﻿1
00:00:53,080 --> 00:00:55,000
‫أبلغوا الأب "كاردين". ‬

2
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‫أخبروه بأنني قد وجدت المخيم. ‬

3
00:00:59,560 --> 00:01:00,560
‫انطلقوا بسرعة. ‬

4
00:01:01,080 --> 00:01:02,400
‫عودوا بدعم كبير. تحركوا. ‬

5
00:01:02,480 --> 00:01:04,400
‫- أمرك أيها الراهب. ‬
‫- أمرك أيها الراهب. ‬

6
00:01:12,920 --> 00:01:15,160
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

7
00:02:14,600 --> 00:02:16,320
‫لماذا لم يخبرني أحد بهذا الأمر؟ ‬

8
00:02:16,400 --> 00:02:18,240
‫ظننت أنها فكرتك. ‬

9
00:02:19,120 --> 00:02:21,360
‫أمضيا الليل كله في الطريق من "رو غورج". ‬

10
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
‫في حالته؟ ‬

11
00:02:23,320 --> 00:02:25,520
‫لا يعجبني أن يحضر الغرباء إلى هنا. ‬

12
00:02:30,320 --> 00:02:31,320
‫"نيموي". ‬

13
00:02:32,520 --> 00:02:33,520
‫هذه "درونا". ‬

14
00:02:35,440 --> 00:02:36,480
‫"درونا" مهربة. ‬

15
00:02:37,160 --> 00:02:38,360
‫ملكة جميلة. ‬

16
00:02:38,440 --> 00:02:39,720
‫حرير وتوابل، ‬

17
00:02:40,680 --> 00:02:41,840
‫وبشر. ‬

18
00:02:41,920 --> 00:02:43,080
‫هناك 3 سفن. ‬

19
00:02:43,600 --> 00:02:45,040
‫ستصل خلال 6 أيام تقريبًا. ‬

20
00:02:46,320 --> 00:02:47,480
‫يمكنني نقل قومك. ‬

21
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
‫إلى "بيزنطية". ‬

22
00:02:48,760 --> 00:02:51,880
‫ماذا عن الجن المختبئين؟ والقرى الأخرى؟ ‬
‫لا يمكننا أن نهرب الآن. ‬

23
00:02:51,960 --> 00:02:53,200
‫لا يمكننا إطعام من لدينا. ‬

24
00:02:53,760 --> 00:02:54,920
‫السيف معك. ‬

25
00:02:55,280 --> 00:02:56,800
‫رأينا ما يمكنك فعله به. ‬

26
00:02:56,880 --> 00:02:59,360
‫وقد تسبب ذلك في ضعفي، استنزافي. ‬

27
00:03:00,000 --> 00:03:01,480
‫لقوتي حدود. ‬

28
00:03:01,840 --> 00:03:05,080
‫يوجد هنا جن من 10 عشائر. ‬
‫فكري في ما يمكننا إنقاذه. ‬

29
00:03:05,160 --> 00:03:07,120
‫ثقافاتهم. لغاتهم. ‬

30
00:03:08,000 --> 00:03:09,280
‫يمكنكم أن تبدؤوا من جديد. ‬

31
00:03:12,760 --> 00:03:14,040
‫لا نملك ذهبًا ندفعه له. ‬

32
00:03:14,680 --> 00:03:16,600
‫الفرسان الحمر لصوص وكاذبون. ‬

33
00:03:16,680 --> 00:03:20,120
‫يتظاهرون بالبراءة، ‬
‫ثم يأخذون الرشاوى ويسرقون بضائعي. ‬

34
00:03:21,160 --> 00:03:22,360
‫يسرني أن أؤذيهم. ‬

35
00:03:24,880 --> 00:03:25,960
‫هل قلت 6 أيام؟ ‬

36
00:03:26,400 --> 00:03:27,800
‫لا أصدق أنك تفكرين في الأمر. ‬

37
00:03:28,480 --> 00:03:30,440
‫وعدتهم بأن أحميهم. ‬

38
00:03:31,640 --> 00:03:33,000
‫يجب أن أفكر في الأمر. ‬

39
00:03:45,520 --> 00:03:47,520
‫لكن لا يزال هناك ناجون. ‬

40
00:03:47,600 --> 00:03:49,360
‫قرى تحتاج إلى حمايتنا. ‬

41
00:03:49,440 --> 00:03:50,440
‫"كورا"، أعرف. ‬

42
00:03:50,520 --> 00:03:52,680
‫لكننا عاجزون بالفعل عن إطعام من لدينا. ‬

43
00:03:52,760 --> 00:03:54,440
‫لم عسانا أن نثق به؟ ‬

44
00:03:56,040 --> 00:03:57,400
‫لأنه اكتسب هذه الثقة. ‬

45
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
‫بالدم. ‬

46
00:04:00,400 --> 00:04:01,440
‫إنهم قادمون! ‬

47
00:04:02,120 --> 00:04:03,440
‫- من؟ ‬ ‫- الناسك الباكي. ‬

48
00:04:03,800 --> 00:04:05,440
‫فرسان حمر. لا أعرف عددهم. ‬

49
00:04:05,520 --> 00:04:06,720
‫إنهم يعرفون مكاننا. ‬

50
00:04:06,800 --> 00:04:09,080
‫- إلى أي حد اقتربوا؟ ‬
‫- مسيرة يوم. ‬

51
00:04:09,440 --> 00:04:12,080
‫- ربما قبل ذلك. ‬
‫- يجب أن نعزز دفاعاتنا. ‬

52
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
‫نعزز... ‬

53
00:04:13,240 --> 00:04:14,320
‫لا يمكننا البقاء هنا. ‬

54
00:04:14,400 --> 00:04:16,920
‫- سيخرجوننا بالدخان كالجرذان. ‬
‫- أيمكن التعجيل بالسفن؟ ‬

55
00:04:17,680 --> 00:04:19,360
‫بل الأرجح أن تتأخر. ‬

56
00:04:19,800 --> 00:04:21,880
‫إذًا نحتاج إلى مأوى لـ6 أيام على الأقل. ‬

57
00:04:21,960 --> 00:04:23,240
‫أحتاج إلى خرائط! ‬

58
00:04:25,320 --> 00:04:28,240
‫أول مدينة بعد "مويكريغ"... ‬

59
00:04:28,680 --> 00:04:29,680
‫هي "غرامير". ‬

60
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
‫- أيقبل زوج عمتك أن يساعدنا؟ ‬
‫- لن يقبل حتى في ظروف أفضل. ‬

61
00:04:33,800 --> 00:04:36,880
‫كما سمعت بأن الفرسان الحمر‬
‫قد استولوا على "غرامير". ‬

62
00:04:37,440 --> 00:04:39,040
‫- وزوج عمتك؟ ‬ ‫- فليتعفن. ‬

63
00:04:39,640 --> 00:04:41,440
‫ما دام الفرسان يحتلون "غرامير"، ‬

64
00:04:41,520 --> 00:04:44,840
‫فإن لديهم مخزون لا ينتهي من الطعام‬
‫والمؤن لشن حرب علينا في التلال. ‬

65
00:04:44,920 --> 00:04:46,120
‫لن ننجو أبدًا. ‬

66
00:04:47,480 --> 00:04:50,120
‫لذا... علينا أن نستردها. ‬

67
00:04:50,480 --> 00:04:51,520
‫ماذا نسترد؟ ‬

68
00:04:52,040 --> 00:04:53,160
‫نسترد "غرامير"؟ ‬

69
00:04:53,240 --> 00:04:55,000
‫حتى لو ذهبنا بكامل قوتنا،
سيفوقوننا عددًا. ‬

70
00:04:55,080 --> 00:04:56,360
‫4 أو 5 إلى واحد. ‬

71
00:04:56,440 --> 00:04:58,720
‫قبل ساعة، كنت مستعدًا لمواجهة جيش الملك. ‬

72
00:04:59,200 --> 00:05:00,440
‫أجل، لكن هذا... ‬

73
00:05:00,520 --> 00:05:02,720
‫لقد نفد الطعام ولم يعد هناك مكان. ‬

74
00:05:03,200 --> 00:05:04,560
‫والآن، لقد نفد الوقت. ‬

75
00:05:06,160 --> 00:05:08,480
‫سيتحتم علينا المرابطة لـ6 أيام فقط. ‬

76
00:05:09,760 --> 00:05:11,000
‫فترة للراحة. ‬

77
00:05:11,440 --> 00:05:12,480
‫للتعافي. ‬

78
00:05:12,560 --> 00:05:13,560
‫للتزود بالمؤن. ‬

79
00:05:15,480 --> 00:05:18,000
‫اسمعوا، هذا أملنا الوحيد في النجاة. ‬

80
00:05:18,920 --> 00:05:21,280
‫- لن يشكوا في الأمر. ‬
‫ - لأنه…‬

81
00:05:22,480 --> 00:05:23,840
‫جنون مطبق. ‬

82
00:05:24,280 --> 00:05:26,120
‫هل فكرت في كيفية تنفيذ ذلك؟ ‬

83
00:05:28,160 --> 00:05:29,720
‫إنهم يريدون ساحرة دماء الذئب. ‬

84
00:05:32,320 --> 00:05:33,720
‫فلنمنحهم إياها. ‬

85
00:05:38,280 --> 00:05:40,600
‫سمعتم الحقيقة من الليدي "كاشير"، ‬

86
00:05:41,200 --> 00:05:43,320
‫القابلة التي ولّدت الوريث الميت‬

87
00:05:43,400 --> 00:05:45,920
‫وتقاضت ذهبًا عن التستر على الملك المزيف. ‬

88
00:05:46,720 --> 00:05:51,400
‫"أوثر بندراغون" محتال كاذب! ‬

89
00:05:51,840 --> 00:05:53,360
‫انشروا كلماتها. ‬

90
00:05:54,000 --> 00:05:57,200
‫يجب أن يعرف كل رجل وامرأة وطفل‬

91
00:05:57,280 --> 00:06:01,120
‫بحقيقة الفاسد الذي يتعالى علينا! ‬

92
00:06:01,200 --> 00:06:02,080
‫ملك مزيف! ‬

93
00:06:02,160 --> 00:06:03,520
‫مغتصب للعرش! ‬

94
00:06:06,320 --> 00:06:07,640
‫ملك مزيف! ‬

95
00:06:11,600 --> 00:06:13,200
‫شهادة "كاشير" تنتشر. ‬

96
00:06:14,040 --> 00:06:15,720
‫سرعان ما ستكسب تعاطف الميليشيات، ‬

97
00:06:15,800 --> 00:06:18,320
‫ممهدين الطريق إلى قلعة "بندراغون". ‬

98
00:06:19,280 --> 00:06:20,720
‫القابلة تحقق مآربك. ‬

99
00:06:20,800 --> 00:06:21,800
‫أجل. ‬

100
00:06:22,760 --> 00:06:24,040
‫ماذا تطلب مني في المقابل؟ ‬

101
00:06:24,680 --> 00:06:26,240
‫سلامة فتاة من الجن. ‬

102
00:06:26,880 --> 00:06:27,880
‫أهذا كل شيء؟ ‬

103
00:06:29,480 --> 00:06:30,480
‫هذا كل شيء. ‬

104
00:06:31,280 --> 00:06:33,040
‫ما اسم تلك الفتاة؟ ‬

105
00:06:33,880 --> 00:06:34,880
‫"نيموي". ‬

106
00:06:39,920 --> 00:06:41,280
‫ما صلتها بك أيها الساحر؟ ‬

107
00:06:41,360 --> 00:06:42,360
‫بي؟ ‬

108
00:06:43,360 --> 00:06:44,360
‫لا توجد صلة. ‬

109
00:06:46,760 --> 00:06:48,120
‫سأكون قد أوفيت بوعدي فحسب. ‬

110
00:06:48,480 --> 00:06:52,120
‫لوهلة، تصورت أن "ميرلين" المهيب‬
‫يتمتع بقلب بشري رغم كل شيء. ‬

111
00:06:52,200 --> 00:06:53,200
‫لا تقلق. ‬

112
00:06:54,280 --> 00:06:55,760
‫سأنظر في طلبك. ‬

113
00:06:55,840 --> 00:06:57,520
‫لكن في الوقت الحالي، كيف شهيتك؟ ‬

114
00:06:57,600 --> 00:06:59,640
‫سمعت بأن لحم الغزال الشمالي رائع. ‬

115
00:07:01,240 --> 00:07:02,640
‫راقبه جيدًا أيها الراهب. ‬

116
00:07:02,720 --> 00:07:03,840
‫ماذا جاء بهما إلى هنا؟ ‬

117
00:07:05,160 --> 00:07:06,560
‫لدينا ضيف من الجنوب. ‬

118
00:07:07,760 --> 00:07:09,960
‫أظن أن لدينا أمورًا كثيرة نناقشها. ‬

119
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
‫تعال. ‬

120
00:07:24,200 --> 00:07:26,320
‫إذًا، لنأكل. ‬

121
00:07:38,280 --> 00:07:41,000
‫قبل تدخلك، ‬

122
00:07:41,400 --> 00:07:43,240
‫كان "ميرلين" تحت سيطرتنا، ‬

123
00:07:43,320 --> 00:07:46,000
‫كان سيف القوة في متناول يدنا، ‬

124
00:07:46,080 --> 00:07:48,080
‫والآن لم يعد لدينا هذا ولا ذاك. ‬

125
00:07:49,040 --> 00:07:50,280
‫فقط... ‬

126
00:07:51,160 --> 00:07:55,440
‫هذا الهراء حول قابلات ومغتصبين للعرش. ‬

127
00:07:56,600 --> 00:07:58,720
‫الحشود تترنم بهذا الكلام. ‬

128
00:07:59,800 --> 00:08:03,800
‫قولي لي إنها مجرد حيلة‬
‫من حيل "ميرلين" الرخيصة. ‬

129
00:08:08,360 --> 00:08:09,360
‫قولي ذلك! ‬

130
00:08:12,840 --> 00:08:15,160
‫لم يكن مقدرًا لي أن أربي أطفالًا. ‬

131
00:08:16,000 --> 00:08:18,760
‫كان مقدرًا لي أن أحكم. ‬

132
00:08:19,360 --> 00:08:20,920
‫كانت تلك موهبتي. ‬

133
00:08:21,560 --> 00:08:23,880
‫الملكة الأم لكل رعاياي. ‬

134
00:08:25,120 --> 00:08:28,360
‫لكن في هذا العالم المثير للشفقة من الرجال‬
‫وسلالاتهم السخيفة‬

135
00:08:28,440 --> 00:08:30,640
‫وقواعدهم البالية، لم يُكتب لي ذلك. ‬

136
00:08:30,720 --> 00:08:33,160
‫استُبعدت عن الحكم لتصبح أنت ملكًا. ‬

137
00:08:33,240 --> 00:08:36,000
‫ويبدو أنني فشلت في تلك المهمة البسيطة. ‬

138
00:08:36,080 --> 00:08:38,040
‫- أمي... ‬ ‫- لكنني لست أمك. ‬

139
00:08:40,000 --> 00:08:42,080
‫لست أمك يا "أوثر". ‬

140
00:08:43,360 --> 00:08:45,800
‫أؤكد لك أن ابني الحقيقي‬

141
00:08:46,360 --> 00:08:48,160
‫كان سيثبت أنه من معدن أفضل. ‬

142
00:08:49,560 --> 00:08:51,160
‫لست الملك الحقيقي. ‬

143
00:08:52,600 --> 00:08:53,800
‫لقد اشتريتك. ‬

144
00:08:55,080 --> 00:08:56,560
‫زعمت أنك ابني. ‬

145
00:08:57,600 --> 00:09:00,600
‫وضعتك على مقعد السلطة. ‬

146
00:09:04,280 --> 00:09:07,160
‫لقد دمرتنا. ‬

147
00:09:13,080 --> 00:09:14,920
‫قد لا أكون أمك يا "أوثر"، ‬

148
00:09:15,720 --> 00:09:17,800
‫لكنني سأكون دائمًا الملكة الأم. ‬

149
00:09:17,880 --> 00:09:20,360
‫الآن، ستنفذ أوامري بحذافيرها، ‬

150
00:09:20,440 --> 00:09:23,400
‫وستشكل تحالفات كما أملي عليك، ‬

151
00:09:23,480 --> 00:09:25,920
‫وفي تلك الحالة فقط ستنجو من هذه العاصفة. ‬

152
00:09:30,240 --> 00:09:31,360
‫إن هدمت ملكنا، ‬

153
00:09:32,440 --> 00:09:35,480
‫فستعانين كما نعاني. ‬

154
00:09:36,400 --> 00:09:38,000
‫لا أريد أن أكون عدوتك. ‬

155
00:09:39,400 --> 00:09:40,640
‫ولا أخشى ذلك. ‬

156
00:09:48,800 --> 00:09:51,280
‫لقد طهر فرساني هذه الأراضي. ‬

157
00:09:52,920 --> 00:09:55,640
‫أحضرتها إليك كهدية. ‬

158
00:10:02,320 --> 00:10:03,520
‫أهذه عاداتكم هنا؟ ‬

159
00:10:03,600 --> 00:10:07,120
‫الكنيسة تخبر الملوك بما يملكون من أراض‬
‫وتملي عليهم ما يفعلون بها؟ ‬

160
00:10:07,480 --> 00:10:09,640
‫الملك الذي ترشده "روما"‬

161
00:10:10,440 --> 00:10:12,120
‫تدعمه القوة الإلهية. ‬

162
00:10:13,040 --> 00:10:16,720
‫الملك الذي ترشده حكمة الجن من خلال ساحر‬

163
00:10:17,680 --> 00:10:19,200
‫يلقى مصير "أوثر". ‬

164
00:10:21,680 --> 00:10:22,680
‫الآن فهمت. ‬

165
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
‫لكنتك. ‬

166
00:10:25,960 --> 00:10:28,800
‫هذه لكنة بلدة "دانرو"، ‬
‫أليس كذلك يا "كاردين"؟ ‬

167
00:10:31,280 --> 00:10:32,440
‫أذنك مدربة. ‬

168
00:10:34,560 --> 00:10:37,040
‫لكنها لا تشتهر بالأساقفة، صحيح؟ ‬

169
00:10:37,120 --> 00:10:38,200
‫"دانرو"؟ ‬

170
00:10:38,280 --> 00:10:40,320
‫أفترض أن والدك كان يعمل في المناجم؟ ‬

171
00:10:40,400 --> 00:10:42,240
‫ووالده من قبل. ‬

172
00:10:43,360 --> 00:10:44,760
‫كانت لي رسالة مختلفة. ‬

173
00:10:45,640 --> 00:10:46,640
‫لا تكذب يا "كاردين". ‬

174
00:10:48,040 --> 00:10:49,720
‫أنت لم تر الرب في الكنيسة. ‬

175
00:10:50,240 --> 00:10:53,120
‫بل رأيت مخرجًا من البلدة المعدمة‬
‫التي خرجت منها زاحفًا. ‬

176
00:10:54,280 --> 00:10:55,400
‫أخذك رجال الدين، ‬

177
00:10:56,360 --> 00:10:57,640
‫لكن لم يقبلك البابا. ‬

178
00:10:58,160 --> 00:10:59,720
‫لم تستطع الدخول بالمال، ‬

179
00:10:59,800 --> 00:11:02,840
‫لذا تقدم الآن الدماء والرماد. ‬

180
00:11:03,240 --> 00:11:06,280
‫لقد زادت قواتك من الفرسان‬
‫وصار أهل البلاد جميعًا يخشونكم. ‬

181
00:11:07,400 --> 00:11:09,960
‫ومع ذلك أنت باق هنا، بدلًا من "روما". ‬

182
00:11:10,040 --> 00:11:11,600
‫هذا كلام رجل... ‬

183
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
‫لا دين له ولا وطن. ‬

184
00:11:15,840 --> 00:11:18,680
‫للكنيسة وقوات "الثالوث" سلطة عظيمة‬
‫يا مولاي، ‬

185
00:11:19,680 --> 00:11:21,000
‫لكن ليس لها ذراع هنا. ‬

186
00:11:22,480 --> 00:11:24,960
‫"ميرلين" يحرّف الحقيقة‬

187
00:11:25,040 --> 00:11:28,200
‫ليعقّد خيارًا بسيطًا يا صاحب السمو. ‬

188
00:11:29,560 --> 00:11:30,800
‫هل أنت في صف معشر الجن، ‬

189
00:11:32,120 --> 00:11:33,840
‫أم في صف الكنيسة؟ ‬

190
00:11:37,160 --> 00:11:38,600
‫أنا في صف... ‬

191
00:11:40,000 --> 00:11:41,720
‫نفسي أيها القس. ‬

192
00:11:44,840 --> 00:11:45,840
‫لا غير. ‬

193
00:11:48,480 --> 00:11:50,080
‫كما ينبغي لك يا صاحب السمو. ‬

194
00:11:52,400 --> 00:11:53,440
‫لكن فلتعلم... ‬

195
00:11:54,120 --> 00:11:56,280
‫أنه بعد بضع ساعات، عند شروق الشمس، ‬

196
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‫سيُؤخذ القرار من بين يديك. ‬

197
00:12:00,920 --> 00:12:02,200
‫نيران الرب‬

198
00:12:02,840 --> 00:12:06,520
‫ستطهر الوجود من آخر الأفراد المتبقين‬
‫من معشر الجن. ‬

199
00:12:13,680 --> 00:12:14,680
‫تقدموا. ‬

200
00:12:28,640 --> 00:12:29,800
‫لا يوجد أحد هنا! ‬

201
00:12:30,960 --> 00:12:32,160
‫هل ضللوكم؟ ‬

202
00:12:32,240 --> 00:12:33,080
‫لا أحد! ‬

203
00:12:33,160 --> 00:12:34,160
‫لا يوجد شيء. ‬

204
00:12:34,240 --> 00:12:35,240
‫اعثروا عليهم. ‬

205
00:12:36,240 --> 00:12:38,360
‫أحرقوا الغابة. بالتأكيد لم يبتعدوا. ‬

206
00:12:38,440 --> 00:12:39,680
‫لا أثر لهم. ‬

207
00:12:40,880 --> 00:12:41,880
‫لا أحد. ‬

208
00:12:42,760 --> 00:12:43,760
‫أحرقوا كل شيء. ‬

209
00:12:46,440 --> 00:12:47,480
‫أحرقوه! ‬

210
00:12:48,240 --> 00:12:49,400
‫أحرقوا كل شيء! ‬

211
00:12:59,920 --> 00:13:00,960
‫أخي. ‬

212
00:13:27,520 --> 00:13:29,000
‫ساحرة دماء الذئب. ‬

213
00:13:29,840 --> 00:13:30,920
‫ساحرة دماء الذئب! ‬

214
00:13:31,680 --> 00:13:34,320
‫ساحرة دماء الذئب! استلوا أسلحتكم! ‬

215
00:13:35,360 --> 00:13:36,400
‫استلوا أسلحتكم! ‬

216
00:13:36,480 --> 00:13:37,920
‫الساحرة آتية! ‬

217
00:13:38,000 --> 00:13:39,520
‫اجمعوا الحراس! ‬

218
00:13:49,680 --> 00:13:51,840
‫أفسحوا الطريق! ‬

219
00:13:56,000 --> 00:13:58,400
‫أفسحوا الطريق للفرسان! ‬

220
00:15:11,560 --> 00:15:15,640
‫لا يوجد مهرب أيتها الساحرة. سلمي سلاحك. ‬

221
00:15:19,960 --> 00:15:21,360
‫ألم تسمعيني؟ ‬

222
00:15:26,040 --> 00:15:28,280
‫سلمي سلاحك! ‬

223
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
‫أرسل دفعة أخرى. ‬

224
00:16:23,320 --> 00:16:24,400
‫ألم تسمعني؟ ‬

225
00:16:25,000 --> 00:16:27,080
‫أرسل المزيد من الرجال! ‬

226
00:16:27,840 --> 00:16:29,720
‫الساحرة! ‬

227
00:16:29,800 --> 00:16:31,560
‫الساحرة! إنها هناك! ‬

228
00:16:57,960 --> 00:16:58,880
‫ساحرة! ‬

229
00:16:58,960 --> 00:17:00,120
‫استلوا أسلحتكم. ‬

230
00:17:06,440 --> 00:17:07,960
‫سلموا أسلحتكم! ‬

231
00:17:08,320 --> 00:17:10,400
‫أو تلقون مصير إخوانكم في الغابة! ‬

232
00:17:11,800 --> 00:17:13,080
‫اتركوها! ‬

233
00:17:20,160 --> 00:17:23,160
‫"فالوس" سيقدم رأسك إلى "روما"‬

234
00:17:23,840 --> 00:17:24,920
‫فوق رمح. ‬

235
00:17:27,600 --> 00:17:28,680
‫ليحفظنا الرب. ‬

236
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
‫اقتلوها! ‬

237
00:17:54,680 --> 00:17:56,400
‫عاهرة منافقة! ‬

238
00:17:57,840 --> 00:18:00,560
‫- هل تخشون قتالها؟ ‬
‫- اقتلوا الساحرة الشريرة! ‬

239
00:18:05,720 --> 00:18:07,760
‫هيا أيتها الساحرة. ‬

240
00:18:09,320 --> 00:18:10,320
‫قاتليني. ‬

241
00:18:11,880 --> 00:18:13,200
‫لديها قوى شريرة! ‬

242
00:18:13,280 --> 00:18:14,680
‫هيا يا "فالوس"! ‬

243
00:18:14,760 --> 00:18:15,840
‫- بسرعة. ‬ ‫- هيا! ‬

244
00:18:16,840 --> 00:18:18,240
‫اقتل الساحرة يا "فالوس". ‬

245
00:18:30,520 --> 00:18:31,800
‫المسألة سهلة يا إخوان. ‬

246
00:18:36,440 --> 00:18:39,360
‫لا يوجد ما نخشاه هنا يا إخواني. ‬

247
00:18:39,440 --> 00:18:41,520
‫إنها طفلة. ‬

248
00:18:53,600 --> 00:18:54,600
‫أمرها سهل! ‬

249
00:18:56,960 --> 00:18:58,000
‫هيا! ‬

250
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
‫الآن ترون! ‬

251
00:19:00,320 --> 00:19:01,800
‫ترون يا إخوان، ‬

252
00:19:01,880 --> 00:19:05,120
‫أنها مجرد لحم وعظام. ‬

253
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
‫أرجوك. امنحني قوتك! ‬

254
00:19:25,560 --> 00:19:26,880
‫امنحني قوتك. ‬

255
00:19:26,960 --> 00:19:28,120
‫أتوسل إليك. ‬

256
00:19:46,800 --> 00:19:47,880
‫ألقوا أسلحتكم! ‬

257
00:19:50,000 --> 00:19:53,200
‫اتركوا سيوفكم، وسيُسمح لكم بالعيش! ‬

258
00:20:03,800 --> 00:20:04,920
‫الموت لمعشر الجن! ‬

259
00:20:07,440 --> 00:20:10,000
‫أيتصور شخص آخر‬
‫أنه يستطيع استباق رام من عشيرة "فون"؟ ‬

260
00:20:24,880 --> 00:20:27,720
‫أخبروا "كاردين" بأن "الفارس الأخضر"‬
‫وساحرة دماء الذئب‬

261
00:20:27,800 --> 00:20:29,200
‫يبلغانه تحياتهما! ‬

262
00:20:50,720 --> 00:20:52,680
‫- معشر الجن! ‬ ‫- معشر الجن! ‬

263
00:21:37,320 --> 00:21:40,440
‫ستكون بخير يا ابنتي.
عودي إلى عشيرتك الآن. ‬

264
00:21:41,240 --> 00:21:42,240
‫هيا. ‬

265
00:21:48,840 --> 00:21:49,840
‫"نيموي". ‬

266
00:21:52,920 --> 00:21:53,920
‫أنا هنا. ‬

267
00:21:55,400 --> 00:21:57,240
‫أنا هنا يا "نيموي". افتحي عينيك. ‬

268
00:22:07,440 --> 00:22:08,440
‫"بيم"؟ ‬

269
00:22:13,400 --> 00:22:14,400
‫هل مت؟ ‬

270
00:22:14,920 --> 00:22:16,960
‫لا أيتها الحمقاء. بل إنني نجوت. ‬

271
00:22:17,480 --> 00:22:18,480
‫اقتربي. ‬

272
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
‫آسفة. ‬

273
00:22:28,320 --> 00:22:30,080
‫رأيتك. لقد أخذوك. ‬

274
00:22:30,160 --> 00:22:32,080
‫أعرف. حين أطلقوا السهام، هربت. ‬

275
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
‫ركضت طوال الليل. ‬

276
00:22:33,560 --> 00:22:34,920
‫ثم وجدت نفسي مع المغيرين، ‬

277
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
‫وانتهى بنا المطاف هنا،
في سراديب الفرسان. ‬

278
00:22:38,160 --> 00:22:41,920
‫وأنت نجوت. أنت هنا. ‬
‫كيف وصلت إلى هنا مع "آرثر"؟ ‬

279
00:22:42,000 --> 00:22:43,600
‫كفي عن الثرثرة. ‬

280
00:22:44,040 --> 00:22:45,640
‫احترمي المرضى والمحتضرين. ‬

281
00:22:48,000 --> 00:22:49,200
‫إنها من عشيرة "جناح القمر". ‬

282
00:22:50,400 --> 00:22:51,440
‫وهي لئيمة. ‬

283
00:22:53,120 --> 00:22:54,120
‫أيمكنك السير؟ ‬

284
00:23:03,360 --> 00:23:05,160
‫- "نيموي"؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬

285
00:23:07,360 --> 00:23:09,360
‫أجل، أظن أنني أستطيع السير. ‬

286
00:23:09,440 --> 00:23:10,920
‫جيد. أحتاج إلى مساعدتك. ‬

287
00:23:17,840 --> 00:23:18,720
‫"آرثر". ‬

288
00:23:18,800 --> 00:23:19,800
‫العمة "ماريون". ‬

289
00:23:23,680 --> 00:23:24,680
‫زوج عمتي. ‬

290
00:23:25,760 --> 00:23:28,280
‫- أين سيفك المسروق؟ ‬
‫- لم آت لأقاتل. ‬

291
00:23:31,200 --> 00:23:32,320
‫لم جئت إذًا؟ ‬

292
00:23:33,560 --> 00:23:36,960
‫- لتلقى استقبال الأبطال؟ ‬
‫- جئت لأخبركما بأن "غرامير" حرة. ‬

293
00:23:37,040 --> 00:23:38,160
‫حرة، حقًا؟ ‬

294
00:23:39,320 --> 00:23:42,240
‫لقد أعلنت الحرب على الكنيسة نيابة عني. ‬

295
00:23:42,320 --> 00:23:43,840
‫لم أتوقع أن تشكرني. ‬

296
00:23:44,240 --> 00:23:46,440
‫لكنك تستحق الشكر، لهذا أشكرك يا "آرثر". ‬

297
00:23:49,480 --> 00:23:50,680
‫سنمكث هنا 6 أيام، ‬

298
00:23:51,840 --> 00:23:52,840
‫ثم نرحل. ‬

299
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
‫نسمعهم يتحدثون. ‬

300
00:23:56,960 --> 00:24:00,720
‫يسمون هذه الفتاة "ملكة الجن". ‬

301
00:24:01,680 --> 00:24:03,520
‫أنتم لا تتبعون ملكة. ‬

302
00:24:04,200 --> 00:24:06,520
‫بل تتبعون فتاة قروية مستهدفة. ‬

303
00:24:06,600 --> 00:24:08,320
‫- إن ذكرتها بكلمة... ‬
‫- "آرثر"، لا. ‬

304
00:24:12,200 --> 00:24:13,960
‫من المستحيل أن تفهم. ‬

305
00:24:14,040 --> 00:24:15,760
‫ولا أود أن أفهم. ‬

306
00:24:20,880 --> 00:24:23,560
‫يمكنك أن تخبر ملكة الجن تلك... ‬

307
00:24:24,240 --> 00:24:25,600
‫إنني سأتحدث معها. ‬

308
00:24:27,480 --> 00:24:29,360
‫ليس لديّ شيء آخر أقوله لك. ‬

309
00:25:01,960 --> 00:25:04,440
‫ابحثي عن الرجل الميت‬
‫الذي يقف خارج برج الجرس. ‬

310
00:25:30,160 --> 00:25:33,600
‫حين كانوا يحضرون المرضى إلى الدير،
كنت... ‬

311
00:25:41,680 --> 00:25:43,880
‫خطر لي أن أقدم إليك المساعدة. ‬

312
00:25:47,840 --> 00:25:49,880
‫لا تفكري في ماهيتهم. ‬

313
00:25:50,360 --> 00:25:52,680
‫خففي من آلامهم حتى يأتيهم الموت. ‬

314
00:26:10,560 --> 00:26:15,040
‫"الخافون" ينفذون مشيئتهم من خلالك، ‬
‫وكنت أعتبر "لينور" معالجة حقيقية، ‬

315
00:26:15,120 --> 00:26:18,120
‫لذا قد تستطيعين مساعدته. ‬

316
00:26:20,680 --> 00:26:21,680
‫لكن يا "بيم"، ‬

317
00:26:23,080 --> 00:26:24,960
‫لم أشف أحدًا من قبل. ‬

318
00:26:25,600 --> 00:26:27,440
‫كما أنني واهنة. أنا... ‬

319
00:26:29,960 --> 00:26:32,400
‫بالكاد أشعر بهم الآن
بعد ما حدث في الغابة. ‬

320
00:26:37,800 --> 00:26:38,800
‫سأحاول. ‬

321
00:26:42,560 --> 00:26:43,560
‫"دوف". ‬

322
00:26:44,600 --> 00:26:45,600
‫"دوف". ‬

323
00:26:47,280 --> 00:26:48,280
‫هذه "نيموي". ‬

324
00:26:49,840 --> 00:26:51,920
‫إنها الصديقة التي كنت أحدثك عنها. ‬

325
00:26:53,080 --> 00:26:54,160
‫جاءت لتقديم المساعدة. ‬

326
00:27:47,640 --> 00:27:48,800
‫لا يمكنني مساعدته. ‬

327
00:27:51,320 --> 00:27:53,440
‫- أنا آسفة جدًا يا "بيم". ‬
‫- لا، إنها غلطتي. ‬

328
00:27:54,680 --> 00:27:55,680
‫هيا! ‬

329
00:27:58,640 --> 00:27:59,640
‫"دوف". ‬

330
00:28:00,960 --> 00:28:03,160
‫"دوف"، "سيغورد" معك الآن. ‬

331
00:28:04,800 --> 00:28:06,040
‫سيحميك. اتفقنا؟ ‬

332
00:28:06,120 --> 00:28:07,120
‫هل تشعر بذلك؟ ‬

333
00:28:10,080 --> 00:28:10,920
‫"شبوطة". ‬

334
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
‫أجل؟ ‬

335
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
‫من أجلك. ‬

336
00:28:19,720 --> 00:28:21,640
‫لا، أنت بحاجة إليها أكثر مني. أنا... ‬

337
00:28:22,160 --> 00:28:23,320
‫أريدك أن تحتفظ بها. ‬

338
00:28:28,960 --> 00:28:29,960
‫لحمايتك. ‬

339
00:28:37,320 --> 00:28:38,320
‫شكرًا. ‬

340
00:28:41,680 --> 00:28:43,160
‫شكرًا لأنك أنقذتني. ‬

341
00:28:46,320 --> 00:28:47,320
‫"شبوطة". ‬

342
00:28:48,280 --> 00:28:50,400
‫تعرف أنني لا أحب هذا الاسم يا "دوف". ‬

343
00:28:52,880 --> 00:28:54,000
‫ما اسمك؟ ‬

344
00:28:56,200 --> 00:28:57,360
‫إنه "بيم". ‬

345
00:28:58,640 --> 00:29:00,240
‫أعرف أن له وقعًا مضحكًا. ‬

346
00:29:03,080 --> 00:29:04,080
‫مضحك. ‬

347
00:29:06,520 --> 00:29:07,520
‫عزيزتي "بيم". ‬

348
00:29:09,840 --> 00:29:10,840
‫يعجبني. ‬

349
00:29:16,160 --> 00:29:18,360
‫"دوف"؟ لا... ‬

350
00:29:18,440 --> 00:29:19,600
‫"نيموي"، ساعديني، أرجوك. ‬

351
00:29:23,680 --> 00:29:24,680
‫"دوف". ‬

352
00:29:32,280 --> 00:29:33,280
‫"بيم"، أنا آسفة. ‬

353
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
‫أنا آسفة. ‬

354
00:29:43,640 --> 00:29:44,640
‫تعالي. ‬

355
00:29:45,880 --> 00:29:46,880
‫تعالي. ‬

356
00:29:58,400 --> 00:30:00,920
‫سينفيني "دوف" من
الحياة الآخرة إن أخذتها. ‬

357
00:30:03,400 --> 00:30:04,480
‫إنها لك. ‬

358
00:30:10,800 --> 00:30:12,000
‫يا ملكة الجن. ‬

359
00:30:13,360 --> 00:30:15,520
‫نشكرك على منحنا حريتنا. ‬

360
00:30:17,040 --> 00:30:19,560
‫لقد نلت تقدير "الرمح الأحمر" بجدارة. ‬

361
00:30:21,360 --> 00:30:22,920
‫رائع، لأننا نحتاج إلى أصدقاء. ‬

362
00:32:28,720 --> 00:32:29,880
‫أيقظتنا مبكرًا. ‬

363
00:32:29,960 --> 00:32:32,240
‫وقدتنا إلى مكان ناء. ‬

364
00:32:32,320 --> 00:32:33,320
‫لماذا؟ ‬

365
00:32:34,440 --> 00:32:35,440
‫بل من أجل من؟ ‬

366
00:32:39,320 --> 00:32:40,520
‫لتتغلب على شيطان، ‬

367
00:32:41,280 --> 00:32:43,040
‫يجب أن تبرم صفقة مع شيطان. ‬

368
00:32:47,680 --> 00:32:49,160
‫مولاتي الملكة الأم. ‬

369
00:32:50,880 --> 00:32:51,960
‫صاحب الجلالة. ‬

370
00:32:53,760 --> 00:32:54,760
‫يبدو... ‬

371
00:32:57,560 --> 00:32:59,240
‫أن لدينا مشكلة مشتركة. ‬

372
00:33:07,920 --> 00:33:09,280
‫عادت الابنة الكبرى. ‬

373
00:33:09,880 --> 00:33:10,880
‫أخبريني. ‬

374
00:33:11,400 --> 00:33:13,240
‫القابلة تؤدي دورها. ‬

375
00:33:13,320 --> 00:33:14,520
‫الحشود تصدقها. ‬

376
00:33:14,600 --> 00:33:16,720
‫حصلنا على تأييد القرى الأولى بسهولة. ‬

377
00:33:16,800 --> 00:33:17,640
‫وسائر المدن؟ ‬

378
00:33:17,720 --> 00:33:18,560
‫على الطريق، ‬

379
00:33:18,640 --> 00:33:21,720
‫مع وصولنا إلى المدينة الرابعة أو الخامسة،
‬

380
00:33:22,240 --> 00:33:23,400
‫كانت الأخبار قد سبقتنا. ‬

381
00:33:24,480 --> 00:33:26,440
‫لكن في البلدتين الأخيرتين، حدث شيء... ‬

382
00:33:27,240 --> 00:33:28,240
‫أثار اضطرابنا. ‬

383
00:33:39,000 --> 00:33:40,240
‫هل يثير السحر اضطرابك؟ ‬

384
00:33:40,320 --> 00:33:42,080
‫بل شخص يا أبي. ‬

385
00:33:43,160 --> 00:33:45,200
‫رمز ساحرة دماء الذئب، ‬

386
00:33:45,280 --> 00:33:46,560
‫ملكة الجن الجديدة. ‬

387
00:33:47,120 --> 00:33:48,280
‫تُدعى "نيموي". ‬

388
00:33:51,040 --> 00:33:52,360
‫فتاة الجن التي ذكرها "ميرلين". ‬

389
00:33:55,000 --> 00:33:57,400
‫يريد أن تبقى حية‬
‫وأن تكون صديقة لهذا البلاط‬

390
00:33:57,480 --> 00:33:59,040
‫في مقابل خدمات القابلة. ‬

391
00:33:59,120 --> 00:34:01,960
‫أبي، إنها تقاتل بسيف القوة. ‬

392
00:34:02,040 --> 00:34:04,760
‫بواسطته، أخذت مدينة "غرامير" من الفرسان. ‬

393
00:34:04,840 --> 00:34:08,360
‫يُقال إن الجميع يقطعون لها عهد الولاء، ‬
‫حتى البشر، ويدعونها... ‬

394
00:34:08,440 --> 00:34:10,240
‫أنا ملك هذه البلاد، ‬

395
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
‫لا ساحرة قروية! ‬

396
00:34:13,920 --> 00:34:14,960
‫هذه الفتاة، ‬

397
00:34:15,960 --> 00:34:18,240
‫قبل بضعة أسابيع، ربما كانت ستستسلم لك، ‬

398
00:34:18,720 --> 00:34:20,120
‫وتصبح تحت وصاية البلاط، ‬

399
00:34:20,200 --> 00:34:21,360
‫مثل "الرمح الأحمر"... ‬

400
00:34:21,440 --> 00:34:22,960
‫نحن لا نتحدث عنها! ‬

401
00:34:30,800 --> 00:34:32,400
‫لا أقصد أن أزعجك، ‬

402
00:34:33,480 --> 00:34:36,280
‫لكن بحيازتها لسيف الملوك الأوائل، ‬

403
00:34:36,640 --> 00:34:40,120
‫تطالب هذه المدعوة "نيموي" بحقك الشرعي. ‬

404
00:34:42,000 --> 00:34:43,680
‫لا يمكن الترحيب بها هنا. ‬

405
00:34:45,000 --> 00:34:46,320
‫يجب أن تُهزم. ‬

406
00:34:47,080 --> 00:34:48,400
‫وسيف القوة‬

407
00:34:48,480 --> 00:34:51,920
‫يجب ألّا يستلّه أحد سواك. ‬

408
00:35:11,040 --> 00:35:12,480
‫ها هي، ‬

409
00:35:12,560 --> 00:35:14,560
‫ملكة الجن. ‬

410
00:35:14,640 --> 00:35:16,360
‫آسف على إزعاجك يا مليكتي. ‬

411
00:35:16,440 --> 00:35:18,640
‫طالب هذا الرجل بمثولك أمامه. ‬

412
00:35:19,080 --> 00:35:20,080
‫طالب؟ ‬

413
00:35:25,480 --> 00:35:26,480
‫اللورد "إكتور"، ‬

414
00:35:27,320 --> 00:35:29,120
‫يؤسفني أننا لم نتحدث من قبل. ‬

415
00:35:31,160 --> 00:35:32,760
‫أشكرك على هذا الملاذ. ‬

416
00:35:32,840 --> 00:35:35,880
‫في الواقع، لم يُعرض عليكم يا سيدتي. ‬

417
00:35:36,960 --> 00:35:37,960
‫بل أُخذ رغمًا عني. ‬

418
00:35:38,000 --> 00:35:39,240
‫لم أكن قد انتهيت. ‬

419
00:35:40,040 --> 00:35:41,440
‫صحيح أنه أُخذ. ‬

420
00:35:41,520 --> 00:35:46,240
‫لكنني أؤكد لك، إلى أن نغادر هذا المكان، ‬
‫نرحب بك ضيفًا علينا في "غرامير". ‬

421
00:35:46,680 --> 00:35:48,760
‫حالما نحصل على المرور الآمن، ‬

422
00:35:48,840 --> 00:35:50,560
‫ستُرد البلدة إليك. ‬

423
00:35:51,520 --> 00:35:52,800
‫لكن إلى ذلك الحين، ‬

424
00:35:54,320 --> 00:35:55,520
‫أنت تجلس على مقعدي. ‬

425
00:35:59,480 --> 00:36:00,480
‫لقد سمعتها. ‬

426
00:36:12,040 --> 00:36:14,800
‫هل نظمت هذه الإهانة يا "آرثر"؟ ‬

427
00:36:14,880 --> 00:36:17,360
‫ستخاطب مليكتنا. ‬

428
00:36:24,240 --> 00:36:26,680
‫بحق الآلهة، كلكم مجرد أطفال. ‬

429
00:36:32,520 --> 00:36:35,080
‫لا خلاف بيني وبين بني جنسك، ‬

430
00:36:35,720 --> 00:36:37,600
‫ولا ود بيني وبين الفرسان الحمر، ‬

431
00:36:37,680 --> 00:36:40,920
‫لكن أحقًا تتصورين أنكم في أمان هنا؟ ‬

432
00:36:43,720 --> 00:36:44,760
‫أيتصور ذلك أي منكم؟ ‬

433
00:36:47,920 --> 00:36:51,440
‫كنتم في أمان أكبر في كهوفكم وبين أشجاركم‬

434
00:36:51,520 --> 00:36:53,800
‫أو أينما كنتم تختبئون بحق السماء. ‬

435
00:36:53,880 --> 00:36:54,880
‫كنا نتضور جوعًا. ‬

436
00:36:54,960 --> 00:36:56,440
‫ستتضورون جوعًا هنا أيضًا، ‬

437
00:36:56,520 --> 00:36:57,960
‫لكن فقط إن حالفكم الحظ. ‬

438
00:37:01,880 --> 00:37:03,640
‫لقد حكمتم على أنفسكم بالهلاك، ‬

439
00:37:04,600 --> 00:37:06,880
‫وعلى كل أهالي "غرامير" معكم. ‬

440
00:37:10,600 --> 00:37:11,800
‫أرجو أن تكوني سعيدة. ‬

441
00:37:14,920 --> 00:37:16,960
‫استمتعي بحكمك القصير... ‬

442
00:37:20,160 --> 00:37:22,080
‫يا ملكة الجن. ‬

443
00:38:07,800 --> 00:38:09,080
‫أيمكنني الجلوس عليه؟ ‬

444
00:38:09,600 --> 00:38:10,600
‫تأدب يا فتى. ‬

445
00:38:14,080 --> 00:38:15,080
‫ما الأخبار؟ ‬

446
00:38:15,160 --> 00:38:18,000
‫مع بزوغ النهار، اكتشفنا اختفاء بعض منا. ‬

447
00:38:18,440 --> 00:38:20,680
‫اختفت دزينة من معشر الجن، وربما أكثر. ‬

448
00:38:21,520 --> 00:38:23,240
‫بعض المرضى وبعض الأطفال. ‬

449
00:38:23,760 --> 00:38:26,480
‫قافلة من اللاجئين‬
‫كان يجب أن تصل قبل ساعات. ‬

450
00:38:27,040 --> 00:38:28,040
‫بمفردهم، ‬

451
00:38:28,680 --> 00:38:30,720
‫يشكلون أهدافًا سهلة لدوريات الفرسان. ‬

452
00:38:31,480 --> 00:38:32,920
‫شكلا فريقًا للبحث. ‬

453
00:38:33,000 --> 00:38:35,360
‫بعد إذنك، سأشارك في عملية البحث. ‬

454
00:38:37,080 --> 00:38:38,320
‫أيمكنني الذهاب؟ ‬

455
00:38:39,840 --> 00:38:42,080
‫لو سمح لك بذلك "الفارس الأخضر". ‬

456
00:39:00,200 --> 00:39:01,200
‫إذًا... ‬

457
00:39:02,560 --> 00:39:03,840
‫أصبحنا بمفردنا أخيرًا. ‬

458
00:39:05,920 --> 00:39:07,040
‫إنه يليق بك. ‬

459
00:39:12,800 --> 00:39:14,040
‫لا تكن سخيفًا. ‬

460
00:39:15,040 --> 00:39:16,600
‫لا أعرف ماذا اعتراني. ‬

461
00:39:19,200 --> 00:39:21,520
‫أسلوب عمك مثير للأعصاب. ‬

462
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
‫أنت لا تزالين واهنة. ‬

463
00:39:25,960 --> 00:39:26,960
‫أعرف. ‬

464
00:39:27,560 --> 00:39:28,560
‫لا بأس. ‬

465
00:39:29,880 --> 00:39:31,120
‫يدك؟ ‬

466
00:39:31,200 --> 00:39:32,600
‫ليس بشيء يُذكر. ‬

467
00:39:33,160 --> 00:39:34,560
‫أنت لست بخير. ‬

468
00:39:34,640 --> 00:39:36,400
‫ربما كان السيف يمرضك. ‬

469
00:39:36,480 --> 00:39:37,480
‫إنه لا يفعل. ‬

470
00:39:38,120 --> 00:39:40,360
‫هناك تكلفة لاستخدام هذا السحر. ‬

471
00:39:40,800 --> 00:39:43,240
‫- لا يتعلق الأمر بصحتك فحسب، بل... ‬
‫- بل بم؟ ‬

472
00:39:45,200 --> 00:39:46,720
‫أنا مستعد لمغادرة هذا المكان. ‬

473
00:39:47,360 --> 00:39:48,520
‫بمجرد عودة "غواين"، ‬

474
00:39:48,600 --> 00:39:50,760
‫يجب أن أعود إلى "رو غورج" لتأمين السفن. ‬

475
00:39:53,720 --> 00:39:54,720
‫أهذا ضروري؟ ‬

476
00:39:56,600 --> 00:39:59,920
‫في الواقع... لا أريدك أن تعاود الهروب‬
‫بعدما وصلت إلى هنا. ‬

477
00:40:00,760 --> 00:40:01,760
‫"نيموي"... ‬

478
00:40:02,480 --> 00:40:05,000
‫أخذنا لبلدة "غرامير"‬
‫لا يعني أن نستولي عليها. ‬

479
00:40:05,360 --> 00:40:07,240
‫أصبحت الكنيسة على علم بمكانك. ‬

480
00:40:07,320 --> 00:40:10,440
‫الملك على علم بمكانك، ‬
‫ويعرفون أن السيف معك. ‬

481
00:40:11,360 --> 00:40:14,200
‫- لا تكوني حمقاء. ‬
‫- سئمت المحاضرات يا "آرثر"! ‬

482
00:40:18,040 --> 00:40:21,360
‫من القسوة أن نُجبر هذه العائلات‬
‫على ركوب السفن. ‬

483
00:40:21,880 --> 00:40:25,080
‫إلى مصير مجهول آخر‬
‫بينما يحتل الغزاة أرضهم. ‬

484
00:40:27,360 --> 00:40:30,120
‫- على الأقل، لديهم هنا بيوت تؤويهم. ‬
‫- إلى متى؟ ‬

485
00:40:31,120 --> 00:40:32,520
‫هل عشت تحت حصار من قبل؟ ‬

486
00:40:33,480 --> 00:40:34,480
‫هل عشت تحت حصار؟ ‬

487
00:40:36,120 --> 00:40:38,920
‫- كف عن الاستعلاء علي بخبرتك يا "آرثر". ‬
‫- هذا مستحيل. ‬

488
00:40:40,280 --> 00:40:41,280
‫أنت الملكة. ‬

489
00:40:43,960 --> 00:40:45,640
‫هل اللقب هو ما يزعجك؟ ‬

490
00:40:46,360 --> 00:40:48,960
‫أم أنني استطعت أن آخذ العرش‬
‫بينما لم تستطع أنت؟ ‬

491
00:40:53,000 --> 00:40:54,720
‫ما جدوى التحدث معك بحق السماء؟ ‬

492
00:40:54,800 --> 00:40:57,120
‫- ستفعلين ما يحلو لك. ‬
‫- "آرثر"! ‬

493
00:41:29,000 --> 00:41:31,760
‫كلما تأتين بهذه الطريقة، ‬
‫حتى أنا أخاف. ‬

494
00:41:31,840 --> 00:41:33,760
‫أُعلن عن اسم. ‬

495
00:41:34,680 --> 00:41:35,680
‫اسم من؟ ‬

496
00:41:55,040 --> 00:41:57,120
‫قلت بنفسك إن "نيموي" لا تظهر في رؤاك. ‬

497
00:41:57,200 --> 00:41:59,240
‫هذه ليست رؤيا يا "ميرلين". ‬

498
00:41:59,960 --> 00:42:01,480
‫أُعلن اسمها. ‬

499
00:42:03,040 --> 00:42:04,320
‫وأنا الأرملة. ‬

500
00:42:04,960 --> 00:42:06,960
‫تعرف أنني عاجزة عن رفض هذا الاستدعاء. ‬

501
00:42:07,040 --> 00:42:09,680
‫تمامًا كما تعرف أن مصيرها قد حُسم. ‬

502
00:42:16,600 --> 00:42:17,640
‫كم بقي من الوقت؟ ‬

503
00:42:21,280 --> 00:42:22,280
‫أيام. ‬

504
00:42:23,720 --> 00:42:24,720
‫ساعات. ‬

505
00:42:28,040 --> 00:42:29,040
‫إلّا هي. ‬

506
00:42:30,520 --> 00:42:32,000
‫أرجوك، إلّا هي. ‬

507
00:42:32,480 --> 00:42:33,960
‫أقول لك هذا كصديقة. ‬

508
00:42:35,480 --> 00:42:37,440
‫هذا أمر لا رادع له. ‬

509
00:42:39,040 --> 00:42:40,120
‫أنت مخطئة! ‬

510
00:42:49,280 --> 00:42:50,280
‫"كمبر"! ‬

511
00:42:51,280 --> 00:42:52,360
‫دعاه يدخل. ‬

512
00:42:52,440 --> 00:42:54,640
‫جئت بلا استدعاء أيها الساحر. ‬

513
00:42:56,080 --> 00:42:57,080
‫اللورد "كمبر". ‬

514
00:42:57,800 --> 00:42:58,800
‫اتفاقيتنا... ‬

515
00:42:59,280 --> 00:43:01,240
‫ستكون فتاة الجن في أمان هنا، أليس كذلك؟ ‬

516
00:43:01,680 --> 00:43:04,880
‫أجل، في الواقع،
بشرط أن تنزل ضيفة في سجني. ‬

517
00:43:05,800 --> 00:43:09,080
‫يبدو أن المدعوة "نيموي"‬
‫ليست مجرد فتاة بسيطة من الجن. ‬

518
00:43:09,160 --> 00:43:11,400
‫بالطبع. فهي تقاتل بسيف القوة. ‬

519
00:43:11,480 --> 00:43:14,000
‫أغفلت إطلاعي على هذا التفصيل. ‬

520
00:43:14,080 --> 00:43:16,760
‫هل تحسبني أحمق لألوح بالسيف أمام عينيك؟ ‬

521
00:43:17,520 --> 00:43:19,360
‫مع علمي بأنه يشوش قدرتك على الحكم؟ ‬

522
00:43:20,080 --> 00:43:22,480
‫أتتصور أنني لم أتعلم
شيئًا من عمري الطويل؟ ‬

523
00:43:24,360 --> 00:43:26,080
‫من يطاردون السيف‬

524
00:43:26,800 --> 00:43:28,080
‫يُحكم عليهم بالهوس. ‬

525
00:43:28,560 --> 00:43:30,760
‫أما من يصبرون، ‬
‫من ينتظرون حتى يأتيهم السيف، ‬

526
00:43:30,840 --> 00:43:32,920
‫هم من يتمتعون بالحكمة اللازمة للقتال به. ‬

527
00:43:33,920 --> 00:43:36,240
‫فهل تريد أن تكون الملك الحقيقي أم لا؟ ‬

528
00:43:36,600 --> 00:43:38,720
‫أعلنت نفسها للناس كخصم لي يا "ميرلين". ‬

529
00:43:38,800 --> 00:43:39,880
‫هذا غير مقبول. ‬

530
00:43:40,680 --> 00:43:43,400
‫إذًا سيكلفك كبرياؤك الشمالي الأحمق‬
‫أعظم كنوز‬

531
00:43:43,480 --> 00:43:44,600
‫الملوك القدماء. ‬

532
00:43:48,760 --> 00:43:51,760
‫نحن لا نترفق بأعدائنا في ممالك الجليد. ‬

533
00:43:53,560 --> 00:43:54,600
‫بل نسحقهم. ‬

534
00:44:02,440 --> 00:44:04,160
‫"نيموي" لا تسعى إلى الحكم. ‬

535
00:44:05,400 --> 00:44:06,600
‫إنها لا تشكل تهديدًا لك. ‬

536
00:44:07,400 --> 00:44:08,680
‫أتباعها يشكلون تهديدًا لي. ‬

537
00:44:09,840 --> 00:44:11,480
‫يردون على اتهامات القابلة‬

538
00:44:11,560 --> 00:44:15,400
‫بهتافات باسم ملكة الجن لا باسم "كمبر". ‬

539
00:44:16,760 --> 00:44:18,880
‫أعرض السجن على ملكة الجن‬

540
00:44:18,960 --> 00:44:22,200
‫كبادرة شكر لك لأنك أحضرت لي القابلة. ‬

541
00:44:22,640 --> 00:44:25,040
‫من الحكمة أن تقبل العرض. ‬

542
00:46:08,120 --> 00:46:09,200
‫كيف سولت لك نفسك؟ ‬

543
00:46:28,320 --> 00:46:29,840
‫نُولد في الفجر، لنموت... ‬

544
00:46:35,920 --> 00:46:38,240
‫يريدونك حيًا أيها "الفارس الأخضر". ‬

545
00:47:31,400 --> 00:47:32,400
‫أنا أستسلم. ‬

546
00:47:32,840 --> 00:47:34,400
‫لم يعد فريق الاستطلاع. ‬

547
00:47:35,080 --> 00:47:37,480
‫يجب أن نحرص على بلوغ السفن‬
‫قبل موعد إبحارها. ‬

548
00:47:41,080 --> 00:47:42,760
‫هل تظن أنه للفرسان الحمر أشباح؟ ‬

549
00:47:45,040 --> 00:47:47,000
‫هل تظن أن أرواحهم تبقى؟ ‬

550
00:47:48,800 --> 00:47:49,800
‫أفترض ذلك. ‬

551
00:47:50,600 --> 00:47:51,600
‫لو أن أرواحنا تبقى. ‬

552
00:47:52,560 --> 00:47:53,560
‫لماذا؟ ‬

553
00:47:56,560 --> 00:47:57,560
‫أنا... ‬

554
00:47:58,840 --> 00:47:59,840
‫أسمعها. ‬

555
00:48:02,680 --> 00:48:03,680
‫في السيف. ‬

556
00:48:05,400 --> 00:48:06,480
‫أسمع صراخهم. ‬

557
00:48:07,040 --> 00:48:08,040
‫أنت متعبة. ‬

558
00:48:08,560 --> 00:48:10,840
‫ما يخيفني هو أن الصرخات لا تزعجني. ‬

559
00:48:12,120 --> 00:48:13,120
‫بل تواسيني. ‬

560
00:48:16,600 --> 00:48:17,920
‫لم لا تتركينه من يدك؟ ‬

561
00:48:20,080 --> 00:48:22,120
‫- أنا بخير. ‬
‫- لا يبدو من حديثك أنك بخير. ‬

562
00:48:22,560 --> 00:48:24,360
‫لم تريدني أن أتركه؟ ‬

563
00:48:25,200 --> 00:48:27,360
‫أهو السبب نفسه الذي من أجله‬
‫تريدني أن أهرب؟ ‬

564
00:48:27,960 --> 00:48:30,200
‫- أن أستسلم؟ ‬
‫- تلك السفن هي أملكم الوحيد. ‬

565
00:48:31,360 --> 00:48:32,440
‫لم تؤمن بقدراتي قط. ‬

566
00:48:33,840 --> 00:48:35,560
‫كنت أول المؤمنين بقدراتك. ‬

567
00:48:35,640 --> 00:48:36,640
‫هذا كذب. ‬

568
00:48:37,040 --> 00:48:40,000
‫أنت تراني عاجزة أو مجنونة، ‬

569
00:48:40,600 --> 00:48:41,880
‫لكن ما هو الواقع؟ ‬

570
00:48:42,400 --> 00:48:44,520
‫معشر الجن يحتلون "غرامير". ‬

571
00:48:46,360 --> 00:48:49,800
‫وجثث الفرسان متناثرة على الطريق‬
‫من هنا إلى "هوكسبريدج"، بفضلي! ‬

572
00:48:49,880 --> 00:48:51,960
‫- أتريدين مواصلة القتال؟ ‬
‫- أجل. لم لا؟ ‬

573
00:48:52,040 --> 00:48:53,640
‫- "نيموي"! ‬
‫- أنا ساحرة دماء الذئب، ‬

574
00:48:53,720 --> 00:48:57,040
‫وسأذبح كل الرهبان الحمر‬
‫من هنا إلى "روما" إذا لزم الأمر! ‬

575
00:49:01,520 --> 00:49:04,080
‫أهذا حديثك أم حديث السيف؟ ‬

576
00:49:04,520 --> 00:49:05,600
‫لم أعد أعرف. ‬

577
00:49:06,840 --> 00:49:09,280
‫لأن الفارق‬
‫هو أن السيف سينجو من المعركة التالية، ‬

578
00:49:09,360 --> 00:49:10,360
‫لكننا لن ننجو. ‬

579
00:49:14,160 --> 00:49:15,280
‫لكنني لن أتركك. ‬

580
00:49:16,000 --> 00:49:18,160
‫لو أن هذا محل معركتنا الأخيرة، فليكن. ‬

581
00:49:18,240 --> 00:49:19,240
‫لا. ‬

582
00:49:20,320 --> 00:49:21,320
‫لا. ‬

583
00:49:22,240 --> 00:49:23,280
‫لا، أنا آسفة. ‬

584
00:49:28,440 --> 00:49:29,880
‫أشعر بأنني لست على طبيعتي. ‬

585
00:49:36,760 --> 00:49:37,840
‫أمّن السفن. ‬

586
00:49:39,400 --> 00:49:40,400
‫انتهى أمر السفن. ‬

587
00:49:41,360 --> 00:49:42,360
‫هذه... ‬

588
00:49:43,240 --> 00:49:45,160
‫قد أُلقيت إلينا من فوق الأسوار. ‬

589
00:49:46,240 --> 00:49:48,040
‫وجدوا صديقتكما المهربة. ‬

590
00:49:49,240 --> 00:49:51,240
‫سيدتي "نيموي"! ‬

591
00:50:01,240 --> 00:50:02,240
‫"كازيه". ‬

592
00:50:02,800 --> 00:50:03,680
‫وقعنا في كمين. ‬

593
00:50:03,760 --> 00:50:04,880
‫هل أنت بخير؟ ‬

594
00:50:04,960 --> 00:50:06,880
‫كان "الناسك". لقد أخذ "غواين" حيًا. ‬

595
00:50:07,600 --> 00:50:08,640
‫جيوش! ‬

596
00:50:09,240 --> 00:50:10,840
‫جيوش تقترب! ‬

597
00:50:12,880 --> 00:50:14,240
‫هناك حركة على حدود الأشجار. ‬

598
00:50:14,320 --> 00:50:16,280
‫احملوا أسلحتكم جميعًا! ‬

599
00:50:16,800 --> 00:50:18,080
‫إلى مواقعكم! ‬

600
00:50:20,640 --> 00:50:23,320
‫أغلقوا البوابة! ‬

