﻿1
00:00:43,080 --> 00:00:44,080 
‫رجالك،‬

2
00:00:44,800 --> 00:00:47,720 
‫وسفنك ومملكتك...‬

3
00:00:49,000 --> 00:00:52,160 
‫صارت جميعًا ملكًا لـ"كمبر" ملك الجليد.‬

4
00:00:55,280 --> 00:00:56,440 
‫أخبر "أوثر"،‬

5
00:00:58,640 --> 00:01:00,560 
‫أخبر ملك الأكاذيب،‬

6
00:01:00,960 --> 00:01:04,600 
‫بأن الوريث الشرعي الحقيقي‬
‫لعائلة "بندراغون" قد وصل!‬

7
00:01:13,760 --> 00:01:16,000 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

8
00:02:13,920 --> 00:02:15,120 
‫اسمعيني.‬

9
00:02:15,520 --> 00:02:17,160 
‫هذا كل ما يهم الآن.‬

10
00:02:17,240 --> 00:02:19,000 
‫خذي هذا إلى "ميرلين".‬

11
00:02:19,080 --> 00:02:19,960 
‫هذا كل ما يهم.‬

12
00:02:20,040 --> 00:02:21,640 
‫إنه في دمك يا ابنتي.‬

13
00:02:30,880 --> 00:02:31,720 
‫إنه هناك.‬

14
00:02:35,400 --> 00:02:37,120 
‫إنني أحرسه.‬

15
00:02:40,800 --> 00:02:43,800 
‫في الواقع، أشعر بالارتياح‬
‫لأنك استيقظت أخيرًا.‬

16
00:02:46,280 --> 00:02:47,400 
‫إنهم لا يحبونني هنا.‬

17
00:02:48,480 --> 00:02:49,880 
‫لأنني من جنس البشر.‬

18
00:02:49,960 --> 00:02:50,960 
‫جنس البشر؟‬

19
00:02:52,320 --> 00:02:53,160 
‫لست من الجن.‬

20
00:02:55,240 --> 00:02:56,240 
‫بشري أكثر من اللازم.‬

21
00:02:57,000 --> 00:02:59,520 
‫ولأنه ليس لي قرنان.‬

22
00:02:59,920 --> 00:03:00,880 
‫ولا جناحان.‬

23
00:03:04,200 --> 00:03:05,040 
‫لقد استيقظت.‬

24
00:03:06,160 --> 00:03:07,120 
‫أرأيت؟‬

25
00:03:07,800 --> 00:03:08,960 
‫ألم أخبرك؟‬

26
00:03:10,840 --> 00:03:11,840 
‫لست وحدك.‬

27
00:03:14,880 --> 00:03:16,040 
‫مرحبًا بك في "نيموس".‬

28
00:03:17,880 --> 00:03:18,720 
‫"ديزييه".‬

29
00:03:20,120 --> 00:03:21,000 
‫أعرف.‬

30
00:03:21,520 --> 00:03:22,360 
‫آسفة.‬

31
00:03:22,440 --> 00:03:23,520 
‫أنا المسؤولة.‬

32
00:03:23,600 --> 00:03:26,000 
‫لا. كان يفهم المخاطر.‬

33
00:03:26,360 --> 00:03:28,760 
‫كرّمي ذكراه فحسب.‬

34
00:03:39,760 --> 00:03:40,720 
‫هل تشعر بالراحة؟‬

35
00:03:42,320 --> 00:03:43,280 
‫نحتاج إلى صيادين.‬

36
00:03:43,360 --> 00:03:45,080 
‫اذهب وكن نافعًا للآخرين يا أخي.‬

37
00:03:50,280 --> 00:03:52,520 
‫خذي السيف إلى "ميرلين"، هكذا قالت.‬

38
00:03:52,600 --> 00:03:54,040 
‫الساحر "ميرلين"؟‬

39
00:03:54,120 --> 00:03:56,000 
‫مستشار الملك "أوثر بندراغون"؟‬

40
00:03:56,080 --> 00:03:57,200 
‫"ميرلين" نفسه؟‬

41
00:03:57,280 --> 00:03:58,120 
‫لا أعرف.‬

42
00:03:58,200 --> 00:04:00,800 
‫لا أعرف سوى "ميرلين"‬
‫المذكور في الأساطير القديمة.‬

43
00:04:00,880 --> 00:04:02,600 
‫أجل، سمعت بأنه شخص حقيقي.‬

44
00:04:03,000 --> 00:04:04,360 
‫إذًا لا بد أنه الشخص نفسه.‬

45
00:04:04,440 --> 00:04:06,200 
‫لكن هل أخبرتك والدتك بالسبب، أو...‬

46
00:04:06,280 --> 00:04:07,280 
‫بسبب اختياره بالذات؟‬

47
00:04:07,560 --> 00:04:09,600 
‫لم تخبرني. لم تسنح لها الفرصة.‬

48
00:04:11,240 --> 00:04:12,800 
‫آسفة يا "نيموي". لم أكن...‬

49
00:04:14,320 --> 00:04:18,200 
‫إنها الحقيقة. "ميرلين" ساحر‬
‫وهو من القدماء، لو أنك تصدقين الأساطير.‬

50
00:04:18,280 --> 00:04:19,920 
‫لكنه ليس صديقًا لمعشر الجن.‬

51
00:04:20,000 --> 00:04:21,760 
‫يخضع ولاؤه لملوك البشر.‬

52
00:04:21,840 --> 00:04:23,600 
‫هل أنت متأكدة من أنه الشخص المنشود؟‬

53
00:04:23,800 --> 00:04:25,600 
‫لا بد أن أمي كانت تعرف عنه شيئًا.‬

54
00:04:25,680 --> 00:04:26,720 
‫صدت واحدًا.‬

55
00:04:26,800 --> 00:04:28,040 
‫نحتاج إلى 5 أرانب أخرى.‬

56
00:04:31,280 --> 00:04:32,280 
‫وماذا عن "آرثر"؟‬

57
00:04:35,080 --> 00:04:36,600 
‫الأمر معقد.‬

58
00:04:37,440 --> 00:04:38,320 
‫لقد أنقذ حياتي.‬

59
00:04:38,400 --> 00:04:40,680 
‫لكنك ما كنت ستُوضعين في هذا المأزق لولاه.‬

60
00:04:40,760 --> 00:04:42,720 
‫أجل، لكنه لم يعرف أن السيف...‬

61
00:04:44,080 --> 00:04:45,400 
‫لماذا أدافع عنه؟‬

62
00:04:45,480 --> 00:04:46,680 
‫أنت أخته.‬

63
00:04:46,760 --> 00:04:48,600 
‫بالضبط. أعرفه أكثر من غيري.‬

64
00:04:48,680 --> 00:04:49,880 
‫وما معنى ذلك؟‬

65
00:04:49,960 --> 00:04:53,000 
‫معناه أنه لا يوجد متسع من الوقت‬
‫لافتتانك به.‬

66
00:04:53,760 --> 00:04:54,640 
‫ماذا؟‬

67
00:04:55,120 --> 00:04:56,760 
‫هذه سخافة.‬

68
00:04:56,840 --> 00:04:59,600 
‫أنت أهم بكثير من أن تربطي قلبك برجل واحد،‬

69
00:05:00,280 --> 00:05:01,320 
‫بأي رجل.‬

70
00:05:01,400 --> 00:05:04,320 
‫لم تعودي فتاة صغيرة ساحرة يا "نيموي"،‬
‫أنت ساحرة دماء الذئب.‬

71
00:05:04,920 --> 00:05:06,680 
‫أنت تحاربين بسن الشيطان.‬

72
00:05:07,160 --> 00:05:10,640 
‫وإن لم تتقبلي هذا القدر، فسيستنزفك.‬

73
00:05:11,160 --> 00:05:13,520 
‫ولتبدئي بتحديد أصدقائك الحقيقيين.‬

74
00:05:14,320 --> 00:05:16,680 
‫- وكيف أحدد ذلك؟‬
‫- حسنًا، انظري حولك.‬

75
00:05:17,840 --> 00:05:21,640 
‫حين يأتي الفرسان ليأخذوني،‬
‫لن يتغنى بقصتي الشعراء.‬

76
00:05:22,600 --> 00:05:24,280 
‫ربطت مصيري بمصير هؤلاء المساكين،‬

77
00:05:24,360 --> 00:05:25,480 
‫ولا مجال للتراجع.‬

78
00:05:26,520 --> 00:05:29,360 
‫"مورغانا"، لهذا وأكثر، أرحب بصداقتك.‬

79
00:05:31,840 --> 00:05:32,880 
‫إذًا، هل تساعدينني؟‬

80
00:05:33,680 --> 00:05:35,400 
‫هل تساعدينني في إيجاد "ميرلين"؟‬

81
00:05:35,480 --> 00:05:36,400 
‫سأفعل.‬

82
00:05:36,480 --> 00:05:37,880 
‫لكن افهمي الآتي يا "نيموي".‬

83
00:05:38,440 --> 00:05:41,160 
‫أنت في وضع أقوى بكثير مما تدركين.‬

84
00:05:41,560 --> 00:05:44,760 
‫كل ملك من بلاد الشمال إلى صحاري الجنوب‬
‫سيرغب في هذا السيف‬

85
00:05:44,840 --> 00:05:47,520 
‫كي ينصب نفسه ملكًا على كل الملوك.‬

86
00:05:49,160 --> 00:05:51,560 
‫أنت في وضع يسمح لك بالمساومة على بقائك،‬

87
00:05:52,240 --> 00:05:53,680 
‫على بقاء بني جنسك.‬

88
00:06:13,640 --> 00:06:14,720 
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

89
00:06:19,760 --> 00:06:20,960 
‫الساحر "ميرلين"؟‬

90
00:06:21,960 --> 00:06:23,800 
‫كنت هو، في ما مضى.‬

91
00:06:23,880 --> 00:06:27,200 
‫حسنًا، أيًا تكن الآن، فأنت معتقل.‬

92
00:06:30,640 --> 00:06:31,840 
‫بأية تهمة؟‬

93
00:06:32,160 --> 00:06:33,000 
‫الخيانة.‬

94
00:06:33,480 --> 00:06:34,840 
‫خيانة جلالة الملك.‬

95
00:06:37,600 --> 00:06:38,560 
‫خيانة؟‬

96
00:06:39,520 --> 00:06:40,760 
‫إلى الأرملة يا فتاتي.‬

97
00:06:40,840 --> 00:06:41,880 
‫اركضي كالريح.‬

98
00:06:43,960 --> 00:06:44,880 
‫حاصروه!‬

99
00:07:16,360 --> 00:07:17,200 
‫توقف.‬

100
00:07:20,640 --> 00:07:21,560 
‫لا بأس.‬

101
00:07:30,320 --> 00:07:32,160 
‫هنا أيها الأب.‬

102
00:07:33,080 --> 00:07:34,120 
‫صاحب القداسة.‬

103
00:07:34,800 --> 00:07:36,960 
‫انهض أيها الأب "كاردين".‬

104
00:07:37,880 --> 00:07:39,680 
‫واقترب من فضلك.‬

105
00:07:42,440 --> 00:07:45,000 
‫هذه المياه تعيد الحياة إلى الجسم.‬

106
00:07:45,080 --> 00:07:47,960 
‫لا بد أنك متعب إثر رحلتك الطويلة.‬

107
00:07:48,040 --> 00:07:49,680 
‫هل نعد لك حمامًا؟‬

108
00:07:50,520 --> 00:07:53,160 
‫لا أظن أنني استهلكت كل الماء الساخن.‬

109
00:07:54,560 --> 00:07:57,760 
‫أرجوك ألّا تزعج نفسك يا صاحب القداسة.‬

110
00:07:57,840 --> 00:08:01,600 
‫لا راحة من العمل، العمل الإلهي.‬

111
00:08:02,800 --> 00:08:06,640 
‫لقد لاحظنا جهودك أيها الأب "كاردين"،‬
‫أؤكد لك ذلك.‬

112
00:08:08,160 --> 00:08:12,600 
‫كم قرية طهرت حتى الآن أيها الأب؟‬

113
00:08:12,680 --> 00:08:13,680 
‫هل يوجد رقم؟‬

114
00:08:13,760 --> 00:08:17,160 
‫بعضها ليس حتى بقرى يا صاحب القداسة.‬

115
00:08:18,120 --> 00:08:20,240 
‫يعيش الكثيرون على الأشجار كالحيوانات.‬

116
00:08:20,760 --> 00:08:25,320 
‫والبعض الآخر يعيشون في خيام‬
‫مصنوعة من الجلود تحت مياه المستنقع.‬

117
00:08:25,800 --> 00:08:27,120 
‫مذهل!‬

118
00:08:28,240 --> 00:08:29,680 
‫لكننا نستأصلهم.‬

119
00:08:30,320 --> 00:08:31,480 
‫بفضل الرب.‬

120
00:08:31,560 --> 00:08:33,880 
‫المجد للرب حقًا.‬

121
00:08:35,640 --> 00:08:38,920 
‫كم عدد الفرسان الحمر تحت إمرتك؟‬

122
00:08:39,000 --> 00:08:41,240 
‫جاءنا الكثير من المتطوعين يا صاحب القداسة.‬

123
00:08:41,960 --> 00:08:43,640 
‫في بعض المناطق، عددهم لا يُحصى.‬

124
00:08:44,440 --> 00:08:49,360 
‫لكنهم لا يقلون عن 5 آلاف.‬

125
00:08:51,240 --> 00:08:52,960 
‫هذا مثير للإعجاب.‬

126
00:08:53,840 --> 00:08:55,200 
‫والخسائر؟‬

127
00:08:57,560 --> 00:08:59,320 
‫- قليلة.‬
‫- قليلة؟‬

128
00:09:00,480 --> 00:09:02,200 
‫كم عدد تلك الخسائر "القليلة"؟‬

129
00:09:02,280 --> 00:09:06,920 
‫واجهنا مقاومة بسيطة‬
‫عند التلال قرب "سيندر".‬

130
00:09:09,000 --> 00:09:11,160 
‫أهي ما نسميه بـ"الطفلة"؟‬

131
00:09:11,240 --> 00:09:13,320 
‫مقاومة؟ بمفردها؟‬

132
00:09:13,400 --> 00:09:14,520 
‫إنها ليست بمفردها...‬

133
00:09:14,600 --> 00:09:17,000 
‫لا تعارضني. قلت إنها أُحرقت.‬

134
00:09:17,400 --> 00:09:19,040 
‫لتثبيط همة أتباعها.‬

135
00:09:19,120 --> 00:09:21,360 
‫أو لإخفاء إخفاقاتك عني.‬

136
00:09:21,440 --> 00:09:23,560 
‫أنت تحولها إلى رمز.‬

137
00:09:24,360 --> 00:09:26,880 
‫أسميتها بالفعل ساحرة دماء الذئب.‬

138
00:09:27,320 --> 00:09:30,200 
‫لعلك تنظم قصيدة شعبية‬
‫تتغنى فيها بمآثرها العظيمة.‬

139
00:09:31,240 --> 00:09:32,880 
‫نحن نصب فخًا يا صاحب القداسة.‬

140
00:09:33,840 --> 00:09:35,320 
‫وحين نجدها،‬

141
00:09:35,400 --> 00:09:40,200 
‫أقسم بالرب العظيم‬
‫إنني سأجعل منها عبرة لمن يعتبر،‬

142
00:09:40,280 --> 00:09:42,920 
‫وسأقود أتباعها إلى اليأس والجنون.‬

143
00:09:43,000 --> 00:09:44,280 
‫أرجو ذلك أيها الأب،‬

144
00:09:44,840 --> 00:09:48,000 
‫وإلا فستكون أنت العبرة لمن يعتبر.‬

145
00:09:52,800 --> 00:09:55,200 
‫هل يوجد شيء آخر تريد أن تخبرني به؟‬

146
00:09:57,200 --> 00:10:00,000 
‫إنها تحارب بسن الشيطان يا صاحب القداسة.‬

147
00:10:00,920 --> 00:10:03,280 
‫الكنيسة تريد ذلك السيف.‬

148
00:10:05,000 --> 00:10:06,360 
‫بالطبع يا صاحب القداسة.‬

149
00:10:06,440 --> 00:10:07,560 
‫إن أغضبتني مرة أخرى،‬

150
00:10:08,440 --> 00:10:12,360 
‫فسيتولى ثالوثي قيادة جيش الفرسان الحمر.‬

151
00:10:13,960 --> 00:10:15,520 
‫انتبه أيها الأب،‬

152
00:10:15,920 --> 00:10:18,640 
‫يتمتع ثالوثي بكثير من الفضائل الإلهية.‬

153
00:10:19,600 --> 00:10:21,760 
‫لكن الرحمة ليست منها.‬

154
00:10:25,280 --> 00:10:27,920 
‫مفهوم يا صاحب القداسة.‬

155
00:10:34,040 --> 00:10:35,040 
‫والآن اذهب.‬

156
00:10:46,640 --> 00:10:52,320 
‫فشلك هو ما أتى بي إلى هنا‬
‫لأكون موضع إذلال.‬

157
00:10:53,360 --> 00:10:54,480 
‫أليس لك كبرياء؟‬

158
00:10:54,560 --> 00:10:56,400 
‫الساحرة تسخر منا.‬

159
00:10:58,240 --> 00:10:59,680 
‫لكن تذكر كلماتي،‬

160
00:11:01,240 --> 00:11:02,440 
‫إن أُحرقت،‬

161
00:11:03,880 --> 00:11:05,320 
‫فلن أُحرق وحدي.‬

162
00:11:32,480 --> 00:11:33,640 
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

163
00:11:33,720 --> 00:11:34,560 
‫أنا فتاة.‬

164
00:11:34,960 --> 00:11:35,960 
‫أريد الانضمام إليكم.‬

165
00:11:36,560 --> 00:11:38,120 
‫أريد أن أكون من الفرسان الحمر.‬

166
00:11:39,080 --> 00:11:40,360 
‫نحن لا نأخذ الفتيات.‬

167
00:11:40,440 --> 00:11:41,640 
‫عودي إلى منزلك. ابتعدي.‬

168
00:11:41,720 --> 00:11:43,000 
‫تحدث عن نفسك.‬

169
00:11:43,080 --> 00:11:44,480 
‫أنا آخذ الفتيات.‬

170
00:11:45,240 --> 00:11:46,400 
‫ليس لي منزل.‬

171
00:11:47,360 --> 00:11:49,440 
‫كانت فيه شرور، فأحرقته.‬

172
00:11:50,760 --> 00:11:52,840 
‫أرجوكم. أريد أن أكون من الفرسان الحمر.‬

173
00:11:52,920 --> 00:11:54,480 
‫أمرتك بأن تبتعدي!‬

174
00:11:54,560 --> 00:11:57,080 
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أخبروني.‬

175
00:11:57,600 --> 00:11:59,480 
‫أحضري لنا رأس ساحرة دماء الذئب.‬

176
00:12:08,920 --> 00:12:10,280 
‫تفضلي.‬

177
00:12:11,280 --> 00:12:13,080 
‫- ما هذا؟‬
‫- رسالتك إلى "ميرلين".‬

178
00:12:13,640 --> 00:12:14,480 
‫غيرتها.‬

179
00:12:14,560 --> 00:12:16,480 
‫غيرتها؟ لماذا؟‬

180
00:12:16,560 --> 00:12:18,240 
‫كان ينقصها المزيد من القوة.‬

181
00:12:23,960 --> 00:12:27,680 
‫"إلى (ميرلين) العظيم،‬
‫تحيات ساحرة دماء الذئب."‬

182
00:12:28,440 --> 00:12:29,600 
‫هل صار هذا اسمي الرسمي؟‬

183
00:12:30,040 --> 00:12:30,880 
‫استمري.‬

184
00:12:33,920 --> 00:12:36,880 
‫"أنا واثقة بأنك قد عرفت الآن‬
‫بأنه صار بحوزتي سيف القدماء‬

185
00:12:36,960 --> 00:12:38,400 
‫المعروف بسن الشيطان.‬

186
00:12:38,840 --> 00:12:40,520 
‫أؤكد لك أن الأب "كاردين" يعرف،‬

187
00:12:40,600 --> 00:12:43,280 
‫لأن الكثيرين من فرسانه قد تذوقوا لدغته."‬

188
00:12:43,360 --> 00:12:45,080 
‫أحقًا تنوين إرسالها؟‬

189
00:12:45,160 --> 00:12:46,600 
‫ما عيبها؟‬

190
00:12:46,680 --> 00:12:48,520 
‫لا يمكن اكتساب الحلفاء بالتهديدات.‬

191
00:12:48,600 --> 00:12:49,720 
‫ولا بالسيوف المسروقة.‬

192
00:12:49,800 --> 00:12:51,320 
‫وما أدراك بحق السماء؟‬

193
00:12:52,760 --> 00:12:53,760 
‫إنها ليست خبيرة.‬

194
00:12:54,600 --> 00:12:56,440 
‫أنتما حقًا أخ وأخت.‬

195
00:12:56,520 --> 00:12:58,360 
‫يجب أن يعتبرك هؤلاء الرجال ندًا لهم.‬

196
00:12:58,440 --> 00:12:59,920 
‫إنهم لا يحترمون سوى القوة.‬

197
00:13:01,080 --> 00:13:01,920 
‫تابعي القراءة.‬

198
00:13:04,680 --> 00:13:07,920 
‫"ومع ذلك، فإن أكثر ما أسعى إليه‬
‫هو إنهاء هذا العنف والسلام لقومي.‬

199
00:13:08,000 --> 00:13:10,120 
‫أقترح تحالفًا يا (ميرلين) العظيم،‬

200
00:13:10,200 --> 00:13:13,760 
‫وأطلب منك استخدام نفوذك لدى الملك‬
‫لإخماد هذه المذبحة.‬

201
00:13:14,520 --> 00:13:17,680 
‫في المقابل، أعرض عليك سن الشيطان،‬
‫سيف القوة،‬

202
00:13:17,760 --> 00:13:19,880 
‫وكلي ثقة في أنك ستستخدمه لإعادة معشر الجن‬

203
00:13:19,960 --> 00:13:21,440 
‫إلى أراضيهم وقراهم.‬

204
00:13:21,520 --> 00:13:25,600 
‫إن رفضت عرضي،‬
‫فسأروي كل حقول مملكتك بدماء الفرسان."‬

205
00:13:25,680 --> 00:13:26,920 
‫كم يعجبني الجزء الأخير.‬

206
00:13:27,360 --> 00:13:28,680 
‫أجل، لن أقول هذا الكلام.‬

207
00:13:28,760 --> 00:13:30,240 
‫هذا أفضل جزء.‬

208
00:13:30,880 --> 00:13:31,720 
‫"مورغانا".‬

209
00:13:47,880 --> 00:13:50,520 
‫أجل. لا توجد نقود.‬

210
00:13:52,240 --> 00:13:53,280 
‫أخبرتك!‬

211
00:13:53,360 --> 00:13:54,960 
‫أقترح أن تلقيه في البحر.‬

212
00:14:03,040 --> 00:14:04,880 
‫لعلنا نلقي بها في البحر.‬

213
00:14:05,400 --> 00:14:07,280 
‫لا.‬

214
00:14:07,760 --> 00:14:08,720 
‫أتحمل متعلقات قيمة؟‬

215
00:14:08,800 --> 00:14:09,640 
‫لا شيء.‬

216
00:14:09,720 --> 00:14:11,200 
‫هل جُننت إذ تتسللين إلى هذه السفينة؟‬

217
00:14:11,280 --> 00:14:12,880 
‫هل تعرفين لمن هذه السفينة؟‬

218
00:14:13,640 --> 00:14:15,720 
‫- لكن شعرها جميل.‬
‫- تطيل بنات الجن شعرهن هكذا.‬

219
00:14:15,800 --> 00:14:16,760 
‫لست من معشر الجن.‬

220
00:14:17,200 --> 00:14:18,040 
‫لست منهم.‬

221
00:14:18,880 --> 00:14:20,960 
‫الجن يجلبون سوء الحظ.‬

222
00:14:30,240 --> 00:14:32,040 
‫- أغرقوها.‬
‫- لا، أرجوكم! لا!‬

223
00:14:32,120 --> 00:14:33,480 
‫أليس معشر الجن معالجين؟‬

224
00:14:36,160 --> 00:14:37,000 
‫أعني،‬

225
00:14:37,520 --> 00:14:38,480 
‫لو أنها من الجن،‬

226
00:14:39,720 --> 00:14:41,600 
‫فهي حتمًا خبيرة بالأعشاب وما إلى ذلك.‬

227
00:14:41,680 --> 00:14:42,600 
‫لكنني لست...‬

228
00:14:44,520 --> 00:14:45,360 
‫أعني،‬

229
00:14:47,040 --> 00:14:48,120 
‫هل أنا من الجن؟‬

230
00:14:48,200 --> 00:14:49,680 
‫إذًا، أيهما أنت؟‬

231
00:14:53,280 --> 00:14:54,640 
‫أنا من الجن.‬

232
00:14:57,280 --> 00:14:58,200 
‫ومعالجة.‬

233
00:14:58,280 --> 00:15:00,160 
‫معالجة تحظى باحترام كبير.‬

234
00:15:00,240 --> 00:15:01,920 
‫كنت المعالجة في قريتي...‬

235
00:15:02,840 --> 00:15:04,680 
‫وعدد من القرى المحيطة، في الواقع.‬

236
00:15:06,920 --> 00:15:08,160 
‫لم يمت أي من مرضاي قط.‬

237
00:15:08,320 --> 00:15:09,200 
‫إنها تكذب.‬

238
00:15:09,600 --> 00:15:10,680 
‫مع وفاة "ذرين"...‬

239
00:15:12,320 --> 00:15:13,240 
‫هلا نستفيد منها؟‬

240
00:15:24,000 --> 00:15:26,880 
‫هناك طرق للموت أبطأ من الغرق،‬

241
00:15:27,880 --> 00:15:28,800 
‫صدقيني.‬

242
00:15:28,880 --> 00:15:32,160 
‫إن فسدت الجعة‬
‫أو وجدت أية طيور نافقة على سطح السفينة،‬

243
00:15:32,240 --> 00:15:33,880 
‫فسأحمّلك المسؤولية. مفهوم؟‬

244
00:15:34,200 --> 00:15:36,320 
‫- وإلا ستشفين جرحاي.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

245
00:15:36,400 --> 00:15:38,480 
‫بل الربانة أيتها الجنية الساقطة!‬

246
00:15:38,560 --> 00:15:39,480 
‫آسفة.‬

247
00:15:42,160 --> 00:15:43,920 
‫أحتاج إلى طاقم قوي.‬

248
00:15:44,000 --> 00:15:45,960 
‫أصبحت الآن في خدمة "الرمح الأحمر".‬

249
00:15:47,080 --> 00:15:49,320 
‫في حربها ضد "كمبر" ملك الجليد.‬

250
00:15:53,400 --> 00:15:54,480 
‫لا تكذبي عليها.‬

251
00:15:54,560 --> 00:15:55,920 
‫يمكنها قراءة أفكارك.‬

252
00:15:56,400 --> 00:15:57,680 
‫أعطيها الرسالة فحسب.‬

253
00:15:58,000 --> 00:15:59,160 
‫أنت تخيفينني.‬

254
00:15:59,240 --> 00:16:01,080 
‫"ييفا" ساحرة حقيقية.‬

255
00:16:01,160 --> 00:16:03,480 
‫إنها من حكماء جنس "جناح القمر"‬
‫وهي مجنونة.‬

256
00:16:03,560 --> 00:16:06,160 
‫إن انقلبت ضدك، فهناك خطورة كبيرة.‬

257
00:16:07,280 --> 00:16:09,240 
‫لكنها أفضل أمل لنا في إيجاد "ميرلين".‬

258
00:16:11,240 --> 00:16:12,160 
‫من هناك.‬

259
00:16:16,240 --> 00:16:18,400 
‫- ألن تأتي؟‬
‫- ممنوع دخول البشر.‬

260
00:16:38,960 --> 00:16:39,800 
‫هل من أحد هنا؟‬

261
00:16:46,000 --> 00:16:46,840 
‫هل من أحد هنا؟‬

262
00:16:55,640 --> 00:16:57,720 
‫لديها أسئلة كثيرة عنك.‬

263
00:17:02,280 --> 00:17:04,120 
‫قيل لي إنك قد تتمكنين من مساعدتي.‬

264
00:17:10,440 --> 00:17:11,600 
‫رائحتك خاطئة.‬

265
00:17:12,440 --> 00:17:13,600 
‫ما أنت؟‬

266
00:17:13,680 --> 00:17:14,520 
‫من أهل السماء.‬

267
00:17:14,960 --> 00:17:16,640 
‫لا تفوح منك رائحة أهل السماء.‬

268
00:17:17,640 --> 00:17:21,760 
‫كانت أمي كبيرة الكهنة في عشيرتنا.‬
‫كان أبي معالجنا.‬

269
00:17:30,480 --> 00:17:32,480 
‫حين تفكرين فيهما، تشعرين بالألم.‬

270
00:17:32,560 --> 00:17:34,960 
‫هذه الكاهنة وهذا المعالج.‬

271
00:17:37,440 --> 00:17:38,680 
‫"جونا"، إنها ابنتك.‬

272
00:17:39,080 --> 00:17:41,760 
‫أنت تعرفين حقيقتها!‬
‫أخبريني بالحقيقة يا "لينور"!‬

273
00:17:41,840 --> 00:17:44,480 
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- أبي، لا ترحل.‬

274
00:17:45,080 --> 00:17:47,560 
‫أهذا ما كان يخشاه والدك؟ هذه الندوب؟‬

275
00:17:47,640 --> 00:17:48,560 
‫توقفي فحسب.‬

276
00:17:48,880 --> 00:17:50,160 
‫كان محقًا في خوفه منك.‬

277
00:17:50,560 --> 00:17:52,000 
‫كان محقًا في الخوف من دمك.‬

278
00:17:54,720 --> 00:17:55,600 
‫أرجوك.‬

279
00:17:55,680 --> 00:17:58,600 
‫أتساءل إن كان بوسعك‬
‫أن تبعثي بهذه الرسالة إلى "ميرلين".‬

280
00:17:59,480 --> 00:18:00,360 
‫"ميرلين"؟‬

281
00:18:02,600 --> 00:18:04,720 
‫ألعن ذلك الخائن لبني جنسه.‬

282
00:18:06,280 --> 00:18:08,960 
‫- ماذا تريدين منه؟‬
‫- إنها رسالة شخصية.‬

283
00:18:10,080 --> 00:18:12,760 
‫لكنها تحمل أهمية قصوى لبقاء معشر الجن.‬

284
00:18:14,640 --> 00:18:15,800 
‫لا أعرف مكانه.‬

285
00:18:28,800 --> 00:18:30,760 
‫لكن تستطيع "مارغريت" العثور على أي شيء.‬

286
00:18:32,440 --> 00:18:33,560 
‫حتى الخونة.‬

287
00:18:37,680 --> 00:18:39,320 
‫واستولوا على 3 موانئ،‬

288
00:18:39,400 --> 00:18:41,320 
‫"هيستينغز" و"غريمسبي" و"دوفر"،‬

289
00:18:41,400 --> 00:18:44,000 
‫وأغرقوا 5 من سفننا!‬

290
00:18:44,080 --> 00:18:46,800 
‫يا إلهي، أرجو ألّا تكون قد أخذت تتذمر هكذا‬
‫في البلاط.‬

291
00:18:46,880 --> 00:18:49,880 
‫ويزعم أنه الملك الحقيقي‬
‫من عائلة "بندراغون"!‬

292
00:18:50,520 --> 00:18:51,600 
‫يا للوقاحة!‬

293
00:18:52,040 --> 00:18:54,680 
‫أهذا غزو؟ هل نحن في حرب؟‬

294
00:18:54,760 --> 00:18:58,280 
‫من المؤسف أن أحدًا لا يعلّم الأمراء‬
‫كيف يتحملون الضربات.‬

295
00:18:58,360 --> 00:19:01,560 
‫لأنهم حين تُوجه إليهم ضربة، ينوحون.‬

296
00:19:03,160 --> 00:19:06,360 
‫"كمبر" يريد سيف القوة،‬
‫وبعكس بعض الملوك الذين يمكنني ذكرهم،‬

297
00:19:06,440 --> 00:19:08,400 
‫يبدو أن لديه دافعًا قويًا للحصول عليه.‬

298
00:19:08,480 --> 00:19:10,840 
‫بالطبع نريد السيف اللعين!‬

299
00:19:10,920 --> 00:19:12,440 
‫وكيف تسير الأمور معك؟‬

300
00:19:15,840 --> 00:19:17,600 
‫أين "ميرلين" على أي حال؟‬

301
00:19:18,560 --> 00:19:20,200 
‫مكبل بالأغلال في جناحه.‬

302
00:19:21,440 --> 00:19:22,680 
‫دعيه يتعفن هناك.‬

303
00:19:22,760 --> 00:19:24,400 
‫هذا خطأ فادح.‬

304
00:19:24,480 --> 00:19:26,760 
‫حين يُترك "ميرلين" فإنه يتآمر.‬

305
00:19:27,560 --> 00:19:31,440 
‫ما الصلة بين "ميرلين"‬
‫و"كمبر" ومرافئنا المحترقة؟‬

306
00:19:31,520 --> 00:19:34,200 
‫ضعفك. هذا هو القاسم المشترك.‬

307
00:19:34,280 --> 00:19:37,720 
‫وأسارع بتذكيرك بالأب "كاردين"‬
‫وفرسانه الحمر،‬

308
00:19:37,800 --> 00:19:39,600 
‫الذين يبدو أنهم قادرون على غزو أرضك‬

309
00:19:39,680 --> 00:19:41,480 
‫وإحراق القرى والإفلات من دون عقاب.‬

310
00:19:52,200 --> 00:19:53,400 
‫هل كلها مسممة؟‬

311
00:19:54,960 --> 00:19:56,120 
‫ليس كلها.‬

312
00:20:01,800 --> 00:20:03,360 
‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬

313
00:20:06,360 --> 00:20:08,000 
‫كن الملك بحق السماء.‬

314
00:20:09,360 --> 00:20:13,400 
‫أثبت لبلاطك ولرعاياك‬
‫ولمغتصبي عرشك المحتملين‬

315
00:20:13,480 --> 00:20:15,880 
‫ما يحدث للمتخاذلين والخونة.‬

316
00:20:16,320 --> 00:20:17,600 
‫اقتل "ميرلين".‬

317
00:20:21,280 --> 00:20:22,120 
‫نقتله؟‬

318
00:20:22,200 --> 00:20:23,040 
‫قتلًا علنيًا.‬

319
00:20:23,520 --> 00:20:24,480 
‫مدويًا.‬

320
00:20:24,840 --> 00:20:27,200 
‫حتى تهتز جنبات قاعات ملك الجليد.‬

321
00:20:28,480 --> 00:20:29,480 
‫هذا خطير.‬

322
00:20:29,560 --> 00:20:30,560 
‫هذا أفضل.‬

323
00:20:31,320 --> 00:20:34,080 
‫سيثبت ذلك أنك لست مجرد ملك مدلل.‬

324
00:20:34,160 --> 00:20:35,160 
‫وبعد؟‬

325
00:20:35,240 --> 00:20:36,760 
‫احتو الكنيسة.‬

326
00:20:36,840 --> 00:20:39,280 
‫تحالف مع الفرسان الحمر ضد ملك الجليد‬

327
00:20:39,360 --> 00:20:40,840 
‫وألقه في البحر.‬

328
00:20:41,600 --> 00:20:43,720 
‫سيكون من السهل أن تطالب بالسيف‬

329
00:20:44,120 --> 00:20:47,040 
‫حين تزيح من يعارضونك من الملوك.‬

330
00:20:50,480 --> 00:20:51,520 
‫شكرًا يا أمي.‬

331
00:20:54,920 --> 00:20:56,040 
‫من دواعي سرورنا دائمًا.‬

332
00:20:57,920 --> 00:21:00,320 
‫بالفعل يا صاحب الجلالة.‬

333
00:21:06,240 --> 00:21:08,560 
‫هيا، بضع خطوات أخرى.‬

334
00:21:08,640 --> 00:21:09,720 
‫لا أرى.‬

335
00:21:12,400 --> 00:21:13,480 
‫هل خرجنا؟‬

336
00:21:14,880 --> 00:21:16,560 
‫"آرثر"، لا أحب المفاجآت.‬

337
00:21:19,120 --> 00:21:19,960 
‫لقد وصلنا.‬

338
00:21:24,760 --> 00:21:28,280 
‫تقول "مورغانا" إنه من أعمق أسرار الكهوف.‬

339
00:21:30,120 --> 00:21:31,080 
‫الماء دافئ.‬

340
00:21:33,400 --> 00:21:35,560 
‫ذوبان الثلوج من قمة الجبل...‬

341
00:21:36,440 --> 00:21:38,920 
‫يدفئ الماء المنساب على الصخور.‬

342
00:21:43,680 --> 00:21:44,560 
‫إذًا؟‬

343
00:21:46,080 --> 00:21:47,360 
‫يا إلهي!‬

344
00:21:47,440 --> 00:21:49,200 
‫حذرني من فضلك.‬

345
00:21:49,280 --> 00:21:50,560 
‫ماذا تنتظرين؟‬

346
00:21:51,800 --> 00:21:52,880 
‫يا إلهي!‬

347
00:21:54,960 --> 00:21:56,080 
‫إنه ممتع.‬

348
00:21:57,240 --> 00:21:58,360 
‫هيا.‬

349
00:21:58,440 --> 00:22:00,120 
‫لا أريد، شكرًا.‬

350
00:22:00,720 --> 00:22:03,200 
‫رأيت امرأة عارية من قبل.‬

351
00:22:03,760 --> 00:22:05,600 
‫أثرت إعجابنا جميعًا.‬

352
00:22:58,280 --> 00:23:00,200 
‫ليس من الضروري أن تخفيها.‬

353
00:23:01,600 --> 00:23:02,640 
‫أخفي أي شيء؟‬

354
00:23:04,640 --> 00:23:05,720 
‫كلنا لدينا ندوب.‬

355
00:23:08,520 --> 00:23:09,400 
‫"نيموي".‬

356
00:23:10,960 --> 00:23:12,080 
‫- لا بأس.‬
‫- "نيموي"!‬

357
00:23:12,160 --> 00:23:13,560 
‫لا بأس. الماء ساخن جدًا.‬

358
00:23:13,640 --> 00:23:16,520 
‫انظري.‬

359
00:23:22,160 --> 00:23:25,040 
‫في صباي، كنت أراهن على سباقات الجرذان.‬

360
00:23:26,960 --> 00:23:28,360 
‫السباق الأول لي،‬

361
00:23:29,240 --> 00:23:30,200 
‫فزع جرذي،‬

362
00:23:30,600 --> 00:23:33,560 
‫ركض على ساقي بداخل سروالي،‬
‫وحاول أن يقرض ليجد مخرجًا.‬

363
00:23:35,000 --> 00:23:37,760 
‫ضحك مني الصبية.‬

364
00:23:39,120 --> 00:23:40,720 
‫وركضت إلى المنزل باكيًا،‬

365
00:23:41,640 --> 00:23:43,800 
‫بل وكنت أتمايل بسبب الجرذ في سروالي.‬

366
00:23:49,720 --> 00:23:50,720 
‫ماذا عن تلك الندبة؟‬

367
00:23:52,200 --> 00:23:53,120 
‫تلك.‬

368
00:23:54,920 --> 00:23:56,520 
‫كانت حين قتلت أول رجل في حياتي.‬

369
00:23:56,600 --> 00:23:59,200 
‫أجل، سدد لي طعنة غائرة قبل أن ينتهي الأمر.‬

370
00:24:00,440 --> 00:24:01,400 
‫من كان؟‬

371
00:24:06,000 --> 00:24:08,760 
‫إنه أحد المتوحشين الذين قتلوا أبي.‬

372
00:24:11,960 --> 00:24:14,080 
‫أو هكذا ظننت.‬

373
00:24:15,760 --> 00:24:19,200 
‫اتضح أنني... اتهمت عصابة خاطئة.‬

374
00:24:20,080 --> 00:24:23,280 
‫ولا يعني ذلك أنه كان... ملاكًا.‬
‫لم يكن كذلك.‬

375
00:24:23,360 --> 00:24:25,880 
‫لكنه... لم يسئ إليّ.‬

376
00:24:27,480 --> 00:24:31,000 
‫كنت... صغير السن،‬

377
00:24:31,560 --> 00:24:32,600 
‫وثملًا و…‬

378
00:24:33,520 --> 00:24:34,400 
‫غاضبًا.‬

379
00:24:34,960 --> 00:24:37,000 
‫أردت العدالة لأبيك.‬

380
00:24:37,080 --> 00:24:38,400 
‫لا وجود للعدالة.‬

381
00:24:39,680 --> 00:24:40,880 
‫الرجال...‬

382
00:24:42,320 --> 00:24:43,520 
‫لم يُخلق لها الرجال.‬

383
00:24:44,080 --> 00:24:45,320 
‫وحقيقة الأمر...‬

384
00:24:46,760 --> 00:24:49,560 
‫أن قلب أبي كان سينفطر إن عرف ما فعلته به.‬

385
00:24:59,280 --> 00:25:00,160 
‫شكرًا.‬

386
00:25:01,680 --> 00:25:02,560 
‫علام؟‬

387
00:25:04,600 --> 00:25:05,640 
‫لأنك أخبرتني.‬

388
00:25:28,640 --> 00:25:31,480 
‫"نيموي"، لا أستطيع أن أبقى هنا.‬

389
00:25:33,360 --> 00:25:36,080 
‫أنا مدين لأشخاص فاسدين، وليس "بورس" فحسب.‬

390
00:25:37,240 --> 00:25:38,080 
‫هناك آخرون.‬

391
00:25:39,000 --> 00:25:41,520 
‫أنت في غنى عن إضافة متاعبي إلى متاعبك.‬
‫أنا آسف.‬

392
00:25:41,600 --> 00:25:44,080 
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لأنك تستحقين شخصًا صالحًا.‬

393
00:25:45,520 --> 00:25:47,120 
‫هل حكمت عليك؟‬

394
00:25:50,440 --> 00:25:52,560 
‫- هل قلت شيئًا؟‬
‫ - لا، إنه…‬

395
00:25:52,640 --> 00:25:53,720 
‫سأفسد الأمر.‬

396
00:25:54,520 --> 00:25:55,480 
‫هل فهمت؟‬

397
00:25:56,400 --> 00:25:58,840 
‫يجب أن أذهب. لا أريد أن أراك جريحة.‬

398
00:26:01,480 --> 00:26:02,360 
‫لن تراني.‬

399
00:26:06,440 --> 00:26:07,280 
‫ستكون قد رحلت.‬

400
00:26:35,480 --> 00:26:36,440 
‫ما الذي يؤلمك؟‬

401
00:26:38,800 --> 00:26:40,280 
‫يا...‬

402
00:26:43,080 --> 00:26:45,520 
‫هلا تعيدينها إلى داخل ذراعي‬
‫كي أعود إلى المعركة؟‬

403
00:26:48,000 --> 00:26:48,840 
‫ما الأمر الآن؟‬

404
00:26:49,760 --> 00:26:52,400 
‫تراودني أفكار شريرة مؤخرًا.‬

405
00:26:55,320 --> 00:26:56,160 
‫أخبرني.‬

406
00:26:57,840 --> 00:26:59,560 
‫كان "ذرين" سيقطعهما فحسب!‬

407
00:26:59,640 --> 00:27:01,720 
‫لقد مات "ذرين"! أنا معالجتك الآن!‬

408
00:27:05,200 --> 00:27:06,400 
‫أخرجت أحدهما.‬

409
00:27:13,840 --> 00:27:15,120 
‫كيف حالك يا "شبوطة"؟‬

410
00:27:18,120 --> 00:27:20,200 
‫هل فعلت هذا بي عمدًا؟‬

411
00:27:23,480 --> 00:27:24,720 
‫أنقذت حياتك.‬

412
00:27:26,280 --> 00:27:27,840 
‫سيكون الغرق رحمة.‬

413
00:27:29,560 --> 00:27:31,000 
‫هل تؤلمك معدتك؟‬

414
00:27:36,680 --> 00:27:37,560 
‫هيا.‬

415
00:27:39,040 --> 00:27:39,920 
‫أعطيني يدك.‬

416
00:27:51,040 --> 00:27:52,120 
‫وجهك ملطخ بالدم.‬

417
00:27:52,200 --> 00:27:54,840 
‫أجل، سحبت هذا السهم، فتناثرت...‬

418
00:27:56,080 --> 00:27:57,760 
‫الدماء في كل مكان.‬

419
00:28:03,040 --> 00:28:05,840 
‫هل ستستمر في قرصي أم...‬

420
00:28:08,080 --> 00:28:09,040 
‫هل تحسنت معدتك؟‬

421
00:28:09,880 --> 00:28:10,720 
‫لا أعرف.‬

422
00:28:12,240 --> 00:28:14,440 
‫- ربما.‬
‫- لم يمت أي من مرضاك قط.‬

423
00:28:15,760 --> 00:28:17,680 
‫اسمع، هل أنت مصاب؟ أنا منشغلة جدًا.‬

424
00:28:17,760 --> 00:28:19,920 
‫لا أُصاب في الغزوات.‬

425
00:28:21,320 --> 00:28:22,720 
‫يحميني "سيغورد ".‬

426
00:28:26,160 --> 00:28:28,320 
‫لكنني لو رأيتك حين أُصاب،‬

427
00:28:29,880 --> 00:28:32,040 
‫فقد أترك "سيغورد" على متن السفينة.‬

428
00:28:54,360 --> 00:28:55,240 
‫اتركنا.‬

429
00:28:59,800 --> 00:29:00,800 
‫صاحب السمو.‬

430
00:29:01,760 --> 00:29:02,840 
‫كنت سأقف، لكن...‬

431
00:29:02,920 --> 00:29:05,360 
‫لماذا لم تخبرنا بأمر سيف الملوك الأوائل؟‬

432
00:29:06,480 --> 00:29:08,680 
‫- في الواقع، كنت...‬
‫- مهلًا. نحن نعرف.‬

433
00:29:08,760 --> 00:29:13,800 
‫أردت أن تحضره إلينا أولًا‬
‫قبل أن تمنحنا أملًا زائفًا.‬

434
00:29:14,200 --> 00:29:15,680 
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

435
00:29:15,760 --> 00:29:17,440 
‫الإجابة المثالية دائمًا.‬

436
00:29:17,520 --> 00:29:20,720 
‫أعترف، لم أرحل بطريقة مثالية،‬

437
00:29:20,800 --> 00:29:22,120 
‫لكن النذر...‬

438
00:29:22,200 --> 00:29:24,160 
‫أجل، النذر.‬

439
00:29:24,960 --> 00:29:27,400 
‫هطول أمطار الدماء على قلعة "بندراغون".‬

440
00:29:29,160 --> 00:29:30,880 
‫- أمر مرعب.‬
‫- أجل.‬

441
00:29:32,200 --> 00:29:33,960 
‫لكن كما قلت من قبل، هناك معان...‬

442
00:29:34,040 --> 00:29:35,800 
‫هناك معان مختلفة محتملة للعلامات.‬

443
00:29:35,880 --> 00:29:37,320 
‫أجل، نحن نتذكر.‬

444
00:29:39,720 --> 00:29:41,320 
‫لسنا بالغباء الذي تتصوره.‬

445
00:29:41,400 --> 00:29:42,640 
‫لم ألمح يومًا إلى أن...‬

446
00:29:42,720 --> 00:29:44,600 
‫نحن نتذكر كل دروسك يا "ميرلين".‬

447
00:29:44,680 --> 00:29:47,480 
‫على سبيل المثال، لا داعي للخوف من النذر،‬

448
00:29:48,040 --> 00:29:49,680 
‫لكن يمكننا أن نقتنصها،‬

449
00:29:49,760 --> 00:29:52,560 
‫ونغيرها ونختبرها،‬

450
00:29:52,640 --> 00:29:54,320 
‫حتى تنبئنا بشيء جديد.‬

451
00:29:54,400 --> 00:29:56,520 
‫ومن خلال العمل،‬

452
00:29:57,360 --> 00:29:59,600 
‫نحقق تلك العلامات.‬

453
00:30:01,440 --> 00:30:03,520 
‫وقد وجدنا في أسلوب التفكير هذا...‬

454
00:30:04,440 --> 00:30:06,240 
‫إفادة كبيرة.‬

455
00:30:06,560 --> 00:30:07,440 
‫كيف؟‬

456
00:30:07,520 --> 00:30:11,120 
‫لأننا قررنا أن الدماء التي هطلت على القلعة‬
‫لم تكن دماءنا...‬

457
00:30:13,160 --> 00:30:14,400 
‫- بل دمك.‬
‫- "أوثر"!‬

458
00:30:14,480 --> 00:30:15,920 
‫أنت لم تؤمن بقدراتنا قط.‬

459
00:30:16,000 --> 00:30:18,120 
‫والآن لم نعد نؤمن بقدراتك.‬

460
00:30:19,600 --> 00:30:22,080 
‫انتهى "عصر السحرة" يا "ميرلين".‬

461
00:30:23,160 --> 00:30:26,080 
‫نحن نعتبر تقصيرك الأخير خيانة.‬

462
00:30:26,160 --> 00:30:28,400 
‫وليس لذلك إلا جزاء واحد.‬

463
00:30:32,040 --> 00:30:33,280 
‫الإعدام.‬

464
00:30:33,360 --> 00:30:34,440 
‫من دون محاكمة؟‬

465
00:30:35,160 --> 00:30:36,400 
‫من دون جلسة؟‬

466
00:30:37,080 --> 00:30:38,520 
‫من حرضك ضدي؟‬

467
00:30:38,600 --> 00:30:41,400 
‫فعلت ذلك بنفسك بازدرائك لنا،‬

468
00:30:41,480 --> 00:30:44,400 
‫وسكرك وعدم إخلاصك!‬

469
00:30:47,400 --> 00:30:50,440 
‫يحق لك أن يخيب أملك بي يا "أوثر".‬

470
00:30:50,840 --> 00:30:52,840 
‫لكن إن كنت تريد سيف القوة،‬

471
00:30:53,160 --> 00:30:54,960 
‫فإن قتلي جنون.‬

472
00:30:55,440 --> 00:30:58,480 
‫أنا أعرف من مصدر موثوق أن السيف آت إليّ.‬

473
00:30:59,120 --> 00:31:00,280 
‫أمهلني أسبوعًا واحدًا...‬

474
00:31:00,360 --> 00:31:01,280 
‫لا.‬

475
00:31:02,560 --> 00:31:04,920 
‫لديك حتى الصباح لتسلمني السيف.‬

476
00:31:06,520 --> 00:31:09,240 
‫وإلا سلمنا رأسك إلى الغوغاء.‬

477
00:31:10,040 --> 00:31:11,760 
‫ماذا أفعل وأنا قابع هنا يا "أوثر"؟‬

478
00:31:11,840 --> 00:31:13,400 
‫هذا ليس وقتًا كافيًا.‬

479
00:31:14,360 --> 00:31:15,280 
‫"أوثر"!‬

480
00:32:09,120 --> 00:32:11,280 
‫تعالي معنا. سنأخذك إلى مكان آمن.‬

481
00:32:15,080 --> 00:32:16,520 
‫"في الخندق‬

482
00:32:17,000 --> 00:32:21,640 
‫مختبئين من ساحرة دماء الذئب‬

483
00:32:22,200 --> 00:32:24,800 
‫أيها الفارس‬

484
00:32:24,880 --> 00:32:27,480 
‫اختنق وتلوّ من الألم‬

485
00:32:27,560 --> 00:32:33,200 
‫إذ تعضك ساحرة دماء الذئب‬

486
00:32:33,280 --> 00:32:38,320 
‫أيها الفارس، اقفز في الخندق‬

487
00:32:38,920 --> 00:32:43,600 
‫اختبئ من ساحرة دماء الذئب‬

488
00:32:44,000 --> 00:32:46,160 
‫أيها الفارس..."‬

489
00:32:48,240 --> 00:32:50,080 
‫لا. أرجوك، أريد تقديم المساعدة.‬

490
00:32:54,560 --> 00:32:55,960 
‫معذرة، أنا لا...‬

491
00:32:57,120 --> 00:32:58,360 
‫لا أفهم.‬

492
00:32:58,440 --> 00:33:00,200 
‫اسمي. "كورا".‬

493
00:33:00,840 --> 00:33:01,840 
‫أنا "نيموي".‬

494
00:33:04,880 --> 00:33:07,360 
‫هل لي أن أسألك، أتعرفين من في هذه اللوحة؟‬

495
00:33:08,320 --> 00:33:11,600 
‫"الفارس الأخضر" هو قائدنا، حامينا.‬

496
00:33:12,000 --> 00:33:14,000 
‫يبحث عن معشر الجن لينقذهم.‬

497
00:33:14,400 --> 00:33:15,440 
‫"الفارس الأخضر".‬

498
00:33:18,480 --> 00:33:20,560 
‫تعالي. سأريك شيئًا.‬

499
00:33:24,640 --> 00:33:27,440 
‫ليلة الغد، سيكون هناك "أمالا".‬

500
00:33:27,520 --> 00:33:28,520 
‫"تجمع".‬

501
00:33:29,920 --> 00:33:31,480 
‫لا، لا أستطيع.‬

502
00:33:32,720 --> 00:33:34,640 
‫هذا ليس لي. أنتن تقدمن الكثير.‬

503
00:33:35,200 --> 00:33:36,840 
‫أجل، سترتدينه.‬

504
00:33:37,280 --> 00:33:41,080 
‫ستأتين. أنت وذلك الفتى البشري الوسيم.‬

505
00:33:55,720 --> 00:33:58,800 
‫يا صاحب الجلالة،‬
‫من دوني، لن تحصل على سيف القوة أبدًا.‬

506
00:33:58,880 --> 00:34:00,400 
‫سئمنا سماع وعودك.‬

507
00:34:00,480 --> 00:34:01,320 
‫"أوثر"!‬

508
00:34:02,800 --> 00:34:03,720 
‫"أوثر"!‬

509
00:34:07,480 --> 00:34:08,400 
‫"أوثر"!‬

510
00:34:11,680 --> 00:34:14,400 
‫بموجب السلطة الممنوحة لنا من الرب العظيم،‬

511
00:34:15,400 --> 00:34:17,640 
‫أحكم عليك بالموت أيها الساحر "ميرلين"‬

512
00:34:17,720 --> 00:34:21,000 
‫بتهمة الخيانة ضد شخصنا.‬

513
00:34:38,760 --> 00:34:40,040 
‫رسالة يا مولاي.‬

514
00:34:40,120 --> 00:34:41,480 
‫هناك رسالة يا مولاي.‬

515
00:34:54,960 --> 00:34:55,800 
‫ما فحواها؟‬

516
00:34:56,880 --> 00:34:58,200 
‫"بورلي"، ما فحواها؟‬

517
00:34:58,280 --> 00:35:01,920 
‫إنها رسالة من ساحرة دماء الذئب‬
‫تعرض إحضار سيف القوة،‬

518
00:35:02,640 --> 00:35:04,240 
‫سيف الملوك الأوائل...‬

519
00:35:05,800 --> 00:35:07,120 
‫إلى الساحر "ميرلين".‬

520
00:35:07,200 --> 00:35:09,160 
‫أخبرها بأنني منشغل.‬

521
00:35:15,200 --> 00:35:17,000 
‫ارفعاه!‬

522
00:35:17,600 --> 00:35:19,640 
‫نظفاه، ثم أحضراه إلينا.‬

523
00:35:21,920 --> 00:35:23,280 
‫أنت أحد أتباع "ييفا"، صحيح؟‬

524
00:35:23,960 --> 00:35:26,720 
‫أخبر تلك ذلك العجوز الشمطاء‬
‫بأن هذا لا يغير شيئًا بيننا.‬

525
00:35:26,800 --> 00:35:27,640 
‫هيا.‬

526
00:35:40,760 --> 00:35:41,960 
‫هذا أفضل جزء.‬

527
00:35:44,200 --> 00:35:45,120 
‫تفضلي.‬

528
00:35:51,000 --> 00:35:52,000 
‫"نيموي"؟‬

529
00:35:52,080 --> 00:35:52,960 
‫أجل؟‬

530
00:35:57,040 --> 00:35:58,520 
‫هناك "تجمع" الليلة.‬

531
00:35:59,600 --> 00:36:00,760 
‫مثل حفلات زفافكم.‬

532
00:36:01,600 --> 00:36:03,680 
‫صنعن لي هذا الثوب.‬

533
00:36:05,200 --> 00:36:06,600 
‫أجل، تبدين فاتنة.‬

534
00:36:08,880 --> 00:36:10,000 
‫هل سترحل الآن؟‬

535
00:36:12,400 --> 00:36:13,320 
‫أجل.‬

536
00:36:14,960 --> 00:36:15,800 
‫أنا...‬

537
00:36:20,400 --> 00:36:22,160 
‫لن أكون أبدًا كما تمنى أبي.‬

538
00:36:23,800 --> 00:36:25,440 
‫لن أصبح فارسًا حقيقيًا أبدًا.‬

539
00:36:27,480 --> 00:36:29,480 
‫لكنني قد أسترد شرفي في مكان ما.‬

540
00:36:30,480 --> 00:36:33,320 
‫قد أجد العدالة في مكان ما.‬

541
00:36:35,360 --> 00:36:37,560 
‫هل تبحث أم تهرب فحسب؟‬

542
00:36:39,320 --> 00:36:41,200 
‫قد يتشابه الأمران.‬

543
00:36:41,280 --> 00:36:42,200 
‫بصراحة...‬

544
00:36:43,880 --> 00:36:44,960 
‫لم أعد أعرف.‬

545
00:36:47,720 --> 00:36:48,960 
‫هل ستتنقل ليلًا؟‬

546
00:36:49,040 --> 00:36:51,360 
‫بما أن الجميع يبحثون عني،‬
‫رأيت أن هذا أفضل.‬

547
00:36:53,440 --> 00:36:54,280 
‫أنا آسف.‬

548
00:36:55,040 --> 00:36:56,200 
‫ليتنا...‬

549
00:37:00,840 --> 00:37:01,880 
‫لا. انسي الأمر.‬

550
00:37:04,400 --> 00:37:05,840 
‫رافقني إلى "التجمع".‬

551
00:37:07,760 --> 00:37:10,960 
‫أعني، ألن يكون رائعًا أن ننسى كل شيء لساعة؟‬

552
00:37:12,320 --> 00:37:14,720 
‫بلا سيوف ولا ديون ولا...‬

553
00:37:15,320 --> 00:37:17,320 
‫"ميرلين" ولا فرسان. يمكننا فقط أن...‬

554
00:37:18,480 --> 00:37:19,360 
‫نكون على طبيعتنا.‬

555
00:37:21,360 --> 00:37:22,760 
‫كم سيسرني ذلك.‬

556
00:37:22,840 --> 00:37:23,720 
‫حقًا؟‬

557
00:37:25,440 --> 00:37:26,280 
‫إذًا...‬

558
00:37:29,640 --> 00:37:31,680 
‫حسنًا، إذًا.‬

559
00:39:44,200 --> 00:39:45,160 
‫"نيموي"...‬

560
00:39:46,680 --> 00:39:47,640 
‫ماذا لو أنها أنت؟‬

561
00:39:48,440 --> 00:39:49,600 
‫ماذا تعني؟‬

562
00:39:49,680 --> 00:39:51,000 
‫ماذا لو أنك أنت شرفي؟‬

563
00:39:52,040 --> 00:39:54,080 
‫ماذا لو أن عدالتك هي المقدر لي تحقيقها؟‬

564
00:39:57,120 --> 00:39:59,400 
‫لم يضع شرفك قط يا "آرثر".‬

565
00:40:02,480 --> 00:40:04,080 
‫لكن لو أردت البقاء،‬

566
00:40:06,800 --> 00:40:07,960 
‫فأنا أريدك أن تبقى.‬

567
00:40:13,640 --> 00:40:15,360 
‫- "الفارس الأخضر"!‬
‫- جاء "الفارس الأخضر".‬

568
00:40:15,440 --> 00:40:16,800 
‫- جاء "الفارس الأخضر".‬
‫- من؟‬

569
00:40:16,880 --> 00:40:19,000 
‫- "الفارس الأخضر"!‬
‫- انشر الخبر يا بنيّ!‬

570
00:40:20,680 --> 00:40:22,200 
‫- تعال.‬
‫- إنه "الفارس الأخضر"!‬

571
00:40:22,280 --> 00:40:24,040 
‫لنذهب ونر "الفارس الأخضر"، إذًا.‬

572
00:40:41,960 --> 00:40:42,920 
‫"سنجاب"؟‬

573
00:40:44,280 --> 00:40:45,280 
‫"نيموي".‬

574
00:40:49,720 --> 00:40:52,120 
‫شكرًا للآلهة. لقد بحثت عنك.‬

575
00:40:52,200 --> 00:40:53,320 
‫أنا آسف يا "نيموي".‬

576
00:40:54,200 --> 00:40:55,280 
‫سمعتك، لكن…‬

577
00:40:55,880 --> 00:40:57,600 
‫أنت هنا. لا بأس.‬

578
00:40:58,920 --> 00:40:59,800 
‫أنت هنا.‬

579
00:41:00,680 --> 00:41:01,720 
‫أنت على قيد الحياة.‬

580
00:41:09,280 --> 00:41:11,000 
‫أنقذني "الفارس الأخضر".‬

581
00:41:20,520 --> 00:41:21,360 
‫"غواين"؟‬

582
00:41:26,120 --> 00:41:27,040 
‫"نيموي".‬

583
00:41:29,640 --> 00:41:30,480 
‫هذه أنا.‬

584
00:41:33,280 --> 00:41:35,120 
‫- يا للهول!‬
‫- لا أصدق أنك حية تُرزقين.‬

585
00:41:35,200 --> 00:41:37,640 
‫- لا أصدق أنك حي تُرزق.‬
‫- ظننت... أخبريني بكل شيء.‬

586
00:41:37,720 --> 00:41:39,440 
‫يجب أن تروي القصة...‬

587
00:41:42,240 --> 00:41:44,760 
‫لا تحزني. سيكون لك أصدقاء هنا.‬

588
00:41:46,680 --> 00:41:48,040 
‫رائحة هذه البشرية غريبة.‬

589
00:41:48,520 --> 00:41:49,600 
‫لا تكن لئيمًا.‬

590
00:41:50,520 --> 00:41:51,400 
‫أنت في أمان.‬

591
00:41:52,200 --> 00:41:53,240 
‫انظري،‬

592
00:41:54,880 --> 00:41:56,440 
‫ساحرة دماء الذئب هنا.‬

593
00:41:58,080 --> 00:42:00,280 
‫إنها تقتل كل الفرسان الحمر.‬

594
00:42:00,600 --> 00:42:02,800 
‫...مجففة. كيف وصلت إلى هنا؟‬

595
00:42:05,480 --> 00:42:06,960 
‫- لا أصدق...‬
‫- لا أصدق.‬

596
00:42:07,040 --> 00:42:08,920 
‫- يجب أن أسمعها.‬
‫- تبدين مختلفة جدًا.‬

597
00:42:09,040 --> 00:42:10,880 
‫- هذا...‬
‫- مرت أعوام.‬

598
00:42:13,640 --> 00:42:15,920 
‫"آرثر"، هذا "غواين".‬

599
00:42:16,000 --> 00:42:17,000 
‫إنه...‬

600
00:42:17,720 --> 00:42:20,080 
‫إنه من أهلي، أحد أعز وأقدم أصدقائي.‬

601
00:42:20,160 --> 00:42:21,120 
‫هذا لطيف جدًا.‬

602
00:42:21,680 --> 00:42:23,360 
‫"غواين"، هذا "آرثر".‬

603
00:42:23,440 --> 00:42:25,920 
‫نحن... صديقان؟‬

604
00:42:27,000 --> 00:42:28,440 
‫يصعب وصف علاقتنا،‬

605
00:42:28,520 --> 00:42:30,000 
‫لكننا قمنا برحلة رائعة معًا.‬

606
00:42:31,400 --> 00:42:32,480 
‫"آرثر".‬

607
00:42:35,080 --> 00:42:36,120 
‫جندي من المرتزقة؟‬

608
00:42:36,440 --> 00:42:37,280 
‫أحيانًا.‬

609
00:42:37,360 --> 00:42:38,280 
‫بشري.‬

610
00:42:40,040 --> 00:42:40,960 
‫أجل.‬

611
00:42:42,880 --> 00:42:45,080 
‫شكرًا لأنك اعتنيت بصديقتي "نيموي".‬

612
00:42:46,480 --> 00:42:48,280 
‫خذ ما يلزمك من وقت للراحة هنا.‬

613
00:42:48,360 --> 00:42:49,920 
‫سنتقاسم ما لدينا من موارد قليلة.‬

614
00:42:51,320 --> 00:42:52,240 
‫شكرًا.‬

615
00:42:55,120 --> 00:42:57,080 
‫سنعود على الفور. نحتاج فقط…‬

616
00:42:57,800 --> 00:43:00,320 
‫لدينا أخبار كثيرة نتبادلها، لكننا سوف...‬

617
00:43:01,120 --> 00:43:03,480 
‫- سأعود على الفور، أعدك.‬
‫- أجل. خذي وقتك.‬

618
00:43:14,600 --> 00:43:15,680 
‫ما الأمر؟‬

619
00:43:22,920 --> 00:43:23,840 
‫"ميرلين".‬

620
00:43:25,520 --> 00:43:26,600 
‫يا لها من مفاجأة!‬

621
00:43:26,680 --> 00:43:28,160 
‫جلالة الملكة الأم.‬

622
00:43:28,600 --> 00:43:33,160 
‫ما سبب تشريفنا بالزيارة؟ وهل نقدم لك كعكة؟‬

623
00:43:34,920 --> 00:43:36,080 
‫كم أنت لطيفة.‬

624
00:43:36,800 --> 00:43:38,360 
‫لكنني أكلت ملء بطني في البلاط.‬

625
00:43:39,440 --> 00:43:41,200 
‫رغم أنني سمعت بأنها شهية.‬

626
00:43:41,280 --> 00:43:42,200 
‫أتريد النبيذ، إذًا؟‬

627
00:43:43,080 --> 00:43:46,000 
‫لا بد أنك تتوق إلى الشراب‬
‫بعد هذا اليوم الحافل.‬

628
00:43:49,440 --> 00:43:51,560 
‫يوم حافل، أجل.‬

629
00:43:54,480 --> 00:43:57,280 
‫لسبب ما، يوم كهذا يذكرني بقصة.‬

630
00:43:58,400 --> 00:43:59,640 
‫ربما سمعتها.‬

631
00:44:00,280 --> 00:44:03,040 
‫في أوساط النبلاء، يسمونها "قصة القابلة".‬

632
00:44:03,880 --> 00:44:04,960 
‫لا أظن أنني سمعتها.‬

633
00:44:09,360 --> 00:44:12,360 
‫يُقال إنها كانت ليلة باردة‬
‫رغم أنها كانت في شهر مايو.‬

634
00:44:12,440 --> 00:44:14,560 
‫تكوّن الصقيع على المحاصيل.‬

635
00:44:15,040 --> 00:44:18,680 
‫ومع ذلك وقف الناس تحت النجوم يحملون الشموع‬

636
00:44:19,120 --> 00:44:22,160 
‫لأن ملكًا وُلد في تلك الليلة.‬

637
00:44:22,880 --> 00:44:24,240 
‫وكان هذا أمرًا بالغ الأهمية‬

638
00:44:24,320 --> 00:44:26,680 
‫لأن الملك كان قد مات قبل أشهر قليلة،‬

639
00:44:26,760 --> 00:44:28,600 
‫تاركًا الحكم للملكة،‬

640
00:44:28,680 --> 00:44:30,480 
‫ولم يترك وريثًا شرعيًا للعرش.‬

641
00:44:31,120 --> 00:44:35,200 
‫لكنها لو أنجبت ابنًا، فسيحكم كملك حقيقي.‬

642
00:44:37,120 --> 00:44:38,400 
‫لكن مع مرور الليل،‬

643
00:44:38,480 --> 00:44:41,240 
‫بات واضحًا أن الجنين لم ينقلب‬

644
00:44:42,000 --> 00:44:44,480 
‫وأنه يعاني في رحم الملكة الأم.‬

645
00:44:44,920 --> 00:44:48,160 
‫ورغم أنها صلت للقديسة "مارغريت"‬
‫بأن يخرج جنينها‬

646
00:44:48,240 --> 00:44:50,920 
‫بسهولة خلاص "مارغريت" من بطن التنين،‬

647
00:44:52,360 --> 00:44:53,920 
‫إلا أن الطفل وُلد ميتًا.‬

648
00:44:55,880 --> 00:44:56,800 
‫وكان صبيًا.‬

649
00:45:03,120 --> 00:45:06,160 
‫لعلمها بأن الطفل الميت‬
‫سيضيع عليها فرصة المطالبة بالعرش،‬

650
00:45:06,240 --> 00:45:09,840 
‫تآمرت الملكة الأم مع القابلة ورسمت خطة.‬

651
00:45:10,680 --> 00:45:11,760 
‫وهكذا...‬

652
00:45:12,960 --> 00:45:14,400 
‫تحت ضوء القمر،‬

653
00:45:15,640 --> 00:45:19,600 
‫تسللت القابلة من القلعة‬
‫إلى منزل فلاحة كانت معروفة لديها،‬

654
00:45:20,280 --> 00:45:23,160 
‫فلاحة كانت قد احتفلت مؤخرًا بميلاد صبي.‬

655
00:45:25,680 --> 00:45:30,240 
‫يُقال إن أم الطفل تقاضت مبلغًا ضخمًا‬
‫من القطع الذهبية من الخزائن الملكية،‬

656
00:45:30,320 --> 00:45:31,400 
‫ورغم ذلك...‬

657
00:45:32,760 --> 00:45:33,880 
‫بعد أيام،‬

658
00:45:35,120 --> 00:45:38,480 
‫عُثر على المرأة نفسها ميتة‬
‫وقد خُنقت في ظروف غامضة.‬

659
00:45:40,960 --> 00:45:42,640 
‫افترض البعض أنها سُممت.‬

660
00:45:43,880 --> 00:45:48,000 
‫وبالفعل، أي شخص تقريبًا‬
‫كان يعرف بالمؤامرة الدنيئة لقي مصيرها.‬

661
00:45:48,520 --> 00:45:50,880 
‫الجميع باستثناء القابلة،‬

662
00:45:51,800 --> 00:45:53,920 
‫التي خشيت على حياتها،‬

663
00:45:54,000 --> 00:45:55,960 
‫ففرت من المملكة، ولم تعد أبدًا.‬

664
00:45:57,160 --> 00:45:58,840 
‫أتصور أنها إن عُثر عليها يومًا،‬

665
00:45:58,920 --> 00:46:01,240 
‫فستشكل خطرًا كبيرًا على الملك.‬

666
00:46:02,280 --> 00:46:05,360 
‫وأظن أن هذا هو سبب بقائها مختبئة‬
‫إلى الأبد،‬

667
00:46:05,440 --> 00:46:08,440 
‫بالنظر إلى النهاية المؤسفة‬
‫لسائر شخصيات القصة.‬

668
00:46:08,520 --> 00:46:10,680 
‫وربما كان التفسير الأبسط‬

669
00:46:10,760 --> 00:46:13,640 
‫هو أنها لم تنجح في مغادرة المملكة قط‬

670
00:46:13,720 --> 00:46:19,360 
‫ولقيت المصير نفسه مثل تلك الأم المسكينة‬
‫التي باعت طفلها مقابل بضع عملات ذهبية.‬

671
00:46:19,440 --> 00:46:21,440 
‫لطالما كانت هذه شكوكي أيضًا.‬

672
00:46:22,200 --> 00:46:24,560 
‫- هناك بديل ثالث، بالطبع.‬
‫- حقًا؟‬

673
00:46:24,960 --> 00:46:28,680 
‫أن تكون القابلة حية تُرزق وتحت حمايتي.‬

674
00:46:34,080 --> 00:46:35,480 
‫طابت ليلتك يا صاحبة الجلالة.‬

675
00:47:09,560 --> 00:47:10,680 
‫من يعرف بأمره؟‬

676
00:47:11,120 --> 00:47:12,080 
‫لا أحد.‬

677
00:47:13,920 --> 00:47:15,720 
‫"آرثر" و"مورغانا" يعرفان.‬

678
00:47:15,800 --> 00:47:17,400 
‫هل عرف أي من حكماء الجن؟‬

679
00:47:17,480 --> 00:47:18,320 
‫لا.‬

680
00:47:20,240 --> 00:47:21,080 
‫لماذا؟‬

681
00:47:25,000 --> 00:47:28,440 
‫هذا سيف قومنا يا "نيموي".‬

682
00:47:30,360 --> 00:47:32,320 
‫هذا تاريخنا.‬

683
00:47:34,520 --> 00:47:35,400 
‫أملنا.‬

684
00:47:38,760 --> 00:47:41,920 
‫وتريدين إعطاءه إلى الساحر "ميرلين"،‬

685
00:47:43,280 --> 00:47:45,040 
‫الذي انقلب ضد بني جنسه؟‬

686
00:47:45,480 --> 00:47:48,240 
‫إنه محتال يخدم ملكًا من البشر.‬

687
00:47:51,680 --> 00:47:54,840 
‫- كانت تلك وصية "لينور".‬
‫- كنت أحب "لينور" كأنها أمي.‬

688
00:47:54,920 --> 00:47:55,880 
‫لكن هذا خطأ.‬

689
00:47:55,960 --> 00:47:56,960 
‫لم اختارته بالذات؟‬

690
00:47:58,000 --> 00:47:59,880 
‫- لا أعرف.‬
‫- لا بد من وجود سبب.‬

691
00:48:00,440 --> 00:48:03,000 
‫"غواين"، كانت هذه كلماتها الأخيرة لي.‬

692
00:48:05,120 --> 00:48:07,680 
‫كان بوسعها أن تقول أي شيء،‬
‫لكنها اختارت أن تقول:‬

693
00:48:08,280 --> 00:48:09,960 
‫"خذيه إلى (ميرلين)."‬

694
00:48:11,520 --> 00:48:12,760 
‫وسيلة للمساومة، إذًا.‬

695
00:48:13,800 --> 00:48:16,000 
‫كانت ترجو أن يحميك هذا المدعو "ميرلين"،‬

696
00:48:16,080 --> 00:48:18,120 
‫لكنك لا تحتاجين إلى ذلك لأنني سأحميك.‬

697
00:48:19,360 --> 00:48:21,240 
‫هناك سر أكبر. أنا واثقة من ذلك.‬

698
00:48:24,160 --> 00:48:25,360 
‫ولا أحتاج إلى حماية.‬

699
00:48:27,160 --> 00:48:28,080 
‫هل أنت متأكدة؟‬

700
00:48:30,080 --> 00:48:33,320 
‫يُعرف أيضًا بسيف الملوك الأوائل.‬

701
00:48:35,320 --> 00:48:37,520 
‫سيرغب "أوثر بندراغون" في هذا السيف.‬

702
00:48:37,600 --> 00:48:41,040 
‫وإن كان التاريخ دليلًا، فسوف يقطع وعودًا‬

703
00:48:41,720 --> 00:48:44,960 
‫ثم يترك معشر الجن تحت رحمة الفرسان الحمر.‬

704
00:48:46,520 --> 00:48:48,520 
‫لا علم لي بذلك، لأنني لست ملكًا.‬

705
00:48:48,600 --> 00:48:49,920 
‫إذًا أعطيه إلى شخص آخر.‬

706
00:48:51,360 --> 00:48:52,320 
‫شخص هنا.‬

707
00:48:54,440 --> 00:48:56,120 
‫سآخذه لو اضطُررت،‬

708
00:48:57,720 --> 00:48:58,640 
‫لكن ليس "ميرلين".‬

709
00:48:59,400 --> 00:49:01,840 
‫ما كانت أمي ستتهور في شيء كهذا.‬

710
00:49:03,920 --> 00:49:05,280 
‫ما كانت ستأتمن...‬

711
00:49:10,680 --> 00:49:11,680 
‫كانت تعرفه.‬

712
00:49:13,360 --> 00:49:14,200 
‫كيف؟‬

713
00:49:14,280 --> 00:49:16,600 
‫لا أعرف، لكنه التفسير الوحيد.‬

714
00:49:18,400 --> 00:49:19,360 
‫لا!‬

715
00:49:20,680 --> 00:49:21,560 
‫لا!‬

716
00:49:26,480 --> 00:49:27,440 
‫"مورغانا".‬

717
00:49:28,680 --> 00:49:30,280 
‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬

718
00:49:30,360 --> 00:49:31,680 
‫ابتعد عني!‬

719
00:49:35,040 --> 00:49:36,280 
‫ماذا حدث؟‬

720
00:49:37,560 --> 00:49:38,560 
‫جاءنا خبر.‬

721
00:49:40,880 --> 00:49:42,640 
‫احترق دير "إيفوار" عن آخره.‬

722
00:49:46,560 --> 00:49:47,720 
‫"سيليا"؟‬

723
00:49:49,360 --> 00:49:50,400 
‫لا يوجد ناجون.‬

724
00:50:10,080 --> 00:50:12,760 
‫لا بد أنها كانت خائفة جدًا.‬

725
00:50:16,120 --> 00:50:18,080 
‫كانت "سيليا" ترى الخير في الجميع.‬

726
00:50:22,200 --> 00:50:24,480 
‫كم يغمر الحقد قلبي.‬

727
00:50:26,840 --> 00:50:28,440 
‫حقد مخيف.‬

728
00:50:36,920 --> 00:50:39,040 
‫يبدو أن كلتينا قد أصبحت يتيمة، صحيح؟‬

729
00:50:39,560 --> 00:50:40,720 
‫نوعًا ما.‬

730
00:50:41,360 --> 00:50:42,240 
‫أظن أننا كذلك.‬

731
00:50:42,320 --> 00:50:43,400 
‫أختان بالدم.‬

732
00:50:51,240 --> 00:50:52,240 
‫الخائن...‬

733
00:50:53,520 --> 00:50:54,800 
‫قد أعطى جوابه.‬

734
00:51:00,520 --> 00:51:02,160 
‫ذلك الكلب الكسول يرهقني.‬

735
00:51:02,240 --> 00:51:05,440 
‫في المرة المقبلة، ستعود "مارغريت" بخصيتيه.‬

736
00:51:21,080 --> 00:51:22,120 
‫ماذا سيحدث؟‬

737
00:51:25,560 --> 00:51:28,120 
‫تجلسين وتتنفسين وتحلمين.‬

738
00:51:29,240 --> 00:51:30,760 
‫يأخذك "الخافون" إلى "ميرلين".‬

739
00:51:30,840 --> 00:51:32,960 
‫يقول إن الطريق غير آمن.‬

740
00:51:33,040 --> 00:51:35,120 
‫هذا هو الطريق، طريق "الساحر القديم".‬

741
00:51:39,880 --> 00:51:41,120 
‫ستأتيك الذكريات.‬

742
00:51:42,040 --> 00:51:43,920 
‫قد تكون سعيدة أو حزينة.‬

743
00:51:44,520 --> 00:51:45,480 
‫انتبهي.‬

744
00:51:45,880 --> 00:51:47,520 
‫هذا صوت "الخافين".‬

745
00:51:48,200 --> 00:51:51,040 
‫وهذا هو الطريق إلى "البين بين"...‬

746
00:51:51,960 --> 00:51:53,800 
‫حيث ينتظرك "ميرلين".‬

747
00:52:14,120 --> 00:52:16,080 
‫خذيه إلى "ميرلين".‬

748
00:52:16,160 --> 00:52:17,400 
‫هذا كل ما يهم الآن.‬

749
00:52:19,560 --> 00:52:20,680 
‫اركضي!‬

750
00:52:22,840 --> 00:52:24,720 
‫أبي! لا ترحل.‬

751
00:52:24,800 --> 00:52:27,200 
‫لقد جلبت الشر على هذه العائلة يا "نيموي".‬

752
00:52:27,280 --> 00:52:29,520 
‫"جونا"، إنها ابنتك. افعل شيئًا.‬

753
00:52:29,600 --> 00:52:30,680 
‫أنت ملعونة.‬

754
00:52:30,760 --> 00:52:34,040 
‫سأصلح الأمر يا أبي. سآخذ الدواء. لن أتذمر.‬

755
00:52:34,640 --> 00:52:36,200 
‫إنه في دمك يا ابنتي.‬

756
00:52:39,840 --> 00:52:41,240 
‫فلتسألي أمك عن السبب.‬

757
00:52:42,520 --> 00:52:43,720 
‫لن أخبرك.‬

758
00:52:48,960 --> 00:52:51,720 
‫أبي، أنا آسفة. عد!‬

759
00:52:52,520 --> 00:52:53,920 
‫أرجوك أن تعود!‬

760
00:53:16,800 --> 00:53:17,680 
‫أنت هو.‬

761
00:53:19,840 --> 00:53:20,800 
‫أنت "ميرلين".‬

762
00:53:26,000 --> 00:53:27,640 
‫وأنت ساحرة دماء الذئب.‬

763
00:53:29,000 --> 00:53:31,280 
‫محاربة سن الشيطان المهيبة.‬

764
00:53:31,960 --> 00:53:33,000 
‫أنت تسخر مني.‬

765
00:53:33,080 --> 00:53:33,960 
‫لا.‬

766
00:53:36,360 --> 00:53:38,720 
‫لكنك دخلت في لعبة خطيرة أيتها الشابة.‬

767
00:53:38,800 --> 00:53:40,480 
‫أتحسبها لعبة؟‬

768
00:53:50,600 --> 00:53:52,320 
‫ما صلتك بهذا المكان؟‬

769
00:53:52,800 --> 00:53:53,800 
‫لم تسأل؟‬

770
00:53:54,560 --> 00:53:56,840 
‫وجد "البين بين" أرضًا مشتركة لنا.‬

771
00:53:57,920 --> 00:53:59,760 
‫لا بد أننا نتشاركها في ذكرياتنا.‬

772
00:54:00,720 --> 00:54:04,600 
‫وإلا، كنا سنلتقي في غرفة عادية أو في حقل،‬
‫وليس هنا.‬

773
00:54:05,800 --> 00:54:06,840 
‫أنا من أهل السماء.‬

774
00:54:07,600 --> 00:54:08,640 
‫هذه دياري.‬

775
00:54:13,120 --> 00:54:15,200 
‫وفي هذا المعبد ماتت أمي.‬

776
00:54:18,480 --> 00:54:20,640 
‫- هل أنت ابنة "لينور"؟‬
‫- أجل.‬

777
00:54:21,640 --> 00:54:22,960 
‫هي أعطتك السيف.‬

778
00:54:23,040 --> 00:54:23,920 
‫أجل.‬

779
00:54:25,840 --> 00:54:28,600 
‫وأوصتني قبل أن تلفظ أنفاسها الأخيرة‬
‫بأن أحضر السيف إليك.‬

780
00:54:30,080 --> 00:54:31,120 
‫هل كنت تعرفها؟‬

781
00:54:33,360 --> 00:54:34,640 
‫أجل.‬

782
00:54:35,640 --> 00:54:38,280 
‫وكانت تعليماتها إليك بالغة الحكمة.‬

783
00:54:38,360 --> 00:54:40,800 
‫- انظر إليّ يا "ميرلين". انظر إليّ.‬
‫- لا، آسف، أنا...‬

784
00:54:44,200 --> 00:54:45,280 
‫ماذا ترى؟‬

785
00:54:46,240 --> 00:54:47,360 
‫ورثت عنها عينيها.‬

786
00:54:48,840 --> 00:54:49,760 
‫هل من شيء آخر؟‬

787
00:54:51,280 --> 00:54:52,720 
‫ما اسمك؟‬

788
00:54:52,800 --> 00:54:53,720 
‫"نيموي".‬

789
00:54:54,520 --> 00:54:55,440 
‫"نيموي".‬

790
00:54:57,520 --> 00:54:59,200 
‫إنه حقًا اسم جميل.‬

791
00:55:00,440 --> 00:55:02,800 
‫أسائل نفسي، "لماذا؟‬

792
00:55:08,000 --> 00:55:10,360 
‫لماذا طلبت مني أن أحضر السيف إليك؟"‬

793
00:55:11,600 --> 00:55:12,440 
‫لماذا؟‬

794
00:55:13,040 --> 00:55:14,240 
‫وما جوابك؟‬

795
00:55:16,160 --> 00:55:17,080 
‫لأنك...‬

796
00:55:21,000 --> 00:55:22,200 
‫أبي.‬

797
00:56:46,240 --> 00:56:48,240 
‫ترجمة "مي بدر"‬

