﻿1
00:00:39,520 --> 00:00:41,720
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:59,000 --> 00:02:00,120
‫لقد مات!‬

3
00:02:02,400 --> 00:02:03,840
‫احتموا. بداخل الطاحونة.‬

4
00:02:07,520 --> 00:02:08,440
‫اركضوا!‬

5
00:02:22,480 --> 00:02:23,720
‫هيا!‬

6
00:02:53,880 --> 00:02:55,400
‫- هيا أيها البشري!‬
‫- الخيول!‬

7
00:02:55,480 --> 00:02:57,240
‫- لا وقت لدينا!‬
‫- لن نسبقهم راجلين!‬

8
00:02:57,320 --> 00:02:59,680
‫نفذ أوامري، وأوقف النزيف!‬

9
00:03:25,480 --> 00:03:26,360
‫هيا يا "برغيروم"!‬

10
00:03:26,440 --> 00:03:27,560
‫أنا منشغل بحق السماء!‬

11
00:03:29,960 --> 00:03:30,880
‫بسرعة!‬

12
00:03:37,160 --> 00:03:38,040
‫"برغيروم"!‬

13
00:03:38,440 --> 00:03:39,480
‫لا.‬

14
00:03:47,040 --> 00:03:47,880
‫هل يتنفس؟‬

15
00:03:49,000 --> 00:03:50,880
‫- لا أعرف.‬
‫- كم عددهم؟‬

16
00:03:50,960 --> 00:03:53,680
‫دزينة في الحقل.‬
‫وعلى الأرجح ضعف ذلك العدد في الغابة.‬

17
00:03:56,960 --> 00:03:59,320
‫- ماذا يوجد في الأسفل؟‬
‫- مخزن طعام. فتحة إلى الخارج.‬

18
00:04:00,920 --> 00:04:03,840
‫عين حارسًا على تلك الفتحة‬
‫وأنزل الجرحى إلى الأسفل.‬

19
00:04:03,920 --> 00:04:05,000
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

20
00:04:05,080 --> 00:04:06,840
‫ولا يمكننا الوصول إلى الخيول،‬

21
00:04:06,920 --> 00:04:09,440
‫لذا أقترح أن تأخذ قوسًا‬
‫ وتقتل أكبر عدد ممكن.‬

22
00:04:15,080 --> 00:04:17,000
‫هيا، بسرعة. انتبهوا.‬

23
00:04:40,080 --> 00:04:41,680
‫كان يجب أن تعود "كازيه" الآن.‬

24
00:04:42,240 --> 00:04:43,520
‫ما هذا المكان؟‬

25
00:04:44,360 --> 00:04:45,480
‫"دم الأخ"،‬

26
00:04:45,560 --> 00:04:47,880
‫ساحة المعركة الرومانية‬
‫التي لعنتها "كايلياك".‬

27
00:04:49,600 --> 00:04:50,560
‫"نيموي"؟‬

28
00:04:50,960 --> 00:04:53,240
‫كيف لُعنت؟ ماذا فعلت الإلهة؟‬

29
00:04:53,960 --> 00:04:56,120
‫ألم تروي قصصًا مخيفة في صغرك؟‬

30
00:04:56,200 --> 00:04:57,720
‫لا. كانت قصصي حقيقية.‬

31
00:05:00,800 --> 00:05:02,880
‫استحضرت ضبابًا غلف الجيش الروماني.‬

32
00:05:03,520 --> 00:05:06,240
‫وفي ذلك الضباب، فقد الجنود صوابهم‬

33
00:05:06,320 --> 00:05:07,720
‫وذبحوا بعضهم بعضًا.‬

34
00:05:08,480 --> 00:05:09,320
‫"دم الأخ".‬

35
00:05:10,320 --> 00:05:12,040
‫قُتل هنا 20 ألف رجل.‬

36
00:05:22,400 --> 00:05:25,080
‫شكرًا للآلهة على سلامتك. ماذا رأيت؟‬

37
00:05:25,160 --> 00:05:27,800
‫لدينا أقل من ساعة‬
‫قبل أن يصل إلينا جنود "بندراغون".‬

38
00:05:29,040 --> 00:05:30,280
‫لا يمكننا تضليلهم.‬

39
00:05:31,320 --> 00:05:32,640
‫لا يمكننا أن نعود أدراجنا.‬

40
00:05:34,240 --> 00:05:37,080
‫حفر أهل حضارة "الكيلت" أنفاقًا‬
‫في هذه الجبال هربًا من الرومان.‬

41
00:05:37,160 --> 00:05:38,600
‫يصل بعضها إلى "غرامير".‬

42
00:05:38,680 --> 00:05:40,680
‫كنا نلعب فيها أنا و"آرثر" في طفولتنا.‬

43
00:05:40,760 --> 00:05:42,480
‫أتريدين أن أدخل في باطن ذلك الجبل؟‬

44
00:05:43,040 --> 00:05:44,000
‫لا.‬

45
00:05:44,080 --> 00:05:45,760
‫تفوح من المكان رائحة سحر الموت.‬

46
00:05:45,840 --> 00:05:47,920
‫في بلادي،‬
‫كان قوم "بيهاري" سيحرقون هذا المكان‬

47
00:05:48,000 --> 00:05:49,160
‫ويغطونه بالملح.‬

48
00:05:49,240 --> 00:05:50,520
‫من الحماقة أن نبقى هنا.‬

49
00:05:50,880 --> 00:05:52,480
‫من الحماقة أن نعود.‬

50
00:05:53,680 --> 00:05:55,360
‫أفضّل الموت ونحن نقاتل رجال الملك‬

51
00:05:55,440 --> 00:05:58,160
‫على الموت ونحن نقاتل شرًا‬
‫لا يمكننا رؤيته ولا لمسه.‬

52
00:06:54,720 --> 00:06:55,920
‫فلنحاول هنا.‬

53
00:06:58,840 --> 00:07:00,000
‫ليس لدينا خيار.‬

54
00:07:00,600 --> 00:07:01,880
‫سنرسل الخيول، ونأمل،‬

55
00:07:01,960 --> 00:07:03,960
‫أن يتبعها جنود "بندراغون" بدلًا منا.‬

56
00:07:15,680 --> 00:07:17,040
‫لا أحد يصغي.‬

57
00:07:52,000 --> 00:07:55,720
‫"أحضر لنا جعة فاخرة‬

58
00:07:57,760 --> 00:08:02,160
‫من أجل سيدتنا المباركة‬

59
00:08:03,320 --> 00:08:06,760
‫أحضر لنا جعة فاخرة‬

60
00:08:11,640 --> 00:08:14,520
‫لا تحضر لنا لحم الضأن‬

61
00:08:14,880 --> 00:08:17,600
‫لأنه كثيرًا ما يكون خاليًا من الدهن"‬

62
00:08:29,240 --> 00:08:31,200
‫- ساعدوني!‬
‫- يا صائد الأسماك!‬

63
00:08:31,280 --> 00:08:33,480
‫أرجوك، ساعدني! النجدة!‬

64
00:08:35,000 --> 00:08:38,360
‫أحمل رسالة من سيدنا "روغن"، الملك المجذوم.‬

65
00:08:39,480 --> 00:08:42,560
‫أُمرت بأن أخبرك‬
‫بأن هناك من يحتاج إلى قدراتك.‬

66
00:08:43,360 --> 00:08:47,440
‫أُمرت بأن أخبرك بأن اللحظة قد حانت‬
‫لتصيد السمكة التي لطالما بحثت عنها.‬

67
00:08:48,480 --> 00:08:49,960
‫الساحر "ميرلين".‬

68
00:08:52,440 --> 00:08:53,640
‫أُمرت بأن أخبرك‬

69
00:08:53,720 --> 00:08:57,200
‫بأنك لو أردت الانتقام من سيد الظل الضال،‬

70
00:08:57,280 --> 00:09:00,120
‫فإن سيدي سيملأ لك 10 صناديق من الجواهر.‬

71
00:09:01,520 --> 00:09:03,440
‫وهذا كل ما أُمرت بإبلاغه.‬

72
00:09:06,800 --> 00:09:09,520
‫أرجوك! لا أستطيع التنفس.‬

73
00:09:11,760 --> 00:09:13,360
‫أرجوك، ساعدني!‬

74
00:10:18,600 --> 00:10:20,480
‫أهل حضارة "الكيلت" الذي تحدوا "قيصر".‬

75
00:10:22,320 --> 00:10:24,400
‫قاتلوا حتى آخر رجل وامرأة وطفل.‬

76
00:10:27,080 --> 00:10:29,360
‫"كايلياك" تقدم المساعدة إلى قومها.‬

77
00:10:39,040 --> 00:10:41,400
‫ثم تقلب سيوف الرومان ضدهم.‬

78
00:10:42,640 --> 00:10:44,520
‫"كايلياك" حمت الأبرياء.‬

79
00:10:45,960 --> 00:10:47,520
‫لكنها طالبت بثمن.‬

80
00:10:50,400 --> 00:10:51,560
‫ثمن؟‬

81
00:10:58,480 --> 00:10:59,480
‫أطفالهم.‬

82
00:11:01,800 --> 00:11:05,000
‫لتلتهمهم "كايلياك"، الإلهة العنكبوت.‬

83
00:11:11,440 --> 00:11:13,600
‫هذا هو الثمن الذي يدفعه أي شعب بلا حماية.‬

84
00:11:13,680 --> 00:11:16,160
‫يجدون أنفسهم تحت رحمة الشياطين.‬

85
00:11:26,320 --> 00:11:28,160
‫لا تعرف كل الشياطين أنها شياطين.‬

86
00:11:29,800 --> 00:11:33,280
‫حين قابلت "كايلياك" أهل حضارة "الكيلت"،‬
‫ربما لم تكن تعرف طبيعتها.‬

87
00:12:53,240 --> 00:12:56,640
‫مع كل لحظة تحملين فيها هذا السيف،‬
‫يزداد الخطر على حياتك.‬

88
00:12:56,720 --> 00:12:58,440
‫استعبدني الانتقام.‬

89
00:12:58,520 --> 00:13:00,840
‫سيفعل بك الشيء نفسه. لأنك من دمي!‬

90
00:13:04,080 --> 00:13:05,720
‫هل تخيفك طبيعتك؟‬

91
00:13:06,480 --> 00:13:09,640
‫لا تقلقي. اختارك سن الشيطان لسبب.‬

92
00:13:11,520 --> 00:13:12,720
‫لقد أفسد "ميرلين".‬

93
00:13:14,520 --> 00:13:16,040
‫كل يوم أشعر بأنه يحاول إفسادي.‬

94
00:13:16,120 --> 00:13:18,320
‫شخصيتك أقوى من شخصيته.‬

95
00:13:19,680 --> 00:13:21,000
‫ماذا تعرفين عني؟‬

96
00:13:22,360 --> 00:13:23,720
‫أنت بالكاد تعرفينني.‬

97
00:13:23,800 --> 00:13:25,680
‫وكل ما يريده هذا السيف هو الموت.‬

98
00:13:26,480 --> 00:13:29,080
‫- إن كان يعجبك إلى هذا الحد، فخذيه.‬
‫- هذا سيف قومك.‬

99
00:13:29,160 --> 00:13:30,520
‫القتال به شرف لك.‬

100
00:13:30,600 --> 00:13:34,360
‫سئمت الشرف الذي يُشترى بالدم!‬

101
00:13:34,440 --> 00:13:35,680
‫كفي عن التذمر!‬

102
00:13:36,200 --> 00:13:39,000
‫احملي ذلك السيف وتولي القيادة.‬

103
00:13:39,080 --> 00:13:40,160
‫إلى أين أقودهم؟‬

104
00:13:40,840 --> 00:13:41,880
‫إلى مزيد من القتل؟‬

105
00:13:42,720 --> 00:13:44,240
‫لا أمل لمعشر الجن.‬

106
00:13:45,920 --> 00:13:48,360
‫المكان المناسب لهذا الشيء البائس‬
‫هو قاع بئر!‬

107
00:13:59,120 --> 00:14:01,240
‫ماذا فعلت؟‬

108
00:14:04,000 --> 00:14:07,640
‫لا أعرف. تملكتني رغبة ملحة في...‬

109
00:14:08,920 --> 00:14:10,640
‫يا للآلهة، لم فعلت ذلك؟‬

110
00:14:10,720 --> 00:14:13,120
‫الآن لا يمكننا ترك السيف اللعين.‬

111
00:14:13,200 --> 00:14:15,640
‫- سأستعيده.‬
‫- لا. يجب أن نبقى معًا.‬

112
00:14:15,720 --> 00:14:19,040
‫مهلًا، عودا عبر الطريق التي أتينا منها‬
‫وقابلاني في تلك الحجرة.‬

113
00:14:26,160 --> 00:14:28,440
‫"نيموي"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

114
00:15:04,120 --> 00:15:06,240
‫أصابني فأس أحد المزارعين.‬

115
00:15:06,320 --> 00:15:07,360
‫قطبي الجرح.‬

116
00:15:09,080 --> 00:15:10,240
‫حسنًا. أجل.‬

117
00:15:22,760 --> 00:15:25,480
‫يبدو أن ساحل "بيغار"‬
‫قد أُطلق عليه هذا الاسم‬

118
00:15:25,560 --> 00:15:27,680
‫لأن أيًا منهم لا يملك مالًا!‬

119
00:15:28,080 --> 00:15:30,560
‫جهزا طاقم السفينة للإبحار مسافة طويلة‬
‫إلى "السلسلة السوداء".‬

120
00:15:33,360 --> 00:15:35,000
‫آسفة.‬

121
00:15:35,080 --> 00:15:37,760
‫كل ما في الأمر... أنني أريد إيجاد صديقتي،‬

122
00:15:37,840 --> 00:15:40,640
‫وأظن أنها لا تزال على ساحل "بيغار".‬

123
00:15:40,720 --> 00:15:43,680
‫أنت تتصورين أنني أبالي!‬

124
00:15:44,920 --> 00:15:47,040
‫لم لا تزالان هنا؟‬

125
00:15:47,120 --> 00:15:48,160
‫"السلسلة السوداء"!‬

126
00:15:55,440 --> 00:15:59,320
‫أخبريني، هل كنت دائمًا من الغزاة؟‬

127
00:15:59,400 --> 00:16:00,400
‫الغزاة؟‬

128
00:16:01,480 --> 00:16:04,480
‫هل تقصدين أنني لصة؟ أهذا ما تحسبينني؟‬

129
00:16:04,560 --> 00:16:06,080
‫لا. ليس...‬

130
00:16:06,160 --> 00:16:07,680
‫هذه ليست سفينة غزاة.‬

131
00:16:08,080 --> 00:16:11,000
‫هذا هو النصل‬

132
00:16:11,080 --> 00:16:14,440
‫الذي سيقتلع قلب الحية "أيديس"!‬

133
00:16:14,800 --> 00:16:16,560
‫"أيديس" الجميلة!‬

134
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
‫الابنة الكاذبة العاهرة‬
‫لـ"كمبر" ملك الجليد!‬

135
00:16:25,440 --> 00:16:27,080
‫أنت تمتحنين صبري أيتها المعالجة.‬

136
00:16:28,760 --> 00:16:31,640
‫وينفد صبري بسهولة حين أعجز عن إيجاد ذهب!‬

137
00:16:33,480 --> 00:16:35,920
‫لعلك تجربين الإغارة على الفرسان الحمر.‬

138
00:16:36,000 --> 00:16:37,120
‫هل تتكلمين مجددًا؟‬

139
00:16:39,040 --> 00:16:41,720
‫في الواقع، أنتم تسرقون ممن سُرقوا مرتين.‬

140
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
‫أعني، لقد نُهبت تلك القرى بالفعل.‬

141
00:16:43,760 --> 00:16:45,200
‫بواسطة الفرسان الحمر.‬

142
00:16:46,040 --> 00:16:47,440
‫إن كنتم تريدون ذهبًا،‬

143
00:16:48,400 --> 00:16:49,880
‫فأغيروا على مخيماتهم،‬

144
00:16:50,400 --> 00:16:51,680
‫حيث توجد عربات ممتلئة.‬

145
00:17:06,160 --> 00:17:07,680
‫أنت معالجة سيئة.‬

146
00:17:14,680 --> 00:17:17,960
‫أرجئوا هذا الأمر. ابقوا على ساحل "بيغار"!‬

147
00:17:32,160 --> 00:17:33,920
‫- كيف حالها؟‬
‫- أجل، ستنجو.‬

148
00:17:34,000 --> 00:17:35,520
‫ابتعدا. كلاكما.‬

149
00:17:37,280 --> 00:17:38,240
‫هل أنتما معالجان؟‬

150
00:17:39,120 --> 00:17:40,040
‫أنا معالجة.‬

151
00:17:48,360 --> 00:17:51,400
‫يا فتى، لم أراك هنا؟‬

152
00:17:52,320 --> 00:17:54,000
‫لأنني جئت لإنقاذك.‬

153
00:17:54,080 --> 00:17:55,920
‫أمرتك بالبقاء في المخيم.‬

154
00:17:56,000 --> 00:17:58,520
‫اليوم سأقتل الفرسان يا سيدي.‬

155
00:18:00,640 --> 00:18:02,880
‫ابق هنا وتجنب المتاعب.‬

156
00:18:04,520 --> 00:18:06,680
‫راقبه وسد تلك الفتحة اللعينة.‬

157
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
‫إنه حي.‬

158
00:18:47,520 --> 00:18:48,960
‫قوس. أعطني قوسًا.‬

159
00:19:21,840 --> 00:19:24,440
‫سلموا "الفارس الأخضر"،‬
‫وسنترك بقيتكم على قيد الحياة.‬

160
00:19:28,640 --> 00:19:29,760
‫إنه يكذب.‬

161
00:19:29,840 --> 00:19:31,240
‫الآن، أيها "الفارس الأخضر"،‬

162
00:19:32,640 --> 00:19:35,280
‫كم شخصًا آخر ستجعله يعاني بسبب جرائمك؟‬

163
00:19:36,800 --> 00:19:38,480
‫أنا رجل صبور،‬

164
00:19:40,000 --> 00:19:41,640
‫ومستعد لانتظارك.‬

165
00:19:42,480 --> 00:19:44,480
‫لكن عليّ أن أشغل وقتي.‬

166
00:20:04,240 --> 00:20:05,400
‫اتركني.‬

167
00:20:05,480 --> 00:20:09,240
‫قلت من قبل، لو كنت قد نزلت،‬
‫لمات اثنان من الجن بدلًا من واحد.‬

168
00:20:09,320 --> 00:20:10,160
‫لا أبالي.‬

169
00:20:10,880 --> 00:20:13,480
‫دعني أشرح لك‬
‫كيف يسير الأمر أيها "الفارس الأخضر"،‬

170
00:20:14,880 --> 00:20:16,760
‫رغم أنني واثق من أنك تتذكر.‬

171
00:20:19,120 --> 00:20:20,640
‫لأمهلك ما يكفي من الوقت،‬

172
00:20:22,200 --> 00:20:24,560
‫سأقطع هذا الرجل إربًا ببطء.‬

173
00:20:39,320 --> 00:20:41,160
‫على الأقل يمكنني أن أقتل بعضًا منهم‬
‫قبل أن أموت.‬

174
00:20:41,240 --> 00:20:44,160
‫من ستنقذ بذلك؟ ليس "برغيروم".‬
‫ولا هؤلاء المساكين في الأسفل.‬

175
00:20:44,240 --> 00:20:46,120
‫- لا أبالي!‬
‫- إذًا أنت أحمق!‬

176
00:20:48,080 --> 00:20:50,040
‫إن حاولت منعي مجددًا،‬

177
00:20:50,520 --> 00:20:51,760
‫فسأقتلك.‬

178
00:21:02,480 --> 00:21:04,040
‫وبعد أيها "الفارس الأخضر"؟‬

179
00:21:05,760 --> 00:21:07,320
‫هل أفك عقدة معدته؟‬

180
00:21:12,640 --> 00:21:13,720
‫أجل؟‬

181
00:21:13,800 --> 00:21:14,960
‫أهذه موافقة؟‬

182
00:21:39,480 --> 00:21:40,560
‫خذاه.‬

183
00:21:52,240 --> 00:21:53,360
‫ماذا فعلت؟‬

184
00:21:55,560 --> 00:21:56,760
‫ما كان يجب فعله.‬

185
00:22:08,760 --> 00:22:11,440
‫أكرم "برغيروم" بإنقاذ الأرواح،‬

186
00:22:12,440 --> 00:22:13,480
‫لا بإزهاقها.‬

187
00:22:29,960 --> 00:22:30,920
‫"فيليب".‬

188
00:22:31,680 --> 00:22:32,520
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

189
00:22:33,040 --> 00:22:34,480
‫لا. "فيليب"!‬

190
00:22:35,640 --> 00:22:37,200
‫كفاك طعامًا.‬

191
00:22:44,080 --> 00:22:45,720
‫سيدتي، جاءك زائر.‬

192
00:23:09,760 --> 00:23:10,680
‫انصرف.‬

193
00:23:18,720 --> 00:23:20,160
‫تبدو عائلتك بخير.‬

194
00:23:21,040 --> 00:23:21,920
‫إنها كذلك.‬

195
00:23:24,400 --> 00:23:26,680
‫هل تُلبى احتياجاتك واحتياجاتهم كلها؟‬

196
00:23:27,600 --> 00:23:30,080
‫كل ما كان يمكن أن تتمناه فتاة قروية.‬

197
00:23:30,160 --> 00:23:32,400
‫هل تعترفين، إذًا، بأنني قد أوفيت بوعودي لك؟‬

198
00:23:36,800 --> 00:23:39,080
‫حان الوقت لتفي بوعدك لي.‬

199
00:23:49,720 --> 00:23:52,080
‫أيمكنني استضافتك الليلة؟‬

200
00:23:53,560 --> 00:23:54,720
‫نبيذ وطعام؟‬

201
00:23:57,480 --> 00:23:58,520
‫أيمكنني فقط...‬

202
00:23:59,520 --> 00:24:01,600
‫أن أقضي معهم أمسية أخيرة؟‬

203
00:24:01,960 --> 00:24:04,160
‫مصير ملكين وآلاف الأرواح‬

204
00:24:04,240 --> 00:24:06,520
‫متوقفة على أفعالنا‬
‫في الساعات القليلة القادمة.‬

205
00:24:06,920 --> 00:24:08,080
‫إنهم يلاحقونني.‬

206
00:24:09,520 --> 00:24:10,520
‫يجب أن نتحرك الآن.‬

207
00:24:13,520 --> 00:24:14,680
‫ودعيهم.‬

208
00:24:30,000 --> 00:24:30,880
‫ممتاز.‬

209
00:24:36,280 --> 00:24:38,280
‫لا. دعهم يلعبون.‬

210
00:24:42,360 --> 00:24:44,240
‫ليتك سمعت هؤلاء الرهبان الأوغاد!‬

211
00:24:44,320 --> 00:24:46,040
‫"سنخبر البابا!"‬

212
00:24:48,480 --> 00:24:53,160
‫بصفتي ربانتكم،‬
‫أعلنه موسمًا لصيد الفرسان الحمر!‬

213
00:24:56,520 --> 00:24:58,120
‫شكرًا يا رجال الدين.‬

214
00:24:59,760 --> 00:25:00,760
‫أجل!‬

215
00:25:03,400 --> 00:25:04,800
‫من أجل ربانتنا!‬

216
00:25:29,480 --> 00:25:30,840
‫"مورغانا"!‬

217
00:25:57,200 --> 00:25:58,080
‫"كازيه"؟‬

218
00:26:17,280 --> 00:26:18,400
‫أين هي؟‬

219
00:26:19,040 --> 00:26:21,360
‫"مورغانا"!‬

220
00:26:21,440 --> 00:26:22,560
‫ستعود إلى هنا.‬

221
00:26:26,160 --> 00:26:27,240
‫إنها صديقتي.‬

222
00:26:31,480 --> 00:26:34,320
‫إنها واحدة من كثيرين‬
‫حذروني من غدر "ميرلين".‬

223
00:26:37,200 --> 00:26:38,080
‫"ييفا"...‬

224
00:26:39,000 --> 00:26:39,920
‫"غواين".‬

225
00:26:41,560 --> 00:26:42,840
‫كل من أثق بهم.‬

226
00:26:44,800 --> 00:26:47,760
‫كان السيف معي.‬
‫كان بإمكاني وضع كل الشروط.‬

227
00:26:49,520 --> 00:26:52,160
‫كان بإمكاني أن أجبره‬
‫على الذهاب إلى مكان من اختياري،‬

228
00:26:52,240 --> 00:26:54,720
‫وبدلًا من ذلك، ذهبت إليه، غافلة، حمقاء.‬

229
00:26:57,560 --> 00:26:58,480
‫كالأطفال.‬

230
00:26:59,960 --> 00:27:03,240
‫لقد خدع "ميرلين" الملوك والباباوات‬
‫وأسياد الظل.‬

231
00:27:06,720 --> 00:27:08,280
‫لم يكن أي منهم ابنته.‬

232
00:27:11,920 --> 00:27:13,480
‫هل أنت ابنة "ميرلين"؟‬

233
00:27:14,200 --> 00:27:15,440
‫ليت ذلك ما كان صحيحًا.‬

234
00:27:17,080 --> 00:27:19,640
‫يجب أن تحملي هذا السر إلى قبرك.‬

235
00:27:19,720 --> 00:27:23,480
‫معشر الجن لا يثقون في "ميرلين".‬
‫إيمانهم بقدراتك لا يحتمل أن يهتز.‬

236
00:27:25,200 --> 00:27:27,040
‫ماذا إن كان ذلك الإيمان في غير محله؟‬

237
00:27:35,560 --> 00:27:36,520
‫هذا غير صحيح.‬

238
00:27:39,040 --> 00:27:40,240
‫ما زلت أؤمن بذلك.‬

239
00:27:44,240 --> 00:27:46,800
‫لست ابنة "ميرلين" فحسب. أنا ابنة أمي أيضًا.‬

240
00:27:47,160 --> 00:27:49,600
‫لا أشكك في شيء. أطيع الأوامر.‬

241
00:27:49,680 --> 00:27:51,520
‫رأت أمي أن السيف يجب أن يكون مع "ميرلين"،‬

242
00:27:51,600 --> 00:27:55,120
‫فتجاهلت عينيّ وحدسي‬
‫وذهبت إليه لأسلمه إياه.‬

243
00:28:00,000 --> 00:28:01,160
‫وبدلًا من ذلك،‬

244
00:28:02,160 --> 00:28:05,400
‫أعطيته إلى الخفافيش الرمادية‬
‫في قاع هذا الكهف الملعون.‬

245
00:28:08,160 --> 00:28:11,440
‫لقد نصحت عددًا من القادة‬
‫من قبيلتي ومن قبائل أخرى.‬

246
00:28:12,400 --> 00:28:15,480
‫من لا ينتابهم الشك يتظاهرون بالقيادة فحسب.‬

247
00:28:16,120 --> 00:28:17,360
‫لكنني لست ملكًا.‬

248
00:28:17,440 --> 00:28:18,480
‫ولا كانوا هم ملوكًا.‬

249
00:28:20,560 --> 00:28:22,600
‫قومي لا يقودهم ملوك.‬

250
00:28:23,320 --> 00:28:24,840
‫بل تقودهم ملكات.‬

251
00:28:28,920 --> 00:28:30,880
‫هل ارتكبت هؤلاء الملكات أخطاء؟‬

252
00:28:33,400 --> 00:28:34,680
‫ليس بهذا السوء.‬

253
00:28:37,280 --> 00:28:38,480
‫لكنك ستتعلمين.‬

254
00:28:45,120 --> 00:28:46,800
‫لعلك تساعدين في تعليمي.‬

255
00:28:47,880 --> 00:28:48,800
‫سنرى.‬

256
00:28:56,560 --> 00:28:57,560
‫من هناك؟‬

257
00:28:58,160 --> 00:29:00,120
‫- من أنت؟‬
‫- لا تقتربي.‬

258
00:29:06,200 --> 00:29:07,160
‫"سيليا"؟‬

259
00:29:14,080 --> 00:29:15,000
‫لا يُعقل...‬

260
00:29:16,440 --> 00:29:18,200
‫لا تضغطي بقوة.‬

261
00:29:26,480 --> 00:29:28,440
‫كيف يُعقل أن تكوني هنا؟‬

262
00:29:28,840 --> 00:29:30,720
‫نجوت من الحريق بأعجوبة.‬

263
00:29:31,320 --> 00:29:32,800
‫خطر لبعضنا أن نختبئ هنا.‬

264
00:29:32,880 --> 00:29:35,280
‫تذكرنا المكان الذي كنا نلعب فيه في صبانا.‬

265
00:29:36,320 --> 00:29:38,240
‫كنت قد فقدت الأمل يا حبيبتي.‬

266
00:29:41,640 --> 00:29:43,320
‫ربما كانت الآلهة رحيمة فعلًا.‬

267
00:30:17,680 --> 00:30:19,720
‫كم بقي معهم من تلك السهام في تصورك؟‬

268
00:30:19,800 --> 00:30:21,480
‫بقدر ما يوجد من زيت وقماش.‬

269
00:30:21,880 --> 00:30:23,560
‫سنحترق قبل غروب الشمس.‬

270
00:30:27,440 --> 00:30:28,480
‫هذا المكان.‬

271
00:30:29,360 --> 00:30:30,640
‫أشعر بأنه يتفحصني.‬

272
00:30:33,240 --> 00:30:34,680
‫يبحث عن مواطن الضعف.‬

273
00:30:36,160 --> 00:30:37,360
‫أيًا يكن ما يوجد هنا،‬

274
00:30:38,320 --> 00:30:39,920
‫فهو يستشعر قوتك.‬

275
00:30:42,040 --> 00:30:43,120
‫إنه يخشاك.‬

276
00:30:52,120 --> 00:30:53,240
‫ماذا عن "مورغانا"؟‬

277
00:30:55,680 --> 00:30:57,480
‫لا، ابقي في هذه الحجرة.‬

278
00:30:58,520 --> 00:30:59,840
‫لا، لن أبقى هنا.‬

279
00:30:59,920 --> 00:31:02,600
‫إن أردت أن تتعلمي مني، فأصغي أولًا.‬

280
00:31:02,680 --> 00:31:05,400
‫هذه شبكة "كايلياك".‬
‫وهي تنتظرنا في الدوامة.‬

281
00:31:05,480 --> 00:31:06,680
‫أنت في أمان أكبر هنا.‬

282
00:31:07,560 --> 00:31:09,560
‫سأجد "مورغانا" وسيفك.‬

283
00:31:22,040 --> 00:31:23,160
‫هل تتذكرين "نيموي"؟‬

284
00:31:24,600 --> 00:31:25,480
‫فتاة الجن.‬

285
00:31:26,080 --> 00:31:27,840
‫يسمونها ساحرة دماء الذئب.‬

286
00:31:28,200 --> 00:31:29,960
‫إنها تحشد القبائل.‬

287
00:31:30,320 --> 00:31:32,760
‫لقد تعهدت بدعمها وحمايتها.‬

288
00:31:34,160 --> 00:31:37,320
‫لطالما ضحيت بنفسك بشكل زائد‬
‫من أجل من تحبينهم.‬

289
00:31:37,760 --> 00:31:38,840
‫أتتذكرين الأخت "دون"؟‬

290
00:31:40,080 --> 00:31:41,680
‫أنت سرقت جواهر من بيت كاهن الأبرشية‬

291
00:31:41,760 --> 00:31:44,160
‫لأن الأخت "دون" قالت‬
‫إن الرب قد أوحى إليها بحلم‬

292
00:31:44,240 --> 00:31:47,000
‫بأنها تحمل في يدها جواهر‬
‫ستحمينا من العواصف الثلجية.‬

293
00:31:53,720 --> 00:31:55,960
‫هل تعرفين من ساعدنا على أن نلتقي مجددًا؟‬

294
00:31:58,160 --> 00:31:59,280
‫"كايلياك".‬

295
00:32:03,160 --> 00:32:04,440
‫كنت خائفة أيضًا.‬

296
00:32:04,520 --> 00:32:08,920
‫ظننت أن "كايلياك" متوحشة،‬
‫لكنها أنقذتني يا "مورغانا".‬

297
00:32:09,440 --> 00:32:11,480
‫أحضرتني إلى هنا لأتحدث معك.‬

298
00:32:11,920 --> 00:32:12,800
‫لا أفهم.‬

299
00:32:12,880 --> 00:32:14,320
‫لديها رسالة لك.‬

300
00:32:16,520 --> 00:32:19,000
‫قدرك أعظم بكثير مما تظنين.‬

301
00:32:21,800 --> 00:32:24,720
‫أنت تتبعين هذا وذاك لأنك تخشين قوتك.‬

302
00:32:24,800 --> 00:32:27,840
‫أخبرتني "كايلياك"‬
‫بمن ستكون أعظم ساحرة في "بريتانيا".‬

303
00:32:28,320 --> 00:32:30,080
‫وليست ساحرة دماء الذئب.‬

304
00:32:31,320 --> 00:32:33,040
‫بل أنت يا "مورغانا".‬

305
00:32:34,080 --> 00:32:35,600
‫- أنت.‬
‫- لا أعرف شيئًا عن السحر.‬

306
00:32:35,680 --> 00:32:37,800
‫ترى "كايلياك" بوضوح كل ما سيحدث.‬

307
00:32:37,880 --> 00:32:39,200
‫وقريبًا يا "مورغانا"،‬

308
00:32:39,280 --> 00:32:41,640
‫ستقررين من يحمل سيف القوة.‬

309
00:32:42,720 --> 00:32:43,960
‫كيف تعرفين بالأمر؟‬

310
00:32:44,920 --> 00:32:46,680
‫كيف عرفت بأمر "كايلياك"؟‬

311
00:32:48,080 --> 00:32:50,040
‫أخفيت عنك سرًا واحدًا.‬

312
00:32:51,040 --> 00:32:52,200
‫هل تعدينني بألّا تغضبي؟‬

313
00:32:52,680 --> 00:32:53,720
‫أبدًا يا حبيبتي.‬

314
00:32:57,080 --> 00:32:58,800
‫لم أعد بين الأحياء.‬

315
00:33:04,400 --> 00:33:05,560
‫"سيليا"، أنت تخيفينني.‬

316
00:33:05,640 --> 00:33:08,200
‫أنا أتحدث إليك فقط من خلال قوة "كايلياك".‬

317
00:33:08,880 --> 00:33:11,960
‫تحثك على البحث عن الرجل الميت‬
‫الذي يقف خارج برج الجرس.‬

318
00:33:12,360 --> 00:33:15,360
‫- لا أفهم.‬
‫- ابحثي عنه، وستجدينه.‬

319
00:33:16,120 --> 00:33:18,040
‫افعلي هذا يا "مورغانا"،‬

320
00:33:18,120 --> 00:33:21,360
‫وسترفعك إلى مصاف سلطة‬
‫تفوق "نيموي" و"ميرلين"،‬

321
00:33:21,440 --> 00:33:23,760
‫بل وتفوق سلطة أسياد الظل أنفسهم.‬

322
00:33:27,120 --> 00:33:28,160
‫عزيزتي.‬

323
00:33:51,960 --> 00:33:53,040
‫لا بأس.‬

324
00:34:08,320 --> 00:34:09,280
‫"مورغانا"!‬

325
00:34:10,760 --> 00:34:12,600
‫- متى أراك مجددًا؟‬
‫- نفذي ما طُلب منك،‬

326
00:34:12,680 --> 00:34:15,480
‫وأقسم بولائي لـ"كايلياك"،‬
‫أن تريني مرة أخرى قريبًا.‬

327
00:35:43,360 --> 00:35:44,480
‫"آرثر"؟‬

328
00:35:44,560 --> 00:35:45,400
‫"نيموي".‬

329
00:35:46,520 --> 00:35:48,200
‫سيدتي، لقد استعدنا سيفك.‬

330
00:35:48,840 --> 00:35:50,080
‫حان وقت العودة إلى الديار.‬

331
00:35:50,680 --> 00:35:52,080
‫لا. لن نعود إلى الديار.‬

332
00:35:52,720 --> 00:35:53,640
‫ليس بعد.‬

333
00:36:13,040 --> 00:36:14,080
‫"آرثر"!‬

334
00:36:21,760 --> 00:36:23,320
‫قاموا بتأمين المدخلين.‬

335
00:36:23,400 --> 00:36:26,160
‫إن خرجنا كمجموعة، فسيقتلوننا كالماشية.‬

336
00:36:26,240 --> 00:36:29,200
‫القتال حتى الموت في الخارج‬
‫أفضل من أن نُشوى هنا حتى الموت.‬

337
00:36:29,280 --> 00:36:30,520
‫بالفعل.‬

338
00:36:31,480 --> 00:36:33,600
‫استعد لإرشادهم إلى خارج الطاحونة.‬

339
00:36:33,680 --> 00:36:34,680
‫إلى أين تذهب؟‬

340
00:36:35,920 --> 00:36:37,400
‫أنا الغنيمة التي يريدونها.‬

341
00:36:38,040 --> 00:36:41,320
‫إن تشتتوا وقتًا كافيًا بالغنيمة،‬
‫فسيمكنك مباغتتهم.‬

342
00:36:41,400 --> 00:36:43,160
‫لا يا سيدي، هذه ليست الخطة.‬

343
00:36:43,240 --> 00:36:44,080
‫لا يا سيدي.‬

344
00:36:44,160 --> 00:36:46,360
‫لن أندم على شيء إذ أودع هذه الحياة‬

345
00:36:46,440 --> 00:36:48,560
‫إلا أنني لن أتمكن من ضربك‬

346
00:36:48,640 --> 00:36:50,400
‫كما تستحق بسبب عصيانك للأوامر.‬

347
00:36:50,800 --> 00:36:52,160
‫أرجوك أيها "الفارس الأخضر".‬

348
00:36:56,440 --> 00:36:57,520
‫لقد مات "برغيروم".‬

349
00:36:57,600 --> 00:36:58,680
‫أحتاج إلى مساعد.‬

350
00:36:59,160 --> 00:37:00,600
‫شخص شجاع وسريع الحركة.‬

351
00:37:04,960 --> 00:37:08,240
‫أيمكنك أن تقود هؤلاء الجن إلى المخيم؟‬

352
00:37:11,000 --> 00:37:12,120
‫أجل أيها "الفارس الأخضر".‬

353
00:37:13,000 --> 00:37:13,960
‫أحسنت.‬

354
00:37:19,720 --> 00:37:20,600
‫سأذهب معك.‬

355
00:37:20,680 --> 00:37:22,200
‫هلا تفعل أي شيء أطلبه منك؟‬

356
00:37:22,280 --> 00:37:24,800
‫أنت مبارز بارع،‬
‫لكنهم قد يباغتونك من الخلف.‬

357
00:37:24,880 --> 00:37:26,560
‫إن خرجت بغير حماية، فسيقتلونك‬

358
00:37:26,640 --> 00:37:28,960
‫أو يأسرونك سريعًا، فيموت كل الموجودين هنا.‬

359
00:37:29,760 --> 00:37:32,160
‫لذا حين تخرج إليهم، سأكون معك.‬

360
00:37:37,640 --> 00:37:38,520
‫مهلًا!‬

361
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
‫قبل أن نفعل هذا، يجب أن أعرف:‬

362
00:37:42,520 --> 00:37:43,360
‫هل تحبها؟‬

363
00:37:43,840 --> 00:37:45,600
‫- ماذا؟‬
‫- "نيموي"! هل تحبها؟‬

364
00:37:47,160 --> 00:37:48,760
‫سنموت بعد 6 دقائق.‬

365
00:37:48,840 --> 00:37:49,800
‫فلماذا تهتم؟‬

366
00:37:49,880 --> 00:37:52,880
‫أريد أن أعرف إن كنت أقاتل برفقة خصم أم أخ.‬

367
00:37:52,960 --> 00:37:54,360
‫بعد كل ما فعلناه...‬

368
00:37:55,720 --> 00:37:58,640
‫- لو أنني أحبها، لما وقفت في طريقي.‬
‫- أجب عن السؤال.‬

369
00:37:59,280 --> 00:38:01,360
‫حين رحلت، كانت فتاة صغيرة.‬

370
00:38:02,120 --> 00:38:03,600
‫إنها بمنزلة أخت صغرى لي.‬

371
00:38:04,160 --> 00:38:05,400
‫- إن نجونا...‬
‫- لن ننجو.‬

372
00:38:05,480 --> 00:38:06,960
‫أعلم ذلك، لكن إن نجونا...‬

373
00:38:07,040 --> 00:38:09,480
‫عندها، سأكون على قيد الحياة،‬
‫لا يهمني إن تزوجتها مرتين.‬

374
00:38:11,160 --> 00:38:12,280
‫إذًا نموت كأخوين.‬

375
00:38:18,520 --> 00:38:19,360
‫أجل.‬

376
00:38:29,960 --> 00:38:31,000
‫ها هما.‬

377
00:38:31,840 --> 00:38:32,680
‫هذان!‬

378
00:40:14,080 --> 00:40:16,400
‫إنها الساحرة، لقد جاءت للنيل منا.‬

379
00:40:16,480 --> 00:40:17,400
‫اصمت!‬

380
00:40:47,240 --> 00:40:48,720
‫هل أنت بخير؟ سنتبعك.‬

381
00:41:02,000 --> 00:41:03,400
‫لا!‬

382
00:41:08,240 --> 00:41:11,320
‫"ولا تجلب لنا الكرش‬

383
00:41:12,080 --> 00:41:16,320
‫لأنه نادرًا ما يكون نظيفًا‬

384
00:41:34,960 --> 00:41:37,600
‫أحضر لنا جعة فاخرة‬

385
00:41:39,960 --> 00:41:42,960
‫أحضر لنا جعة فاخرة‬

386
00:41:44,000 --> 00:41:47,320
‫من أجل سيدتنا المباركة‬

387
00:41:47,800 --> 00:41:50,800
‫أحضر لنا جعة فاخرة"‬

388
00:42:01,080 --> 00:42:02,400
‫ماذا؟ لا. معذرة.‬

389
00:42:03,160 --> 00:42:05,360
‫البحر مليء بالأسماك.‬

390
00:42:06,040 --> 00:42:07,800
‫رأينا 3 مخيمات للفرسان.‬

391
00:42:08,280 --> 00:42:11,120
‫سنحتاج إلى معالجة في الميدان.‬
‫ستذهبين مع "دوف" وفريقه.‬

392
00:42:12,960 --> 00:42:13,840
‫لست... أنا...‬

393
00:42:15,240 --> 00:42:17,040
‫يا للآلهة، إنه ثقيل. "دوف".‬

394
00:42:17,600 --> 00:42:18,640
‫اهدئي يا "شبوطة".‬

395
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
‫هذا ليس مضحكًا يا "دوف".‬

396
00:42:20,680 --> 00:42:21,680
‫أنا لا أقاتل.‬

397
00:42:22,240 --> 00:42:23,600
‫لا أتمتع بالمهارة اليدوية.‬

398
00:42:28,480 --> 00:42:29,440
‫تفضلي.‬

399
00:42:30,760 --> 00:42:32,040
‫"سيغورد" سيحميك.‬

400
00:42:32,800 --> 00:42:34,600
‫لكن من سيحميك؟‬

401
00:42:34,680 --> 00:42:36,520
‫ستقطب "شبوطتي" جروحي بعد المعركة.‬

402
00:42:44,600 --> 00:42:45,600
‫يا للآلهة!‬

403
00:43:11,600 --> 00:43:13,240
‫الساحر "ميرلين"؟‬

404
00:43:13,320 --> 00:43:15,760
‫إلا إن كنت قد وقعت ضحية لخدعة مستمرة.‬

405
00:43:18,200 --> 00:43:22,360
‫لا بد أنني أرتقي في هذه الدنيا‬
‫لأفوز بلقاء مع الساحر العظيم.‬

406
00:43:23,480 --> 00:43:25,200
‫ألديك صولجان بمقبض برونزي؟‬

407
00:43:25,720 --> 00:43:28,640
‫كيف أحطم جمجمة تحميها خوذة من دون برونز؟‬

408
00:43:28,720 --> 00:43:31,440
‫ستحتاج إلى أسلحة أقوى من ذلك‬
‫للإطاحة بـ"بندراغون".‬

409
00:43:31,920 --> 00:43:34,600
‫جيش من مرافقي "أوثر"‬
‫يستطيع سحق هؤلاء الحمقى الجياع‬

410
00:43:34,680 --> 00:43:38,040
‫الذين رأيتهم في الحقول.‬
‫أنت لا تملك الأعداد الكافية ولا الأسلحة.‬

411
00:43:38,120 --> 00:43:40,400
‫- أيمكنني قطع لسانه يا أبي؟‬
‫- "أيديس".‬

412
00:43:42,920 --> 00:43:45,640
‫ربما يحب ملكك الحقير‬
‫هذا النوع من الحديث يا "ميرلين"،‬

413
00:43:45,720 --> 00:43:47,080
‫لكنني لا أحبذ سماعه.‬

414
00:43:49,040 --> 00:43:51,400
‫كان الاستيلاء على تلك الموانئ ضربة جريئة.‬

415
00:43:51,480 --> 00:43:54,440
‫لكنك تبدو الآن مكتفيًا‬
‫بالاختباء في هذه الغابات العفنة‬

416
00:43:54,520 --> 00:43:56,400
‫كدجاجة تخشى أن يسقط بيضها.‬

417
00:43:57,760 --> 00:44:00,960
‫أنت تخشى المضي قدمًا‬
‫لأن الميليشيات الموالية لـ"أوثر بندراغون"‬

418
00:44:01,040 --> 00:44:02,720
‫ستقاومك في كل قرية.‬

419
00:44:02,800 --> 00:44:04,480
‫أنا الوريث الشرعي بالدم‬

420
00:44:04,560 --> 00:44:06,160
‫وبالتالي سيدهم!‬

421
00:44:08,120 --> 00:44:11,120
‫سوف... يخضعون لي.‬

422
00:44:12,560 --> 00:44:15,400
‫لكن ليرتفع "كمبر"، يجب أن يسقط "أوثر".‬

423
00:44:16,200 --> 00:44:17,400
‫أتيت إلى هذه الشواطئ‬

424
00:44:17,480 --> 00:44:20,400
‫لتشكك في شرعية مطالبة "أوثر" بالعرش.‬

425
00:44:21,160 --> 00:44:23,320
‫أحضرت إليك الإثبات.‬

426
00:44:24,360 --> 00:44:27,880
‫شاهدة العيان على أكذوبة‬
‫المولد الملكي لـ"أوثر بندراغون".‬

427
00:44:31,640 --> 00:44:33,880
‫أتقول إن هذه هي القابلة؟‬

428
00:44:33,960 --> 00:44:35,120
‫بعينها.‬

429
00:44:35,200 --> 00:44:37,360
‫رأت الطفل الميت بعينيها.‬

430
00:44:51,960 --> 00:44:53,400
‫أهذا دم ابن عمي؟‬

431
00:44:54,200 --> 00:44:55,400
‫أجل يا سيدي.‬

432
00:45:14,320 --> 00:45:16,680
‫لقد تأخرت في الانضمام إلى قضيتنا.‬

433
00:45:18,200 --> 00:45:20,520
‫لا تزال لي فوائد.‬

434
00:45:21,200 --> 00:45:24,680
‫لكن لا شيء في الحياة مجاني.‬
‫أود أن أطلب منك صنيعًا صغيرًا في المقابل.‬

435
00:45:27,880 --> 00:45:29,120
‫كما هو متوقع.‬

436
00:45:33,920 --> 00:45:34,760
‫أطعموهما.‬

437
00:46:33,480 --> 00:46:34,320
‫"شبوطة".‬

438
00:46:37,480 --> 00:46:39,200
‫مخيم الفرسان أمامنا مباشرة.‬

439
00:46:39,880 --> 00:46:41,120
‫الزمي الصمت يا "شبوطة".‬

440
00:46:41,720 --> 00:46:42,840
‫ستكون عملية سريعة.‬

441
00:47:01,320 --> 00:47:02,680
‫إنها "نيموي". لقد عادت.‬

442
00:47:03,120 --> 00:47:04,000
‫بسرعة!‬

443
00:47:14,120 --> 00:47:15,760
‫لم أجلب طحينكم.‬

444
00:47:16,160 --> 00:47:17,280
‫أنت سالم.‬

445
00:47:17,360 --> 00:47:18,400
‫هذا يكفي.‬

446
00:47:20,680 --> 00:47:21,520
‫"برغيروم"؟‬

447
00:47:40,080 --> 00:47:41,000
‫"آرثر".‬

448
00:47:45,080 --> 00:47:46,840
‫لا أحب أن تنقذيني.‬

449
00:47:48,200 --> 00:47:49,480
‫أريد أن أتولى إنقاذك.‬

450
00:47:50,440 --> 00:47:51,680
‫ربما تفعل ذلك.‬

451
00:48:09,320 --> 00:48:10,480
‫"نيموي".‬

452
00:48:30,360 --> 00:48:31,640
‫إنهم يفقدون الأمل.‬

453
00:48:32,840 --> 00:48:33,720
‫وأنا...‬

454
00:48:34,760 --> 00:48:36,440
‫لا أستطيع أن أقدّم لهم شيئًا.‬

455
00:48:38,280 --> 00:48:39,760
‫كل ما لدينا الآن...‬

456
00:48:40,600 --> 00:48:41,480
‫هو أنت.‬

457
00:49:03,400 --> 00:49:07,080
‫استدعت الدخان والنار‬
‫وقاتلت بهما كأنهما سيف.‬

458
00:49:07,560 --> 00:49:10,080
‫فليقتلع "أرون" عينيّ إن لم يكن هذا صحيحًا.‬

459
00:49:16,360 --> 00:49:17,560
‫هي.‬

460
00:49:18,320 --> 00:49:19,240
‫هذه.‬

461
00:49:20,280 --> 00:49:21,200
‫لقد أنقذتنا.‬

462
00:49:22,040 --> 00:49:23,240
‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬

463
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬

464
00:49:26,240 --> 00:49:27,080
‫هي.‬

465
00:49:27,680 --> 00:49:28,560
‫هذه.‬

466
00:49:42,000 --> 00:49:44,800
‫مثلكم، سلبني الفرسان الحمر كل ما أملك.‬

467
00:49:45,880 --> 00:49:47,000
‫والدتي.‬

468
00:49:49,800 --> 00:49:51,000
‫أصدقائي.‬

469
00:49:52,640 --> 00:49:53,680
‫دياري.‬

470
00:49:55,560 --> 00:49:56,520
‫كل شيء.‬

471
00:49:58,000 --> 00:49:59,520
‫كل شيء، إلا هذا.‬

472
00:50:08,760 --> 00:50:11,080
‫هذا سيف قومنا،‬

473
00:50:12,800 --> 00:50:15,400
‫صُنع بنار الجن في بداية الزمان.‬

474
00:50:15,840 --> 00:50:19,040
‫خاض ملوك البشر حروبًا في سبيل امتلاكه،‬

475
00:50:19,120 --> 00:50:21,400
‫وسعت الكنيسة إلى تدميره،‬

476
00:50:22,600 --> 00:50:24,200
‫لأن في نصله‬

477
00:50:24,280 --> 00:50:27,880
‫تكمن القوة الجماعية لأسلافنا.‬

478
00:50:28,320 --> 00:50:29,280
‫- أسلافنا!‬
‫- القوة.‬

479
00:50:29,680 --> 00:50:30,680
‫القوة!‬

480
00:50:32,160 --> 00:50:33,040
‫هذا...‬

481
00:50:34,720 --> 00:50:35,560
‫رمز شجاعتنا،‬

482
00:50:36,600 --> 00:50:39,720
‫نورنا في هذا الظلام الحالك،‬

483
00:50:40,360 --> 00:50:43,280
‫أملنا في هذا اليأس المخيم.‬

484
00:50:45,760 --> 00:50:47,320
‫سأكون درعكم.‬

485
00:50:48,360 --> 00:50:50,800
‫وبحق الآلهة، سأكون سيفكم.‬

486
00:50:50,880 --> 00:50:54,360
‫وأتعهد في هذا اليوم‬
‫بأن يعيش معشر الجن أحرارًا من جديد!‬

487
00:50:55,160 --> 00:50:56,160
‫أحرار من جديد!‬

488
00:50:57,400 --> 00:51:00,120
‫يسميه البعض سيف الملوك الأوائل.‬

489
00:51:06,880 --> 00:51:08,280
‫لكنني أسميه...‬

490
00:51:09,120 --> 00:51:11,880
‫سيف الملكة الأولى.‬

491
00:51:12,360 --> 00:51:13,360
‫ملكة الجن!‬

492
00:51:13,440 --> 00:51:20,400
‫ملكة الجن!‬

493
00:51:20,480 --> 00:51:21,720
‫ملكة الجن!‬

494
00:51:22,760 --> 00:51:25,040
‫ملكة الجن!‬

495
00:51:25,120 --> 00:51:26,320
‫ملكة الجن!‬

496
00:51:27,200 --> 00:51:32,840
‫ملكة الجن!‬

497
00:51:50,920 --> 00:51:52,200
‫ملكة الجن!‬

498
00:51:52,280 --> 00:51:55,320
‫ملكة الجن!‬

499
00:51:56,240 --> 00:52:02,480
‫ملكة الجن!‬

500
00:52:04,480 --> 00:52:05,600
‫ملكة الجن!‬

501
00:52:07,240 --> 00:52:08,200
‫ملكة الجن!‬

502
00:53:47,600 --> 00:53:49,600
‫ترجمة "مي بدر"‬

