,240 --> 00:25:38,240
‫هناك آخرون. ‬

391
00:25:39,000 --> 00:25:41,520
‫أنت في غنى عن إضافة متاعبي إلى متاعبك. ‬
‫أنا آسف. ‬

392
00:25:41,600 --> 00:25:44,080
‫- لماذا تفعل هذا؟ ‬
‫- لأنك تستحقين شخصًا صالحًا. ‬

393
00:25:45,520 --> 00:25:47,120
‫هل حكمت عليك؟ ‬

394
00:25:50,440 --> 00:25:52,560
‫- هل قلت شيئًا؟ ‬ ‫ - لا، إنه…‬

395
00:25:52,640 --> 00:25:53,720
‫سأفسد الأمر. ‬

396
00:25:54,520 --> 00:25:55,520
‫هل فهمت؟ ‬

397
00:25:56,400 --> 00:25:58,840
‫يجب أن أذهب. لا أريد أن أراك جريحة. ‬

398
00:26:01,480 --> 00:26:02,480
‫لن تراني. ‬

399
00:26:06,440 --> 00:26:07,440
‫ستكون قد رحلت. ‬

400
00:26:35,480 --> 00:26:36,480
‫ما الذي يؤلمك؟ ‬

401
00:26:38,800 --> 00:26:40,280
‫يا... ‬

402
00:26:43,080 --> 00:26:45,520
‫هلا تعيدينها إلى داخل ذراعي‬
‫كي أعود إلى المعركة؟ ‬

403
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
‫ما الأمر الآن؟ ‬

404
00:26:49,760 --> 00:26:52,400
‫تراودني أفكار شريرة مؤخرًا. ‬

405
00:26:55,320 --> 00:26:56,320
‫أخبرني. ‬

406
00:26:57,840 --> 00:26:59,560
‫كان "ذرين" سيقطعهما فحسب! ‬

407
00:26:59,640 --> 00:27:01,720
‫لقد مات "ذرين"! أنا معالجتك الآن! ‬

408
00:27:05,200 --> 00:27:06,400
‫أخرجت أحدهما. ‬

409
00:27:13,840 --> 00:27:15,120
‫كيف حالك يا "شبوطة"؟ ‬

410
00:27:18,120 --> 00:27:20,200
‫هل فعلت هذا بي عمدًا؟ ‬

411
00:27:23,480 --> 00:27:24,720
‫أنقذت حياتك. ‬

412
00:27:26,280 --> 00:27:27,840
‫سيكون الغرق رحمة. ‬

413
00:27:29,560 --> 00:27:31,000
‫هل تؤلمك معدتك؟ ‬

414
00:27:36,680 --> 00:27:37,680
‫هيا. ‬

415
00:27:39,040 --> 00:27:40,040
‫أعطيني يدك. ‬

416
00:27:51,040 --> 00:27:52,120
‫وجهك ملطخ بالدم. ‬

417
00:27:52,200 --> 00:27:54,840
‫أجل، سحبت هذا السهم، فتناثرت... ‬

418
00:27:56,080 --> 00:27:57,760
‫الدماء في كل مكان. ‬

419
00:28:03,040 --> 00:28:05,840
‫هل ستستمر في قرصي أم... ‬

420
00:28:08,080 --> 00:28:09,080
‫هل تحسنت معدتك؟ ‬

421
00:28:09,880 --> 00:28:10,880
‫لا أعرف. ‬

422
00:28:12,240 --> 00:28:14,440
‫- ربما. ‬
‫- لم يمت أي من مرضاك قط. ‬

423
00:28:15,760 --> 00:28:17,680
‫اسمع، هل أنت مصاب؟ أنا منشغلة جدًا. ‬

424
00:28:17,760 --> 00:28:19,920
‫لا أُصاب في الغزوات. ‬

425
00:28:21,320 --> 00:28:22,720
‫يحميني "سيغورد ". ‬

426
00:28:26,160 --> 00:28:28,320
‫لكنني لو رأيتك حين أُصاب، ‬

427
00:28:29,880 --> 00:28:32,040
‫فقد أترك "سيغورد" على متن السفينة. ‬

428
00:28:54,360 --> 00:28:55,360
‫اتركنا. ‬

429
00:28:59,800 --> 00:29:00,800
‫صاحب السمو. ‬

430
00:29:01,760 --> 00:29:02,840
‫كنت سأقف، لكن... ‬

431
00:29:02,920 --> 00:29:05,360
‫لماذا لم تخبرنا بأمر سيف الملوك الأوائل؟ ‬

432
00:29:06,480 --> 00:29:08,680
‫- في الواقع، كنت... ‬
‫- مهلًا. نحن نعرف. ‬

433
00:29:08,760 --> 00:29:13,800
‫أردت أن تحضره إلينا أولًا‬
‫قبل أن تمنحنا أملًا زائفًا. ‬

434
00:29:14,200 --> 00:29:15,680
‫أجل يا صاحب الجلالة. ‬

435
00:29:15,760 --> 00:29:17,440
‫الإجابة المثالية دائمًا. ‬

436
00:29:17,520 --> 00:29:20,720
‫أعترف، لم أرحل بطريقة مثالية، ‬

437
00:29:20,800 --> 00:29:22,120
‫لكن النذر... ‬

438
00:29:22,200 --> 00:29:24,160
‫أجل، النذر. ‬

439
00:29:24,960 --> 00:29:27,400
‫هطول أمطار الدماء على قلعة "بندراغون". ‬

440
00:29:29,160 --> 00:29:30,880
‫- أمر مرعب. ‬ ‫- أجل. ‬

441
00:29:32,200 --> 00:29:33,960
‫لكن كما قلت من قبل، هناك معان... ‬

442
00:29:34,040 --> 00:29:35,800
‫هناك معان مختلفة محتملة للعلامات. ‬

443
00:29:35,880 --> 00:29:37,320
‫أجل، نحن نتذكر. ‬

444
00:29:39,720 --> 00:29:41,320
‫لسنا بالغباء الذي تتصوره. ‬

445
00:29:41,400 --> 00:29:42,640
‫لم ألمح يومًا إلى أن... ‬

446
00:29:42,720 --> 00:29:44,600
‫نحن نتذكر كل دروسك يا "ميرلين". ‬

447
00:29:44,680 --> 00:29:47,480
‫على سبيل المثال، لا داعي للخوف من النذر، ‬

448
00:29:48,040 --> 00:29:49,680
‫لكن يمكننا أن نقتنصها، ‬

449
00:29:49,760 --> 00:29:52,560
‫ونغيرها ونختبرها، ‬

450
00:29:52,640 --> 00:29:54,320
‫حتى تنبئنا بشيء جديد. ‬

451
00:29:54,400 --> 00:29:56,520
‫ومن خلال العمل، ‬

452
00:29:57,360 --> 00:29:59,600
‫نحقق تلك العلامات. ‬

453
00:30:01,440 --> 00:30:03,520
‫وقد وجدنا في أسلوب التفكير هذا... ‬

454
00:30:04,440 --> 00:30:06,240
‫إفادة كبيرة. ‬

455
00:30:06,560 --> 00:30:07,440
‫كيف؟ ‬

456
00:30:07,520 --> 00:30:11,120
‫لأننا قررنا أن الدماء التي
هطلت على القلعة‬ ‫لم تكن دماءنا... ‬

457
00:30:13,160 --> 00:30:14,400
‫- بل دمك. ‬ ‫- "أوثر"! ‬

458
00:30:14,480 --> 00:30:15,920
‫أنت لم تؤمن بقدراتنا قط. ‬

459
00:30:16,000 --> 00:30:18,120
‫والآن لم نعد نؤمن بقدراتك. ‬

460
00:30:19,600 --> 00:30:22,080
‫انتهى "عصر السحرة" يا "ميرلين". ‬

461
00:30:23,160 --> 00:30:26,080
‫نحن نعتبر تقصيرك الأخير خيانة. ‬

462
00:30:26,160 --> 00:30:28,400
‫وليس لذلك إلا جزاء واحد. ‬

463
00:30:32,040 --> 00:30:33,280
‫الإعدام. ‬

464
00:30:33,360 --> 00:30:34,440
‫من دون محاكمة؟ ‬

465
00:30:35,160 --> 00:30:36,400
‫من دون جلسة؟ ‬

466
00:30:37,080 --> 00:30:38,520
‫من حرضك ضدي؟ ‬

467
00:30:38,600 --> 00:30:41,400
‫فعلت ذلك بنفسك بازدرائك لنا، ‬

468
00:30:41,480 --> 00:30:44,400
‫وسكرك وعدم إخلاصك! ‬

469
00:30:47,400 --> 00:30:50,440
‫يحق لك أن يخيب أملك بي يا "أوثر". ‬

470
00:30:50,840 --> 00:30:52,840
‫لكن إن كنت تريد سيف القوة، ‬

471
00:30:53,160 --> 00:30:54,960
‫فإن قتلي جنون. ‬

472
00:30:55,440 --> 00:30:58,480
‫أنا أعرف من مصدر موثوق أن السيف آت إليّ. ‬

473
00:30:59,120 --> 00:31:00,280
‫أمهلني أسبوعًا واحدًا... ‬

474
00:31:00,360 --> 00:31:01,360
‫لا. ‬

475
00:31:02,560 --> 00:31:04,920
‫لديك حتى الصباح لتسلمني السيف. ‬

476
00:31:06,520 --> 00:31:09,240
‫وإلا سلمنا رأسك إلى الغوغاء. ‬

477
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
‫ماذا أفعل وأنا قابع هنا يا "أوثر"؟ ‬

478
00:31:11,840 --> 00:31:13,400
‫هذا ليس وقتًا كافيًا. ‬

479
00:31:14,360 --> 00:31:15,360
‫"أوثر"! ‬

480
00:32:09,120 --> 00:32:11,280
‫تعالي معنا. سنأخذك إلى مكان آمن. ‬

481
00:32:15,080 --> 00:32:16,520
‫"في الخندق‬

482
00:32:17,000 --> 00:32:21,640
‫مختبئين من ساحرة دماء الذئب‬

483
00:32:22,200 --> 00:32:24,800
‫أيها الفارس‬

484
00:32:24,880 --> 00:32:27,480
‫اختنق وتلوّ من الألم‬

485
00:32:27,560 --> 00:32:33,200
‫إذ تعضك ساحرة دماء الذئب‬

486
00:32:33,280 --> 00:32:38,320
‫أيها الفارس، اقفز في الخندق‬

487
00:32:38,920 --> 00:32:43,600
‫اختبئ من ساحرة دماء الذئب‬

488
00:32:44,000 --> 00:32:46,160
‫أيها الفارس..."‬

489
00:32:48,240 --> 00:32:50,080
‫لا. أرجوك، أريد تقديم المساعدة. ‬

490
00:32:54,560 --> 00:32:55,960
‫معذرة، أنا لا... ‬

491
00:32:57,120 --> 00:32:58,360
‫لا أفهم. ‬

492
00:32:58,440 --> 00:33:00,200
‫اسمي. "كورا". ‬

493
00:33:00,840 --> 00:33:01,840
‫أنا "نيموي". ‬

494
00:33:04,880 --> 00:33:07,360
‫هل لي أن أسألك،
أتعرفين من في هذه اللوحة؟ ‬

495
00:33:08,320 --> 00:33:11,600
‫"الفارس الأخضر" هو قائدنا، حامينا. ‬

496
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
‫يبحث عن معشر الجن لينقذهم. ‬

497
00:33:14,400 --> 00:33:15,440
‫"الفارس الأخضر". ‬

498
00:33:18,480 --> 00:33:20,560
‫تعالي. سأريك شيئًا. ‬

499
00:33:24,640 --> 00:33:27,440
‫ليلة الغد، سيكون هناك "أمالا". ‬

500
00:33:27,520 --> 00:33:28,520
‫"تجمع". ‬

501
00:33:29,920 --> 00:33:31,480
‫لا، لا أستطيع. ‬

502
00:33:32,720 --> 00:33:34,640
‫هذا ليس لي. أنتن تقدمن الكثير. ‬

503
00:33:35,200 --> 00:33:36,840
‫أجل، سترتدينه. ‬

504
00:33:37,280 --> 00:33:41,080
‫ستأتين. أنت وذلك الفتى البشري الوسيم. ‬

505
00:33:55,720 --> 00:33:58,800
‫يا صاحب الجلالة، ‬
‫من دوني، لن تحصل على سيف القوة أبدًا. ‬

506
00:33:58,880 --> 00:34:00,400
‫سئمنا سماع وعودك. ‬

507
00:34:00,480 --> 00:34:01,480
‫"أوثر"! ‬

508
00:34:02,800 --> 00:34:03,800
‫"أوثر"! ‬

509
00:34:07,480 --> 00:34:08,480
‫"أوثر"! ‬

510
00:34:11,680 --> 00:34:14,400
‫بموجب السلطة الممنوحة لنا من الرب العظيم،
‬

511
00:34:15,400 --> 00:34:17,640
‫أحكم عليك بالموت أيها الساحر "ميرلين"‬

512
00:34:17,720 --> 00:34:21,000
‫بتهمة الخيانة ضد شخصنا. ‬

513
00:34:38,760 --> 00:34:40,040
‫رسالة يا مولاي. ‬

514
00:34:40,120 --> 00:34:41,480
‫هناك رسالة يا مولاي. ‬

515
00:34:54,960 --> 00:34:55,960
‫ما فحواها؟ ‬

516
00:34:56,880 --> 00:34:58,200
‫"بورلي"، ما فحواها؟ ‬

517
00:34:58,280 --> 00:35:01,920
‫إنها رسالة من ساحرة دماء الذئب‬
‫تعرض إحضار سيف القوة، ‬

518
00:35:02,640 --> 00:35:04,240
‫سيف الملوك الأوائل... ‬

519
00:35:05,800 --> 00:35:07,120
‫إلى الساحر "ميرلين". ‬

520
00:35:07,200 --> 00:35:09,160
‫أخبرها بأنني منشغل. ‬

521
00:35:15,200 --> 00:35:17,000
‫ارفعاه! ‬

522
00:35:17,600 --> 00:35:19,640
‫نظفاه، ثم أحضراه إلينا. ‬

523
00:35:21,920 --> 00:35:23,280
‫أنت أحد أتباع "ييفا"، صحيح؟ ‬

524
00:35:23,960 --> 00:35:26,720
‫أخبر تلك ذلك العجوز الشمطاء‬
‫بأن هذا لا يغير شيئًا بيننا. ‬

525
00:35:26,800 --> 00:35:27,800
‫هيا. ‬

526
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
‫هذا أفضل جزء. ‬

527
00:35:44,200 --> 00:35:45,200
‫تفضلي. ‬

528
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
‫"نيموي"؟ ‬

529
00:35:52,080 --> 00:35:53,080
‫أجل؟ ‬

530
00:35:57,040 --> 00:35:58,520
‫هناك "تجمع" الليلة. ‬

531
00:35:59,600 --> 00:36:00,760
‫مثل حفلات زفافكم. ‬

532
00:36:01,600 --> 00:36:03,680
‫صنعن لي هذا الثوب. ‬

533
00:36:05,200 --> 00:36:06,600
‫أجل، تبدين فاتنة. ‬

534
00:36:08,880 --> 00:36:10,000
‫هل سترحل الآن؟ ‬

535
00:36:12,400 --> 00:36:13,400
‫أجل. ‬

536
00:36:14,960 --> 00:36:15,960
‫أنا... ‬

537
00:36:20,400 --> 00:36:22,160
‫لن أكون أبدًا كما تمنى أبي. ‬

538
00:36:23,800 --> 00:36:25,440
‫لن أصبح فارسًا حقيقيًا أبدًا. ‬

539
00:36:27,480 --> 00:36:29,480
‫لكنني قد أسترد شرفي في مكان ما. ‬

540
00:36:30,480 --> 00:36:33,320
‫قد أجد العدالة في مكان ما. ‬

541
00:36:35,360 --> 00:36:37,560
‫هل تبحث أم تهرب فحسب؟ ‬

542
00:36:39,320 --> 00:36:41,200
‫قد يتشابه الأمران. ‬

543
00:36:41,280 --> 00:36:42,280
‫بصراحة... ‬

544
00:36:43,880 --> 00:36:44,960
‫لم أعد أعرف. ‬

545
00:36:47,720 --> 00:36:48,960
‫هل ستتنقل ليلًا؟ ‬

546
00:36:49,040 --> 00:36:51,360
‫بما أن الجميع يبحثون عني، ‬
‫رأيت أن هذا أفضل. ‬

547
00:36:53,440 --> 00:36:54,440
‫أنا آسف. ‬

548
00:36:55,040 --> 00:36:56,200
‫ليتنا... ‬

549
00:37:00,840 --> 00:37:01,880
‫لا. انسي الأمر. ‬

550
00:37:04,400 --> 00:37:05,840
‫رافقني إلى "التجمع". ‬

551
00:37:07,760 --> 00:37:10,960
‫أعني،
ألن يكون رائعًا أن ننسى كل شيء لساعة؟ ‬

552
00:37:12,320 --> 00:37:14,720
‫بلا سيوف ولا ديون ولا... ‬

553
00:37:15,320 --> 00:37:17,320
‫"ميرلين" ولا فرسان. يمكننا فقط أن... ‬

554
00:37:18,480 --> 00:37:19,480
‫نكون على طبيعتنا. ‬

555
00:37:21,360 --> 00:37:22,760
‫كم سيسرني ذلك. ‬

556
00:37:22,840 --> 00:37:23,840
‫حقًا؟ ‬

557
00:37:25,440 --> 00:37:26,440
‫إذًا... ‬

558
00:37:29,640 --> 00:37:31,680
‫حسنًا، إذًا. ‬

559
00:39:44,200 --> 00:39:45,200
‫"نيموي"... ‬

560
00:39:46,680 --> 00:39:47,680
‫ماذا لو أنها أنت؟ ‬

561
00:39:48,440 --> 00:39:49,600
‫ماذا تعني؟ ‬

562
00:39:49,680 --> 00:39:51,000
‫ماذا لو أنك أنت شرفي؟ ‬

563
00:39:52,040 --> 00:39:54,080
‫ماذا لو أن عدالتك هي المقدر لي تحقيقها؟ ‬

564
00:39:57,120 --> 00:39:59,400
‫لم يضع شرفك قط يا "آرثر". ‬

565
00:40:02,480 --> 00:40:04,080
‫لكن لو أردت البقاء، ‬

566
00:40:06,800 --> 00:40:07,960
‫فأنا أريدك أن تبقى. ‬

567
00:40:13,640 --> 00:40:15,416
‫- "الفارس الأخضر"! ‬
‫- جاء "الفارس الأخضر". ‬

568
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
‫- جاء "الفارس الأخضر". ‬
‫- من؟ ‬

569
00:40:16,880 --> 00:40:19,000
‫- "الفارس الأخضر"! ‬
‫- انشر الخبر يا بنيّ! ‬

570
00:40:20,680 --> 00:40:22,200
‫- تعال. ‬
‫- إنه "الفارس الأخضر"! ‬

571
00:40:22,280 --> 00:40:24,040
‫لنذهب ونر "الفارس الأخضر"، إذًا. ‬

572
00:40:41,960 --> 00:40:42,960
‫"سنجاب"؟ ‬

573
00:40:44,280 --> 00:40:45,280
‫"نيموي". ‬

574
00:40:49,720 --> 00:40:52,120
‫شكرًا للآلهة. لقد بحثت عنك. ‬

575
00:40:52,200 --> 00:40:53,320
‫أنا آسف يا "نيموي". ‬

576
00:40:54,200 --> 00:40:55,280
‫سمعتك، لكن…‬

577
00:40:55,880 --> 00:40:57,600
‫أنت هنا. لا بأس. ‬

578
00:40:58,920 --> 00:40:59,920
‫أنت هنا. ‬

579
00:41:00,680 --> 00:41:01,720
‫أنت على قيد الحياة. ‬

580
00:41:09,280 --> 00:41:11,000
‫أنقذني "الفارس الأخضر". ‬

581
00:41:20,520 --> 00:41:21,520
‫"غواين"؟ ‬

582
00:41:26,120 --> 00:41:27,120
‫"نيموي". ‬

583
00:41:29,640 --> 00:41:30,640
‫هذه أنا. ‬

584
00:41:33,280 --> 00:41:35,120
‫- يا للهول! ‬
‫- لا أصدق أنك حية تُرزقين. ‬

585
00:41:35,200 --> 00:41:37,640
‫- لا أصدق أنك حي تُرزق. ‬
‫- ظننت... أخبريني بكل شيء. ‬

586
00:41:37,720 --> 00:41:39,440
‫يجب أن تروي القصة... ‬

587
00:41:42,240 --> 00:41:44,760
‫لا تحزني. سيكون لك أصدقاء هنا. ‬

588
00:41:46,680 --> 00:41:48,040
‫رائحة هذه البشرية غريبة. ‬

589
00:41:48,520 --> 00:41:49,600
‫لا تكن لئيمًا. ‬

590
00:41:50,520 --> 00:41:51,520
‫أنت في أمان. ‬

591
00:41:52,200 --> 00:41:53,240
‫انظري، ‬

592
00:41:54,880 --> 00:41:56,440
‫ساحرة دماء الذئب هنا. ‬

593
00:41:58,080 --> 00:42:00,280
‫إنها تقتل كل الفرسان الحمر. ‬

594
00:42:00,600 --> 00:42:02,800
‫... مجففة. كيف وصلت إلى هنا؟ ‬

595
00:42:05,480 --> 00:42:06,960
‫- لا أصدق... ‬ ‫- لا أصدق. ‬

596
00:42:07,040 --> 00:42:08,920
‫- يجب أن أسمعها. ‬
‫- تبدين مختلفة جدًا. ‬

597
00:42:09,040 --> 00:42:10,880
‫- هذا... ‬ ‫- مرت أعوام. ‬

598
00:42:13,640 --> 00:42:15,920
‫"آرثر"، هذا "غواين". ‬

599
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
‫إنه... ‬

600
00:42:17,720 --> 00:42:20,080
‫إنه من أهلي، أحد أعز وأقدم أصدقائي. ‬

601
00:42:20,160 --> 00:42:21,160
‫هذا لطيف جدًا. ‬

602
00:42:21,680 --> 00:42:23,360
‫"غواين"، هذا "آرثر". ‬

603
00:42:23,440 --> 00:42:25,920
‫نحن... صديقان؟ ‬

604
00:42:27,000 --> 00:42:28,440
‫يصعب وصف علاقتنا، ‬

605
00:42:28,520 --> 00:42:30,000
‫لكننا قمنا برحلة رائعة معًا. ‬

606
00:42:31,400 --> 00:42:32,480
‫"آرثر". ‬

607
00:42:35,080 --> 00:42:36,120
‫جندي من المرتزقة؟ ‬

608
00:42:36,440 --> 00:42:37,280
‫أحيانًا. ‬

609
00:42:37,360 --> 00:42:38,360
‫بشري. ‬

610
00:42:40,040 --> 00:42:41,040
‫أجل. ‬

611
00:42:42,880 --> 00:42:45,080
‫شكرًا لأنك اعتنيت بصديقتي "نيموي". ‬

612
00:42:46,480 --> 00:42:48,280
‫خذ ما يلزمك من وقت للراحة هنا. ‬

613
00:42:48,360 --> 00:42:49,920
‫سنتقاسم ما لدينا من موارد قليلة. ‬

614
00:42:51,320 --> 00:42:52,320
‫شكرًا. ‬

615
00:42:55,120 --> 00:42:57,080
‫سنعود على الفور. نحتاج فقط…‬

616
00:42:57,800 --> 00:43:00,320
‫لدينا أخبار كثيرة نتبادلها، لكننا سوف... ‬

617
00:43:01,120 --> 00:43:03,480
‫- سأعود على الفور، أعدك. ‬
‫- أجل. خذي وقتك. ‬

618
00:43:14,600 --> 00:43:15,680
‫ما الأمر؟ ‬

619
00:43:22,920 --> 00:43:23,920
‫"ميرلين". ‬

620
00:43:25,520 --> 00:43:26,600
‫يا لها من مفاجأة! ‬

621
00:43:26,680 --> 00:43:28,160
‫جلالة الملكة الأم. ‬

622
00:43:28,600 --> 00:43:33,160
‫ما سبب تشريفنا بالزيارة؟
وهل نقدم لك كعكة؟ ‬

623
00:43:34,920 --> 00:43:36,080
‫كم أنت لطيفة. ‬

624
00:43:36,800 --> 00:43:38,360
‫لكنني أكلت ملء بطني في البلاط. ‬

625
00:43:39,440 --> 00:43:41,200
‫رغم أنني سمعت بأنها شهية. ‬

626
00:43:41,280 --> 00:43:42,280
‫أتريد النبيذ، إذًا؟ ‬

627
00:43:43,080 --> 00:43:46,000
‫لا بد أنك تتوق إلى الشراب‬
‫بعد هذا اليوم الحافل. ‬

628
00:43:49,440 --> 00:43:51,560
‫يوم حافل، أجل. ‬

629
00:43:54,480 --> 00:43:57,280
‫لسبب ما، يوم كهذا يذكرني بقصة. ‬

630
00:43:58,400 --> 00:43:59,640
‫ربما سمعتها. ‬

631
00:44:00,280 --> 00:44:03,040
‫في أوساط النبلاء، يسمونها "قصة القابلة". ‬

632
00:44:03,880 --> 00:44:04,960
‫لا أظن أنني سمعتها. ‬

633
00:44:09,360 --> 00:44:12,360
‫يُقال إنها كانت ليلة باردة‬
‫رغم أنها كانت في شهر مايو. ‬

634
00:44:12,440 --> 00:44:14,560
‫تكوّن الصقيع على المحاصيل. ‬

635
00:44:15,040 --> 00:44:18,680
‫ومع ذلك وقف الناس تحت
النجوم يحملون الشموع‬

636
00:44:19,120 --> 00:44:22,160
‫لأن ملكًا وُلد في تلك الليلة. ‬

637
00:44:22,880 --> 00:44:24,240
‫وكان هذا أمرًا بالغ الأهمية‬

638
00:44:24,320 --> 00:44:26,680
‫لأن الملك كان قد مات قبل أشهر قليلة، ‬

639
00:44:26,760 --> 00:44:28,600
‫تاركًا الحكم للملكة، ‬

640
00:44:28,680 --> 00:44:30,480
‫ولم يترك وريثًا شرعيًا للعرش. ‬

641
00:44:31,120 --> 00:44:35,200
‫لكنها لو أنجبت ابنًا، فسيحكم كملك حقيقي. ‬

642
00:44:37,120 --> 00:44:38,400
‫لكن مع مرور الليل، ‬

643
00:44:38,480 --> 00:44:41,240
‫بات واضحًا أن الجنين لم ينقلب‬

644
00:44:42,000 --> 00:44:44,480
‫وأنه يعاني في رحم الملكة الأم. ‬

645
00:44:44,920 --> 00:44:48,160
‫ورغم أنها صلت للقديسة "مارغريت"‬
‫بأن يخرج جنينها‬

646
00:44:48,240 --> 00:44:50,920
‫بسهولة خلاص "مارغريت" من بطن التنين، ‬

647
00:44:52,360 --> 00:44:53,920
‫إلا أن الطفل وُلد ميتًا. ‬

648
00:44:55,880 --> 00:44:56,880
‫وكان صبيًا. ‬

649
00:45:03,120 --> 00:45:06,160
‫لعلمها بأن الطفل الميت‬
‫سيضيع عليها فرصة المطالبة بالعرش، ‬

650
00:45:06,240 --> 00:45:09,840
‫تآمرت الملكة الأم مع القابلة ورسمت خطة. ‬

651
00:45:10,680 --> 00:45:11,760
‫وهكذا... ‬

652
00:45:12,960 --> 00:45:14,400
‫تحت ضوء القمر، ‬

653
00:45:15,640 --> 00:45:19,600
‫تسللت القابلة من القلعة‬
‫إلى منزل فلاحة كانت معروفة لديها، ‬

654
00:45:20,280 --> 00:45:23,160
‫فلاحة كانت قد احتفلت مؤخرًا بميلاد صبي. ‬

655
00:45:25,680 --> 00:45:30,240
‫يُقال إن أم الطفل تقاضت مبلغًا ضخمًا‬
‫من القطع الذهبية من الخزائن الملكية، ‬

656
00:45:30,320 --> 00:45:31,400
‫ورغم ذلك... ‬

657
00:45:32,760 --> 00:45:33,880
‫بعد أيام، ‬

658
00:45:35,120 --> 00:45:38,480
‫عُثر على المرأة نفسها ميتة‬
‫وقد خُنقت في ظروف غامضة. ‬

659
00:45:40,960 --> 00:45:42,640
‫افترض البعض أنها سُممت. ‬

660
00:45:43,880 --> 00:45:48,000
‫وبالفعل، أي شخص تقريبًا‬
‫كان يعرف بالمؤامرة الدنيئة لقي مصيرها. ‬

661
00:45:48,520 --> 00:45:50,880
‫الجميع باستثناء القابلة، ‬

662
00:45:51,800 --> 00:45:53,920
‫التي خشيت على حياتها، ‬

663
00:45:54,000 --> 00:45:55,960
‫ففرت من المملكة، ولم تعد أبدًا. ‬

664
00:45:57,160 --> 00:45:58,840
‫أتصور أنها إن عُثر عليها يومًا، ‬

665
00:45:58,920 --> 00:46:01,240
‫فستشكل خطرًا كبيرًا على الملك. ‬

666
00:46:02,280 --> 00:46:05,360
‫وأظن أن هذا هو سبب بقائها مختبئة‬
‫إلى الأبد، ‬

667
00:46:05,440 --> 00:46:08,440
‫بالنظر إلى النهاية المؤسفة‬
‫لسائر شخصيات القصة. ‬

668
00:46:08,520 --> 00:46:10,680
‫وربما كان التفسير الأبسط‬

669
00:46:10,760 --> 00:46:13,640
‫هو أنها لم تنجح في مغادرة المملكة قط‬

670
00:46:13,720 --> 00:46:19,360
‫ولقيت المصير نفسه مثل تلك الأم المسكينة‬
‫التي باعت طفلها مقابل بضع عملات ذهبية. ‬

671
00:46:19,440 --> 00:46:21,440
‫لطالما كانت هذه شكوكي أيضًا. ‬

672
00:46:22,200 --> 00:46:24,560
‫- هناك بديل ثالث، بالطبع. ‬
‫- حقًا؟ ‬

673
00:46:24,960 --> 00:46:28,680
‫أن تكون القابلة حية تُرزق وتحت حمايتي. ‬

674
00:46:34,080 --> 00:46:35,480
‫طابت ليلتك يا صاحبة الجلالة. ‬

675
00:47:09,560 --> 00:47:10,680
‫من يعرف بأمره؟ ‬

676
00:47:11,120 --> 00:47:12,120
‫لا أحد. ‬

677
00:47:13,920 --> 00:47:15,720
‫"آرثر" و"مورغانا" يعرفان. ‬

678
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
‫هل عرف أي من حكماء الجن؟ ‬

679
00:47:17,480 --> 00:47:18,480
‫لا. ‬

680
00:47:20,240 --> 00:47:21,240
‫لماذا؟ ‬

681
00:47:25,000 --> 00:47:28,440
‫هذا سيف قومنا يا "نيموي". ‬

682
00:47:30,360 --> 00:47:32,320
‫هذا تاريخنا. ‬

683
00:47:34,520 --> 00:47:35,520
‫أملنا. ‬

684
00:47:38,760 --> 00:47:41,920
‫وتريدين إعطاءه إلى الساحر "ميرلين"، ‬

685
00:47:43,280 --> 00:47:45,040
‫الذي انقلب ضد بني جنسه؟ ‬

686
00:47:45,480 --> 00:47:48,240
‫إنه محتال يخدم ملكًا من البشر. ‬

687
00:47:51,680 --> 00:47:54,840
‫- كانت تلك وصية "لينور". ‬
‫- كنت أحب "لينور" كأنها أمي. ‬

688
00:47:54,920 --> 00:47:55,920
‫لكن هذا خطأ. ‬

689
00:47:55,960 --> 00:47:56,960
‫لم اختارته بالذات؟ ‬

690
00:47:58,000 --> 00:47:59,880
‫- لا أعرف. ‬
‫- لا بد من وجود سبب. ‬

691
00:48:00,440 --> 00:48:03,000
‫"غواين"، كانت هذه كلماتها الأخيرة لي. ‬

692
00:48:05,120 --> 00:48:07,680
‫كان بوسعها أن تقول أي شيء، ‬
‫لكنها اختارت أن تقول:‬

693
00:48:08,280 --> 00:48:09,960
‫"خذيه إلى (ميرلين)."‬

694
00:48:11,520 --> 00:48:12,760
‫وسيلة للمساومة، إذًا. ‬

695
00:48:13,800 --> 00:48:16,000
‫كانت ترجو أن يحميك هذا المدعو "ميرلين"، ‬

696
00:48:16,080 --> 00:48:18,120
‫لكنك لا تحتاجين إلى ذلك لأنني سأحميك. ‬

697
00:48:19,360 --> 00:48:21,240
‫هناك سر أكبر. أنا واثقة من ذلك. ‬

698
00:48:24,160 --> 00:48:25,360
‫ولا أحتاج إلى حماية. ‬

699
00:48:27,160 --> 00:48:28,160
‫هل أنت متأكدة؟ ‬

700
00:48:30,080 --> 00:48:33,320
‫يُعرف أيضًا بسيف الملوك الأوائل. ‬

701
00:48:35,320 --> 00:48:37,520
‫سيرغب "أوثر بندراغون" في هذا السيف. ‬

702
00:48:37,600 --> 00:48:41,040
‫وإن كان التاريخ دليلًا، فسوف يقطع وعودًا‬

703
00:48:41,720 --> 00:48:44,960
‫ثم يترك معشر الجن تحت
رحمة الفرسان الحمر. ‬

704
00:48:46,520 --> 00:48:48,520
‫لا علم لي بذلك، لأنني لست ملكًا. ‬

705
00:48:48,600 --> 00:48:49,920
‫إذًا أعطيه إلى شخص آخر. ‬

706
00:48:51,360 --> 00:48:52,360
‫شخص هنا. ‬

707
00:48:54,440 --> 00:48:56,120
‫سآخذه لو اضطُررت، ‬

708
00:48:57,720 --> 00:48:58,720
‫لكن ليس "ميرلين". ‬

709
00:48:59,400 --> 00:49:01,840
‫ما كانت أمي ستتهور في شيء كهذا. ‬

710
00:49:03,920 --> 00:49:05,280
‫ما كانت ستأتمن... ‬

711
00:49:10,680 --> 00:49:11,680
‫كانت تعرفه. ‬

712
00:49:13,360 --> 00:49:14,200
‫كيف؟ ‬

713
00:49:14,280 --> 00:49:16,600
‫لا أعرف، لكنه التفسير الوحيد. ‬

714
00:49:18,400 --> 00:49:19,400
‫لا! ‬

715
00:49:20,680 --> 00:49:21,680
‫لا! ‬

716
00:49:26,480 --> 00:49:27,480
‫"مورغانا". ‬

717
00:49:28,680 --> 00:49:30,280
‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك. ‬

718
00:49:30,360 --> 00:49:31,680
‫ابتعد عني! ‬

719
00:49:35,040 --> 00:49:36,280
‫ماذا حدث؟ ‬

720
00:49:37,560 --> 00:49:38,560
‫جاءنا خبر. ‬

721
00:49:40,880 --> 00:49:42,640
‫احترق دير "إيفوار" عن آخره. ‬

722
00:49:46,560 --> 00:49:47,720
‫"سيليا"؟ ‬

723
00:49:49,360 --> 00:49:50,400
‫لا يوجد ناجون. ‬

724
00:50:10,080 --> 00:50:12,760
‫لا بد أنها كانت خائفة جدًا. ‬

725
00:50:16,120 --> 00:50:18,080
‫كانت "سيليا" ترى الخير في الجميع. ‬

726
00:50:22,200 --> 00:50:24,480
‫كم يغمر الحقد قلبي. ‬

727
00:50:26,840 --> 00:50:28,440
‫حقد مخيف. ‬

728
00:50:36,920 --> 00:50:39,040
‫يبدو أن كلتينا قد أصبحت يتيمة، صحيح؟ ‬

729
00:50:39,560 --> 00:50:40,720
‫نوعًا ما. ‬

730
00:50:41,360 --> 00:50:42,240
‫أظن أننا كذلك. ‬

731
00:50:42,320 --> 00:50:43,400
‫أختان بالدم. ‬

732
00:50:51,240 --> 00:50:52,240
‫الخائن... ‬

733
00:50:53,520 --> 00:50:54,800
‫قد أعطى جوابه. ‬

734
00:51:00,520 --> 00:51:02,160
‫ذلك الكلب الكسول يرهقني. ‬

735
00:51:02,240 --> 00:51:05,440
‫في المرة المقبلة،
ستعود "مارغريت" بخصيتيه. ‬

736
00:51:21,080 --> 00:51:22,120
‫ماذا سيحدث؟ ‬

737
00:51:25,560 --> 00:51:28,120
‫تجلسين وتتنفسين وتحلمين. ‬

738
00:51:29,240 --> 00:51:30,760
‫يأخذك "الخافون" إلى "ميرلين". ‬

739
00:51:30,840 --> 00:51:32,960
‫يقول إن الطريق غير آمن. ‬

740
00:51:33,040 --> 00:51:35,120
‫هذا هو الطريق، طريق "الساحر القديم". ‬

741
00:51:39,880 --> 00:51:41,120
‫ستأتيك الذكريات. ‬

742
00:51:42,040 --> 00:51:43,920
‫قد تكون سعيدة أو حزينة. ‬

743
00:51:44,520 --> 00:51:45,520
‫انتبهي. ‬

744
00:51:45,880 --> 00:51:47,520
‫هذا صوت "الخافين". ‬

745
00:51:48,200 --> 00:51:51,040
‫وهذا هو الطريق إلى "البين بين"... ‬

746
00:51:51,960 --> 00:51:53,800
‫حيث ينتظرك "ميرلين". ‬

747
00:52:14,120 --> 00:52:16,080
‫خذيه إلى "ميرلين". ‬

748
00:52:16,160 --> 00:52:17,400
‫هذا كل ما يهم الآن. ‬

749
00:52:19,560 --> 00:52:20,680
‫اركضي! ‬

750
00:52:22,840 --> 00:52:24,720
‫أبي! لا ترحل. ‬

751
00:52:24,800 --> 00:52:27,200
‫لقد جلبت الشر على
هذه العائلة يا "نيموي". ‬

752
00:52:27,280 --> 00:52:29,520
‫"جونا"، إنها ابنتك. افعل شيئًا. ‬

753
00:52:29,600 --> 00:52:30,680
‫أنت ملعونة. ‬

754
00:52:30,760 --> 00:52:34,040
‫سأصلح الأمر يا أبي.
سآخذ الدواء. لن أتذمر. ‬

755
00:52:34,640 --> 00:52:36,200
‫إنه في دمك يا ابنتي. ‬

756
00:52:39,840 --> 00:52:41,240
‫فلتسألي أمك عن السبب. ‬

757
00:52:42,520 --> 00:52:43,720
‫لن أخبرك. ‬

758
00:52:48,960 --> 00:52:51,720
‫أبي، أنا آسفة. عد! ‬

759
00:52:52,520 --> 00:52:53,920
‫أرجوك أن تعود! ‬

760
00:53:16,800 --> 00:53:17,800
‫أنت هو. ‬

761
00:53:19,840 --> 00:53:20,840
‫أنت "ميرلين". ‬

762
00:53:26,000 --> 00:53:27,640
‫وأنت ساحرة دماء الذئب. ‬

763
00:53:29,000 --> 00:53:31,280
‫محاربة سن الشيطان المهيبة. ‬

764
00:53:31,960 --> 00:53:33,000
‫أنت تسخر مني. ‬

765
00:53:33,080 --> 00:53:34,080
‫لا. ‬

766
00:53:36,360 --> 00:53:38,720
‫لكنك دخلت في لعبة خطيرة أيتها الشابة. ‬

767
00:53:38,800 --> 00:53:40,480
‫أتحسبها لعبة؟ ‬

768
00:53:50,600 --> 00:53:52,320
‫ما صلتك بهذا المكان؟ ‬

769
00:53:52,800 --> 00:53:53,800
‫لم تسأل؟ ‬

770
00:53:54,560 --> 00:53:56,840
‫وجد "البين بين" أرضًا مشتركة لنا. ‬

771
00:53:57,920 --> 00:53:59,760
‫لا بد أننا نتشاركها في ذكرياتنا. ‬

772
00:54:00,720 --> 00:54:04,600
‫وإلا، كنا سنلتقي في غرفة عادية أو في حقل،
‬ ‫وليس هنا. ‬

773
00:54:05,800 --> 00:54:06,840
‫أنا من أهل السماء. ‬

774
00:54:07,600 --> 00:54:08,640
‫هذه دياري. ‬

775
00:54:13,120 --> 00:54:15,200
‫وفي هذا المعبد ماتت أمي. ‬

776
00:54:18,480 --> 00:54:20,640
‫- هل أنت ابنة "لينور"؟ ‬
‫- أجل. ‬

777
00:54:21,640 --> 00:54:22,960
‫هي أعطتك السيف. ‬

778
00:54:23,040 --> 00:54:24,040
‫أجل. ‬

779
00:54:25,840 --> 00:54:28,600
‫وأوصتني قبل أن تلفظ أنفاسها الأخيرة‬
‫بأن أحضر السيف إليك. ‬

780
00:54:30,080 --> 00:54:31,120
‫هل كنت تعرفها؟ ‬

781
00:54:33,360 --> 00:54:34,640
‫أجل. ‬

782
00:54:35,640 --> 00:54:38,280
‫وكانت تعليماتها إليك بالغة الحكمة. ‬

783
00:54:38,360 --> 00:54:40,800
‫- انظر إليّ يا "ميرلين". انظر إليّ. ‬
‫- لا، آسف، أنا... ‬

784
00:54:44,200 --> 00:54:45,280
‫ماذا ترى؟ ‬

785
00:54:46,240 --> 00:54:47,360
‫ورثت عنها عينيها. ‬

786
00:54:48,840 --> 00:54:49,840
‫هل من شيء آخر؟ ‬

787
00:54:51,280 --> 00:54:52,720
‫ما اسمك؟ ‬

788
00:54:52,800 --> 00:54:53,800
‫"نيموي". ‬

789
00:54:54,520 --> 00:54:55,520
‫"نيموي". ‬

790
00:54:57,520 --> 00:54:59,200
‫إنه حقًا اسم جميل. ‬

791
00:55:00,440 --> 00:55:02,800
‫أسائل نفسي، "لماذا؟ ‬"

792
00:55:08,000 --> 00:55:10,360
‫لماذا طلبت مني أن أحضر السيف إليك؟"‬

793
00:55:11,600 --> 00:55:12,600
‫لماذا؟ ‬

794
00:55:13,040 --> 00:55:14,240
‫وما جوابك؟ ‬

795
00:55:16,160 --> 00:55:17,160
‫لأنك... ‬

796
00:55:21,000 --> 00:55:22,200
‫أبي. ‬

797
00:56:46,240 --> 00:56:48,240
‫ترجمة "مي بدر"‬

