﻿1
00:00:52,600 --> 00:00:55,440
‫"أحضر لنا جعة فاخرة‬

2
00:00:56,440 --> 00:00:59,640
‫أحضر لنا جعة فاخرة‬

3
00:01:01,120 --> 00:01:04,960
‫من أجل سيدتنا المباركة‬

4
00:01:07,800 --> 00:01:10,680
‫أحضر لنا جعة فاخرة"‬

5
00:01:13,120 --> 00:01:14,880
‫لم تعد ماكرًا الآن، أليس كذلك؟ ‬

6
00:01:19,880 --> 00:01:21,680
‫"روغن" يبعث بتحياته. ‬

7
00:01:22,520 --> 00:01:24,440
‫سأقبل ذهب الملك المجذوم، ‬

8
00:01:25,760 --> 00:01:27,640
‫لكنني كنت سأوافق على قتلك مجانًا. ‬

9
00:01:29,640 --> 00:01:30,960
‫هذه من أجل أبي. ‬

10
00:01:36,960 --> 00:01:38,520
‫معظم الأسماك تريد أن تأكل فحسب. ‬

11
00:01:39,840 --> 00:01:43,440
‫مثلًا، لصيد الكراكي الرمحي، ‬
‫أغمس دبورًا في الدم، فتلتهمها بنهم. ‬

12
00:01:44,680 --> 00:01:46,920
‫لكن الأذكياء منها، ‬

13
00:01:48,120 --> 00:01:49,800
‫عليك أن تجعلها تشعر بالفضول. ‬

14
00:01:50,800 --> 00:01:52,360
‫لصيدك أنت، اخترت اليمامة... ‬

15
00:01:53,520 --> 00:01:56,080
‫لأنك تحسب نفسك عظيمًا. ‬

16
00:01:59,160 --> 00:02:01,160
‫غمست السهم في السم‬

17
00:02:01,240 --> 00:02:02,920
‫ليغلق الشعب الهوائية. ‬

18
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
‫ليصبح كل نفس تتنفسه عذابًا كما تستحق. ‬

19
00:02:09,040 --> 00:02:10,200
‫فكّر في أبي، ‬

20
00:02:11,040 --> 00:02:12,320
‫بينما تغرق أيها الساحر. ‬

21
00:02:14,120 --> 00:02:15,200
‫هل تتذكر أبي؟ ‬

22
00:02:17,160 --> 00:02:18,640
‫هل تتذكر ما فعلته به؟ ‬

23
00:02:19,680 --> 00:02:21,120
‫أنت حولته إلى وحش. ‬

24
00:02:21,840 --> 00:02:23,440
‫والوحوش يجب أن تأكل. ‬

25
00:02:59,120 --> 00:03:01,360
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

26
00:04:32,440 --> 00:04:34,840
‫60 برميلًا من الجعة،
45 برميلًا من النبيذ، ‬

27
00:04:34,920 --> 00:04:36,720
‫100 كيس من طحين القمح. ‬

28
00:04:37,400 --> 00:04:42,040
‫ملحنا الأسماك واللحوم، ‬
‫ولا يزال هناك دجاج في الخنادق. ‬

29
00:04:42,120 --> 00:04:43,640
‫- لكن... ‬
‫- كم بقي قبل أن... ‬

30
00:04:43,720 --> 00:04:44,800
‫نتضور جوعًا يا سيدتي؟ ‬

31
00:04:45,360 --> 00:04:47,360
‫بضعة أيام على الأكثر. ‬

32
00:04:47,760 --> 00:04:49,200
‫لدينا أفواه كثيرة لنطعمها. ‬

33
00:04:49,560 --> 00:04:51,520
‫الاستسلام المشروط... ‬

34
00:04:52,560 --> 00:04:54,080
‫هو التصرف الأكثر حصافة. ‬

35
00:04:54,160 --> 00:04:56,240
‫- أجل، أنت بارع في ذلك. ‬
‫- "مورغانا". ‬

36
00:04:56,320 --> 00:04:57,720
‫ما الأمر؟ أيزعجك هذا؟ ‬

37
00:04:58,080 --> 00:05:00,160
‫لم تكن بارعًا في مواجهتك لزوج عمتنا قط. ‬

38
00:05:00,640 --> 00:05:02,200
‫وبالتأكيد ليس من أجلي. ‬

39
00:05:02,560 --> 00:05:03,840
‫سنعجل بالتضور جوعًا... ‬

40
00:05:04,360 --> 00:05:06,480
‫إذا استمرت مخلوقاتك
في الإغارة على المؤن. ‬

41
00:05:06,560 --> 00:05:08,280
‫يأخذون ما يريدون، يدنسون الشوارع... ‬

42
00:05:08,360 --> 00:05:10,000
‫ليسوا مخلوقات. ‬

43
00:05:10,080 --> 00:05:13,280
‫لا تُفاجئي حين يطالب أهل "غرامير"‬
‫باستعادة مدينتهم. ‬

44
00:05:14,320 --> 00:05:16,520
‫وعندها ستنشب حرب بداخل الأسوار أيضًا. ‬

45
00:05:16,600 --> 00:05:20,560
‫بالتأكيد، أي شخص يشجع التمرد سيُسجن. ‬

46
00:05:23,720 --> 00:05:26,240
‫نحتاج إلى حراسة‬
‫لمخزوننا من المؤن على مدار الساعة. ‬

47
00:05:26,560 --> 00:05:28,720
‫سنكون ممتنين لمساعدتك لنا في هذا الأمر. ‬

48
00:05:28,800 --> 00:05:30,480
‫أمرك يا سيدتي. ‬

49
00:05:48,640 --> 00:05:50,920
‫ما مدى سوء الوضع‬
‫بين معشر الجن وسكان البلدة؟ ‬

50
00:05:51,000 --> 00:05:51,880
‫أخبرني. ‬

51
00:05:51,960 --> 00:05:54,640
‫حتى الآن، بضع شجارات. ليس بشيء خطير. ‬

52
00:05:55,280 --> 00:05:58,160
‫لكن يساورني القلق‬
‫حين يبدأ مخزون الطعام في النضوب. ‬

53
00:05:59,520 --> 00:06:01,240
‫سأتحدث مع "كورا" والآخرين. ‬

54
00:06:02,360 --> 00:06:04,560
‫- هل توجد أخبار عن "سنجاب"؟ ‬
‫- ليس بعد. ‬

55
00:06:05,360 --> 00:06:07,640
‫خرجت "بيم" مع بعض معشر "فون"‬
‫للبحث هذا الصباح. ‬

56
00:06:09,840 --> 00:06:10,840
‫سنجده. ‬

57
00:06:11,600 --> 00:06:13,240
‫لقد تسببت في حبسنا هنا، صحيح؟ ‬

58
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
‫أنا آسفة. ‬

59
00:06:21,360 --> 00:06:22,680
‫لم يكن هناك خيار آخر. ‬

60
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
‫"أوثر". ‬

61
00:06:43,400 --> 00:06:44,400
‫ماذا تفعل؟ ‬

62
00:06:44,880 --> 00:06:48,160
‫قررنا قيادة الحصار ضد "غرامير". ‬

63
00:06:48,240 --> 00:06:49,440
‫هل تمزح؟ ‬

64
00:06:50,200 --> 00:06:51,520
‫درع الكتف أضيق من اللازم. ‬

65
00:06:51,600 --> 00:06:53,840
‫ماذا تعرف عن قيادة الحصار؟ ‬

66
00:06:53,920 --> 00:06:55,760
‫ليس الأمر معقدًا إلى هذه الدرجة. ‬

67
00:06:55,840 --> 00:06:59,320
‫نرميهم بالحجارة والنار حتى يستسلموا. ‬

68
00:07:01,960 --> 00:07:03,520
‫لا أظنها فكرة سديدة. ‬

69
00:07:04,520 --> 00:07:06,200
‫نحن لا نطلب إذنك. ‬

70
00:07:08,200 --> 00:07:09,200
‫اتركها! ‬

71
00:07:09,280 --> 00:07:10,600
‫سامحني يا صاحب الجلالة. ‬

72
00:07:15,000 --> 00:07:16,520
‫الكنيسة خسرت "غرامير". ‬

73
00:07:17,480 --> 00:07:19,640
‫دع جنودها يموتون في محاولة استردادها. ‬

74
00:07:19,720 --> 00:07:23,000
‫نعتقد أن الناس يودون رؤية ملكهم‬
‫يدافع عن شرفهم، ‬

75
00:07:23,520 --> 00:07:24,680
‫ويستعيده. ‬

76
00:07:25,520 --> 00:07:27,240
‫اتُخذ القرار بالفعل يا "أوثر". ‬

77
00:07:28,480 --> 00:07:32,160
‫الأب "كاردين" وفرسانه الحمر‬
‫سيقودون الحصار. ‬

78
00:07:41,640 --> 00:07:43,360
‫أمرناك بتركها! ‬

79
00:08:19,640 --> 00:08:20,760
‫الأب "كاردين". ‬

80
00:08:21,520 --> 00:08:22,560
‫الرجل العظيم. ‬

81
00:08:22,920 --> 00:08:23,920
‫سيادتك. ‬

82
00:08:25,280 --> 00:08:26,400
‫أرجوك. ‬

83
00:08:27,160 --> 00:08:29,280
‫يكفي أن تناديني الأباتي "ويكلو". ‬

84
00:08:29,880 --> 00:08:32,120
‫أخبرني بأن رسالة قد سبقت مجيئنا. ‬

85
00:08:32,760 --> 00:08:33,760
‫لم يصلنا شيء. ‬

86
00:08:37,280 --> 00:08:39,520
‫لكن فلتتفضل،
لا بد أنك ظمآن. تفضل بالدخول. ‬

87
00:08:49,240 --> 00:08:50,840
‫لا أريد سوى الماء. ‬

88
00:08:59,360 --> 00:09:03,080
‫أرسلني صاحب القداسة لأختبر حياة الميدان. ‬

89
00:09:07,680 --> 00:09:08,680
‫شكرًا جزيلًا. ‬

90
00:09:10,280 --> 00:09:14,480
‫أنا واثق بأنني سأزعجك بشدة‬
‫بسبب جهلي بالأمور العسكرية. ‬

91
00:09:18,880 --> 00:09:20,240
‫هل حملت سيفًا من قبل؟ ‬

92
00:09:20,320 --> 00:09:22,120
‫للأسف، هذا ليس من مواطن قوتي. ‬

93
00:09:23,360 --> 00:09:25,880
‫ميولي أقرب إلى التخطيط. ‬

94
00:09:25,960 --> 00:09:27,800
‫لكن لا يتعلم المرء الكثير عن الحرب‬

95
00:09:27,880 --> 00:09:29,320
‫من الكتب المقدسة أو السجلات. ‬

96
00:09:29,400 --> 00:09:30,400
‫هذا هو... ‬

97
00:09:31,800 --> 00:09:33,440
‫الفتح الصليبي الحقيقي. ‬

98
00:09:34,120 --> 00:09:35,280
‫ليس "القدس". ‬

99
00:09:35,800 --> 00:09:36,800
‫بل هنا. ‬

100
00:09:37,680 --> 00:09:40,880
‫معشر الجن هم أعداء الرب الحقيقيين. ‬

101
00:09:41,280 --> 00:09:43,120
‫نحن متفقان على ذلك. ‬

102
00:09:46,600 --> 00:09:49,000
‫يجب أن أعترف أيضًا باهتمامي الشديد‬

103
00:09:49,520 --> 00:09:51,440
‫بمقابلة الناسك الباكي. ‬

104
00:09:52,760 --> 00:09:55,240
‫يُقال إنه يتعقب معشر
الجن بمهارة لا تُضاهى. ‬

105
00:09:56,000 --> 00:09:57,560
‫إنه أعظم سلاح لدينا. ‬

106
00:09:58,320 --> 00:10:00,640
‫سمعت بأنه وجد مخيمهم في "مينوتور"، ‬

107
00:10:01,160 --> 00:10:04,000
‫لكنهم أفلتوا منه. ‬

108
00:10:05,800 --> 00:10:08,360
‫لم تُطلع "روما" على هذه الواقعة. ‬

109
00:10:09,600 --> 00:10:11,480
‫كيف حصلت على هذه المعلومات؟ ‬

110
00:10:12,320 --> 00:10:13,560
‫الرهبان يتحدثون. ‬

111
00:10:14,200 --> 00:10:16,080
‫على الأرجح سمعت ذلك في الطريق. ‬

112
00:10:21,360 --> 00:10:24,520
‫صاحب القداسة حريص‬
‫على منحك كل ما تحتاج إليه من دعم. ‬

113
00:10:25,480 --> 00:10:27,000
‫بعد انتكاستك في "غرامير"... ‬

114
00:10:27,080 --> 00:10:28,480
‫لم يكن هناك انتكاسة. ‬

115
00:10:29,160 --> 00:10:31,000
‫لم نحتل "غرامير". ‬

116
00:10:31,960 --> 00:10:34,000
‫كانت مهمة تزود بالمؤن لرجال‬

117
00:10:34,080 --> 00:10:36,240
‫أنهكهم البقاء أشهرًا في الميدان. ‬

118
00:10:36,320 --> 00:10:39,080
‫كانوا يحمّلون المؤن. ‬
‫كانت البلدة مجردة من وسائل الدفاع. ‬

119
00:10:39,560 --> 00:10:40,600
‫لقد أهنتك. ‬

120
00:10:40,680 --> 00:10:41,680
‫لا. ‬

121
00:10:42,400 --> 00:10:43,400
‫لا، على الإطلاق. ‬

122
00:10:44,360 --> 00:10:46,120
‫لكن الحقائق مهمة. ‬

123
00:10:47,240 --> 00:10:48,760
‫لم يكن هناك انتكاسة. ‬

124
00:10:49,120 --> 00:10:50,160
‫على العكس. ‬

125
00:10:51,400 --> 00:10:54,600
‫لقد استدرجنا الساحرة إلى شرك لا مفر منه. ‬

126
00:10:54,680 --> 00:10:56,680
‫ونحمد الرب على ذلك. ‬

127
00:10:57,040 --> 00:11:00,040
‫سنسترد سيف الساحرة وننصب لها محرقة‬

128
00:11:00,120 --> 00:11:01,880
‫يراها من في "روما". ‬

129
00:11:03,120 --> 00:11:04,440
‫وأرجو أن تطمئن، ‬

130
00:11:04,920 --> 00:11:07,520
‫إلى أن حملتك هي حملتنا. ‬

131
00:11:08,360 --> 00:11:09,360
‫أظن أنك ستتفق معي‬

132
00:11:09,400 --> 00:11:12,960
‫في أن الانتصارات ليست لك أو لي، ‬
‫بل للرب. ‬

133
00:11:14,280 --> 00:11:15,920
‫لي أكثر مما هي لك. ‬

134
00:11:16,920 --> 00:11:19,080
‫وكذلك الانتكاسات، إذًا. ‬

135
00:11:29,000 --> 00:11:30,360
‫سننصب خيمتك. ‬

136
00:11:33,000 --> 00:11:34,760
‫إلى متى ستبقى معنا؟ ‬

137
00:11:35,400 --> 00:11:37,160
‫طالما يشاء الرب. ‬

138
00:11:49,560 --> 00:11:50,680
‫أتسمحين بلحظة يا مولاتي؟ ‬

139
00:11:50,760 --> 00:11:52,080
‫أرجوك ألا تناديني بذلك. ‬

140
00:11:52,440 --> 00:11:53,600
‫لقد استحققته بجدارة. ‬

141
00:11:53,680 --> 00:11:54,680
‫حقًا؟ ‬

142
00:11:55,720 --> 00:11:57,200
‫أخشى أن أكون قد قتلتنا جميعًا. ‬

143
00:11:57,480 --> 00:11:59,080
‫كنت على حق في احتلال "غرامير". ‬

144
00:11:59,720 --> 00:12:02,040
‫الآن يجب ألّا تترددي. ‬
‫يجب أن تلحقها "هوكسبريدج". ‬

145
00:12:02,440 --> 00:12:03,440
‫"هوكسبريدج"؟ ‬

146
00:12:04,440 --> 00:12:06,000
‫نحن محاصرون بجيشين. ‬

147
00:12:06,080 --> 00:12:08,800
‫جيشك أقوى. أنت تأمرين "الخافين". ‬

148
00:12:09,520 --> 00:12:10,840
‫الأمر ليس بهذه البساطة. ‬

149
00:12:10,920 --> 00:12:11,920
‫بلى. ‬

150
00:12:12,480 --> 00:12:15,040
‫أنت تخشين القوة التي في داخلك فحسب. ‬
‫أنت تهربين منها. ‬

151
00:12:15,600 --> 00:12:16,440
‫أهرب منها؟ ‬

152
00:12:16,520 --> 00:12:19,800
‫أنت تقبلين بما يلقيه إليك "الخافون"‬
‫من فتات بينما يجب أن تشبعي. ‬

153
00:12:20,880 --> 00:12:23,280
‫الغابة خلف تلك البوابات تعج بفرسان فاسدين،
‬

154
00:12:23,360 --> 00:12:25,640
‫- في حال نسيت. ‬
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟ ‬

155
00:12:25,720 --> 00:12:28,800
‫اختبأنا خلف الأسوار لنتضور جوعًا مجددًا. ‬
‫كما حدث في "مويكريغ". ‬

156
00:12:29,160 --> 00:12:32,160
‫الفرار ليس استراتيجية. ‬
‫يجب أن نواجه ونقاتل. ‬

157
00:12:32,240 --> 00:12:33,920
‫أنا أحاول إنقاذ معشر الجن. ‬

158
00:12:34,000 --> 00:12:36,760
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‬
‫ - كوني ساحرة دماء الذئب‬

159
00:12:36,840 --> 00:12:38,720
‫ودمري أعداءك. ‬

160
00:12:39,120 --> 00:12:41,520
‫فلتأمري "الخافين" بدخول معسكراتهم اللعينة،
‬

161
00:12:41,600 --> 00:12:44,680
‫والولوج إلى قلوبهم وعقولهم. ‬
‫مزقيهم من الداخل. ‬

162
00:12:44,760 --> 00:12:45,760
‫كيف؟ ‬

163
00:12:46,040 --> 00:12:48,160
‫- أنا لا أتحكم حتى... ‬
‫- دعي السيف يرشدك. ‬

164
00:12:49,560 --> 00:12:50,760
‫إنه يعرف ما يجب فعله. ‬

165
00:12:53,160 --> 00:12:55,040
‫تريدينني أن أكون متوحشة. ‬

166
00:12:55,640 --> 00:12:57,560
‫لا يمكننا الهروب من طبيعتنا. ‬

167
00:13:15,560 --> 00:13:16,560
‫غبية. ‬

168
00:13:18,160 --> 00:13:21,200
‫غبية. جبانة غبية. ‬

169
00:13:22,000 --> 00:13:24,480
‫أيتها الجبانة! ‬

170
00:13:27,200 --> 00:13:28,200
‫اقتليها... ‬

171
00:13:28,600 --> 00:13:29,840
‫وإلا أحرقتك. ‬

172
00:13:30,600 --> 00:13:32,080
‫أقسم بأن أحرقك. ‬

173
00:13:32,920 --> 00:13:33,920
‫اقتليها! ‬

174
00:13:36,280 --> 00:13:37,400
‫اقتليها! ‬

175
00:13:40,240 --> 00:13:42,400
‫سأفعل. ‬

176
00:14:12,760 --> 00:14:13,760
‫"نيموي". ‬

177
00:14:16,640 --> 00:14:18,600
‫أشعر بالارتياح لرؤيتك بأمان وبخير. ‬

178
00:14:20,480 --> 00:14:21,600
‫ليس بفضلك. ‬

179
00:14:23,440 --> 00:14:25,600
‫"آرثر"، "مورغانا"، "بيم"، ‬

180
00:14:25,680 --> 00:14:28,080
‫أود أن أعرّفكم بالساحر "ميرلين". ‬

181
00:14:30,640 --> 00:14:31,640
‫والدي. ‬

182
00:14:32,520 --> 00:14:33,520
‫والدك؟ ‬

183
00:14:34,520 --> 00:14:36,040
‫دخلت حبة لوز في أنفي. ‬

184
00:14:41,360 --> 00:14:42,680
‫يا للآلهة، هل أنت جادة؟ ‬

185
00:14:45,880 --> 00:14:49,000
‫أنت حقًا لا تخجل، ‬
‫إذ تأتي إلى هنا بعد ما فعلته. ‬

186
00:14:49,080 --> 00:14:51,720
‫أرسل أعدائي جواسيس لسرقة السيف. ‬

187
00:14:54,120 --> 00:14:56,600
‫لم عساي أن أخوض كل ما خضته معك‬
‫في قلعة "كالزين"؟ ‬

188
00:14:57,480 --> 00:15:00,400
‫- وأطلعك على ذكرياتي مع "لينور"... ‬
‫- لتستدرجني كي أثق بك. ‬

189
00:15:00,480 --> 00:15:01,760
‫هذا ليس منطقيًا. ‬

190
00:15:01,840 --> 00:15:04,240
‫ما زلت أرغب في تدمير السيف. ‬

191
00:15:05,920 --> 00:15:07,520
‫لكن أصبح مصيركما متشابكًا. ‬

192
00:15:08,880 --> 00:15:11,120
‫يجب أن نتعاون من أجل حمايتك وحماية الجن. ‬

193
00:15:11,200 --> 00:15:13,400
‫ومتى كنت صديقًا لمعشر الجن؟ ‬

194
00:15:14,080 --> 00:15:15,280
‫طوال 700 عام، ‬

195
00:15:15,360 --> 00:15:18,000
‫تصديت للصدع العميق بين البشر والجن، ‬

196
00:15:18,080 --> 00:15:19,600
‫مضحيًا بدمي وجهدي‬

197
00:15:19,680 --> 00:15:22,240
‫لمنعهما من تمزيق بعضهم البعض. ‬

198
00:15:22,640 --> 00:15:25,200
‫- لقد فشلت أكثر مما نجحت. ‬
‫- ماذا تريد؟ ‬

199
00:15:26,680 --> 00:15:29,280
‫لقد ساومت على حياتك
مع "كمبر" ملك الجليد. ‬

200
00:15:31,880 --> 00:15:33,480
‫لم أطلب منك أن تفعل ذلك. ‬

201
00:15:34,040 --> 00:15:36,320
‫قدّمت له هدية لا تُقدر بثمن، ‬

202
00:15:37,400 --> 00:15:39,720
‫تضعف شرعية "أوثر" في المطالبة بالعرش... ‬

203
00:15:40,320 --> 00:15:41,320
‫وتقوي شرعيته. ‬

204
00:15:43,480 --> 00:15:46,920
‫في المقابل، ‬
‫أنت مدعوة إلى بلاطه بصفتك أسيرته. ‬

205
00:15:47,000 --> 00:15:48,920
‫ويُتوقع منك أن تسلميه السيف. ‬

206
00:15:49,000 --> 00:15:50,200
‫لكنك لن تُقتلي. ‬

207
00:15:50,280 --> 00:15:52,920
‫- هذا ليس عرضًا من صديق. ‬
‫- لا، بل إنه عرض من خصم! ‬

208
00:15:54,440 --> 00:15:57,000
‫لأن هذا ما يحيط بها الآن. أعداء وخصوم. ‬

209
00:15:57,080 --> 00:15:59,880
‫إذًا سنقاتل‬
‫ونثبت لهم من هي الوريثة الشرعية. ‬

210
00:15:59,960 --> 00:16:01,840
‫القتال يعني الموت. ‬

211
00:16:04,680 --> 00:16:05,920
‫ماذا عن معشر الجن؟ ‬

212
00:16:07,680 --> 00:16:10,240
‫إن قبلت هذا العرض، فما مصيرهم؟ ‬

213
00:16:14,520 --> 00:16:16,640
‫رافقيني إلى ساحل "بيغار"، ‬

214
00:16:17,320 --> 00:16:19,040
‫والتقي بـ"كمبر". ‬

215
00:16:20,600 --> 00:16:23,080
‫الغزاة أقرب إلى الجن من الكنيسة. ‬

216
00:16:23,640 --> 00:16:26,400
‫معًا يمكننا أن نعرض عليه قضيتهم‬
‫ونحاول تغيير رأيه. ‬

217
00:16:31,880 --> 00:16:33,160
‫أنت تعرفين رأيي. ‬

218
00:16:36,480 --> 00:16:37,480
‫"آرثر"؟ ‬

219
00:16:42,040 --> 00:16:43,840
‫إن أعطيت السيف إلى ملك الجليد هذا، ‬

220
00:16:44,200 --> 00:16:46,400
‫فستصبحين وسيلة مقايضته. ‬

221
00:16:47,160 --> 00:16:49,920
‫إنه فاتح وسيسعى إلى التحالف‬
‫ضد "أوثر بندراغون". ‬

222
00:16:50,280 --> 00:16:51,920
‫وستصبحين أنت وسيلته للضغط. ‬

223
00:16:56,480 --> 00:16:58,400
‫يبدو أن رأي مستشاريّ موحد. ‬

224
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‫للمرة الأولى. ‬

225
00:17:04,160 --> 00:17:05,920
‫أرجوك أن تعيدي النظر. ‬

226
00:17:08,120 --> 00:17:09,120
‫آسفة. ‬

227
00:17:12,320 --> 00:17:15,560
‫لا يزال بعض أصدقائنا مفقودين. ‬
‫يجب أن نستأنف جهود البحث. ‬

228
00:17:19,480 --> 00:17:20,480
‫تبدو متعبًا. ‬

229
00:17:22,000 --> 00:17:23,360
‫أرجوك، أمض الليلة هنا... ‬

230
00:17:24,160 --> 00:17:25,160
‫كضيف لدينا. ‬

231
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
‫أختاه. ‬

232
00:17:57,800 --> 00:17:59,720
‫- منذ متى وأنت هناك؟ ‬
‫- ماذا؟ ‬

233
00:18:01,400 --> 00:18:03,280
‫- هل كنت تتجسس علي؟ ‬
‫- هل جُننت؟ ‬

234
00:18:04,120 --> 00:18:05,120
‫ماذا تريد يا "آرثر"؟ ‬

235
00:18:07,520 --> 00:18:08,880
‫أريد أن نتحدث لمرة واحدة. ‬

236
00:18:09,840 --> 00:18:11,920
‫بيننا صلة دم. وليس لكل منا قريب آخر. ‬

237
00:18:12,000 --> 00:18:15,080
‫لذا إن كان لديك ما
تقولينه لي... فها أنا. ‬

238
00:18:19,800 --> 00:18:21,000
‫رؤية زوج عمتي…‬

239
00:18:24,080 --> 00:18:25,360
‫لها مذاق مرير. ‬

240
00:18:27,800 --> 00:18:29,320
‫وأنك لجأت إليه. ‬

241
00:18:30,000 --> 00:18:31,120
‫لتتوسل مباركته. ‬

242
00:18:32,240 --> 00:18:34,480
‫حتى بعد كل ما فعله بنا. ‬

243
00:18:35,080 --> 00:18:36,400
‫"آرثر"، لقد سلمته السيف، ‬

244
00:18:36,480 --> 00:18:38,080
‫- وهي فاجعة. ‬
‫- ليس هذا ما حدث. ‬

245
00:18:38,160 --> 00:18:39,800
‫- كانت هناك بطولة مبارزة. ‬
‫- بطولة! ‬

246
00:18:39,880 --> 00:18:41,120
‫- حسنًا! ‬ ‫- أجل، بطولة. ‬

247
00:18:41,200 --> 00:18:42,280
‫لأحاول أن أكون شيئًا. ‬

248
00:18:42,360 --> 00:18:43,360
‫أي شيء! ‬

249
00:18:47,200 --> 00:18:50,520
‫أنت تحملين ضدي أنه أخذك، ولم أمنعه. ‬

250
00:18:53,560 --> 00:18:54,640
‫كم كان عمري؟ ‬

251
00:18:55,920 --> 00:18:58,000
‫كنت في الـ12 من عمري. مثقلًا بالديون. ‬

252
00:18:59,000 --> 00:19:03,160
‫ديون... لا تزال تقيدني بأغلال ثقيلة‬
‫إلى يومنا هذا. ‬

253
00:19:03,760 --> 00:19:05,080
‫هذا بسبب والدنا. ‬

254
00:19:06,160 --> 00:19:08,800
‫رحل عن الدنيا وهو ينبش في التراب‬
‫بحثًا عن بضع عملات. ‬

255
00:19:10,400 --> 00:19:11,600
‫كمتسول حقير. ‬

256
00:19:15,480 --> 00:19:18,880
‫لذا، أجل، لو أن إسقاط فارس مدلل عن حصانه‬

257
00:19:18,960 --> 00:19:21,680
‫سيمنحني ذرّة من شرف، فليكن. ‬

258
00:19:22,200 --> 00:19:23,520
‫أنت أفضل منه يا أخي. ‬

259
00:19:23,600 --> 00:19:25,360
‫ليس هذا ما تقوله هذه القلعة. ‬

260
00:19:25,440 --> 00:19:27,280
‫أهكذا تحكم على قيمة الإنسان؟ ‬

261
00:19:27,760 --> 00:19:29,520
‫- بالقلاع؟ ‬ ‫- بالأراضي؟ ‬

262
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
‫بالألقاب؟ ‬

263
00:19:31,280 --> 00:19:33,040
‫تلك هي الطريقة الشائعة. ‬

264
00:19:33,120 --> 00:19:34,240
‫أخلاقك ليست شائعة. ‬

265
00:19:42,320 --> 00:19:43,320
‫هناك ما يزعجك. ‬

266
00:19:46,680 --> 00:19:48,360
‫أجل، نحن محاطون بالجيوش. ‬

267
00:19:48,440 --> 00:19:51,160
‫أجل. لكنك شاردة في
الأسابيع الأخيرة. و... ‬

268
00:19:55,280 --> 00:19:56,760
‫هل فتاة الدير هي السبب؟ ‬

269
00:20:00,760 --> 00:20:02,280
‫- أنا بخير. ‬
‫- لا ضرورة للتظاهر. ‬

270
00:20:02,360 --> 00:20:04,400
‫- يمكنني الوقوف بجانبك. ‬
‫- أنا بخير. شكرًا. ‬

271
00:20:10,280 --> 00:20:12,240
‫حسنًا، إذًا... ‬

272
00:20:17,200 --> 00:20:19,040
‫لن أتركها تتنازل عن السيف يا "آرثر". ‬

273
00:20:19,920 --> 00:20:21,840
‫يبدو مما يحدث، أنه لن يكون لديها خيار. ‬

274
00:20:21,920 --> 00:20:24,640
‫- هناك خيار دائمًا. ‬
‫- أتفضلين أن تموت على أن تتنازل عنه؟ ‬

275
00:20:25,280 --> 00:20:28,400
‫أفضل أن تموت والسيف في يدها، وهي تقاتل. ‬

276
00:20:29,440 --> 00:20:31,240
‫الوثوق بهم يعني الموت. ‬

277
00:20:32,880 --> 00:20:34,200
‫هل تثقين في أحد؟ ‬

278
00:20:54,640 --> 00:20:57,280
‫قدرك أعظم بكثير مما تظنين. ‬

279
00:20:57,840 --> 00:21:01,160
‫أنت تتبعين هذا وذاك لأنك تخشين قوتك. ‬

280
00:21:01,240 --> 00:21:04,600
‫لكن أخبرتني "كايلياك"‬
‫من ستكون أعظم ساحرة في "بريتانيا"، ‬

281
00:21:04,680 --> 00:21:06,560
‫وهي ليست ساحرة دماء الذئب. ‬

282
00:21:06,640 --> 00:21:08,120
‫بل أنت يا "مورغانا". ‬

283
00:21:24,880 --> 00:21:27,120
‫أصابنا القلق يا بنيّ. ‬

284
00:21:27,200 --> 00:21:28,320
‫أهذا هو؟ ‬

285
00:21:29,640 --> 00:21:31,880
‫أهذا هو الناسك الباكي الشهير؟ ‬

286
00:21:32,320 --> 00:21:35,880
‫أرسل صاحب القداسة‬
‫الأباتي "ويكلو" ليراقبنا‬

287
00:21:35,960 --> 00:21:37,720
‫في حملتنا ضد معشر الجن. ‬

288
00:21:41,680 --> 00:21:43,760
‫إذًا... ماذا أحضرت لنا؟ ‬

289
00:21:46,320 --> 00:21:47,440
‫"الفارس الأخضر". ‬

290
00:21:51,200 --> 00:21:53,200
‫الرب راض عنا اليوم. ‬

291
00:21:56,560 --> 00:21:57,800
‫أجل. ‬

292
00:21:59,320 --> 00:22:03,200
‫يحب هذا الشخص أن يختبئ بين الأشجار‬
‫ويصوّب على رجالي. ‬

293
00:22:03,760 --> 00:22:06,640
‫مات أحدهم بين ذراعيّ‬
‫في أثناء عبورنا "مينوتور". ‬

294
00:22:07,280 --> 00:22:09,880
‫كان يُدعى "بيتر"، لو أسعفتني الذاكرة. ‬

295
00:22:10,560 --> 00:22:11,960
‫14 عامًا. ابن جزار. ‬

296
00:22:12,440 --> 00:22:14,200
‫أصابه سهم شائك في عنقه. ‬

297
00:22:14,720 --> 00:22:16,760
‫مات وهو يبتلع دمه. ‬

298
00:22:17,800 --> 00:22:19,800
‫هل أنت فخور بذلك أيها "الفارس الأخضر"؟ ‬

299
00:22:22,080 --> 00:22:23,080
‫لا؟ ‬

300
00:22:23,120 --> 00:22:24,120
‫أما من جواب؟ ‬

301
00:22:25,080 --> 00:22:26,080
‫يعجبنا ذلك. ‬

302
00:22:26,400 --> 00:22:29,680
‫الصامتون يتولاهم الأخ "سولت" ومطبخه. ‬

303
00:22:35,400 --> 00:22:36,560
‫غير معقول. ‬

304
00:22:38,360 --> 00:22:40,440
‫يصعب تمييزه عن البشر. ‬

305
00:22:41,680 --> 00:22:43,000
‫بعضهم كذلك، أجل. ‬

306
00:22:43,480 --> 00:22:45,040
‫وهكذا ينتشرون. ‬

307
00:22:48,680 --> 00:22:51,720
‫بالنار أو بالسيف، ‬

308
00:22:53,360 --> 00:22:55,400
‫ستتكلم. ‬

309
00:22:56,400 --> 00:22:59,800
‫وستخبرنا بكل ما نريد معرفته عن ساحرتك. ‬

310
00:23:01,960 --> 00:23:03,840
‫أتريدني أن أتكلم أيها القس؟ ‬

311
00:23:04,240 --> 00:23:05,680
‫أجل. ‬

312
00:23:07,160 --> 00:23:08,160
‫هل أنت متأكد؟ ‬

313
00:23:09,720 --> 00:23:11,080
‫أعرف أشياء كثيرة. ‬

314
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
‫أسرارًا كثيرة. ‬

315
00:23:22,640 --> 00:23:24,000
‫خذاه إلى الأخ "سولت". ‬

316
00:24:01,720 --> 00:24:03,200
‫ماذا تفعل؟ ‬

317
00:24:04,200 --> 00:24:07,320
‫أجرينا للتو محادثة لطيفة جدًا‬

318
00:24:07,400 --> 00:24:08,480
‫مع الأب "كاردين". ‬

319
00:24:08,560 --> 00:24:11,960
‫وجدناه رجلًا عقلانيًا جدًا. ‬

320
00:24:12,040 --> 00:24:13,960
‫بأي شأن تحديدًا؟ ‬

321
00:24:14,840 --> 00:24:18,480
‫أخبرناه بأننا ننوي قيادة حصار "غرامير"، ‬

322
00:24:18,560 --> 00:24:21,000
‫وبدا مرحبًا جدًا. ‬

323
00:24:21,080 --> 00:24:23,880
‫بالطبع، سيأخذون الساحرة وسنأخذ السيف. ‬

324
00:24:23,960 --> 00:24:28,400
‫لكننا اتفقنا أيضًا‬
‫على إعادة معظم الأراضي المحتلة. ‬

325
00:24:29,760 --> 00:24:30,760
‫لذا... ‬

326
00:24:32,320 --> 00:24:33,320
‫نخبك. ‬

327
00:24:34,320 --> 00:24:36,480
‫تصرفت من دون علمي. ‬

328
00:24:36,560 --> 00:24:38,680
‫ظننا أنك ستثنين على مبادرتنا. ‬

329
00:24:42,880 --> 00:24:45,760
‫تعرف أنك مفاوض فاشل يا "أوثر". ‬

330
00:24:47,320 --> 00:24:49,720
‫ألم توثق شيئًا من هذه الاتفاقيات كتابة؟ ‬

331
00:24:49,800 --> 00:24:51,600
‫كان كاتبنا حاضرًا. ‬

332
00:24:51,680 --> 00:24:54,480
‫نحن واثقون بأن الشروط ستنال إعجابك. ‬

333
00:24:55,680 --> 00:24:58,720
‫من سيتفاوض على هذه الحدود الجديدة،
مثلًا؟ ‬

334
00:24:59,600 --> 00:25:01,640
‫لقد نهبوا نصف "أكويتانيا". ‬

335
00:25:02,680 --> 00:25:03,680
‫ماذا كنت تقولين؟ ‬

336
00:25:04,720 --> 00:25:06,400
‫أصابني هذا النبيذ بوعكة. ‬

337
00:25:06,480 --> 00:25:07,520
‫أجل، الحدود. ‬

338
00:25:07,600 --> 00:25:12,480
‫ربما نكون قد غفلنا عن بعض التفاصيل، ‬
‫لكننا واثقون من أنك ستصلحين كل شيء. ‬

339
00:25:12,560 --> 00:25:14,440
‫- "أوثر"، استدع المعالج. ‬
‫- أجل يا أمي؟ ‬

340
00:25:14,520 --> 00:25:16,000
‫- استدع المعالج اللعـ... ‬
‫- من؟ ‬

341
00:25:18,360 --> 00:25:22,240
‫نسينا أن نذكر أننا أمرنا "بورلي"‬
‫بالاستعلام، ‬

342
00:25:23,280 --> 00:25:24,880
‫في سرية تامة، بالطبع، ‬

343
00:25:24,960 --> 00:25:27,440
‫عن الظروف المحيطة بميلادنا. ‬

344
00:25:28,680 --> 00:25:30,120
‫الأمر ليس سهلًا، صدقيني. ‬

345
00:25:30,200 --> 00:25:33,440
‫أنت بذلت جهدًا كبيرًا لإخفاء آثارك. ‬

346
00:25:33,520 --> 00:25:36,960
‫لكن بموارد التاج، ‬

347
00:25:37,800 --> 00:25:40,240
‫وجدنا سجلًا واحدًا... ‬

348
00:25:41,240 --> 00:25:43,760
‫عن فتاة قروية تُدعى "سيلفيا". ‬

349
00:25:44,760 --> 00:25:45,880
‫كانت تعمل في مزرعة... ‬

350
00:25:46,520 --> 00:25:48,000
‫قريبة جدًا من القلعة، ‬

351
00:25:48,720 --> 00:25:52,400
‫وقد ماتت، في ظروف غامضة، ‬

352
00:25:52,480 --> 00:25:56,080
‫بعدما شربت كأسًا من النبيذ المتبل. ‬

353
00:26:01,000 --> 00:26:03,920
‫لم تكن قد تجاوزت الـ19 من عمرها. ‬

354
00:26:06,400 --> 00:26:07,400
‫هل كانت هي؟ ‬

355
00:26:08,320 --> 00:26:11,680
‫هل كانت أمنا التي أمرت بقتلها؟ ‬

356
00:26:15,720 --> 00:26:18,480
‫في الأيام القليلة الماضية، ‬

357
00:26:19,320 --> 00:26:22,960
‫فكرنا كثيرًا في الفتاة المدعوة "سيلفيا"، ‬

358
00:26:23,640 --> 00:26:27,440
‫وكيف كانت ستربينا كأم. ‬

359
00:26:28,040 --> 00:26:29,080
‫وبصراحة شديدة، ‬

360
00:26:29,160 --> 00:26:32,000
‫لا عجب في أنك وضعت جنينًا ميتًا. ‬

361
00:26:33,080 --> 00:26:37,640
‫أتصور أنه من الصعب على أي طفل‬
‫أن يعيش في أحشائك. ‬

362
00:26:38,280 --> 00:26:40,280
‫لشدة برودة دمك. ‬

363
00:26:41,600 --> 00:26:45,160
‫لذا، كل التخيلات التي راودتني‬
‫في الأيام القليلة الماضية، ‬

364
00:26:47,440 --> 00:26:49,000
‫عن حياة لن نعرفها أبدًا، ‬

365
00:26:50,360 --> 00:26:53,240
‫عن عطف لن نشعر به أبدًا... ‬

366
00:26:55,040 --> 00:26:58,360
‫فليكن هذا آخر نخب بيننا‬

367
00:26:59,680 --> 00:27:01,040
‫نمحو به كل الشكوك. ‬

368
00:27:02,520 --> 00:27:06,560
‫أنا الآن وإلى الأبد... ‬

369
00:27:08,520 --> 00:27:09,640
‫ابنك. ‬

370
00:27:37,520 --> 00:27:38,520
‫"بورلي"! ‬

371
00:27:39,640 --> 00:27:41,320
‫"بورلي"، تعال بسرعة! ‬

372
00:27:45,680 --> 00:27:48,960
‫- سأستدعي المعالج! ‬
‫- لا تتكبد المشقة، لقد ماتت. ‬

373
00:27:49,040 --> 00:27:50,680
‫- ربما لا يزال هناك... ‬
‫- لقد... ‬

374
00:27:52,560 --> 00:27:53,560
‫ماتت. ‬

375
00:28:04,880 --> 00:28:06,040
‫جهز حصانك. ‬

376
00:28:09,880 --> 00:28:12,680
‫أريدك أن تبلغ رسالة. ‬

377
00:28:13,640 --> 00:28:14,640
‫أمرك... ‬

378
00:28:15,120 --> 00:28:16,160
‫يا صاحب الجلالة. ‬

379
00:28:26,960 --> 00:28:28,600
‫جلالة الملك "أوثر بندراغون"‬

380
00:28:28,680 --> 00:28:31,600
‫يهنئ ملكة الجن على نصرها الحربي، ‬

381
00:28:32,280 --> 00:28:35,080
‫لكنه أرسلني حاملًا شروط استسلامك. ‬

382
00:28:35,160 --> 00:28:37,480
‫- لن يكون هناك استسلام... ‬
‫- أخبرني بشروطك. ‬

383
00:28:38,000 --> 00:28:41,880
‫يجب أن يسلم جيش الجن أسلحته‬
‫ويغادر "غرامير" في خلال 24 ساعة، ‬

384
00:28:41,960 --> 00:28:45,200
‫وبعد تلك المهلة‬
‫ستسلمين نفسك إلى قوات صاحب الجلالة‬

385
00:28:45,280 --> 00:28:46,840
‫وتُحاكمين على جرائمك. ‬

386
00:28:46,920 --> 00:28:48,160
‫أي جرائم؟ ‬

387
00:28:49,640 --> 00:28:51,160
‫أنت تحتلين مدينته. ‬

388
00:28:51,600 --> 00:28:53,160
‫لقد حررت مدينته. ‬

389
00:28:53,240 --> 00:28:54,440
‫إنه يريد استعادتها. ‬

390
00:28:54,520 --> 00:28:58,320
‫السبب الوحيد لوجودنا هنا‬
‫هو رفض الملك حماية قومي. ‬

391
00:28:58,400 --> 00:28:59,640
‫هل يمكنني أن أكمل حديثي؟ ‬

392
00:29:01,160 --> 00:29:03,880
‫لو سلمت ملكة الجن نفسها من دون مقاومة، ‬

393
00:29:04,480 --> 00:29:06,400
‫فإن الملك "أوثر" مستعد للتساهل معك‬

394
00:29:06,480 --> 00:29:09,560
‫بالسماح لك بقضاء باقي حياتك في سجنه، ‬

395
00:29:09,640 --> 00:29:13,840
‫بشرط أن تسلميه سيف القوة. ‬

396
00:29:16,720 --> 00:29:17,720
‫وماذا عن معشر الجن؟ ‬

397
00:29:18,800 --> 00:29:19,880
‫ما مصيرهم؟ ‬

398
00:29:20,960 --> 00:29:22,720
‫لو تركوا هذه المدينة وأسلحتهم، ‬

399
00:29:22,800 --> 00:29:24,520
‫فلهم أن يعودوا إلى ديارهم. ‬

400
00:29:24,600 --> 00:29:27,480
‫أي ديار؟ أحرقها الأب "كاردين" عن آخرها. ‬

401
00:29:28,000 --> 00:29:29,760
‫إذًا، فليذهبوا إلى مكان آخر. ‬

402
00:29:30,360 --> 00:29:33,040
‫إلى الطرقات؟ حيث ينكل بهم الفرسان الحمر؟ ‬

403
00:29:33,120 --> 00:29:36,000
‫- سيدتي، موقفك لا يسمح... ‬
‫- لا. بل يسمح. ‬

404
00:29:40,080 --> 00:29:43,120
‫قدم ملك الفايكينغ عرضًا جذابًا جدًا‬
‫ليحصل على سيفي‬

405
00:29:43,200 --> 00:29:46,040
‫في مقابل شروط ممتازة للحماية. ‬

406
00:29:47,840 --> 00:29:49,720
‫هذا كل ما صُرح لي بعرضه. ‬

407
00:29:54,920 --> 00:29:57,080
‫هذا سيف الملوك الأوائل. ‬

408
00:29:59,480 --> 00:30:03,280
‫لو أن "أوثر بندرغون" يعتبر نفسه‬
‫جديرًا به، فليثبت ذلك. ‬

409
00:30:04,560 --> 00:30:07,080
‫فليكن ملكًا للجميع، ‬
‫للبشر والجن على حد سواء. ‬

410
00:30:10,080 --> 00:30:11,080
‫يمكنك الانصراف. ‬

411
00:30:19,360 --> 00:30:20,760
‫لتوضيح الأمور فحسب. ‬

412
00:30:22,600 --> 00:30:25,840
‫لو تعهد الملك "أوثر" بحماية بني جنسك، ‬

413
00:30:26,520 --> 00:30:30,200
‫فهل ستسلمين نفسك في المقابل، ‬
‫وتسلمين السيف؟ ‬

414
00:30:30,280 --> 00:30:31,280
‫لا تجيبي. ‬

415
00:30:35,160 --> 00:30:36,160
‫سأفعل. ‬

416
00:31:01,520 --> 00:31:02,520
‫أيها البشري. ‬

417
00:31:09,480 --> 00:31:10,520
‫لا أفهم. ‬

418
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
‫لا أريد أن أؤذيك. ‬

419
00:32:01,920 --> 00:32:03,200
‫هل تعرفني يا صديقي؟ ‬

420
00:32:06,240 --> 00:32:09,240
‫هل سمعت عن الأخ "سولت" ومطبخه؟ ‬

421
00:32:16,760 --> 00:32:19,400
‫دعني أعرّفك ببعض من أصدقائي. ‬

422
00:32:20,520 --> 00:32:22,400
‫أدعوهم "أصابع الرب". ‬

423
00:32:23,920 --> 00:32:26,600
‫يحمل كل منهم اسمًا من أسماء الملائكة. ‬

424
00:32:29,280 --> 00:32:30,640
‫هذا "مايكل". ‬

425
00:32:32,240 --> 00:32:36,560
‫أترى؟ حين أضع "مايكل" في النار، ‬
‫يتوهج بلون أبيض ناصع. ‬

426
00:32:37,760 --> 00:32:39,160
‫حتى أنا أستطيع رؤيته. ‬

427
00:32:39,840 --> 00:32:41,760
‫نور الحق. ‬

428
00:32:42,680 --> 00:32:44,440
‫لأن "مايكل" هو الحقيقة. ‬

429
00:32:46,680 --> 00:32:49,160
‫لا يمكنك أن تخبر "مايكل" إلا بالحقيقة. ‬

430
00:32:56,400 --> 00:32:57,600
‫لكن لا تقلق. ‬

431
00:33:00,480 --> 00:33:01,960
‫ستلتقي بهم جميعًا. ‬

432
00:33:06,240 --> 00:33:08,000
‫- متى حدث هذا؟ ‬
‫- منذ بضع ساعات. ‬

433
00:33:08,080 --> 00:33:09,776
‫قام أحد "الأنياب" ورفاقه‬
‫بضرب عامل حتى الموت‬

434
00:33:09,800 --> 00:33:11,440
‫لأنه رسم صليبًا أحمر على بابه. ‬

435
00:33:11,520 --> 00:33:14,000
‫- رسموا جميعًا صلبانًا على أبوابهم. ‬
‫- أعرف. ‬

436
00:33:17,720 --> 00:33:19,000
‫ما اسمك؟ ‬

437
00:33:21,200 --> 00:33:22,200
‫أجبها. ‬

438
00:33:25,160 --> 00:33:26,440
‫"بولوف". ‬

439
00:33:26,840 --> 00:33:29,760
‫ألا تعرف أن الفرسان الحمر‬
‫استولوا على هذه المدينة قبلنا؟ ‬

440
00:33:31,360 --> 00:33:33,440
‫وأن غير المسيحيين قد تعرضوا إلى الاضطهاد،
‬

441
00:33:34,200 --> 00:33:37,320
‫وُعلقوا على أسياخ وقُتلوا حرقًا؟ ‬

442
00:33:38,200 --> 00:33:41,080
‫ولذلك، رسم كثير من أهل "غرامير"‬
‫صلبانًا على أبوابهم‬

443
00:33:41,160 --> 00:33:42,360
‫لحماية عائلاتهم. ‬

444
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‫الشباب لديهم حمية الحرب. ‬

445
00:33:47,120 --> 00:33:48,560
‫بعد المعركة... ‬

446
00:33:49,920 --> 00:33:50,920
‫يكونون... ‬

447
00:33:55,160 --> 00:33:57,120
‫بعد المعارك، تظل دماؤهم حامية، ‬

448
00:33:57,200 --> 00:33:58,840
‫ويتورطون في مشاجرات. ‬

449
00:33:58,920 --> 00:34:01,160
‫إذًا عودوا إلى كهوفكم، ‬

450
00:34:01,240 --> 00:34:02,760
‫لأنكم حيوانات، ‬

451
00:34:02,840 --> 00:34:05,280
‫ولا مكان لكم في العالم المتحضر! ‬

452
00:34:06,600 --> 00:34:07,680
‫كفى! ‬

453
00:34:11,520 --> 00:34:12,720
‫أحضره إليّ. ‬

454
00:34:26,800 --> 00:34:29,160
‫لقد أوضحت تمامًا حين دخلنا هذه المدينة، ‬

455
00:34:29,240 --> 00:34:31,200
‫أن المساس بأي إنسان ممنوع. ‬

456
00:34:33,360 --> 00:34:36,200
‫لم يكن طلبًا بل أمرًا من ملكتك. ‬

457
00:34:44,560 --> 00:34:45,720
‫ما الذي يضرج يديك؟ ‬

458
00:34:51,440 --> 00:34:52,560
‫دم إنسان. ‬

459
00:34:53,840 --> 00:34:54,920
‫لقد عصيتني. ‬

460
00:35:01,080 --> 00:35:02,080
‫هل تجد هذا طريفًا؟ ‬

461
00:35:07,960 --> 00:35:09,880
‫إن تحديتني مرة أخرى، فسأقطع رأسك! ‬

462
00:35:14,920 --> 00:35:16,040
‫لا تقترب. ‬

463
00:35:20,720 --> 00:35:21,720
‫انصرفوا. ‬

464
00:35:35,280 --> 00:35:36,560
‫علقاهما على البوابات. ‬

465
00:35:38,800 --> 00:35:40,280
‫علقاهما على البوابات! ‬

466
00:35:54,480 --> 00:35:56,000
‫إنه لا ينكسر بسهولة. ‬

467
00:35:57,360 --> 00:35:58,360
‫بعض الحساء، ‬

468
00:35:59,880 --> 00:36:01,120
‫ثم نبدأ من جديد. ‬

469
00:36:26,000 --> 00:36:27,960
‫لا تخف يا رجل الرماد. ‬

470
00:36:29,640 --> 00:36:30,640
‫أنا لا أعض. ‬

471
00:36:32,760 --> 00:36:33,880
‫هاتان العينان. ‬

472
00:36:35,840 --> 00:36:37,440
‫علامة عشيرة "الرماد". ‬

473
00:36:38,960 --> 00:36:41,520
‫تخلو منهم هذه البلاد منذ قرون. ‬

474
00:36:43,520 --> 00:36:45,640
‫كيف وجدت طريقك إلى هنا؟ ‬

475
00:36:50,520 --> 00:36:52,400
‫هل جئت لتشاهدني أموت فحسب؟ ‬

476
00:36:52,480 --> 00:36:53,760
‫لماذا لم تخبرهم؟ ‬

477
00:36:56,680 --> 00:36:57,680
‫قبل ذلك... ‬

478
00:36:58,760 --> 00:37:00,840
‫كان بوسعك أن تخبرهم.
لكنك لم تفعل. لماذا؟ ‬

479
00:37:01,320 --> 00:37:03,120
‫لأن معشر الجن جميعًا إخوة. ‬

480
00:37:03,200 --> 00:37:04,720
‫حتى الضالين منهم. ‬

481
00:37:08,880 --> 00:37:11,320
‫هذه المعاناة، ستطهرك. ‬

482
00:37:13,040 --> 00:37:14,720
‫أنت تردد كلامهم بلا وعي، ‬

483
00:37:16,080 --> 00:37:17,920
‫لكنك تعرف أنها أكاذيب. ‬

484
00:37:19,800 --> 00:37:22,080
‫أشعر بذلك في داخلك يا أخي. ‬

485
00:37:22,160 --> 00:37:23,400
‫لست أخي. ‬

486
00:37:23,480 --> 00:37:26,120
‫لقد شوهوا أفكارك تمامًا... ‬

487
00:37:27,240 --> 00:37:30,280
‫فلم تعد تميز بين العطف... ‬

488
00:37:31,360 --> 00:37:32,360
‫والحقد. ‬

489
00:37:33,920 --> 00:37:35,240
‫من فعل هذا بك؟ ‬

490
00:37:36,360 --> 00:37:37,880
‫نحن ننقذ الأرواح. ‬

491
00:37:40,200 --> 00:37:41,200
‫روحك. ‬

492
00:37:42,200 --> 00:37:44,360
‫قل ذلك للصغار الذين تحرقهم. ‬

493
00:37:44,440 --> 00:37:46,000
‫أنا لا أؤذي الأطفال. ‬

494
00:37:46,080 --> 00:37:47,480
‫أنت تحرق بيوتهم، ‬

495
00:37:48,000 --> 00:37:51,080
‫وتذبح أمهاتهم وآباءهم، ‬

496
00:37:51,160 --> 00:37:53,040
‫وتشاهد إخوانك الحمر‬

497
00:37:53,720 --> 00:37:55,920
‫يجرّونهم بالخيول. ‬

498
00:37:56,000 --> 00:37:59,280
‫وترى كل ذلك بهاتين العينين الباكيتين. ‬

499
00:37:59,920 --> 00:38:01,360
‫هذا يعني أنك مذنب. ‬

500
00:38:02,640 --> 00:38:03,640
‫أخي! ‬

501
00:38:04,880 --> 00:38:05,920
‫أنت مقاتل بارع. ‬

502
00:38:07,640 --> 00:38:09,360
‫لم أر لمهارتك مثيلًا. ‬

503
00:38:10,000 --> 00:38:12,920
‫يمكنك أن تكون أعظم محاربينا. ‬

504
00:38:15,600 --> 00:38:17,480
‫قومك يحتاجون إليك. ‬

505
00:38:17,560 --> 00:38:18,840
‫لستم قومي. ‬

506
00:38:21,240 --> 00:38:22,240
‫إذًا فلتخبرهم. ‬

507
00:38:24,440 --> 00:38:26,000
‫لو أنك تنتمي إلى هذا المكان، ‬

508
00:38:27,840 --> 00:38:29,080
‫فأخبرهم بحقيقتك. ‬

509
00:38:38,440 --> 00:38:39,880
‫سأصلي من أجلك. ‬

510
00:38:40,960 --> 00:38:42,200
‫وأنا سأصلي من أجلك. ‬

511
00:39:23,080 --> 00:39:24,120
‫لحظة واحدة. ‬

512
00:39:30,360 --> 00:39:32,000
‫- هل أتطفل عليك؟ ‬
‫- على الإطلاق. ‬

513
00:39:32,400 --> 00:39:33,400
‫تفضلي. ‬

514
00:39:37,360 --> 00:39:38,360
‫ماذا حدث؟ ‬

515
00:39:46,920 --> 00:39:48,560
‫أهذا ما شعرت به؟ ‬

516
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‫أجل. ‬

517
00:39:57,760 --> 00:39:59,520
‫بعث إلينا الملك "أوثر" برسول. ‬

518
00:40:00,880 --> 00:40:02,360
‫لكنني أخشى التنازل عنه. ‬

519
00:40:05,480 --> 00:40:06,480
‫أمر طبيعي. ‬

520
00:40:06,960 --> 00:40:09,360
‫لكنني لو تنازلت عنه، ‬
‫فهل ستنتهي كل هذه المعاناة؟ ‬

521
00:40:11,920 --> 00:40:12,920
‫هل ستنتهي؟ ‬

522
00:40:13,320 --> 00:40:14,480
‫ليتني أعرف. ‬

523
00:40:16,840 --> 00:40:17,920
‫ما الفائدة؟ ‬

524
00:40:18,840 --> 00:40:20,240
‫ما الذي سيتغير؟ ‬

525
00:40:20,320 --> 00:40:22,280
‫ما سيتغير، أنك ستُتركين على قيد الحياة. ‬

526
00:40:22,360 --> 00:40:23,840
‫لكن سيموت قومي. ‬

527
00:40:23,920 --> 00:40:25,640
‫لا يمكنك إنقاذهم يا "نيموي". ‬

528
00:40:26,840 --> 00:40:28,680
‫لقد حل عصر البشر. ‬

529
00:40:32,480 --> 00:40:33,920
‫في البداية، أخذوا الأنهار. ‬

530
00:40:35,920 --> 00:40:37,760
‫فاختبأ معشر الجن في الغابات. ‬

531
00:40:39,600 --> 00:40:41,320
‫حين جاؤوا يجتثون الأشجار، ‬

532
00:40:42,160 --> 00:40:43,560
‫اختبأ الجن في الكهوف. ‬

533
00:40:45,200 --> 00:40:46,360
‫ثم في المستنقعات. ‬

534
00:40:47,320 --> 00:40:49,720
‫تطور بعضهم ليعيش في صخور الجبل. ‬

535
00:40:51,000 --> 00:40:52,960
‫لجأ بعضهم إلى أنفاق تحت الأرض. ‬

536
00:40:54,280 --> 00:40:56,720
‫ثم حفر البشر مناجمهم‬

537
00:40:57,280 --> 00:40:59,120
‫ونقبوا فيها عن الحديد. ‬

538
00:41:00,160 --> 00:41:02,480
‫وهذا هو الحال منذ ألف عام. ‬

539
00:41:04,720 --> 00:41:06,200
‫لا يمكنك تغييره يا "نيموي". ‬

540
00:41:09,080 --> 00:41:11,400
‫- إذًا سأشاركهم مصيرهم. ‬
‫- لا. ‬

541
00:41:13,120 --> 00:41:14,160
‫لم لا؟ ‬

542
00:41:21,280 --> 00:41:22,960
‫لست مسؤولاً عن إنقاذي. ‬

543
00:41:23,440 --> 00:41:25,400
‫ما جدوى أن تكوني شهيدة لبني جنسك‬

544
00:41:25,480 --> 00:41:26,920
‫بينما لن يبقى من يمجدك؟ ‬

545
00:41:29,040 --> 00:41:30,720
‫يمكن لأي أحمق أن يموت. ‬

546
00:41:30,800 --> 00:41:32,280
‫أما العيش فيحتاج إلى مخيلة. ‬

547
00:41:37,200 --> 00:41:39,880
‫أرجوك أن تعيدي النظر في عرض ملك الجليد. ‬

548
00:41:46,680 --> 00:41:47,840
‫أرجوك. ‬

549
00:41:53,280 --> 00:41:54,280
‫سيدتي؟ ‬

550
00:41:55,960 --> 00:41:56,960
‫سيدتي؟ ‬

551
00:41:58,080 --> 00:41:59,360
‫هل تخاطبينني؟ ‬

552
00:41:59,440 --> 00:42:01,120
‫ألا تعيشين في القلعة؟ ‬

553
00:42:01,840 --> 00:42:04,160
‫- بلى، على ما أظن، حاليًا. ‬
‫- أيمكنني أن أنظف لك؟ ‬

554
00:42:04,240 --> 00:42:06,360
‫سأجتهد في العمل. سأتقاضى أجري طعامًا. ‬

555
00:42:06,440 --> 00:42:07,480
‫لن أكلفك شيئًا. ‬

556
00:42:07,840 --> 00:42:09,000
‫أغسل ملابسي بنفسي. ‬

557
00:42:09,080 --> 00:42:10,200
‫شكرًا. ‬

558
00:42:10,280 --> 00:42:11,280
‫أجيد الحياكة أيضًا. ‬

559
00:42:11,880 --> 00:42:12,880
‫آسفة. ‬

560
00:42:14,040 --> 00:42:15,040
‫هل أصلح أحذيتك؟ ‬

561
00:42:15,440 --> 00:42:16,440
‫هل أطهو لك؟ ‬

562
00:42:16,920 --> 00:42:19,760
‫أبي مريض، ونحتاج إلى العمل. ‬

563
00:42:20,200 --> 00:42:22,360
‫لست صاحبة القرار. لكنني سأسأل من أجلك. ‬

564
00:42:22,440 --> 00:42:25,920
‫أنا واثقة بأن أحدًا لن يلاحظ لو أخذتني‬
‫إلى هذه القلعة الكبيرة. ‬

565
00:42:26,760 --> 00:42:28,960
‫إن لم يعجبك عملي، فاصرفيني. ‬

566
00:42:29,040 --> 00:42:31,040
‫أنا حقًا لا أبحث عن خادمة. ‬

567
00:42:31,120 --> 00:42:33,520
‫إذًا هل يموت أبي فحسب؟ ‬

568
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
‫ماذا؟ لا. ‬

569
00:42:38,360 --> 00:42:40,160
‫أنت واحدة من هؤلاء، صحيح؟ ‬

570
00:42:41,920 --> 00:42:43,440
‫ممن يشبهون البشر، ‬

571
00:42:44,680 --> 00:42:45,680
‫مثلها. ‬

572
00:42:46,440 --> 00:42:47,480
‫ابتعدي. ‬

573
00:42:48,560 --> 00:42:49,640
‫أنت لست منهم، تذكري. ‬

574
00:42:51,320 --> 00:42:52,360
‫لست من البشر. ‬

575
00:43:16,080 --> 00:43:17,080
‫"الفارس الأخضر"؟ ‬

576
00:43:21,400 --> 00:43:22,960
‫"سنجاب"؟ لا. ‬

577
00:43:23,520 --> 00:43:26,200
‫لا. ‬

578
00:43:26,280 --> 00:43:28,720
‫- يجب أن أخرجك من هنا. ‬
‫- لا، يجب أن تخرج فورًا. ‬

579
00:43:28,800 --> 00:43:31,080
‫- اذهب يا "سنجاب"! ‬
‫- لن أتركك هنا. ‬

580
00:43:31,160 --> 00:43:32,160
‫"بيرسيفال"! ‬

581
00:43:34,800 --> 00:43:35,800
‫لا أستطيع. ‬

582
00:43:37,480 --> 00:43:38,680
‫ساقاي لا تتحركان. ‬

583
00:43:40,440 --> 00:43:41,560
‫لا أستطيع الركض. ‬

584
00:43:43,120 --> 00:43:44,120
‫اتركني. ‬

585
00:43:45,960 --> 00:43:47,040
‫لن أتركك. ‬

586
00:43:47,560 --> 00:43:48,960
‫"نيموي" بحاجة إليك. ‬

587
00:43:52,240 --> 00:43:53,320
‫"بيرسيفال"، ‬

588
00:43:53,960 --> 00:43:56,240
‫أتمنى لو كان لديّ 100 مقاتل بشجاعتك. ‬

589
00:43:58,880 --> 00:44:00,000
‫والآن اركع. ‬

590
00:44:00,080 --> 00:44:01,240
‫بسرعة. ‬

591
00:44:06,120 --> 00:44:07,480
‫فارس من الجن... ‬

592
00:44:09,440 --> 00:44:10,720
‫متّحد مع الأرض، ‬

593
00:44:13,240 --> 00:44:15,800
‫صامد كالنهر العظيم... ‬

594
00:44:19,040 --> 00:44:21,560
‫وصادق كقوس "أرون". ‬

595
00:44:26,240 --> 00:44:27,800
‫نوُلد في الفجر... ‬

596
00:44:31,320 --> 00:44:32,960
‫لنموت في الغسق. ‬

597
00:44:37,920 --> 00:44:39,000
‫تحل بالشجاعة. ‬

598
00:44:40,880 --> 00:44:42,800
‫أسرع، قبل أن يعودوا. ‬

599
00:44:43,560 --> 00:44:45,040
‫"الفارس الأخضر" يأمر بذلك. ‬

600
00:44:50,680 --> 00:44:51,840
‫ماذا لدينا هنا؟ ‬

601
00:44:51,920 --> 00:44:54,000
‫لا! دعه وشأنه! إنه طفل! ‬

602
00:44:54,640 --> 00:44:56,680
‫سأقتلع عينيك اللعينتين! ‬

603
00:45:00,200 --> 00:45:01,200
‫فات الأوان. ‬

604
00:45:19,680 --> 00:45:20,680
‫الأب "كاردين". ‬

605
00:45:20,760 --> 00:45:21,760
‫صاحب الجلالة. ‬

606
00:45:25,840 --> 00:45:28,480
‫علمنا بأنك قد تواصلت مع الساحرة. ‬

607
00:45:30,040 --> 00:45:32,600
‫كنا نرجو، بل واتفقنا، ‬

608
00:45:33,240 --> 00:45:38,040
‫على أن تتولى الكنيسة تنسيق أي تفاوض. ‬

609
00:45:38,400 --> 00:45:39,560
‫تنسيق؟ ‬

610
00:45:40,880 --> 00:45:46,000
‫كما نسقتم معنا هجماتكم ضد قرى الجن؟ ‬

611
00:45:46,080 --> 00:45:47,800
‫مع فائق احترامي يا صاحب الجلالة، ‬

612
00:45:48,440 --> 00:45:52,280
‫تطهير البلاد من معشر الجن عمل خيري، ‬

613
00:45:52,640 --> 00:45:53,760
‫منحة صداقة، ‬

614
00:45:54,440 --> 00:45:56,240
‫مهام لا نطلب عنها أجرًا. ‬

615
00:45:56,320 --> 00:45:58,400
‫وقد نهبتم أراضينا، ‬

616
00:45:58,880 --> 00:46:00,600
‫وروعتم شعبنا، ‬

617
00:46:00,680 --> 00:46:02,880
‫وقلبتم الكثيرين منهم ضد التاج‬

618
00:46:02,960 --> 00:46:05,160
‫فدفعتم بهم إلى موالاة
فتاة قروية من الجن. ‬

619
00:46:05,240 --> 00:46:08,320
‫ولديك الجرأة‬

620
00:46:08,400 --> 00:46:10,840
‫على أن تسميها منحة من صديق؟ ‬

621
00:46:10,920 --> 00:46:14,000
‫الأب "كاردين" ليس سياسيًا،
يا صاحب الجلالة، ‬

622
00:46:14,400 --> 00:46:15,640
‫بل إنه أحد جنود الرب. ‬

623
00:46:16,480 --> 00:46:18,280
‫لم يقصد الإهانة. ‬

624
00:46:19,520 --> 00:46:22,840
‫صاحب الجلالة يرغب في سيف القوة، بالطبع. ‬

625
00:46:23,760 --> 00:46:26,120
‫الكنيسة أيضًا تريد السيف. ‬

626
00:46:26,840 --> 00:46:29,560
‫الحصول على أثر مهم كهذا من آثار الجن‬

627
00:46:29,640 --> 00:46:32,520
‫سيوجه إليهم ضربة معنوية موجعة، ‬
‫إن جاز التعبير. ‬

628
00:46:33,160 --> 00:46:34,160
‫لكن... ‬

629
00:46:34,880 --> 00:46:36,200
‫كأصدقاء، ‬

630
00:46:36,920 --> 00:46:39,520
‫نحن نفهم احتياجات صاحب الجلالة، ‬

631
00:46:39,600 --> 00:46:42,520
‫خاصة في هذه الفترة التي يسودها الشك. ‬

632
00:46:43,280 --> 00:46:45,880
‫لذلك أقترح عملية تبادل. ‬

633
00:46:47,120 --> 00:46:48,680
‫السيف في مقابل الساحرة. ‬

634
00:46:49,960 --> 00:46:53,880
‫إحراق هذه الإرهابية‬
‫سيكون له الأثر المعنوي المدمر نفسه. ‬

635
00:46:58,840 --> 00:47:00,000
‫لا. ‬

636
00:47:01,960 --> 00:47:02,800
‫لا؟ ‬

637
00:47:02,880 --> 00:47:05,000
‫لقد استثارت فتاة الجن مشاعر العامة. ‬

638
00:47:05,080 --> 00:47:07,920
‫إحراقها الآن سيزيد مشاعرهم تأججًا. ‬

639
00:47:08,000 --> 00:47:12,200
‫سنحتجزها كجائزة لنا
حتى تهدأ تلك المشاعر. ‬

640
00:47:13,600 --> 00:47:18,040
‫عندها فقط سنفكر‬
‫إن كنا نسلمها إلى الكنيسة أم لا. ‬

641
00:47:18,120 --> 00:47:20,400
‫وماذا عن الجن المتحصنين بأسوار "غرامير"؟ ‬

642
00:47:20,480 --> 00:47:24,360
‫- هل فكرت... ‬
‫- سيُمنحون سفنًا تنقلهم إلى الشمال. ‬

643
00:47:24,440 --> 00:47:27,200
‫لا نبالي إن تلاشوا من فوق سطح الأرض. ‬

644
00:47:27,760 --> 00:47:30,880
‫سيُعتبر هذا نصرًا للجن على الكنيسة! ‬

645
00:47:33,080 --> 00:47:36,000
‫لو أن الكنيسة تعارض، ‬

646
00:47:36,080 --> 00:47:40,320
‫فقد جمعنا 5 آلاف جندي للرد على شكواك. ‬

647
00:47:40,680 --> 00:47:42,480
‫هذه مهزلة! ‬

648
00:47:44,600 --> 00:47:48,000
‫يجب أن نعرض الأمر‬
‫على قداسة البابا بشكل عاجل. ‬

649
00:48:10,360 --> 00:48:11,920
‫اسمع أيها الأب "كاردين"، ‬

650
00:48:12,000 --> 00:48:14,200
‫قبل أن تشن حربًا على ملك "إنجلترا"... ‬

651
00:48:14,280 --> 00:48:16,600
‫ملك زائف. ابن عاهرة. ‬

652
00:48:16,960 --> 00:48:19,920
‫وأنت يا أباتي "ويكلو" موجود في معسكري. ‬

653
00:48:20,480 --> 00:48:21,840
‫من الأفضل أن تتذكر ذلك. ‬

654
00:48:26,200 --> 00:48:27,200
‫ما هذا؟ ‬

655
00:48:28,520 --> 00:48:29,360
‫مستطلع من الجن. ‬

656
00:48:29,440 --> 00:48:31,840
‫ضبطته في المطبخ‬
‫يحاول تحرير "الفارس الأخضر". ‬

657
00:48:33,000 --> 00:48:34,480
‫كم واحدًا معك يا فتى؟ ‬

658
00:48:36,040 --> 00:48:37,040
‫كم عددهم؟ ‬

659
00:48:37,440 --> 00:48:40,200
‫ما يكفي لقتلكم يا حثالة الفرسان. ‬

660
00:48:44,200 --> 00:48:46,040
‫فليتخذ الأخ "سولت" إجراءاته. ‬

661
00:48:47,200 --> 00:48:49,760
‫ولتأمره بأن يبدأ بلسانه السليط هذا. ‬

662
00:48:51,520 --> 00:48:52,680
‫إنه طفل. ‬

663
00:48:56,440 --> 00:48:57,560
‫لا يمثل تهديدًا لنا. ‬

664
00:48:57,960 --> 00:48:59,120
‫أنت. ‬

665
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
‫خذه. ‬

666
00:49:18,560 --> 00:49:20,120
‫لماذا تحرجني؟ ‬

667
00:49:22,640 --> 00:49:23,640
‫لماذا؟ ‬

668
00:49:38,760 --> 00:49:39,760
‫أجل؟ ‬

669
00:49:42,160 --> 00:49:43,160
‫جاءت رسالة. ‬

670
00:49:45,440 --> 00:49:47,440
‫عرض الملك "أوثر" سفنًا تنقل معشر الجن. ‬

671
00:49:50,560 --> 00:49:51,960
‫في مقابل استسلامي. ‬

672
00:49:52,600 --> 00:49:54,200
‫لا. ‬

673
00:49:54,280 --> 00:49:56,240
‫- إنه الصواب. ‬
‫- لا، سنجد سبيلًا آخر. ‬

674
00:49:56,320 --> 00:49:57,800
‫لا يوجد سبيل آخر. ‬

675
00:49:59,720 --> 00:50:00,760
‫أرسلت جوابي. ‬

676
00:50:01,680 --> 00:50:02,680
‫وافقت. ‬

677
00:50:04,680 --> 00:50:05,680
‫لا يمكنك أن توافقي. ‬

678
00:50:06,160 --> 00:50:07,160
‫يجب أن أوافق. ‬

679
00:50:07,520 --> 00:50:08,680
‫لن أتركك. ‬

680
00:50:08,760 --> 00:50:10,080
‫يجب أن تتركني. ‬

681
00:50:11,000 --> 00:50:12,120
‫أنا أثق بك. ‬

682
00:50:12,760 --> 00:50:13,760
‫وهم يحتاجون إليك. ‬

683
00:50:17,400 --> 00:50:19,040
‫- لن أذهب. ‬ ‫- يجب أن تذهب. ‬

684
00:50:22,680 --> 00:50:23,680
‫سيكونون في أمان. ‬

685
00:50:25,200 --> 00:50:26,200
‫سيعيش معشر الجن. ‬

686
00:52:04,280 --> 00:52:05,400
‫الأب "كاردين". ‬

687
00:52:06,880 --> 00:52:09,840
‫أنا "أيديس"، الابنة الكبرى للملك "كمبر"، ‬

688
00:52:09,920 --> 00:52:12,760
‫الوريثة الشرعية لعائلة "بندراغون". ‬

689
00:52:13,240 --> 00:52:16,200
‫طلبت منا المساعدة في
قتل ساحرة دماء الذئب. ‬

690
00:52:18,400 --> 00:52:19,840
‫أبي يبلغك بموافقته. ‬

691
00:53:46,800 --> 00:53:48,800
‫ترجمة "مي بدر"‬

