﻿1
00:00:06,013 --> 00:00:07,640
‫انتباه لجميع المسافرين.

2
00:00:09,642 --> 00:00:11,227
‫الحرارة في الخارج

3
00:00:12,270 --> 00:00:16,190
‫هي 121,9 درجة تحت الصفر.

4
00:00:17,608 --> 00:00:22,446
‫مع اقترابنا من "شيكاغو"،
‫نقطة الصفر في دورة حياتنا،

5
00:00:23,823 --> 00:00:25,157
‫استعدوا للتشبّث.

6
00:00:30,371 --> 00:00:32,164
‫خياراتنا تثقل كاهلنا جميعًا،

7
00:00:33,875 --> 00:00:37,837
‫الخيارات الشخصية التي قمنا بها كلنا
‫حين ركبنا هذا القطار.

8
00:00:39,922 --> 00:00:42,592
‫والخيارات الجماعيّة
‫التي أوصلتنا إلى ذلك اليوم.

9
00:00:43,426 --> 00:00:45,136
‫خيارات اتخذناها عبر العقود،

10
00:00:46,095 --> 00:00:48,472
‫حتى عندما كنّا نعلم
‫أنّ التغيّر المناخي حقيقي.

11
00:00:51,809 --> 00:00:56,355
‫وأخيرًا، خياري الشخصي لاختطاف هذا الفلك،

12
00:00:57,148 --> 00:00:58,691
‫والكذب عليكم جميعًا،

13
00:01:00,860 --> 00:01:02,778
‫وهو ما قادنا إلى الوضع الذي نحن فيه الآن.

14
00:01:04,614 --> 00:01:08,409
‫عسى أن نتقدّم جميعًا إلى الأمام بوعي أكبر

15
00:01:08,951 --> 00:01:10,745
‫للخيارات التي نقدم عليها.

16
00:01:12,705 --> 00:01:14,415
‫نحن قطار واحد.

17
00:01:15,666 --> 00:01:16,876
‫واليوم،

18
00:01:17,585 --> 00:01:19,211
‫يختار هذا القطار التغيير.

19
00:01:20,963 --> 00:01:25,760
‫أسلّم فيما يلي إدارة "سنوبيرسر"
‫لقوات الثوار.

20
00:01:28,137 --> 00:01:30,264
‫هذه هي ثوراتنا،

21
00:01:30,348 --> 00:01:35,728
‫بطول 994 عربة.

22
00:02:01,045 --> 00:02:02,505
‫يا مواطنو "سنوبيرسر"،

23
00:02:05,800 --> 00:02:07,468
‫اسمي "أندريه لايتون".

24
00:02:32,410 --> 00:02:33,411
‫حسنًا.

25
00:02:34,120 --> 00:02:35,204
‫لنبدأ بالعمل.

26
00:02:36,831 --> 00:02:41,085
‫أيمكنك إعادة ضبط الخطوط 5 و4 و3 يا "خافي"؟

27
00:02:41,168 --> 00:02:42,086
‫حسنًا.

28
00:02:44,255 --> 00:02:46,257
‫لقد تعرّضنا لأضرار كبيرة.

29
00:02:46,340 --> 00:02:47,591
‫فعلًا.

30
00:02:48,467 --> 00:02:51,846
{\an8}‫خرجت 37 عربة بطاريات من الخدمة.

31
00:02:51,929 --> 00:02:53,931
{\an8}‫ستحتاج على الأرجح إلى 12 ساعة
‫لإعادة شحنها.

32
00:02:54,014 --> 00:02:55,474
{\an8}‫مستوى الطاقة متدن.

33
00:02:55,558 --> 00:02:59,228
{\an8}‫قبل أن أحبس نفسي هنا بشكل دائم،
‫هناك شيء عليّ القيام به.

34
00:03:00,271 --> 00:03:01,272
{\an8}‫هل أستطيع المساعدة؟

35
00:03:02,982 --> 00:03:05,526
{\an8}‫لا. لقد ساعدتني بالفعل.

36
00:03:06,444 --> 00:03:07,445
‫إنّه مجرّد...

37
00:03:09,155 --> 00:03:11,323
‫إنّه شيء أجّلته لوقت طويل.

38
00:03:16,036 --> 00:03:17,913
‫لقد دفعنا ثمنًا باهظًا يا "مايلز".

39
00:03:24,587 --> 00:03:27,214
{\an8}‫آخر أسترالي والشباب
‫موجودون في مؤخرة القطار.

40
00:03:27,298 --> 00:03:28,507
{\an8}‫يريدون رؤيتك.

41
00:03:29,133 --> 00:03:30,676
{\an8}‫والجدة هناك أيضًا.

42
00:03:34,597 --> 00:03:35,890
‫خسرنا "جوزي"، أليس كذلك؟

43
00:03:40,019 --> 00:03:41,187
‫نعم.

44
00:03:49,779 --> 00:03:50,863
‫اسمعي.

45
00:03:52,531 --> 00:03:55,910
‫لقد أحبّتك يا "مايلز".

46
00:03:56,869 --> 00:04:01,040
‫أحبّتني أيضًا.
‫ضحّت بكلّ شيء من أجلنا جميعًا.

47
00:04:02,166 --> 00:04:05,419
‫تعرف كيف هي طقوس العبور
‫لدى سكان المؤخرة، صحيح؟

48
00:04:06,212 --> 00:04:07,088
‫معًا.

49
00:04:07,671 --> 00:04:08,923
‫لن ننسى أحدًا.

50
00:04:11,592 --> 00:04:12,760
‫ولا أحد بمفرده.

51
00:04:13,302 --> 00:04:14,428
‫هذا صحيح.

52
00:04:18,015 --> 00:04:19,767
‫كانت لتفخر بك كثيرًا.

53
00:04:34,365 --> 00:04:36,200
‫اعثر على طريقة لجلب المساعدة.

54
00:04:36,283 --> 00:04:37,701
‫أعلم أنّ الظروف ليست مثاليّة،

55
00:04:37,785 --> 00:04:39,703
‫لكن يمكنني أن أشرح بعض الأمور الآن.

56
00:04:39,787 --> 00:04:42,957
{\an8}‫اسمعوا! هكذا ستجري الأمور!

57
00:04:43,624 --> 00:04:49,004
{\an8}‫سيتولّى مسؤولو المكابح وجيش الثوار الأمور
‫ريثما يتمكن مجلس منتخب

58
00:04:49,088 --> 00:04:52,216
‫من وضع دستور لحكومة تمثيلية.

59
00:04:52,299 --> 00:04:55,427
‫جيش الثوار ينهب القمرات ويقتحمها!

60
00:04:55,511 --> 00:04:59,431
‫نعم! كانت هناك أعمال نهب،
‫لكنّنا نسيطر على الوضع الآن.

61
00:05:00,057 --> 00:05:04,728
{\an8}‫وأعدكم جميعًا
‫بألا تكون هناك أعمال انتقامية.

62
00:05:04,812 --> 00:05:07,481
‫هذه الحرب انتهت.

63
00:05:07,565 --> 00:05:08,816
‫الآن سيبدأ العمل.

64
00:05:08,899 --> 00:05:11,277
‫علينا تشغيل "سنوبيرسر" كما ينبغي.

65
00:05:11,360 --> 00:05:12,361
‫ممثلو القسم الزراعي ليسوا هنا

66
00:05:12,444 --> 00:05:14,697
{\an8}‫لأنّ كلّ واحد منهم يحرس مؤونتنا من الطعام.

67
00:05:14,780 --> 00:05:16,282
{\an8}‫- أعلم. أنا...
‫- ماذا تتوقع

68
00:05:16,365 --> 00:05:18,951
{\an8}‫حين تقتلون القوات الأمنية
‫التي كانت تحافظ على النظام؟

69
00:05:19,034 --> 00:05:21,662
‫قتلونا باستخدام الغاز! أعدموا السجناء!

70
00:05:21,745 --> 00:05:24,957
‫يحتاج الناس إلى رؤية التغيير،
‫لا النظام يا "روث".

71
00:05:25,040 --> 00:05:28,043
‫لن نقطع ذراع أحد.
‫لن نضع الناس في الجوارير.

72
00:05:28,627 --> 00:05:30,087
‫سننظر إلى أنفسنا الآن.

73
00:05:33,215 --> 00:05:36,635
{\an8}‫أنتم قادة النقابات.

74
00:05:36,719 --> 00:05:42,182
{\an8}‫نعم، أنتم رؤساء الأقسام.
‫أنتم نواب عن المسافرين.

75
00:05:42,766 --> 00:05:46,103
{\an8}‫رسالتنا إلى الجميع هنا بسيطة.

76
00:05:48,105 --> 00:05:49,857
{\an8}‫هذا القطار ملككم الآن.

77
00:05:52,276 --> 00:05:54,737
{\an8}‫الليلة، سنمرّ عبر "شيكاغو"،

78
00:05:57,531 --> 00:05:58,866
{\an8}‫حيث بدأ كلّ شيء.

79
00:06:00,367 --> 00:06:02,202
{\an8}‫فلتحيوا هذه الذكرى مع أحبائكم.

80
00:06:03,412 --> 00:06:05,331
{\an8}‫إنّها ثورة جديدة.

81
00:06:08,792 --> 00:06:10,294
{\an8}‫كلام فارغ.

82
00:06:13,964 --> 00:06:17,092
{\an8}‫أنت تدعم هذا، من بين جميع الناس.

83
00:06:18,761 --> 00:06:20,304
{\an8}‫سيكون الأمر أسهل بكثير

84
00:06:20,387 --> 00:06:23,349
{\an8}‫إن سار قسم المضافة مع التيار يا "روث".

85
00:06:23,432 --> 00:06:24,642
{\an8}‫وبأيّ اتجاه يجري التيار؟

86
00:06:25,517 --> 00:06:29,104
{\an8}‫لن ينجح الهراء اليوتوبي
‫في لمّ شمل هذا القطار أبدًا.

87
00:06:58,092 --> 00:07:01,512
‫ماذا يجري هنا؟ ما هذا؟

88
00:07:02,096 --> 00:07:04,306
‫كيف دخلت يا سيد "بايك"؟

89
00:07:06,475 --> 00:07:10,646
‫حصلت على رقاقة للدرجة الأولى.

90
00:07:10,729 --> 00:07:12,731
‫أصبحت متوفّرة بكثرة هذه الأيام.

91
00:07:13,732 --> 00:07:15,109
‫"إل جاي"، هذا...

92
00:07:18,195 --> 00:07:20,906
‫لا أعرف من هؤلاء، لكن هذه "آني".

93
00:07:21,657 --> 00:07:24,535
‫"آني". وهذا "تيرينس"، ملك الحجّاب.

94
00:07:25,953 --> 00:07:28,747
‫رائع! كيف كان هذا؟

95
00:07:29,290 --> 00:07:33,794
‫ممارسة الجنس في سرير من الدرجة الأولى.
‫من التالي؟

96
00:07:33,877 --> 00:07:34,920
‫أجل.

97
00:07:35,004 --> 00:07:36,005
‫حسنًا.

98
00:07:36,714 --> 00:07:39,008
‫- سأكون التالية.
‫- أنت تريد الابتعاد، أريد الاقتراب.

99
00:07:40,092 --> 00:07:41,051
‫- اسمعي...
‫- لا.

100
00:07:41,135 --> 00:07:42,636
‫...هل ترين من يعجبك؟

101
00:07:43,554 --> 00:07:45,514
‫ربما يمكنك إضافة قضيب إلى مجموعتك.

102
00:07:46,265 --> 00:07:48,475
‫اخرجوا رجاءً.

103
00:07:49,184 --> 00:07:52,855
‫ماتت عائلتي، وأريدكم أن تخرجوا.

104
00:07:52,938 --> 00:07:54,565
‫أريدكم أن تخرجوا رجاءً.

105
00:07:55,524 --> 00:07:56,358
‫رجاءً.

106
00:07:56,442 --> 00:07:59,111
‫يجب أن تكوني أكثر كرمًا مع المقاومة.

107
00:07:59,194 --> 00:08:00,779
‫لم تكن في عداد المقاومة.

108
00:08:00,863 --> 00:08:04,116
‫لقد خنتهم. لقد خانكم جميعًا.

109
00:08:06,744 --> 00:08:10,122
‫هذه عربتي الآن، مفهوم؟

110
00:08:10,205 --> 00:08:12,249
‫ليس لديك أصدقاء يا "إل جاي".

111
00:08:12,333 --> 00:08:13,292
‫وهذه الأيام،

112
00:08:14,335 --> 00:08:17,254
‫من لا يملك الأصدقاء يُعد فقيرًا.

113
00:08:17,338 --> 00:08:19,131
‫وهذا يجعلني ثريًا.

114
00:08:33,645 --> 00:08:34,980
‫ما الذي يلتقطه جهاز التردد العالي؟

115
00:08:35,064 --> 00:08:37,066
‫اكتشفت نبضة قصيرة فيه هذا الصباح.

116
00:08:37,608 --> 00:08:38,817
‫إنّها صادرة من القطار.

117
00:08:39,360 --> 00:08:41,528
‫موسيقى؟ من أين مصدرها؟

118
00:08:41,612 --> 00:08:45,824
‫هل هي شبكة القسم الزراعي اللاسلكية؟
‫أم جهاز مذياع من مؤخرة القطار؟

119
00:08:45,908 --> 00:08:48,660
‫ألا يزالون يبثّون؟ خلت أنّهم استسلموا.

120
00:08:51,121 --> 00:08:52,373
‫هذا غريب جدًا.

121
00:09:12,810 --> 00:09:13,769
‫تبًا.

122
00:09:14,395 --> 00:09:15,312
‫ماذا حدث؟

123
00:09:16,063 --> 00:09:19,274
‫فقدنا بثّ الأقمار الاصطناعية.
‫لا تقلق. أنا أعمل على إعادته.

124
00:09:21,610 --> 00:09:23,695
‫نحتاج إليه لتحديد مصدر هذه الإشارة.

125
00:09:41,797 --> 00:09:43,132
‫أصبحت مستعدةً أخيرًا الآن.

126
00:09:45,300 --> 00:09:47,052
‫كنت تتحاشين هذا منذ زمن طويل.

127
00:09:48,512 --> 00:09:49,638
‫الآن أعرف السبب.

128
00:09:50,389 --> 00:09:52,266
‫كان "سنوبيرسر" فكرتك.

129
00:09:52,850 --> 00:09:55,352
‫فعلت أشياء مشبوهة لإبقائه مستمرًا.

130
00:09:55,436 --> 00:09:56,562
‫لقد عذّبت الناس.

131
00:09:57,438 --> 00:09:58,730
‫قطعت أذرعهم.

132
00:09:59,690 --> 00:10:03,944
‫وأرسلت 147 إنسانًا
‫من آخر الناجين على الأرض إلى حتفهم.

133
00:10:04,611 --> 00:10:05,821
‫يجب أن أتحمّل ذلك.

134
00:10:06,363 --> 00:10:10,742
‫أنت هنا لأنّك فعلت شيئًا لا يمكنك تحمّله.

135
00:10:14,621 --> 00:10:15,539
‫اسمعي...

136
00:10:19,126 --> 00:10:20,127
‫اسمعي...

137
00:10:23,922 --> 00:10:24,923
‫اسمعي.

138
00:10:27,009 --> 00:10:29,761
‫دعي النسيم الدافئ يعيد لك ذكرياتك.

139
00:10:31,096 --> 00:10:32,681
‫عبير من ماضيك.

140
00:10:34,641 --> 00:10:35,684
‫الأرض المظلمة،

141
00:10:36,768 --> 00:10:40,647
‫الصخور الرطبة والحشائش الطويلة.

142
00:10:42,149 --> 00:10:45,068
‫تذكّري حين كانت الحياة...

143
00:10:47,613 --> 00:10:49,031
‫منتشرة على مدّ النظر،

144
00:10:49,656 --> 00:10:50,824
‫وحيثما تأخذك قدماك.

145
00:10:51,658 --> 00:10:54,536
‫حضنتك وأشبعت فضولك،

146
00:10:55,787 --> 00:10:57,539
‫وجعلتك من أنت عليه الآن.

147
00:10:58,415 --> 00:10:59,666
‫الآن،

148
00:11:00,334 --> 00:11:01,919
‫اسمعي "سنوبيرسر".

149
00:11:05,923 --> 00:11:07,132
‫اشعري بالسكّة.

150
00:11:14,223 --> 00:11:15,307
‫تصادم المعدن بالمعدن.

151
00:11:19,102 --> 00:11:21,230
‫اشعري بتدفق "المحرك الأبدي".

152
00:11:25,484 --> 00:11:30,197
‫عروقه تمدّ الأشياء
‫التي لا تزال حيّة بالطاقة.

153
00:11:46,129 --> 00:11:47,130
‫في ذهنك،

154
00:11:47,798 --> 00:11:50,676
‫ينفتح باب ثم آخر.

155
00:11:57,099 --> 00:11:58,642
‫أنت تدخلين إلى أعماقك،

156
00:12:00,644 --> 00:12:01,770
‫تغوصين أكثر.

157
00:12:03,605 --> 00:12:04,815
‫تذهبين أعمق...

158
00:12:06,984 --> 00:12:08,277
‫إلى أن تصلي في النهاية...

159
00:12:25,585 --> 00:12:26,920
‫"أليكساندرا".

160
00:12:42,060 --> 00:12:43,103
‫ما الأمر؟

161
00:12:45,897 --> 00:12:47,107
‫ما الأمر؟

162
00:12:48,191 --> 00:12:49,276
‫ابنتي...

163
00:12:49,359 --> 00:12:50,610
‫ابنتي...

164
00:12:52,904 --> 00:12:55,324
‫لقد ضحّيت بابنتي من أجل هذا القطار.

165
00:12:58,452 --> 00:13:00,203
‫وضعت عملي في المقام الأول.

166
00:13:02,789 --> 00:13:04,833
‫حتى في النهاية، لم أتوقّف.

167
00:13:05,542 --> 00:13:09,338
‫لم أذهب لإحضارها،
‫كنت متيقنة من أنّهم هناك.

168
00:13:12,549 --> 00:13:13,550
‫لكن بعد ذلك...

169
00:13:15,927 --> 00:13:17,637
‫كان القطار ينطلق...

170
00:13:20,265 --> 00:13:21,475
‫ولم يكونوا على متنه.

171
00:13:23,518 --> 00:13:24,436
‫و...

172
00:13:25,937 --> 00:13:27,773
‫بقيت على متن القطار.

173
00:13:33,153 --> 00:13:34,154
‫غوصي أكثر.

174
00:13:34,738 --> 00:13:36,156
‫لو كانت "أليكس" هنا...

175
00:13:39,284 --> 00:13:40,994
‫ماذا كنت لتقولي لها؟

176
00:13:49,294 --> 00:13:50,420
‫اشتقت إليك.

177
00:13:52,798 --> 00:13:53,924
‫اشتقت إليك.

178
00:13:57,719 --> 00:13:58,929
‫أحتاج إليك.

179
00:14:01,598 --> 00:14:02,599
‫و...

180
00:14:04,768 --> 00:14:07,896
‫ضعي يدك على خدّي.

181
00:14:18,198 --> 00:14:19,866
‫أنا آسفة جدًا.

182
00:14:26,123 --> 00:14:29,418
‫أعطي أيّ شيء كي أحضنك ثانيةً.

183
00:14:36,216 --> 00:14:37,509
‫آسفة.

184
00:14:39,594 --> 00:14:40,846
‫أنا آسفة.

185
00:14:53,024 --> 00:14:54,025
‫أنا آسفة.

186
00:15:00,304 --> 00:15:02,014
‫إنها تشبه...

187
00:15:02,098 --> 00:15:04,475
‫لا أدري. كوكبة نجوم.

188
00:15:04,559 --> 00:15:05,768
‫هل تظن أنها فتاة؟

189
00:15:06,477 --> 00:15:09,939
‫لا أظن ذلك. قلت هذا فحسب. وأنت؟

190
00:15:11,399 --> 00:15:12,316
‫صبي.

191
00:15:12,400 --> 00:15:14,110
‫إذن هكذا ستجري الأمور؟

192
00:15:14,777 --> 00:15:15,778
‫نعم.

193
00:15:17,280 --> 00:15:18,322
‫أظن ذلك.

194
00:15:22,034 --> 00:15:23,619
‫لم يعد الأمر يتعلّق بنا.

195
00:15:25,454 --> 00:15:29,125
‫نحن لسنا مهمين. يتعلّق الأمر بها الآن.

196
00:15:30,084 --> 00:15:31,085
‫نعم.

197
00:15:32,670 --> 00:15:33,588
‫أو به.

198
00:15:35,965 --> 00:15:37,466
‫إذن، كيف سنقوم بالأمر؟

199
00:15:38,301 --> 00:15:39,885
‫بعد كلّ ما حدث.

200
00:15:42,263 --> 00:15:43,264
‫بعد موت "جوزي".

201
00:15:52,106 --> 00:15:54,900
‫لن نكون أبدًا العائلة التي حلمنا بها.

202
00:15:56,193 --> 00:15:57,528
‫لكنّنا سنجد وسيلة.

203
00:16:07,163 --> 00:16:11,042
‫أغاروا على المدجنة، وأتلفوا المربى المائي،
‫وسرقوا نصف عربة من الخس.

204
00:16:11,125 --> 00:16:12,501
‫إنّهم يأخذون أيّ شيء يريدونه.

205
00:16:12,585 --> 00:16:14,462
‫لديّ مشاكل خطيرة في المؤونة،

206
00:16:14,545 --> 00:16:16,672
‫وتريدين أن يحظى القطار كلّه
‫بنفس كميّة السعرات الحرارية؟

207
00:16:16,756 --> 00:16:19,717
‫- هذه هي أولويتك القصوى.
‫- خسرنا 16 رجلًا مدرّبًا.

208
00:16:19,800 --> 00:16:21,844
‫نعمل لـ48 ساعة من دون نوم...

209
00:16:21,927 --> 00:16:23,846
‫شكرًا على جهودكم يا "جينجو".

210
00:16:23,929 --> 00:16:25,473
‫حسنًا، هذه إشارتي لأذهب

211
00:16:25,556 --> 00:16:28,559
‫وأترككما لتحلا مشاكل التموين.

212
00:16:35,024 --> 00:16:38,402
‫لا أفهم كيف أخفيت كذبة كبيرة كهذه عنّي!

213
00:16:38,486 --> 00:16:39,737
‫وعن القطار بأكمله.

214
00:16:39,820 --> 00:16:41,405
‫لأنّ هذا هو الخيار البديل.

215
00:16:41,489 --> 00:16:44,575
‫وإن كان الناس بحاجة إلى "ويلفورد"،
‫فلماذا نحرمهم من ذلك الأمل؟

216
00:16:45,743 --> 00:16:46,994
‫بحقك يا "تيل".

217
00:16:47,912 --> 00:16:49,955
‫هل تفضّلين حقًا أن تكوني وحيدة؟

218
00:16:54,835 --> 00:16:56,337
‫أنا لست وحيدة.

219
00:16:57,421 --> 00:17:00,841
‫لديّ إخوتي وأخواتي الذين وقفوا معي

220
00:17:00,925 --> 00:17:04,637
‫ولديّ مسؤولية لم أشعر بها من قبل
‫تجاه "سنوبيرسر".

221
00:17:07,431 --> 00:17:09,016
‫إذن فقد اتفقنا أخيرًا...

222
00:17:10,142 --> 00:17:12,019
‫القطار له الأولوية.

223
00:17:32,998 --> 00:17:37,545
‫هل تعلمين ماذا يقولون
‫حين ينفصلون على متن "سنوبيرسر"؟

224
00:17:39,922 --> 00:17:41,048
‫أراك في الجوار.

225
00:18:21,422 --> 00:18:22,423
{\an8}‫"المضافة"

226
00:18:50,701 --> 00:18:52,203
‫هل جئت للتنازل عن العرش إذن؟

227
00:18:52,787 --> 00:18:53,954
‫تبدين مستعدة.

228
00:18:55,206 --> 00:18:56,540
‫مستعدة لماذا؟

229
00:18:57,124 --> 00:19:00,503
‫للغوغائية؟ للفوضى في الممرات؟

230
00:19:00,586 --> 00:19:04,340
‫للجثث المتجمّدة المكدّسة كالسردين لأن قسم
‫السماد العضوي لا يمكنه مواكبة هذا العدد؟

231
00:19:04,423 --> 00:19:06,717
‫بينما تراجعت أنت إلى المحرك،

232
00:19:07,843 --> 00:19:10,054
‫لتختبئي من كلّ ما تسببت به؟

233
00:19:10,137 --> 00:19:12,097
‫نعم، اتركيني هنا مع هؤلاء...

234
00:19:14,433 --> 00:19:15,434
‫الناس.

235
00:19:16,811 --> 00:19:19,605
‫مجلس نواب "أندريه لايتون".

236
00:19:19,688 --> 00:19:22,399
‫- إنّها بداية جديدة يا "روث".
‫- لن تنجح أبدًا.

237
00:19:22,483 --> 00:19:23,859
‫كانت الديمقراطية ناجحة فيما مضى.

238
00:19:27,696 --> 00:19:30,366
‫أحيانًا عليك خسارة شيء لتكتشفيه من جديد.

239
00:19:33,160 --> 00:19:37,122
‫رميت 147 شخصًا إلى التهلكة.

240
00:19:38,040 --> 00:19:41,877
‫العديد منهم كانوا أصدقائي،
‫بمن فيهم "نولان غراي".

241
00:19:43,963 --> 00:19:44,797
‫حسنًا...

242
00:19:47,508 --> 00:19:49,343
‫الصمود لا يحتاج إلى الحب، أليس كذلك؟

243
00:19:53,931 --> 00:19:55,432
‫هذا ما أخطأت فيه للغاية.

244
00:19:58,727 --> 00:20:00,855
‫لا شيء أهمّ من الحب.

245
00:20:16,161 --> 00:20:17,788
‫أراك في الجوار يا "روث".

246
00:20:17,872 --> 00:20:19,874
‫سبق أن ودّعنا بعضنا.

247
00:20:53,407 --> 00:20:55,242
‫- هل حددت مصدرها؟
‫- أحاول ذلك.

248
00:20:55,326 --> 00:20:57,536
‫"بن"، الإشارة صادرة من الشمال الغربي.

249
00:20:58,954 --> 00:21:02,499
‫الشمال الغربي؟
‫بربك يا "خافي"، لا يوجد شيء هناك.

250
00:21:13,218 --> 00:21:15,054
‫مرحبًا. لقد عدت.

251
00:21:15,971 --> 00:21:17,389
‫هذه الملابس تليق بك.

252
00:21:18,015 --> 00:21:19,183
‫شكرًا جزيلًا.

253
00:21:19,975 --> 00:21:23,646
‫سنمرّ عبر "شيكاغو" الساعة 7:30 ليلًا،

254
00:21:23,729 --> 00:21:25,689
‫أبطئ السرعة كالمعتاد لتحديد نقطة الصفر.

255
00:21:25,773 --> 00:21:26,941
‫"ميل"...

256
00:21:27,900 --> 00:21:28,859
‫اسمعي هذا.

257
00:21:32,446 --> 00:21:33,280
‫موسيقى؟

258
00:21:34,031 --> 00:21:37,910
‫إن التقطها جهاز المذياع القديم هذا،
‫فالأرجح أنّ مصدرها من القطار.

259
00:21:37,993 --> 00:21:40,412
‫اسمعاني. إنها قادمة من الشمال الغربي.

260
00:21:41,288 --> 00:21:42,122
‫من الخارج.

261
00:21:42,206 --> 00:21:43,290
‫من الخارج؟

262
00:21:44,959 --> 00:21:45,834
‫رباه.

263
00:21:48,212 --> 00:21:49,421
‫ناجون؟

264
00:21:51,399 --> 00:21:55,987
‫ما نطاق جهاز الاستقبال لدينا؟
‫80 كيلومترًا؟ كحد أقصى؟

265
00:21:56,071 --> 00:21:58,073
‫"بن"، ماذا يوجد في الخارج؟

266
00:21:58,156 --> 00:21:59,407
‫الارتباط بالقمر الصناعي متوقّف.

267
00:21:59,991 --> 00:22:02,035
‫- أنا أعمل على إعادته.
‫- اللعنة.

268
00:22:02,119 --> 00:22:05,455
‫هوائي التوجيه مجمّد أيضًا.
‫لا أستطيع إيجاد نقطة ثانية لتحديد المصدر.

269
00:22:05,539 --> 00:22:07,707
‫- جديًا؟
‫- أعمل على ذلك يا "ميل".

270
00:22:08,542 --> 00:22:12,587
‫لكنّ تلك الإشارة تزداد قوةً.
‫هذا يعني أنّنا نقترب.

271
00:22:13,213 --> 00:22:15,966
‫إن لم نتباطأ، سنخرج عن مدى الإرسال سريعًا.

272
00:22:17,759 --> 00:22:19,010
‫سأحضر "لايتون" إلى هنا.

273
00:22:19,594 --> 00:22:22,264
‫- "ميل"، لا داعي لإخبار "لايتون".
‫- نعم يا "بن".

274
00:22:22,973 --> 00:22:25,934
‫إنّه قطار جديد. والقيادة جديدة.

275
00:22:26,560 --> 00:22:27,811
‫المعذرة يا سيد "لايتون".

276
00:22:28,436 --> 00:22:31,314
‫قبضت على هذين الاثنين يحاولان تهريب
‫عربة مليئة بالخس إلى مقدمة القطار.

277
00:22:31,398 --> 00:22:32,858
‫كانت العربة متروكة.

278
00:22:32,941 --> 00:22:35,485
‫لا تكذب عليّ. إلى أين كنتما ستأخذانها؟

279
00:22:38,572 --> 00:22:40,282
‫استقرّ "بايك" في الدرجة الأولى.

280
00:22:40,365 --> 00:22:42,200
‫- إنه يهرّب الأشياء.
‫- "بايك".

281
00:22:42,284 --> 00:22:43,827
‫أحد سكان المؤخرة المنشقين، تخيّل ذلك.

282
00:22:43,910 --> 00:22:44,744
‫أجل.

283
00:22:44,828 --> 00:22:48,164
‫"أندريه لايتون" إلى "المحرك" في الحال.

284
00:22:48,248 --> 00:22:49,082
‫ما الأمر الآن؟

285
00:22:49,708 --> 00:22:52,878
‫- لا أدري. ضعهما في الحبس.
‫- إنه ممتلئ يا سيدي.

286
00:22:52,961 --> 00:22:55,714
‫افعل شيئًا للحفاظ على النظام ريثما أعود.

287
00:22:56,506 --> 00:22:57,716
‫الخس.

288
00:22:59,301 --> 00:23:00,135
‫النظام.

289
00:23:00,218 --> 00:23:02,137
‫له وقع مألوف، أليس كذلك؟

290
00:23:02,804 --> 00:23:04,639
‫هيا بنا أيها الأرنبان.

291
00:23:05,557 --> 00:23:06,516
‫هيا بنا!

292
00:23:08,226 --> 00:23:10,645
‫ناجون؟ كيف يُعقل هذا؟

293
00:23:10,729 --> 00:23:15,233
‫ربما. لكن لم نسمع أيّ اتصال بالراديو
‫منذ 6 سنوات ونصف.

294
00:23:15,317 --> 00:23:20,280
‫من يستطيع الصمود كلّ هذه المدة؟
‫الجيش؟ ملجأ خاص؟

295
00:23:20,363 --> 00:23:22,866
‫لا بدّ أنّه برج إرسال قديم.
‫يعمل بشكل متكرر. نوع من إرسال الطوارئ.

296
00:23:22,949 --> 00:23:24,701
‫لماذا لم نسمعه من قبل؟

297
00:23:24,784 --> 00:23:27,037
‫لم نستخدم الراديو قط. فلا يوجد من نخاطبه.

298
00:23:27,120 --> 00:23:29,164
‫- أين صور الأقمار الاصطناعية يا "بن"؟
‫- أنا أعمل عليها.

299
00:23:29,247 --> 00:23:31,666
‫لا يمكننا تحديد مصدر الإشارة،
‫لكنّها تزداد قوة.

300
00:23:32,876 --> 00:23:33,710
‫"بن"؟

301
00:23:33,793 --> 00:23:35,587
‫أجيبوا. هنا "سنوبيرسر". أتسمعونني؟

302
00:23:35,670 --> 00:23:37,964
‫- نحتاج إلى مزيد من الوقت يا "ميل".
‫- الوقت يداهمنا.

303
00:23:38,048 --> 00:23:39,382
‫هل تسمعونني؟ أكرر.

304
00:23:39,466 --> 00:23:41,468
‫لنتباطأ أكثر ونبحث عنهم بالعين المجرّدة.

305
00:23:44,012 --> 00:23:45,013
‫إليك المشكلة.

306
00:23:45,972 --> 00:23:48,892
‫إن تباطأنا، سيكون لدينا عجز في الطاقة...

307
00:23:49,559 --> 00:23:51,811
‫سنستهلك طاقة أكثر مما نولّد.

308
00:23:51,895 --> 00:23:56,024
‫نكاد بالفعل نستهلك احتياطيات الطاقة،
‫ونريد السير ببطء عبر "شيكاغو".

309
00:23:57,150 --> 00:23:59,444
‫من جهة أخرى،

310
00:24:00,111 --> 00:24:02,864
‫إن أسرعنا في تجاوز هذه الإشارة
‫من دون تحديد مصدرها،

311
00:24:03,448 --> 00:24:06,368
‫سيكون علينا إتمام دورة كاملة
‫قبل أن نسمعها مجددًا.

312
00:24:10,288 --> 00:24:12,749
‫إن كان هناك احتمال بوجود أناس آخرين...

313
00:24:13,541 --> 00:24:14,751
‫وألا نكون بمفردنا...

314
00:24:15,669 --> 00:24:17,170
‫يجب أن نتصل بهم.

315
00:24:19,214 --> 00:24:21,591
‫موافقة. لنبطئ القطار.

316
00:24:28,223 --> 00:24:29,224
‫آسف.

317
00:24:31,476 --> 00:24:32,727
‫ابتعد عنّي!

318
00:24:36,523 --> 00:24:38,900
‫- يا للسماء!
‫- على رسلك.

319
00:24:39,985 --> 00:24:41,695
‫حاولي مهاجمة الآخر على الأقل.

320
00:24:41,778 --> 00:24:42,612
‫ماذا؟

321
00:24:45,031 --> 00:24:45,949
‫أنا آسفة.

322
00:24:47,409 --> 00:24:49,244
‫آسفة. لكنّني...

323
00:24:50,620 --> 00:24:53,248
‫خسرت كلّ شيء، واختفى عالمي كلّه.

324
00:24:53,832 --> 00:24:55,959
‫والجميع يكرهني.

325
00:24:56,042 --> 00:24:57,836
‫لا تقلقي. الجميع يكرهني أيضًا.

326
00:25:00,797 --> 00:25:01,965
‫أعرف من أنت.

327
00:25:02,674 --> 00:25:03,967
‫هل ستكون علاقتنا جيدة؟

328
00:25:07,303 --> 00:25:09,180
‫طردني سكان المؤخرة من الدرجة الأولى.

329
00:25:10,098 --> 00:25:11,182
‫يرفض الجميع مساعدتي.

330
00:25:11,766 --> 00:25:14,477
‫ولم يتبق لديّ أيّ شيء لمقايضته باستثناء...

331
00:25:17,814 --> 00:25:20,066
‫هذا ليس بالأمر القليل. انظري.

332
00:25:22,152 --> 00:25:23,903
‫سرقتها من قاعة الطعام.

333
00:25:25,113 --> 00:25:27,657
‫لكن كيف يُفترض بنا إزالة قشرتها؟

334
00:25:30,577 --> 00:25:32,328
‫ألا تعرفين كيف تقشّرين بيضة؟

335
00:25:35,707 --> 00:25:36,791
‫هذا مضحك.

336
00:25:37,709 --> 00:25:38,752
‫تعالي، سأريك.

337
00:25:40,170 --> 00:25:41,463
‫هيا يا عزيزتي. ستكونين بخير.

338
00:25:42,005 --> 00:25:43,506
‫أنا شخص سيئ أيضًا.

339
00:26:06,988 --> 00:26:09,199
‫الإشارة تزداد قوةً. يُفترض أنّنا فوقها.

340
00:26:14,287 --> 00:26:15,872
‫يُفترض أن نرى مصدرها.

341
00:26:24,047 --> 00:26:24,923
‫يا إلهي.

342
00:26:33,389 --> 00:26:34,724
‫جميعًا... رجاءً...

343
00:26:35,850 --> 00:26:37,310
‫"روث"!

344
00:26:38,353 --> 00:26:39,813
‫هناك قطار آخر.

345
00:26:40,396 --> 00:26:43,316
‫"روث". ماذا يجري؟
‫هل هناك أناس آخرون أحياء؟

346
00:26:43,399 --> 00:26:45,902
‫- عذرًا!
‫- "روث"، هل يوجد أناس آخرون أحياء؟

347
00:26:46,444 --> 00:26:48,238
‫- أجل، هناك.
‫- انظر!

348
00:26:49,489 --> 00:26:51,157
‫يا للسماء.

349
00:26:51,241 --> 00:26:52,367
‫إنه يقود قطار المؤونة.

350
00:26:52,450 --> 00:26:53,910
‫أنت لست متأكّدة من أنّه هو يا "ميل".

351
00:26:53,993 --> 00:26:56,037
‫مهلًا. هل هناك قطار للمؤونة؟

352
00:26:56,121 --> 00:26:57,622
‫- إنّها "بيغ أليس".
‫- من؟

353
00:26:58,248 --> 00:26:59,707
‫"بيغ أليس". إنها قاطرة تجريبية.

354
00:26:59,791 --> 00:27:01,668
‫- "ميلاني".
‫- سأنطلق بالسرعة القصوى.

355
00:27:01,751 --> 00:27:02,877
‫- أعطني كلّ ما لديك من طاقة.
‫- سأفعل.

356
00:27:02,961 --> 00:27:06,756
‫المهاميز متصلة يا "ميل".
‫أيًا كانوا، سيدخلون السكة وراءنا.

357
00:27:12,095 --> 00:27:13,096
‫إنّه هو.

358
00:27:14,681 --> 00:27:15,682
‫إنّه هو.

359
00:27:16,808 --> 00:27:18,893
‫"ميلاني"، تكلّمي معي.

360
00:27:18,977 --> 00:27:20,145
‫سيحاول صعود قطارنا.

361
00:27:20,228 --> 00:27:21,771
‫- أنت لست متأكّدة من أنّه هو يا "ميل".
‫- من عساه يكون يا "بن"؟

362
00:27:21,855 --> 00:27:23,565
‫قطار آخر من القراصنة المرحين؟

363
00:27:23,648 --> 00:27:25,316
‫- عم تتكلمين...
‫- هل تقصدين "ويلفورد"؟

364
00:27:25,400 --> 00:27:30,155
‫نعم. لقد عاد السيد "ويلفورد"!
‫ليبق الجميع هادئًا.

365
00:27:33,192 --> 00:27:34,860
‫إن صعد "ويلفورد" على متن قطارنا،

366
00:27:34,944 --> 00:27:38,197
‫سنواجه شيئًا أسوأ بكثير
‫من أي شيء مررنا به حتى الآن.

367
00:27:38,281 --> 00:27:41,784
‫إذن سآخذ الجنود إلى مؤخرة القطار
‫كي أضمن ألا يحدث هذا.

368
00:27:42,952 --> 00:27:43,953
‫"لايتون".

369
00:27:44,049 --> 00:27:47,085
‫حين يدرك المسافرون أنّه هو، سينقسمون.

370
00:27:47,699 --> 00:27:48,650
‫أستطيع توحيد الناس.

371
00:27:50,019 --> 00:27:51,020
‫يجب عليك ذلك.

372
00:27:54,463 --> 00:27:56,424
‫"روث"، توقّفي. لقد أكدنا للتو أنّه ميت.

373
00:27:56,507 --> 00:27:57,508
‫هذا مستحيل.

374
00:27:57,591 --> 00:27:58,926
‫من غيره يستطيع البقاء حيًا؟

375
00:28:00,136 --> 00:28:01,178
‫أجبني.

376
00:28:02,054 --> 00:28:05,224
‫لقد عاد لإنقاذنا من هؤلاء الثوار الملاعين.

377
00:28:07,184 --> 00:28:08,894
‫"تريستان"، سنحتاج إلى فرقة للترحيب به.

378
00:28:08,978 --> 00:28:09,979
‫فرقة للترحيب به؟

379
00:28:10,521 --> 00:28:12,189
‫لا. أليس هذا الإجراء المتبع؟

380
00:28:12,273 --> 00:28:15,109
‫لا أتذكّر. لا عليك. سنفي بالغرض.

381
00:28:16,110 --> 00:28:19,572
‫رتّب هندامك. سنذهب إلى عربة المؤخرة.

382
00:28:19,655 --> 00:28:20,656
‫نعم يا سيدتي.

383
00:28:33,169 --> 00:28:35,630
‫"ميل"، نحن نستخرج أكثر مما ينبغي
‫من المدخرات.

384
00:28:35,713 --> 00:28:36,797
‫ما المسافة لدينا؟

385
00:28:36,881 --> 00:28:39,800
‫تبًا. ستوقف عربة المؤخرة.
‫لهذا السبب استخدموا المكابح.

386
00:28:39,884 --> 00:28:42,136
‫اللعنة. ماذا يفعل في الخلف؟

387
00:28:42,219 --> 00:28:43,721
‫"ميل"، يجب أن تفكّري في التبعات.

388
00:28:43,804 --> 00:28:47,058
‫"أليس" قطار كبير.
‫40 عربة لا تساوي شيئًا بالنسبة إليه.

389
00:28:47,141 --> 00:28:49,518
‫لكنّ عزمه قليل. نستطيع أن نسبقه.

390
00:28:49,602 --> 00:28:51,687
‫- الحسابات تقول إنّه سيلحق بنا.
‫- راجعها.

391
00:28:51,771 --> 00:28:54,940
‫أريد كلّ أمبير يمكنك توفيره يا "خافي".
‫من القسم الزراعي وأيّ مكان آخر.

392
00:28:55,024 --> 00:28:56,734
‫- بربك يا "ميل".
‫- حاول فحسب.

393
00:28:57,360 --> 00:28:59,820
‫- يجب أن نحاول.
‫- كدنا نبلغ التحويلة.

394
00:29:01,947 --> 00:29:03,324
‫سيأتي من خلفنا.

395
00:29:03,949 --> 00:29:06,494
‫هيا يا شباب! سيفوتنا حدث عالميّ هنا!

396
00:29:06,577 --> 00:29:08,829
‫حسنًا، انتهت الحفلة. اخرجوا من هنا. هيا.

397
00:29:09,455 --> 00:29:11,207
‫- اخرجوا!
‫- أخلوا المكان!

398
00:29:11,290 --> 00:29:12,291
‫حسنًا، أنا ذاهب.

399
00:29:12,375 --> 00:29:13,584
‫- أنت، اجلس.
‫- هيا. اخرجوا.

400
00:29:14,377 --> 00:29:15,378
‫هيا!

401
00:29:18,005 --> 00:29:20,091
‫- حسنًا.
‫- ألا تحب الديمقراطية؟

402
00:29:20,174 --> 00:29:22,927
‫عليك أن تشارك في الديمقراطية يا "بايك".

403
00:29:23,010 --> 00:29:24,595
‫هيا، هذه فرصتك.

404
00:29:24,679 --> 00:29:26,472
‫هل هو من أخاله خلفنا؟

405
00:29:26,555 --> 00:29:29,266
‫إن كان هو،
‫فقد ينتهي كلّ هذا قبل أن يبدأ حتى.

406
00:29:29,350 --> 00:29:32,520
‫تعال، أحتاج إلى أن يتّحد الجميع
‫ضدّ عدو مشترك.

407
00:29:32,603 --> 00:29:36,023
‫"لايتون"، لماذا عليك أن تطلب مني
‫أن أكون رجلًا أفضل؟

408
00:29:36,107 --> 00:29:37,566
‫- دعه ينهض.
‫- لنذهب.

409
00:29:37,650 --> 00:29:39,360
‫لا بأس. اللعنة على هذا القطار.

410
00:29:39,443 --> 00:29:41,779
‫كنت قد بدأت أستمتع بوقتي هنا.

411
00:29:41,862 --> 00:29:44,073
‫سندخل "شيكاغو" بسرعة كبيرة.

412
00:29:44,156 --> 00:29:45,408
‫المدخرات في حالة طوارئ!

413
00:29:45,491 --> 00:29:47,368
‫إن نفدت طاقتنا، سينتهي الأمر.
‫سأبطئ القطار.

414
00:29:47,451 --> 00:29:49,578
‫لا! هذا أمر!

415
00:30:01,132 --> 00:30:03,217
‫"ويلفورد"!

416
00:30:03,300 --> 00:30:06,762
‫إنّه خلفنا مباشرة.
‫كاد يصطدم بعربة المؤخرة.

417
00:30:07,722 --> 00:30:11,392
‫تفرّقوا! إنّها حالة طوارئ!

418
00:30:11,475 --> 00:30:13,561
‫بربك يا "لايتون".
‫كيف يُعقل أن يعود "ويلفورد"؟

419
00:30:13,644 --> 00:30:16,355
‫أيًا كانوا،
‫فهم سيصعدون على متن قطارنا، مفهوم؟

420
00:30:16,439 --> 00:30:19,650
‫إلى عربة المؤخرة! لديّ 15 مسؤول مكابح.
‫أحتاج إلى مزيد من الجنود.

421
00:30:19,734 --> 00:30:22,778
‫- ماذا ننتظر؟ هيا.
‫- حسنًا! من تبقى منكم، تعرفون الإجراءات.

422
00:30:22,862 --> 00:30:25,740
‫ضعوا المتاريس في الأعلى والأسفل.
‫استعدوا للحم الأبواب. الحقوا بي.

423
00:30:25,823 --> 00:30:27,241
‫- إلى عربة المؤخرة هذه المرة!
‫- هيا.

424
00:30:32,955 --> 00:30:37,293
‫هيا يا عزيزي. ابق على مسافة أمان. هيا.

425
00:30:38,753 --> 00:30:39,754
‫هيا.

426
00:30:41,630 --> 00:30:42,631
‫هيا.

427
00:31:12,203 --> 00:31:13,579
‫احذري يا "ويني".

428
00:31:46,570 --> 00:31:48,823
‫هيا أيها الشابان.
‫إنّهم يحاولون الارتباط بأنظمتنا.

429
00:31:48,906 --> 00:31:51,784
‫إنّهم يخترقون أنظمتنا. سيسيطر على نظامنا.

430
00:31:51,867 --> 00:31:53,494
‫سيسيطر على "المحرك". إنّه يبطئنا.

431
00:31:53,577 --> 00:31:55,246
‫إنّه يطفئ الأنظمة غير الحيوية.

432
00:31:55,788 --> 00:31:57,289
‫يجب أن نخرج.

433
00:31:57,373 --> 00:31:58,999
‫هيا، هذا جنون.

434
00:31:59,083 --> 00:32:01,877
‫يجب أن نقطع الاتصال.
‫"خافي"، هل يمكنك تأخيره؟

435
00:32:01,961 --> 00:32:03,295
‫- ليس لوقت طويل يا "ميل".
‫- حسنًا.

436
00:32:03,379 --> 00:32:05,673
‫يُستحسن أن نسرع.
‫القطار تحت تصرفك. هيا بنا.

437
00:32:17,601 --> 00:32:19,103
‫تراجعوا الآن، مفهوم؟

438
00:32:19,854 --> 00:32:23,232
‫- لن يستغرق هذا وقتًا طويلًا.
‫- أرجعوا هذه الأسرّة، مفهوم؟

439
00:32:23,315 --> 00:32:24,567
‫سنحتاج إلى مساحة.

440
00:32:26,277 --> 00:32:30,197
‫"ارفعوا معنوياتكم ومجّدوا أغنيتنا

441
00:32:30,281 --> 00:32:34,201
‫لأنّ صرختنا ستكون قويّة
‫لدى السيد (ويلفورد)

442
00:32:35,077 --> 00:32:39,373
‫لنرتفع، فهدفنا صادق

443
00:32:39,456 --> 00:32:43,794
‫ابتهجوا وتهللوا، لأنّنا نكرمكم

444
00:32:43,878 --> 00:32:48,632
‫ارفعوا صوتكم، فالطريق قد يكون طويلًا"

445
00:32:48,716 --> 00:32:50,759
‫"روث"!

446
00:32:52,511 --> 00:32:53,762
‫"روث"، توقّفي عن هذا الهراء!

447
00:32:53,846 --> 00:32:57,683
‫أنا هنا في عمل رسميّ يا سيد "روش".

448
00:32:57,766 --> 00:33:00,644
‫يجب أن يتصدّر قسم "المضافة"
‫فرقة الترحيب، بحسب الإجراءات.

449
00:33:00,728 --> 00:33:04,064
‫نحن في وضع عسكري هنا يا "روث".
‫يجب أن تبعدي هؤلاء الأطفال من هنا.

450
00:33:04,148 --> 00:33:06,521
‫إنّهم يخترقون القطار اللعين!

451
00:33:10,070 --> 00:33:11,947
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع.

452
00:33:12,031 --> 00:33:13,657
‫أنا من أعيان القطار.

453
00:33:15,091 --> 00:33:16,259
‫نعم، أفهمك.

454
00:33:16,619 --> 00:33:20,379
‫كان "نولان غراي" ليقف هنا
‫في زيّه الرسميّ الكامل.

455
00:33:20,592 --> 00:33:25,085
‫وكنت لأقف بجواره، لأنّ زيي يعني السلام.

456
00:33:25,169 --> 00:33:29,757
‫قد تكون هذه تجربتك في الديمقراطية
‫يا سيد "لايتون".

457
00:33:30,549 --> 00:33:35,677
‫لكنّني رئيسة قسم "المضافة"،
‫واللون الأزرق المخضر هو لون الدبلوماسية.

458
00:33:37,932 --> 00:33:40,559
‫أنزلوا أسلحتكم جميعًا.

459
00:33:40,643 --> 00:33:41,852
‫أنزلوها.

460
00:33:42,645 --> 00:33:44,772
‫أنت محقة.

461
00:33:44,855 --> 00:33:48,317
‫الدبلوماسية أولًا، صحيح؟
‫لا أحد يريد حربًا أخرى.

462
00:33:50,736 --> 00:33:54,114
‫حين يُفتح ذلك الباب، أريدك بجانبي.

463
00:33:54,198 --> 00:33:58,285
‫أريدك أن تكوني جاهزة للتفاوض،
‫مع إظهار القوة لدعمك.

464
00:33:59,662 --> 00:34:00,496
‫موافقة؟

465
00:34:03,123 --> 00:34:05,876
‫أريد أن أكون في المقدمة.

466
00:34:06,585 --> 00:34:09,254
‫وأريد أن أكون أول من يصافح يده.

467
00:34:09,338 --> 00:34:11,840
‫نعم، يجب أن تكوني أنت.

468
00:34:13,175 --> 00:34:14,385
‫أعطيه المسدس يا "روث".

469
00:34:18,097 --> 00:34:20,099
‫حسنًا. خذوا هؤلاء الأطفال إلى مكان آمن.

470
00:34:20,182 --> 00:34:22,267
‫"روث"، تعالي إلى الأمام معي.

471
00:34:26,689 --> 00:34:29,817
‫سنفتح الغطاء العلوي، نربط أنفسنا
‫ونشقّ طريقنا إلى المؤخرة.

472
00:34:29,900 --> 00:34:31,485
‫ثم نقطع الاتصال يدويًا.

473
00:34:31,568 --> 00:34:33,237
‫إنّها خطة مخبولة يا "ميل".

474
00:34:33,320 --> 00:34:35,280
‫نعم، هل لديك خطة أفضل؟

475
00:34:36,073 --> 00:34:38,951
‫لأنّه سيبطئ سرعتنا ويوقفنا.

476
00:34:40,369 --> 00:34:42,663
‫إذن ربما علينا أن نستسلم.

477
00:34:44,957 --> 00:34:46,041
‫بربك.

478
00:34:46,125 --> 00:34:48,252
‫هل فكّرت فيما يُوجد
‫على متن قطار المؤونة ذاك؟

479
00:34:49,628 --> 00:34:52,381
‫- نعم.
‫- لأنّنا بحاجة إليها يا "ميل".

480
00:34:53,674 --> 00:34:56,343
‫"سنوبيرسر" يتداعى. أنت تعرفين ذلك.

481
00:34:56,927 --> 00:35:00,514
‫لا توجد حركة دائمة
‫إذ لا توجد قطع تدوم إلى الأبد.

482
00:35:00,597 --> 00:35:02,641
‫لكنّ قطار المؤونة مليء بالقطع البديلة.

483
00:35:03,225 --> 00:35:07,146
‫محركات عربات، عجول، مخبر وراثي مكتمل.

484
00:35:07,229 --> 00:35:09,064
‫ما يكفي لإبقائنا منطلقين.

485
00:35:09,648 --> 00:35:11,025
‫كيف تعرف أنّ هذه الأمور لا تزال موجودة؟

486
00:35:11,608 --> 00:35:14,194
‫مضت قرابة 8 سنوات.
‫ما أدراك بما بقي على متنه؟

487
00:35:14,278 --> 00:35:17,865
‫أو أيّ مجتمع قاموا ببنائه؟
‫أو أيّة أوبئة يحملونها؟

488
00:35:17,948 --> 00:35:19,658
‫وحتى لو كان لديهم كلّ ما نحتاج إليه،

489
00:35:19,742 --> 00:35:21,326
‫ما الذي سيرغب فيه في المقابل؟

490
00:35:26,582 --> 00:35:27,750
‫كنت تعرف أنّه هناك.

491
00:35:29,043 --> 00:35:31,003
‫- كنت أعرف أنّك ستهربين.
‫- منذ متى تعرف؟

492
00:35:31,086 --> 00:35:34,089
‫رأيتهم على الأقمار الاصطناعية صباحًا.
‫لكنّني عرفت أنّه هو.

493
00:35:34,173 --> 00:35:35,382
‫- إذن أنت من قطع الاتصال.
‫- نعم.

494
00:35:35,466 --> 00:35:37,426
‫قدتنا إليه مباشرة!

495
00:35:37,509 --> 00:35:39,970
‫كان بوسعنا الفرار، والأهم من ذلك،

496
00:35:40,054 --> 00:35:42,514
‫كان بوسعنا نحن الاثنان
‫أن نتخذ هذا القرار معًا.

497
00:35:46,602 --> 00:35:48,103
‫لقد قمت بحركة من طرف واحد.

498
00:35:49,354 --> 00:35:50,397
‫ها هي حركتي.

499
00:35:53,150 --> 00:35:54,610
‫ماذا دهاك يا "ميل"؟

500
00:35:54,693 --> 00:35:56,862
‫لن أضع مصيري بين يديّ "ويلفورد" ثانيةً.

501
00:35:56,945 --> 00:35:59,198
‫لذلك سأخرج إلى هناك لتحرير مؤخرة القطار.

502
00:35:59,281 --> 00:36:01,033
‫وبطريقة أو بأخرى...

503
00:36:02,159 --> 00:36:04,870
‫ستبقي هذا الفلك منطلقًا أثناء غيابي.

504
00:36:06,914 --> 00:36:08,665
‫- لا تتركينا يا "ميل".
‫- دعني أذهب.

505
00:36:16,340 --> 00:36:19,176
‫"ابقوا متأهبين
‫خطر"

506
00:36:44,618 --> 00:36:46,203
‫سأراك على الطرف الآخر.

507
00:38:08,994 --> 00:38:10,913
‫"خافي"، لقد خرجت بمفردها.

508
00:38:11,914 --> 00:38:12,998
‫لم أستطع منعها.

509
00:39:09,888 --> 00:39:11,765
‫"توقف كامل"

510
00:39:11,848 --> 00:39:12,849
‫المكابح.

511
00:39:36,665 --> 00:39:38,166
‫لماذا توقفنا؟

512
00:39:45,048 --> 00:39:46,133
‫لقد توقفنا.

513
00:39:56,893 --> 00:39:58,186
‫كم من الوقت لدينا؟

514
00:39:58,270 --> 00:39:59,813
‫10 دقائق، زيادة أو نقصانًا.

515
00:40:05,110 --> 00:40:10,032
‫يا ركاب "سنوبيرسر"،
‫أيًّا كان على الجانب الآخر لهذا الباب،

516
00:40:10,115 --> 00:40:11,491
‫تذكّروا هذا...

517
00:40:12,409 --> 00:40:15,245
‫- كان "ويلفورد" مجرّد رجل.
‫- رجل عظيم.

518
00:40:15,329 --> 00:40:18,165
‫لا تتخيلوه في عقولكم كشخص لم يكن عليه.

519
00:40:18,248 --> 00:40:21,251
‫إنّه ليس مهندسكم. هذا ليس قطاره.

520
00:40:21,335 --> 00:40:23,211
‫أظن أنّك ستكتشف أنّه قطاره.

521
00:40:23,795 --> 00:40:26,048
‫"سنوبيرسر" ملكنا!

522
00:40:26,131 --> 00:40:28,258
‫- إنه ملك لمواطنيه!
‫- أجل.

523
00:41:26,010 --> 00:41:27,052
‫من أنت؟

524
00:41:27,845 --> 00:41:29,180
‫يجب أن نحرّك قطارنا.

525
00:41:29,263 --> 00:41:31,182
‫تحياتي من "سنوبيرسر".

526
00:41:31,265 --> 00:41:32,850
‫هل السيد "ويلفورد" على متن القطار؟

527
00:41:32,933 --> 00:41:35,227
‫سيطر السيد "ويلفورد" على محرككم بالفعل.

528
00:41:35,811 --> 00:41:38,397
‫لديكم حوالي 13 دقيقة
‫للموافقة على استسلام مسالم

529
00:41:38,481 --> 00:41:41,025
‫قبل أن يطغو البرد وتتجمدوا حتى الموت.

530
00:41:42,651 --> 00:41:44,361
‫أخبريه بأنّنا نريد رؤيته وجهًا لوجه.

531
00:41:44,445 --> 00:41:47,740
‫نعم، رجاءً.
‫وبأنّنا نرحب به على متن القطار.

532
00:41:47,823 --> 00:41:49,241
‫- هل أنت من "المضافة"؟
‫- نعم.

533
00:41:49,325 --> 00:41:52,787
‫اسمي "روث وردل"، وأنا في خدمتك.

534
00:41:56,499 --> 00:41:58,167
‫هل "ميلاني كافيل" حية؟

535
00:42:00,002 --> 00:42:01,754
‫نعم.

536
00:42:03,297 --> 00:42:04,423
‫من أنت؟

537
00:42:08,719 --> 00:42:10,387
‫اسمي "أليكساندرا كافيل".

538
00:42:15,601 --> 00:42:16,477
‫"أليكساندرا"؟

539
00:42:20,731 --> 00:42:21,941
‫أين أمّي؟

540
00:43:45,024 --> 00:43:47,026
‫ترجمة "باسل بشور"

