1
00:00:38,204 --> 00:00:44,627
‫"أقف هنا الآن لأن المكان ما يزال‬
‫يعبق برائحتك‬

2
00:00:45,086 --> 00:00:51,551
‫إلى أي حد تريد أن تصل حالما تهجرني‬

3
00:00:52,051 --> 00:00:57,432
‫وأنت تتوسل كي أدعك ترحل عني؟‬

4
00:00:57,515 --> 00:01:03,354
‫أنت ابني‬

5
00:01:04,438 --> 00:01:10,653
‫أنت صافرة"‬

6
00:01:11,279 --> 00:01:14,115
‫لماذا أشعر بالبرد؟‬

7
00:01:14,365 --> 00:01:15,533
‫هل أنا مريضة؟‬

8
00:01:15,617 --> 00:01:17,160
‫أيُعقل ألا تمرضي؟‬

9
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
‫أجهدت نفسك بالطبخ دون مبرر.‬

10
00:01:19,454 --> 00:01:22,624
‫وتكبدت عناء السفر إلى هنا حاملة‬
‫ذلك الطعام الثقيل إلى هنا.‬

11
00:01:22,707 --> 00:01:24,417
‫أي خيار كان أمامي؟‬

12
00:01:24,834 --> 00:01:27,295
‫قلت إنه ليس لديك وقت للصعود.‬

13
00:01:27,378 --> 00:01:30,256
‫اضطررت أن أنزل وأطهو لك وجبة واحدة‬
‫على الأقل.‬

14
00:01:31,090 --> 00:01:32,509
‫لسبب ما،‬

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,720
‫أردت أن أرى وجهك اليوم،‬
‫ربما لأنه عيد ميلادك.‬

16
00:01:35,804 --> 00:01:38,848
‫ما المهم في هذا؟ أعياد الميلاد تأتي‬
‫كل عام.‬

17
00:01:39,349 --> 00:01:41,017
‫ألست سعيدًا بمجيئي؟‬

18
00:01:41,100 --> 00:01:43,603
‫- إنه أمر عادي.‬
‫- اعترف.‬

19
00:01:43,686 --> 00:01:45,897
‫لماذا تتصرفين بظرافة فجأةً؟‬

20
00:01:45,980 --> 00:01:47,232
‫سخيف.‬

21
00:02:11,589 --> 00:02:12,841
‫يا إلهي!‬

22
00:02:12,924 --> 00:02:13,967
‫ماذا حدث؟‬

23
00:02:14,050 --> 00:02:16,177
‫- اللعنة.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

24
00:02:55,174 --> 00:02:57,176
‫لا يمكننا نقل كل الجرحى دفعة واحدة.‬

25
00:02:57,260 --> 00:02:59,345
‫الأحمر لمرضى الحالات الحرجة،‬
‫الأصفر للرعاية المستعجلة،‬

26
00:02:59,429 --> 00:03:02,557
‫الأخضر للحالات غير المستعجلة،‬
‫الأسود للموتى أو الذين على وشك الموت.‬

27
00:03:02,640 --> 00:03:04,851
‫سنميز بين المصابين بالبطاقات.‬

28
00:03:12,358 --> 00:03:16,446
‫يمكنني أن أعرف كم من الوقت‬
‫بقي في حياة الناس.‬

29
00:03:19,282 --> 00:03:21,993
‫54 عامًا و70 يومًا و13 ساعة.‬

30
00:03:24,537 --> 00:03:26,456
‫26 عامًا و31 يومًا.‬

31
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
‫40 عامًا ويوم واحد.‬

32
00:03:28,833 --> 00:03:30,293
‫"43 عامًا و289 يومًا، 38 عامًا و7 أيام"‬

33
00:03:30,376 --> 00:03:31,711
‫79 عامًا ويومان.‬

34
00:03:33,588 --> 00:03:35,882
‫26 عامًا و12 يومًا.‬

35
00:03:37,717 --> 00:03:40,178
‫58 يومًا و12 ساعة.‬

36
00:03:50,772 --> 00:03:54,150
‫اللعنة، سيكلف إصلاحها مبلغًا كبيرًا.‬

37
00:03:54,234 --> 00:03:56,444
‫من يكترث لأمر السيارة الآن؟‬

38
00:03:56,527 --> 00:04:00,490
‫كدنا نموت كلانا ويصبح أولادنا يتامى.‬

39
00:04:00,573 --> 00:04:02,659
‫أنا غاضب جدًا.‬

40
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
‫- يا إلهي...‬
‫- ما هذا؟‬

41
00:04:04,535 --> 00:04:06,287
‫هل تأذيت؟ لا.‬

42
00:04:06,371 --> 00:04:07,914
‫أنت تنزفين!‬

43
00:04:07,997 --> 00:04:11,292
‫يا سيد، من فضلك ألق نظرة على جرحها، مهلًا!‬

44
00:04:11,376 --> 00:04:12,835
‫أنا بخير.‬

45
00:04:12,919 --> 00:04:15,296
‫إنه مجرد خدش، هدّئ من روعك.‬

46
00:04:15,380 --> 00:04:18,882
‫نزيفك شديد، لست بخير.‬

47
00:04:18,966 --> 00:04:20,051
‫اللعنة.‬

48
00:04:22,428 --> 00:04:24,931
‫لا بد أنك تحب زوجتك كثيرًا.‬

49
00:04:25,014 --> 00:04:26,557
‫تعلم كيف يتصرف الآباء هكذا دائمًا.‬

50
00:04:26,641 --> 00:04:30,019
‫يصرخون حين يقلقون وحين يكونون سعداء أيضًا.‬

51
00:04:32,814 --> 00:04:35,149
‫هل انتهى الأمر؟ هل هذا كل شيء؟‬

52
00:04:35,650 --> 00:04:36,651
‫يا إلهي.‬

53
00:04:39,529 --> 00:04:41,155
‫دقيقة و42 ثانية.‬

54
00:04:43,616 --> 00:04:46,619
‫"أنا قلق جدًا، انتبهي لنفسك من المرض،‬

55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
‫شكرًا لك، أحبك."‬

56
00:04:49,205 --> 00:04:51,874
‫لا تتذمر، قلها بلطف.‬

57
00:04:53,042 --> 00:04:55,086
‫تعرفين شعوره حتى لو لم يعبّر عنه، صحيح؟‬

58
00:04:55,628 --> 00:04:56,796
‫بالطبع.‬

59
00:04:57,255 --> 00:04:58,673
‫ماذا بحق السماء...‬

60
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
‫ماذا أصابني؟‬

61
00:05:02,135 --> 00:05:04,262
‫هل اصطدمت بالمقود بشدة؟‬

62
00:05:04,345 --> 00:05:05,680
‫ماذا؟‬

63
00:05:05,763 --> 00:05:07,348
‫ما الخطب؟ يا إلهي.‬

64
00:05:07,432 --> 00:05:08,725
‫عزيزتي.‬

65
00:05:09,100 --> 00:05:11,311
‫النجدة! أرجوك.‬

66
00:05:11,394 --> 00:05:13,104
‫نحتاج إلى مسعف!‬

67
00:05:13,396 --> 00:05:14,731
‫ابقي معه.‬

68
00:05:15,148 --> 00:05:16,691
‫يجب أن تبقي معه.‬

69
00:05:44,177 --> 00:05:45,845
‫كنت غبيًا...‬

70
00:05:47,555 --> 00:05:51,517
‫ولم أقلها ولو لمرة.‬

71
00:05:51,601 --> 00:05:52,602
‫حبيبي.‬

72
00:05:53,811 --> 00:05:55,021
‫"جي سو".‬

73
00:05:55,605 --> 00:05:57,648
‫ما الخطب؟‬

74
00:05:58,733 --> 00:06:00,860
‫شكرًا لك...‬

75
00:06:02,028 --> 00:06:05,740
‫لأنك عشت معي.‬

76
00:06:12,747 --> 00:06:15,291
‫ما الخطب؟ أنت تمزح، صحيح؟‬

77
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
‫كفّ عن العبث معي.‬

78
00:06:19,420 --> 00:06:22,423
‫كفّ عن العبث معي.‬

79
00:06:22,590 --> 00:06:24,926
‫لا، حبيبي!‬

80
00:06:26,594 --> 00:06:27,929
‫النجدة...‬

81
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
‫ساعديني أرجوك.‬

82
00:06:31,933 --> 00:06:35,561
‫فليساعدنا أحدكم، أرجوكم!‬

83
00:06:37,939 --> 00:06:40,483
‫النجدة!‬

84
00:06:41,109 --> 00:06:42,902
‫وقتي المتبقي،‬

85
00:06:44,070 --> 00:06:47,490
‫هو 167 يومًا، 3 ساعات،‬

86
00:06:48,533 --> 00:06:49,826
‫و14 دقيقة.‬

87
00:07:05,508 --> 00:07:10,138
‫"167 يومًا و3 ساعات"‬

88
00:07:16,227 --> 00:07:18,646
‫أنتهي من العمل عند الـ2 مساءً،‬
‫تبدأ تجارب الأداء عند الـ3 مساءً.‬

89
00:07:18,729 --> 00:07:20,523
‫يُفترض بي أن أنتهي بحلول الـ5 مساءً‬
‫على أبعد تقدير.‬

90
00:07:20,606 --> 00:07:23,234
‫الوقت المحدد لحضور المشتركين هو 6 مساءً،‬
‫ورفع الستارة عند الـ7 مساءً.‬

91
00:07:23,317 --> 00:07:24,944
‫لنتحدث في ما بعد.‬

92
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
‫أنت مشغولة مثل المشاهير.‬

93
00:07:27,530 --> 00:07:28,698
‫هل أنت مستعدة لتجربة الأداء؟‬

94
00:07:29,198 --> 00:07:33,578
‫حالة حلقي وزيي وكل شيء يبدو مثاليًا جدًا،‬
‫لا أشعر بالارتياح.‬

95
00:07:33,661 --> 00:07:35,913
‫اسمعي، ستشترين الدجاج والجعة الليلة.‬

96
00:07:35,997 --> 00:07:38,416
‫أنوي النجاح في تجربة الأداء اليوم.‬

97
00:07:38,499 --> 00:07:40,418
‫انتظري حتى تنجحي، لن أكتفي بالدجاج والجعة.‬

98
00:07:40,501 --> 00:07:43,212
‫سوف أستأجر لك مطعم دجاج‬
‫بأكمله وأقيم لك حفلة.‬

99
00:07:43,296 --> 00:07:46,007
‫قطعت وعدًا، سأنجح حتى لو كلفني الأمر‬
‫حياتي.‬

100
00:07:46,090 --> 00:07:47,675
‫ما من داع لتضحي...‬

101
00:07:48,426 --> 00:07:49,969
‫لا تضحي بحياتك أيتها المزعجة.‬

102
00:07:50,052 --> 00:07:52,889
‫سأترك كل من يحضرون تجربة الأداء‬
‫في حالة ذهول.‬

103
00:07:52,972 --> 00:07:57,018
‫اجعلي الحكام يفقدون وعيهم‬
‫لسماع "تشوي ميكا" تغني.‬

104
00:07:57,101 --> 00:07:59,520
‫هذا يفي بالغرض، يمكنك النجاح.‬

105
00:07:59,604 --> 00:08:00,605
‫نعم، يمكنني النجاح.‬

106
00:08:03,191 --> 00:08:04,817
‫سيدة "أوه سو نيو".‬

107
00:08:05,067 --> 00:08:07,945
‫يا إلهي! حضرت عزيزتي "ميكا".‬

108
00:08:08,029 --> 00:08:11,908
‫كنت أتساءل متى ستأتين، كنت أنتظرك.‬

109
00:08:11,991 --> 00:08:14,035
‫هل أنت واثقة أنك لم تكوني بانتظار شيء آخر؟‬

110
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
‫يا إلهي، لا طبعًا.‬

111
00:08:16,204 --> 00:08:18,915
‫كنت أنتظر لأرى عزيزتي "ميكا".‬

112
00:08:19,332 --> 00:08:21,959
‫حسنًا، لنر ماذا أحضرت اليوم.‬

113
00:08:22,043 --> 00:08:24,462
‫هاك، أوميغا 3، التي تحتاجينها.‬

114
00:08:26,464 --> 00:08:28,049
‫مكملات الفيتامينات الغذائية الممتازة.‬

115
00:08:29,592 --> 00:08:30,593
‫و...‬

116
00:08:31,344 --> 00:08:33,179
‫مفاجأة، أحمر الشفاه الجديد!‬

117
00:08:33,679 --> 00:08:36,307
‫يا إلهي.‬

118
00:08:40,144 --> 00:08:42,813
‫يا إلهي، انظري إلى هذا اللون.‬

119
00:08:44,315 --> 00:08:47,568
‫إنه مثل لون الأزالية التي كنت أزرعها‬
‫في الفناء الخلفي لمنزلي.‬

120
00:08:48,152 --> 00:08:49,946
‫اسمعي، ساعديني.‬

121
00:08:50,029 --> 00:08:53,074
‫ساعديني في وضع المكياج.‬

122
00:08:53,157 --> 00:08:55,159
‫- مكياج؟‬
‫- دعوت شخصًا‬

123
00:08:55,243 --> 00:08:57,537
‫- لأعرّفك عليه.‬
‫- تعرّفينني عليه؟‬

124
00:08:57,620 --> 00:09:00,998
‫أخبرتك، السيد "بارك".‬

125
00:09:01,082 --> 00:09:03,793
‫نحن...إذًا...‬

126
00:09:03,876 --> 00:09:05,878
‫بدأنا نتواعد البارحة.‬

127
00:09:06,420 --> 00:09:07,713
‫بدأت...‬

128
00:09:09,423 --> 00:09:10,925
‫هل لديك حبيب؟‬

129
00:09:11,008 --> 00:09:12,009
‫يا إلهي.‬

130
00:09:12,969 --> 00:09:15,471
‫لماذا تضحكين؟ قلت إن الحياة فانية،‬

131
00:09:15,555 --> 00:09:17,139
‫وأن أفعل كل ما أريده.‬

132
00:09:17,223 --> 00:09:18,641
‫أنا فخورة بك، للغاية.‬

133
00:09:18,724 --> 00:09:21,018
‫المواعدة هي أفضل ما يمكنك فعله‬
‫في آخر حياتك.‬

134
00:09:21,102 --> 00:09:23,020
‫هذا صحيح.‬

135
00:09:23,104 --> 00:09:26,899
‫سأجعلك تبدين أصغر بـ10 سنوات.‬

136
00:09:27,692 --> 00:09:28,776
‫حقًا؟‬

137
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
‫10 سنوات مدة مبالغ بها كثيرًا.‬

138
00:09:34,490 --> 00:09:35,616
‫ما رأيك بـ7 سنوات؟‬

139
00:09:36,867 --> 00:09:39,537
‫تبعًا لسياستنا في "بديل الابن الحقيقي"،‬

140
00:09:39,620 --> 00:09:41,664
‫هناك أجر خاص لطلبات التبرج.‬

141
00:09:41,747 --> 00:09:43,666
‫لا بأس، إن جعلتني أبدو جميلة،‬

142
00:09:43,749 --> 00:09:45,501
‫سأعطيك علاوة أيضًا.‬

143
00:09:46,919 --> 00:09:48,963
‫حتى إن بشرتك أصبحت أجمل.‬

144
00:09:49,046 --> 00:09:50,464
‫اجعليني أبدو مثيرة.‬

145
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
‫بريئة ومثيرة؟‬

146
00:09:52,049 --> 00:09:53,301
‫مثيرة وحسب‬

147
00:09:53,801 --> 00:09:55,094
‫متألقة ومثيرة.‬

148
00:09:55,177 --> 00:09:57,179
‫حسنًا، فهمت.‬

149
00:09:58,055 --> 00:10:00,099
‫تبدين جميلة جدًا.‬

150
00:10:00,182 --> 00:10:01,309
‫حقًا؟‬

151
00:10:03,311 --> 00:10:06,314
‫تبًا، لا بد أنه وصل الآن.‬

152
00:10:06,772 --> 00:10:08,107
‫دقيقة وحسب.‬

153
00:10:10,943 --> 00:10:12,737
‫ادخل.‬

154
00:10:15,281 --> 00:10:18,034
‫سيدة "أوه"، مرحبًا.‬

155
00:10:18,117 --> 00:10:19,285
‫أهلًا.‬

156
00:10:19,827 --> 00:10:21,996
‫قلت إنك ستأتي في وقت متأخر‬
‫من بعد ظهر اليوم.‬

157
00:10:22,079 --> 00:10:26,792
‫صديقي دخل المشفى بعد إصابته بسكتة دماغية.‬

158
00:10:26,876 --> 00:10:29,420
‫كان عليّ أن أزوره أيضًا، لذا جئت باكرًا.‬

159
00:10:29,503 --> 00:10:30,671
‫يسعدني هذا.‬

160
00:10:30,921 --> 00:10:32,089
‫هلا تحضرين لنا بعض الشاي؟‬

161
00:10:32,173 --> 00:10:33,132
‫حسنًا.‬

162
00:10:33,633 --> 00:10:34,634
‫هذه لك.‬

163
00:10:37,136 --> 00:10:40,222
‫"67 يومًا و14 ساعة"‬

164
00:10:42,183 --> 00:10:43,184
‫يا إلهي.‬

165
00:10:44,602 --> 00:10:45,603
‫إنها جميلة.‬

166
00:10:45,686 --> 00:10:47,563
‫أمامها سنتان و29 يومًا.‬

167
00:10:49,357 --> 00:10:52,109
‫أمامه 67 يومًا و14 ساعة.‬

168
00:10:56,656 --> 00:10:58,032
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

169
00:10:58,115 --> 00:10:59,659
‫هذه "تشوي ميكايلا".‬

170
00:11:00,284 --> 00:11:01,452
‫حفيدتي...‬

171
00:11:01,744 --> 00:11:03,371
‫تقريبًا حفيدتي.‬

172
00:11:03,454 --> 00:11:05,539
‫إنها صديقة.‬

173
00:11:05,748 --> 00:11:08,042
‫لديك صديقة شابة.‬

174
00:11:08,125 --> 00:11:09,502
‫كم عمرك؟‬

175
00:11:09,585 --> 00:11:11,337
‫عمرها 31.‬

176
00:11:12,755 --> 00:11:14,298
‫يا له من عمر رائع.‬

177
00:11:15,466 --> 00:11:17,426
‫لا شيء أكثر خطورة من الأزهار.‬

178
00:11:18,177 --> 00:11:21,514
‫إنها تحمل حشرات كثيرة‬
‫وتثير كل أنواع الحساسيات.‬

179
00:11:22,431 --> 00:11:23,599
‫في النهاية،‬

180
00:11:25,101 --> 00:11:27,019
‫يوجد دليل صادم.‬

181
00:11:27,812 --> 00:11:29,063
‫دليل صادم؟‬

182
00:11:29,355 --> 00:11:31,315
‫الشيء الذي تسبب بمقتل "ريلك" هو وردة.‬

183
00:11:31,774 --> 00:11:34,402
‫وخزته شوكة، الأمر الذي سبب خمجًا في الدم.‬

184
00:11:34,485 --> 00:11:37,029
‫حسنًا، زهرة قتلت "ريلك".‬

185
00:11:37,363 --> 00:11:38,823
‫هذه حقيقة مثيرة للاهتمام.‬

186
00:11:38,906 --> 00:11:42,284
‫لا تقل لي إنك تتقاضى أجرًا لتجلس هناك‬

187
00:11:42,368 --> 00:11:46,122
‫وتتبادل الحقائق المثيرة للاهتمام‬
‫مع شخص منشغل.‬

188
00:11:46,205 --> 00:11:49,166
‫ورود ورياح ومكتب.‬

189
00:11:49,250 --> 00:11:52,086
‫إنها طريقة العلاج التي نقيّم بها‬
‫حالة المريض‬

190
00:11:52,169 --> 00:11:53,671
‫بربطها بالحياة اليومية.‬

191
00:11:53,754 --> 00:11:55,840
‫نربط الأفكار التي تظهر بشكل غريزي،‬

192
00:11:55,923 --> 00:11:59,343
‫ونعرف أين تكمن المشكلة في اللاوعي‬
‫لدى المريض.‬

193
00:11:59,427 --> 00:12:02,012
‫يا له من علاج بائس، يجب أن تعيد النظر‬
‫في الأمر.‬

194
00:12:02,096 --> 00:12:04,932
‫ليس الأمر بهذه الخطورة، لذا لا تحتاج‬
‫إلى تناول الدواء بشكل دائم،‬

195
00:12:05,015 --> 00:12:07,768
‫لكن لا يمكنك ركوب الطائرة،‬
‫والقيادة صعبة جدًا بالنسبة لك.‬

196
00:12:07,852 --> 00:12:09,562
‫هذا يؤثّر على حياتك اليومية.‬

197
00:12:10,646 --> 00:12:13,315
‫بالنسبة لاضطرابات القلق، من الضروري‬
‫أن تُحل المشكلة الأساسية.‬

198
00:12:13,399 --> 00:12:16,402
‫قد يستغرق الأمر وقتًا، لكن أظن أننا يجب‬
‫أن نلجأ إلى التركيز‬

199
00:12:16,485 --> 00:12:20,239
‫ونستخدم الإرشاد والعلاج المعرفي السلوكي.‬

200
00:12:22,658 --> 00:12:23,659
‫أستأذنك.‬

201
00:12:25,995 --> 00:12:26,996
‫مرحبًا.‬

202
00:12:28,038 --> 00:12:29,039
‫نعم.‬

203
00:12:33,169 --> 00:12:34,170
‫نعم.‬

204
00:12:34,295 --> 00:12:36,714
‫جدول مواعيد المنتدى...‬

205
00:12:36,797 --> 00:12:39,008
‫أمهلني قليلًا، حسنًا.‬

206
00:12:42,011 --> 00:12:43,012
‫الثامن.‬

207
00:12:57,693 --> 00:12:59,028
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

208
00:13:20,508 --> 00:13:22,843
‫نعم، حسنًا، شكرًا لك.‬

209
00:13:26,597 --> 00:13:28,557
‫هل أنت بخير يا "دو ها"؟‬

210
00:13:42,404 --> 00:13:43,531
‫تعال إلى منزلي مرةً في الأسبوع.‬

211
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
‫سأوافق على تطبيق العلاج المكثف.‬

212
00:13:48,786 --> 00:13:50,371
‫قُد بنفسك.‬

213
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
‫هذه مهمتك الأولى.‬

214
00:13:54,166 --> 00:13:56,794
‫أظن أنه سيكون علاجًا مرهقًا للغاية.‬

215
00:14:02,424 --> 00:14:03,509
‫إنه ثعلب ماكر.‬

216
00:14:03,592 --> 00:14:05,177
‫من تقصد يا سيدي؟‬

217
00:14:05,261 --> 00:14:06,387
‫الطبيب.‬

218
00:14:06,971 --> 00:14:08,681
‫هل تقصد "سيونغ بين"؟‬

219
00:14:08,764 --> 00:14:11,350
‫دعاني لأحتسي الشاي بما أنني في المنطقة،‬

220
00:14:11,517 --> 00:14:13,644
‫وطلب مني أن أخضع للإرشاد وأقود بنفسي،‬

221
00:14:14,103 --> 00:14:15,437
‫في محاولة منه للتصرف كأنه طبيبي.‬

222
00:14:15,521 --> 00:14:16,605
‫هذا...‬

223
00:14:17,398 --> 00:14:20,609
‫حتى عندما كنا صغارًا، كان يميل إلى التصرف‬
‫وكأنه الأخ الأكبر والقائد.‬

224
00:14:20,693 --> 00:14:23,946
‫هذا كله لأنه يستلطفك ويحبك كصديق...‬

225
00:14:30,661 --> 00:14:33,247
‫يا مساعدي الشخصي العزيز "بارك يو جين"،‬
‫درست في كلية الحقوق.‬

226
00:14:33,330 --> 00:14:35,124
‫وأنت تجني أكثر من 60 مليون وون سنويًا.‬

227
00:14:35,583 --> 00:14:36,584
‫هذا صحيح.‬

228
00:14:37,042 --> 00:14:38,627
‫لكن لماذا أنت جاهل إلى هذه الدرجة؟‬

229
00:14:39,169 --> 00:14:41,338
‫قلت إنني سأقود بنفسي.‬

230
00:14:42,298 --> 00:14:44,133
‫إذًا سأجلس في المقعد بجانب السائق.‬

231
00:14:44,216 --> 00:14:45,217
‫المقعد بجانب السائق؟‬

232
00:14:45,342 --> 00:14:47,136
‫لم لا تجلس في المقعد الخلفي؟‬

233
00:14:47,219 --> 00:14:50,431
‫لكن الرئيس يقود بنفسه، كيف يمكنني...‬

234
00:14:50,514 --> 00:14:53,434
‫بالضبط، أشك أن مساعدًا شخصيًا‬
‫سيشعر بالارتياح‬

235
00:14:53,517 --> 00:14:56,478
‫بجلوسه في سيارة يقودها الرئيس.‬

236
00:14:56,979 --> 00:14:59,523
‫لماذا لم تخطر ببالك فكرة‬

237
00:14:59,607 --> 00:15:04,194
‫أن تسبقني وتقودها وتنتظر هنا؟‬

238
00:15:04,570 --> 00:15:06,363
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

239
00:15:06,447 --> 00:15:09,575
‫سأحضر السيارة إلى الطابق الأول وأسبقك.‬

240
00:15:13,871 --> 00:15:16,206
‫إنه يفعل ذلك عمدًا ليزعجني، أليس كذلك؟‬

241
00:15:18,250 --> 00:15:20,711
‫ستصل الحافلة خلال 4 دقائق.‬

242
00:15:22,755 --> 00:15:24,298
‫قُد بنفسك.‬

243
00:15:24,548 --> 00:15:26,300
‫هذه مهمتك الأولى.‬

244
00:15:31,472 --> 00:15:34,058
‫"منوعات (غولدبيرغ) لـ(باخ جيه إس)"‬

245
00:16:35,953 --> 00:16:37,287
‫انتبهي أين تسيرين!‬

246
00:16:37,371 --> 00:16:39,540
‫من المنطقي أن تتفادي سيارة إن كانت تقترب‬
‫نحوك.‬

247
00:16:39,623 --> 00:16:42,626
‫عفوًا؟ من المنطقي أن تحمي السيارة الناس.‬

248
00:16:42,710 --> 00:16:44,461
‫كيف يمكنها أن تحمي فتاة‬

249
00:16:44,545 --> 00:16:46,296
‫قفزت من الخلف فجأةً؟‬

250
00:16:46,380 --> 00:16:49,508
‫لم أقفز فجأةً، أنت عدت إلى الخلف فجأةً.‬

251
00:16:49,591 --> 00:16:51,885
‫هل تظن أنك محور الكون؟‬

252
00:16:52,177 --> 00:16:53,345
‫هل أنت ثري؟‬

253
00:16:53,929 --> 00:16:55,305
‫هل قفزت وأنت على علم بذلك؟‬

254
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
‫لم أتأذ كثيرًا، اعتذار سينهي الأمر.‬

255
00:17:01,603 --> 00:17:04,565
‫من الواضح أن الحصول على اعتذار منك‬
‫سيستغرق وقتًا طويلًا.‬

256
00:17:04,647 --> 00:17:07,108
‫أنت محظوظ لأنه ليس لديّ وقت لهذا اليوم.‬

257
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
‫أنا لا أدع الآخرين يقررون حظي.‬

258
00:17:11,739 --> 00:17:14,867
‫هناك مخاطرة كبيرة بأن أُتهم‬
‫بجريمة صدم وهرب إذا غادرت.‬

259
00:17:14,950 --> 00:17:16,076
‫لنذهب إلى غرفة الطوارئ.‬

260
00:17:16,952 --> 00:17:18,619
‫لم أتأذ كثيرًا.‬

261
00:17:18,704 --> 00:17:20,830
‫لن أشتكي لاحقًا، اذهب.‬

262
00:17:31,550 --> 00:17:32,760
‫اسمح لي باستعارة هذه.‬

263
00:17:42,269 --> 00:17:43,520
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:17:43,604 --> 00:17:45,773
‫لا يمكنك المشي بشكل جيد حتى،‬
‫لكن ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

265
00:17:45,856 --> 00:17:47,191
‫في المكان الذي جئت منه،‬

266
00:17:47,274 --> 00:17:49,943
‫هناك أسطورة حزينة تقول إن هذه الأمور‬
‫تسبب كارثة هائلة إذا أُهملت.‬

267
00:17:50,152 --> 00:17:51,236
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

268
00:17:51,361 --> 00:17:53,072
‫أنا مضطرة للذهاب الآن فعلًا.‬

269
00:17:55,240 --> 00:17:57,951
‫إن كنت لا تحاولين تلفيق تهمة صدم وهرب لي،‬

270
00:17:58,077 --> 00:17:59,161
‫فلتذهبي معي بهدوء.‬

271
00:18:03,791 --> 00:18:05,542
‫خذها إلى غرفة الطوارئ.‬

272
00:18:07,294 --> 00:18:10,255
‫أنا لست...مهلًا.‬

273
00:18:10,464 --> 00:18:12,257
‫مهلًا، أرجوك دعني أذهب.‬

274
00:18:12,341 --> 00:18:14,051
‫لا، أمتعتي.‬

275
00:18:14,510 --> 00:18:16,678
‫مهلًا، اللعنة.‬

276
00:18:21,725 --> 00:18:23,727
‫أنا على عجلة من أمري أيها الطبيب، لذا...‬

277
00:18:23,811 --> 00:18:25,104
‫أوشكت على الانتهاء.‬

278
00:18:26,355 --> 00:18:29,399
‫أتصل بك لأنني لم أُصب بأذى.‬

279
00:18:29,858 --> 00:18:31,401
‫لم عساك تتصل بالشرطة...‬

280
00:18:31,735 --> 00:18:33,278
‫إلى اللقاء، سأتصل بك لاحقًا.‬

281
00:18:34,363 --> 00:18:35,864
‫هل يفعل هذا عمدًا حقًا؟‬

282
00:19:03,433 --> 00:19:04,434
‫"تشوي"...‬

283
00:19:04,852 --> 00:19:06,061
‫"تشوي ميكايلا"‬

284
00:19:06,145 --> 00:19:07,521
‫"ميكايلا"؟‬

285
00:19:09,064 --> 00:19:10,858
‫يقول الطبيب إنه التواء بسيط،‬

286
00:19:10,941 --> 00:19:12,943
‫لذا سيُشفى بسرعة إن لم تضغطي عليه.‬

287
00:19:13,026 --> 00:19:14,236
‫إن كنت بحاجة متابعة...‬

288
00:19:14,319 --> 00:19:15,696
‫لست بحاجة إلى متابعات.‬

289
00:19:15,779 --> 00:19:17,906
‫تأخرت عن موعد هام، لذا أسدني معروفًا.‬

290
00:19:17,990 --> 00:19:19,116
‫أوصلني.‬

291
00:19:20,659 --> 00:19:21,743
‫لا.‬

292
00:19:22,244 --> 00:19:23,704
‫هلا تساعدني؟‬

293
00:19:23,787 --> 00:19:26,206
‫ألا تظن أنك أنت المذنب إن تأخرت؟‬

294
00:19:26,290 --> 00:19:29,793
‫أظن أنني وفيت بالتزاماتي بما فيه الكفاية‬
‫قانونيًا وماليًا.‬

295
00:19:30,043 --> 00:19:31,086
‫إلى اللقاء.‬

296
00:19:45,225 --> 00:19:47,269
‫اعتبره التزامًا أخلاقيًا.‬

297
00:19:47,561 --> 00:19:49,688
‫- انزلي.‬
‫- لا يمكنني النزول.‬

298
00:19:50,314 --> 00:19:52,482
‫أنا في أمسّ الحاجة وعلى عجلة من أمري‬
‫لذا دعني أهددك.‬

299
00:19:52,774 --> 00:19:55,110
‫قلت إنه في المكان الذي قدمت منه،‬
‫هناك أسطورة حزينة‬

300
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
‫تقول إن المشاكل تسبب كارثة هائلة.‬

301
00:19:57,946 --> 00:19:59,823
‫إذا طردتني الآن،‬

302
00:19:59,907 --> 00:20:02,868
‫سأصبح الكارثة التي تتحدث عنها تلك الأسطورة‬
‫بأي ثمن.‬

303
00:20:06,663 --> 00:20:07,915
‫"لي دو ها"‬

304
00:20:17,424 --> 00:20:19,092
‫هل تتوجهين نحو الجنة أو ما شابه؟‬

305
00:20:19,176 --> 00:20:21,220
‫هذا هو تحذيري الأخير، أوقفي السيارة.‬

306
00:20:21,303 --> 00:20:22,512
‫إن توقفت الآن...‬

307
00:20:22,596 --> 00:20:23,680
‫طلبت مني أن أفعل ما يحلو لي.‬

308
00:20:23,764 --> 00:20:27,142
‫أنا واثق أنني لا أبدو من الصنف الذي يقول‬
‫"افعلي ما يحلو لك".‬

309
00:20:27,434 --> 00:20:29,978
‫قد تسيء فهم الأمر إن اكتفيت بأخذ السيارة.‬

310
00:20:30,062 --> 00:20:33,065
‫ساعدتك على تجنب تحمّل مسؤولية‬
‫حادث صدم وهرب فساعدني.‬

311
00:20:33,148 --> 00:20:35,943
‫الخطف جريمة أشنع من السرقة.‬

312
00:20:37,819 --> 00:20:38,904
‫لا تقلق.‬

313
00:20:38,987 --> 00:20:42,199
‫لديّ رخصة المشاركة بسباق ولم أتعرض‬
‫لحادث طوال 10 سنوات.‬

314
00:20:56,797 --> 00:20:59,216
‫أسلوبك في الركن يُشعرني بالأمان‬
‫على نحو مفاجئ.‬

315
00:20:59,633 --> 00:21:00,926
‫أين تعلمت...‬

316
00:21:01,551 --> 00:21:03,220
‫ماذا تفعلين؟ أين نحن؟‬

317
00:21:03,303 --> 00:21:04,304
‫شكرًا جزيلًا.‬

318
00:21:05,889 --> 00:21:07,015
‫هذا ليس...‬

319
00:21:08,934 --> 00:21:11,228
‫لا تبدين ممتنة على الإطلاق.‬

320
00:21:13,522 --> 00:21:16,275
‫لماذا تركض؟ ستحمّلني المسؤولية إن لم يُشف.‬

321
00:21:19,569 --> 00:21:20,570
‫مفتاحي.‬

322
00:21:32,165 --> 00:21:33,875
‫" تجارب أداء مسرحية (ضوء القمر) الموسيقية"‬

323
00:21:50,392 --> 00:21:52,853
‫يا للهول، أخذت مفتاحه.‬

324
00:21:53,395 --> 00:21:56,189
‫أصحاب الأرقام من 200 إلى 210،‬
‫استعدوا رجاءً.‬

325
00:21:56,815 --> 00:21:59,776
‫أصحاب الأرقام من 200 إلى 210،‬
‫استعدوا رجاءً.‬

326
00:22:04,781 --> 00:22:06,241
‫يمكنك النجاح يا "تشوي ميكا".‬

327
00:22:08,785 --> 00:22:11,413
‫"104 يومًا و21 ساعة"‬

328
00:22:13,874 --> 00:22:16,543
‫ابذلي قصارى جهدك كي لا تشعري بأي ندم.‬

329
00:22:20,213 --> 00:22:22,382
‫"تجارب الأداء‬
‫لمسرحية (ضوء القمر) الموسيقية"‬

330
00:22:23,759 --> 00:22:26,845
‫"لماذا...‬

331
00:22:27,095 --> 00:22:31,683
‫لماذا لا أستطيع أن آكل‬

332
00:22:32,225 --> 00:22:35,854
‫متى يمكنني إنهاء هذه الحمية"‬

333
00:22:40,317 --> 00:22:43,111
‫"قد يكون الأمر مُشابهًا،‬

334
00:22:43,195 --> 00:22:46,198
‫- ستمرض كما لو كنت تعاني من زكام"‬
‫- ليس سيئًا.‬

335
00:22:46,281 --> 00:22:49,951
‫ما رأيك؟ الممثلون الكوريون‬
‫أفضل مما حسبت، صحيح؟‬

336
00:22:50,035 --> 00:22:51,161
‫هذا ممل.‬

337
00:22:51,745 --> 00:22:54,331
‫إنهم مباشرون جدًا وتقليديون.‬

338
00:22:55,582 --> 00:23:00,253
‫أنا واثقة أنهم لا يُقارنون‬
‫بممثلي مسرح "برودواي".‬

339
00:23:00,337 --> 00:23:02,130
‫لا بأس إن أعجبوك.‬

340
00:23:02,214 --> 00:23:04,758
‫أنت المخرجة، أنا مجرد حكم ضيف.‬

341
00:23:05,801 --> 00:23:06,718
‫بالطبع.‬

342
00:23:07,844 --> 00:23:10,097
‫يا له من وغد.‬

343
00:23:12,891 --> 00:23:14,643
‫"تجارب أداء مسرحية (ضوء القمر) الموسيقية"‬

344
00:23:14,726 --> 00:23:17,395
‫أين اختفت وهي تحمل مفاتيح سيارتي؟‬

345
00:23:18,688 --> 00:23:21,900
‫أنا رقم 209 "تشوي ميكايلا"، سأبدأ الآن.‬

346
00:23:28,990 --> 00:23:32,244
‫مهلًا، لا تذهب! أعني، ماذا ستفعل غدًا؟‬

347
00:23:32,452 --> 00:23:34,037
‫أمسكت بك أيتها اللصة.‬

348
00:23:34,538 --> 00:23:37,040
‫"لا أعرف ماذا أصابني، إنني مصابة بالحمى‬

349
00:23:37,124 --> 00:23:40,043
‫قلبي يخفق بسرعة‬

350
00:23:40,127 --> 00:23:43,004
‫من أنت؟ هل أنت ملاك؟‬

351
00:23:43,088 --> 00:23:45,841
‫هل هناك هالة خلفك؟ هل فقدت عقلي؟‬

352
00:23:45,924 --> 00:23:48,635
‫هناك ضوء يحيط بك‬

353
00:23:48,718 --> 00:23:51,596
‫هل أنا مُغرمة بك؟‬

354
00:23:51,680 --> 00:23:54,933
‫هل أنا مجنونة؟ ماذا دهاني؟‬

355
00:23:55,016 --> 00:23:57,185
‫فكر في الأمر‬

356
00:23:57,269 --> 00:24:03,024
‫كنا صديقين مُقرّبين، لا يفترقان منذ الصغر‬

357
00:24:03,108 --> 00:24:08,655
‫لماذا تشغل بالي باستمرار؟‬

358
00:24:08,738 --> 00:24:11,575
‫يا إلهي، لا بد أنني مجنونة‬

359
00:24:11,658 --> 00:24:14,870
‫أحبك‬

360
00:24:14,953 --> 00:24:20,167
‫لا يجوز أن أقع في الحب بهذه السرعة‬

361
00:24:20,250 --> 00:24:26,464
‫لكن اليوم، كل ما أريده هو الحب‬

362
00:24:26,548 --> 00:24:32,137
‫إنها تلمع مثل مطر الربيع‬

363
00:24:32,220 --> 00:24:37,434
‫قصة حبي الوردية‬

364
00:24:38,059 --> 00:24:43,732
‫يتأرجح مثل أرجوحة‬

365
00:24:43,815 --> 00:24:48,737
‫قلبي الذي تفتحت أزهاره‬

366
00:24:48,820 --> 00:24:54,951
‫مصادفة مُقدرة وحب مُقدر‬

367
00:24:55,035 --> 00:25:02,042
‫يا حبي"‬

368
00:25:08,465 --> 00:25:09,966
‫كان ذلك ممتعًا.‬

369
00:25:11,718 --> 00:25:14,471
‫أسلوبك وصوتك فاقا توقعاتي،‬

370
00:25:15,138 --> 00:25:18,350
‫لكن لماذا بدت الكلمات‬

371
00:25:18,850 --> 00:25:20,143
‫التي أديتها أشبه بكذبة؟‬

372
00:25:23,063 --> 00:25:24,814
‫أنت لا تواعدين أحدًا مؤخرًا، أليس كذلك؟‬

373
00:25:25,190 --> 00:25:27,734
‫لا يجعلك إعجابك بأحدهم تسهرين الليل، صحيح؟‬

374
00:25:28,068 --> 00:25:29,069
‫عفوًا؟‬

375
00:25:29,486 --> 00:25:33,323
‫في مسرحية "ضوء القمر"، "سي ري"‬
‫تحب "جي هون".‬

376
00:25:33,406 --> 00:25:35,492
‫إنها مُعجبة به سرًا.‬

377
00:25:35,575 --> 00:25:37,744
‫الأمر لا يتعلق بالتباهي بمقدراتك الغنائية‬
‫بسعادة.‬

378
00:25:37,827 --> 00:25:41,039
‫يجب أن تظهر مشاعرها في الأغنية.‬

379
00:25:52,592 --> 00:25:54,094
‫إنني أطيل في الكلام‬

380
00:25:54,344 --> 00:25:56,304
‫لأن هذا الأمر مؤسف طالما‬
‫أنك تمتلكين صوتًا جميلًا.‬

381
00:25:57,222 --> 00:26:00,892
‫آمل أن أستطيع سماعك تغنين وأنت تفيضين‬
‫بالمشاعر‬

382
00:26:01,601 --> 00:26:02,686
‫في المرة القادمة.‬

383
00:26:04,104 --> 00:26:05,105
‫سأفعل ذلك...‬

384
00:26:06,815 --> 00:26:07,816
‫حالًا.‬

385
00:26:07,899 --> 00:26:09,192
‫ليس المرة القادمة، بل الآن.‬

386
00:26:09,276 --> 00:26:11,194
‫سأريك الآن.‬

387
00:26:13,196 --> 00:26:16,199
‫ماذا يمكنك أن تريني؟‬

388
00:26:17,534 --> 00:26:19,327
‫سأفعل أي شيء.‬

389
00:26:21,162 --> 00:26:22,163
‫حسنًا.‬

390
00:26:22,998 --> 00:26:28,044
‫الرجل الذي يثير إعجابك موجود‬
‫في هذا المكان.‬

391
00:26:28,211 --> 00:26:31,214
‫افعلي كل ما يتطلب الأمر لإغوائه.‬

392
00:26:32,257 --> 00:26:34,759
‫سأمهلك 30 ثانيةً.‬

393
00:26:42,100 --> 00:26:43,768
‫بقيت 20 ثانيةً.‬

394
00:27:03,038 --> 00:27:04,039
‫أنا أحبك...‬

395
00:27:05,915 --> 00:27:06,916
‫يا "جي هون".‬

396
00:27:25,226 --> 00:27:27,270
‫ماذا دهاك؟ هل جُننت؟‬

397
00:27:39,282 --> 00:27:41,368
‫أنت شجاعة وشغوفة، أعترف لك بذلك.‬

398
00:27:41,451 --> 00:27:43,119
‫لكنك فشلت في إقناعي.‬

399
00:27:43,203 --> 00:27:45,705
‫لم تكن المهمة أن تصعدي إلى شخص غريب،‬

400
00:27:45,789 --> 00:27:48,375
‫وتقبيله وعيناك مغمضتان.‬

401
00:27:48,458 --> 00:27:51,378
‫بل كانت إغواء "تشا جي هون".‬

402
00:27:56,800 --> 00:27:57,842
‫لنأخذ استراحة 5 دقائق.‬

403
00:28:03,932 --> 00:28:06,768
‫"تجارب الأداء‬
‫لمسرحية (ضوء القمر) الموسيقية"‬

404
00:28:07,185 --> 00:28:08,478
‫اسمعي.‬

405
00:28:09,062 --> 00:28:10,605
‫أنت، توقفي مكانك!‬

406
00:29:04,701 --> 00:29:07,412
‫ما خطبك؟ لم أنت وقحة جدًا؟‬

407
00:29:07,704 --> 00:29:09,372
‫دعاباتك غير مقبولة.‬

408
00:29:09,831 --> 00:29:12,876
‫سرقة، اختطاف، تحرش جنسي،‬
‫أتعرفين كم جريمة...‬

409
00:29:17,088 --> 00:29:18,214
‫أنا آسفة.‬

410
00:29:34,230 --> 00:29:35,857
‫أنا آسفة جدًا.‬

411
00:30:01,466 --> 00:30:02,592
‫هل أنت بخير؟‬

412
00:30:03,092 --> 00:30:05,678
‫كنت متحمسة وأغني وأرقص من كل قلبي.‬

413
00:30:07,222 --> 00:30:09,182
‫كنت سعيدة جدًا اليوم.‬

414
00:30:09,766 --> 00:30:12,101
‫أتساءل عن كمّ السعادة الأكبر الذي سيغمرني‬

415
00:30:12,310 --> 00:30:14,437
‫إن تمكنت من أداء أغنيتي الخاصة على المسرح.‬

416
00:30:16,397 --> 00:30:17,440
‫يا للأسف.‬

417
00:30:19,234 --> 00:30:21,027
‫من الأفضل أن أثابر.‬

418
00:30:21,486 --> 00:30:25,740
‫"كيميستوري" الأسبوع القادم،‬
‫"الإمبراطورة (ميونغسيونغ)" بعدها بأسبوع.‬

419
00:30:25,824 --> 00:30:28,535
‫هل تنوين الاستمرار بالقيام بتجارب الأداء؟‬

420
00:30:30,078 --> 00:30:32,288
‫سأستقيل من جميع أعمالي ذات العقود المؤقتة‬
‫عدا السيدة "أوه".‬

421
00:30:32,372 --> 00:30:34,541
‫سأثابر وأتدرب أكثر.‬

422
00:30:34,624 --> 00:30:36,501
‫لن أكون عضوة الفرقة رقم 1 أو 2 أو 3.‬

423
00:30:36,960 --> 00:30:39,504
‫سألعب دور الإمبراطورة "ميونغسيونغ"‬
‫و"جولييت" و"هيلينا"...‬

424
00:30:39,796 --> 00:30:43,007
‫سأحصل على دور رئيسي، انتظري‬
‫وسترين يا "سيونغ هوي".‬

425
00:30:43,091 --> 00:30:44,509
‫ماذا تنوين أن تفعلي؟‬

426
00:30:45,343 --> 00:30:48,888
‫قلت إنه لم يبق أمامك الكثير من الوقت.‬

427
00:30:51,307 --> 00:30:54,477
‫"104 أيام و15 ساعة"‬

428
00:30:56,062 --> 00:30:59,023
‫لا أملك الكثير من الوقت.‬

429
00:30:59,524 --> 00:31:02,777
‫لكن هل أنت متأكدة حقًا من ذلك؟‬

430
00:31:02,902 --> 00:31:06,364
‫فحصك الأطباء من رأسك حتى أخمص قدميك‬
‫وقالوا إنك لا تعانين شيئًا.‬

431
00:31:06,489 --> 00:31:09,576
‫كيف يمكن أن تموتي بعد 100 يوم من الآن؟‬

432
00:31:10,118 --> 00:31:11,953
‫حادث غير متوقع؟‬

433
00:31:12,412 --> 00:31:15,957
‫إذًا يمكنك الاختباء في المنزل وحسب.‬

434
00:31:16,040 --> 00:31:18,251
‫عندها قد يتغير التوقيت.‬

435
00:31:18,710 --> 00:31:19,961
‫لا يمكنني تغييره.‬

436
00:31:20,670 --> 00:31:21,796
‫هذا مستحيل.‬

437
00:31:25,508 --> 00:31:27,385
‫"تشوي ميكايلا"‬

438
00:31:38,354 --> 00:31:39,772
‫أنا آسفة.‬

439
00:31:45,194 --> 00:31:49,407
‫ظننت أنني سأتمكن من تغييره أيضًا.‬

440
00:31:50,533 --> 00:31:51,701
‫ظننت...‬

441
00:31:52,285 --> 00:31:54,245
‫أنه يمكنني أن أمنع ذلك طالما أنني أراه.‬

442
00:31:59,834 --> 00:32:02,378
‫أيتها الطفلة! ما الأمر؟‬

443
00:32:02,462 --> 00:32:04,130
‫- أيتها الطفلة!‬
‫- اطلبوا الإسعاف.‬

444
00:32:04,213 --> 00:32:06,341
‫أظن أنها تختنق بالحلوى التي كانت تتناولها.‬

445
00:32:06,883 --> 00:32:09,093
‫فليستدع أحدكم سيارة إسعاف.‬

446
00:32:23,900 --> 00:32:25,693
‫لا.‬

447
00:32:25,777 --> 00:32:26,861
‫أيتها الطفلة!‬

448
00:32:33,493 --> 00:32:34,619
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

449
00:32:36,871 --> 00:32:38,331
‫مهما فعلت،‬

450
00:32:40,041 --> 00:32:41,501
‫لا يمكنني تغيير ذلك.‬

451
00:32:42,460 --> 00:32:46,464
‫"104 أيام و15 ساعة"‬

452
00:32:46,798 --> 00:32:48,716
‫تساءلت لماذا أنا.‬

453
00:32:50,510 --> 00:32:52,261
‫غضبت أيضًا.‬

454
00:32:56,432 --> 00:32:58,726
‫لكن من المستحيل تغيير ذلك.‬

455
00:32:59,060 --> 00:33:01,479
‫كيف يُعقل ألا نفعل شيئًا و...‬

456
00:33:01,562 --> 00:33:03,356
‫ماذا تقصدين بـ"ألا نفعل شيئًا"؟‬

457
00:33:03,940 --> 00:33:07,151
‫قلت إنني سأؤدي تجربة أداء حتى أحصل‬
‫على دور رئيسي.‬

458
00:33:07,235 --> 00:33:09,529
‫فيم تنفعك المشاركة في تجربة الأداء الآن؟‬

459
00:33:09,612 --> 00:33:11,114
‫إنها تنفعني طبعًا.‬

460
00:33:11,197 --> 00:33:14,158
‫عندما أغني وأرقص على المسرح،‬

461
00:33:14,325 --> 00:33:16,077
‫لا أفكر بالساعة.‬

462
00:33:16,452 --> 00:33:18,454
‫أشعر بأن الوقت قد توقف.‬

463
00:33:18,955 --> 00:33:21,374
‫يقولون إن بكيت واستسلمت، تخسرين.‬

464
00:33:22,083 --> 00:33:23,209
‫سوف أقاتل.‬

465
00:33:23,292 --> 00:33:25,086
‫"فليأت موتي في أي وقت،‬

466
00:33:25,169 --> 00:33:27,630
‫سأفعل ما يجعلني سعيدة‬
‫حتى النهاية المريرة."‬

467
00:33:28,172 --> 00:33:29,757
‫أنت تفطرين قلبي.‬

468
00:33:31,134 --> 00:33:34,178
‫لماذا تتصرفين بقوة ومرح وسط كل هذا؟‬

469
00:33:34,262 --> 00:33:37,807
‫قلت إن المرء يخسر حين يبكي،‬
‫لا تهدري طاقتك على هذا الهراء.‬

470
00:33:37,890 --> 00:33:40,518
‫يا مساعدة المخرج "جيون سيونغ هوي"،‬
‫قدمي الدعم لـ"تشوي ميكا".‬

471
00:33:41,936 --> 00:33:45,314
‫لم لا نغني معًا؟ لم نفعل هذا منذ زمن طويل.‬

472
00:33:46,274 --> 00:33:47,275
‫بئسًا.‬

473
00:33:48,109 --> 00:33:50,695
‫"هلا نجرّب؟ هلا ننطلق؟‬

474
00:33:50,778 --> 00:33:53,239
‫مهما قال الناس‬

475
00:33:59,579 --> 00:34:02,665
‫هلا نجرّب؟ هلا ننطلق؟‬

476
00:34:05,793 --> 00:34:08,129
‫حتى لو لم يقدّرنا أحد‬

477
00:34:08,212 --> 00:34:12,925
‫حتى لو استسلمت في النهاية‬

478
00:34:13,009 --> 00:34:15,219
‫هلا نجرّب؟‬

479
00:34:15,303 --> 00:34:17,804
‫هلا ننطلق؟‬

480
00:34:17,889 --> 00:34:22,476
‫هلا نجرّب؟ هلا ننطلق؟ مهما قال الآخرون‬

481
00:34:22,560 --> 00:34:26,938
‫هلا نجرّب؟ هلا ننطلق؟‬
‫حتى لو لم يقدّرنا أحد‬

482
00:34:27,023 --> 00:34:31,610
‫ننطلق نحو أحلامنا، هلا نجرّب؟‬

483
00:34:31,694 --> 00:34:35,322
‫هلا ننطلق؟"‬

484
00:34:51,380 --> 00:34:52,965
‫ما مشكلتها؟ عجبًا.‬

485
00:34:53,800 --> 00:34:54,926
‫أنا آسفة.‬

486
00:34:55,927 --> 00:34:58,429
‫أنا من يجب أن يبكي لكنها هي من سبقتني‬
‫إلى ذلك.‬

487
00:35:00,306 --> 00:35:03,059
‫ماذا فعلت؟ لماذا نظرت إليّ هكذا؟‬

488
00:35:03,434 --> 00:35:04,685
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

489
00:35:17,031 --> 00:35:19,867
‫هذا صحيح، إطلالة اليوم هي "أودري هيبورن".‬

490
00:35:20,368 --> 00:35:22,578
‫ما هي إطلالتك؟‬

491
00:35:22,829 --> 00:35:25,331
‫هذا الديكور يوحي بكل التوقعات.‬

492
00:35:25,873 --> 00:35:26,958
‫إنه جميل.‬

493
00:35:29,502 --> 00:35:32,130
‫"باي سو بونغ" تضاهي الزهور جمالًا.‬

494
00:35:32,213 --> 00:35:33,965
‫انهزمت الزهور أمامك.‬

495
00:35:34,632 --> 00:35:38,094
‫اسمي "بيث" يا عزيزي‬
‫ليس "باي سو بونغ"، بل "بيث".‬

496
00:35:38,177 --> 00:35:40,930
‫بدأت استخدام اسمي الإنكليزي منذ وقت‬
‫طويل، لماذا ما تزال تخلط بين الاسمين؟‬

497
00:35:41,347 --> 00:35:44,225
‫لا أريد أن أناديك بنفس الاسم‬
‫الذي يناديك به الجميع.‬

498
00:35:44,600 --> 00:35:47,103
‫إجابتك لطيفة على غير العادة.‬

499
00:35:48,187 --> 00:35:49,856
‫والجو مناسب أيضًا.‬

500
00:35:54,235 --> 00:35:55,736
‫طرأ أمر ما، أليس كذلك؟‬

501
00:36:10,877 --> 00:36:14,505
‫أزهار قوس قزح تدل على "حلم يتحقق".‬

502
00:36:17,675 --> 00:36:20,386
‫تزوجيني يا "باي سو بونغ"، هذا حلمي.‬

503
00:36:22,013 --> 00:36:22,972
‫لماذا؟‬

504
00:36:23,723 --> 00:36:24,724
‫لماذا؟‬

505
00:36:26,225 --> 00:36:27,935
‫أي جواب هو هذا؟‬

506
00:36:29,145 --> 00:36:30,146
‫لقد فشلت.‬

507
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
‫في المرة القادمة.‬

508
00:36:33,274 --> 00:36:36,235
‫كنت سأسمح لنفسي أن أنخدع بهذا‬
‫لو لم تقل، "هذا حلمي."‬

509
00:36:36,319 --> 00:36:37,486
‫لكنك بالغت في ذلك.‬

510
00:36:41,616 --> 00:36:43,492
‫لا تريدين ماسًا ولا ياقوتًا.‬

511
00:36:43,576 --> 00:36:45,995
‫ماذا يجب أن أقدم لك لتقبلي بالزواج مني؟‬

512
00:36:46,078 --> 00:36:47,163
‫أخبرتك.‬

513
00:36:47,663 --> 00:36:48,915
‫أنا غنية وجميلة.‬

514
00:36:48,998 --> 00:36:51,042
‫من الواضح أنني مثالية.‬

515
00:36:51,125 --> 00:36:54,837
‫إن أردت عقد صفقة معي، عليك أن تقدم‬
‫لي شيئًا أحتاج إليه.‬

516
00:36:54,921 --> 00:36:57,757
‫الحب على سبيل المثال.‬

517
00:36:58,716 --> 00:36:59,717
‫الحب؟‬

518
00:37:01,302 --> 00:37:04,013
‫حسنًا، الحب، فلنحب بعضنا.‬

519
00:37:04,597 --> 00:37:06,057
‫نحن مُغرمان الآن.‬

520
00:37:06,390 --> 00:37:08,309
‫سآخذه لأنه جميل.‬

521
00:37:08,893 --> 00:37:11,145
‫إنها جميلة.‬

522
00:37:11,729 --> 00:37:13,898
‫لندخل، لا بد أن والدك ينتظر.‬

523
00:37:16,567 --> 00:37:17,777
‫يا "سيدة الخواتم".‬

524
00:37:18,319 --> 00:37:20,363
‫كم من الخواتم تنوين أن تجمعي بعد؟‬

525
00:37:21,572 --> 00:37:23,658
‫هلا تتحلين بشيء من الضمير؟‬

526
00:37:38,923 --> 00:37:41,842
‫هذا لذيذ، رائحته مميزة.‬

527
00:37:41,926 --> 00:37:43,261
‫إنه خيار البحر المجفف.‬

528
00:37:43,344 --> 00:37:45,930
‫طحنت خيار البحر المجفف ولحم البقر معًا.‬

529
00:37:46,013 --> 00:37:47,974
‫إنها تناسب ذوقي تمامًا.‬

530
00:37:56,357 --> 00:37:57,942
‫لا تعجبني، تناوليها أنت.‬

531
00:37:59,944 --> 00:38:02,280
‫يُقام الافتتاح الضخم لمشروع الفندق خاصتنا‬
‫الشهر القادم.‬

532
00:38:02,363 --> 00:38:05,449
‫إن كنت متفرغة، أرجو أن تحضري،‬
‫وجودك سيكون أمرًا رائعًا.‬

533
00:38:05,533 --> 00:38:07,868
‫بالطبع، سآتي، إنه شأن عائلي.‬

534
00:38:07,952 --> 00:38:10,371
‫كيف تكونين بهذا اللطف؟‬

535
00:38:10,454 --> 00:38:13,749
‫متى ستضمها إلى عائلتنا بشكل رسمي؟‬

536
00:38:13,833 --> 00:38:16,085
‫تقدم لخطبتي 5 مرات،‬

537
00:38:16,168 --> 00:38:18,212
‫لكن هناك أمرًا أريد التأكد منه،‬

538
00:38:18,296 --> 00:38:20,840
‫- لذا أمثل دور المتمنّعة.‬
‫- شيء تتأكدين منه؟‬

539
00:38:20,923 --> 00:38:23,676
‫حتى لو جردته من كل شيء وطردته،‬

540
00:38:23,759 --> 00:38:25,720
‫سأتزوجه على أي حال.‬

541
00:38:26,387 --> 00:38:29,015
‫ماذا ستفعل إن تخليت‬

542
00:38:29,098 --> 00:38:30,099
‫عن كل ما أملك؟‬

543
00:38:30,182 --> 00:38:31,976
‫لماذا قد أتخيل أمرًا مريعًا كهذا؟‬

544
00:38:34,437 --> 00:38:36,063
‫أحسنت.‬

545
00:38:36,147 --> 00:38:38,024
‫لا يمكنك استمالة حبيبتك حتى.‬

546
00:38:38,107 --> 00:38:40,067
‫لماذا تهدر وقتك‬

547
00:38:40,151 --> 00:38:42,194
‫مع تلك الشركة الموسيقية‬
‫التي لا تجني المال؟‬

548
00:38:42,278 --> 00:38:43,904
‫لا تبالغ في قسوتك عليه.‬

549
00:38:43,988 --> 00:38:45,448
‫إنه يحاول.‬

550
00:38:45,740 --> 00:38:48,617
‫سأجني مالًا وفيرًا من مضيعة الوقت تلك.‬

551
00:38:50,036 --> 00:38:52,496
‫تم إبعادي إلى المؤسسة الثقافية‬
‫لأني غير مؤهل،‬

552
00:38:52,580 --> 00:38:55,124
‫لذا لا أجرؤ على استخدام أموال الشركة‬
‫من أجل إدارة عملي.‬

553
00:38:55,416 --> 00:38:57,043
‫أفكر في دخول "الصين"،‬

554
00:38:57,126 --> 00:38:58,919
‫بمساعدة مجموعة "سيونغراك".‬

555
00:38:59,003 --> 00:39:00,671
‫مجموعة "سيونغراك"؟‬

556
00:39:01,380 --> 00:39:03,966
‫هل ستضخ مجموعة "سيونغراك" الأموال‬

557
00:39:04,050 --> 00:39:06,302
‫من أجل مسرحية غنائية سخيفة؟‬

558
00:39:06,385 --> 00:39:10,056
‫نعم، لأنني سأحرص...‬

559
00:39:10,389 --> 00:39:11,390
‫على أن يفعلوا هذا.‬

560
00:39:14,685 --> 00:39:18,314
‫كما أن الابنة الوحيدة لمالك "إم جيه بي سي"‬
‫هي العضوة الأساسية‬

561
00:39:18,397 --> 00:39:21,359
‫في مشروع الإعلام الذي تتلهف له.‬

562
00:39:21,442 --> 00:39:23,778
‫سأفعل كل ما يتطلب الأمر لأجعلها‬
‫تدخل الأسرة قريبًا.‬

563
00:39:24,987 --> 00:39:27,740
‫ومعها كل ما تمتلكه.‬

564
00:39:28,240 --> 00:39:31,702
‫تحدّث إليّ حين تحرز النتائج.‬

565
00:39:32,536 --> 00:39:36,165
‫تذكّر أن هذه العائلة لن تستقبل‬

566
00:39:36,248 --> 00:39:39,251
‫أي كنّة أخرى لا أوافق عليها.‬

567
00:39:39,502 --> 00:39:41,253
‫سأترك الشركة‬

568
00:39:41,337 --> 00:39:44,840
‫لأي شخص يثبت قدراته ولا أكترث للوسيلة‬
‫التي يتبعها.‬

569
00:39:47,134 --> 00:39:48,552
‫هل ذهبت إلى المشفى؟‬

570
00:39:49,804 --> 00:39:51,639
‫أنت في ريعان شبابك جسديًا وعاطفيًا.‬

571
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
‫هل تعاني من مشكلة ما؟‬

572
00:39:55,309 --> 00:39:56,352
‫مجرد فحص شامل.‬

573
00:39:58,938 --> 00:40:00,981
‫يبدو أنك ترفع سقف آمالك.‬

574
00:40:02,358 --> 00:40:03,317
‫لكن لا تفعل ذلك.‬

575
00:40:04,443 --> 00:40:06,153
‫لن أتبرع بثروتي لك أبدًا‬

576
00:40:06,237 --> 00:40:09,990
‫لمجرد أنني لا أهتم بصحتي.‬

577
00:40:11,158 --> 00:40:12,159
‫سمعت...‬

578
00:40:12,785 --> 00:40:16,372
‫أنك ستذهب إلى "هاينان"‬
‫لمقابلة ابن مالك مجموعة "سيونغراك".‬

579
00:40:18,999 --> 00:40:22,753
‫صدف أن جلست مع "جانغ كيانغ"‬
‫أثناء وجودي في "بكين" من أجل عمل.‬

580
00:40:25,381 --> 00:40:28,926
‫تساءل ماذا عليه أن يفعل‬
‫فقدمت بعض الاقتراحات.‬

581
00:40:29,969 --> 00:40:31,804
‫قال إنه يريد أن يفعل شيئًا‬

582
00:40:31,887 --> 00:40:33,931
‫غير الشرب والاحتفال.‬

583
00:40:36,767 --> 00:40:39,145
‫سمعت أنه مولع بالرياضات الخطيرة...‬

584
00:40:41,522 --> 00:40:43,399
‫التي تجعل قلبه ينبض بقوة.‬

585
00:40:49,447 --> 00:40:53,200
‫هناك الكثير من الهوايات اللائقة،‬
‫لماذا تروق له الرياضات الخطيرة؟‬

586
00:40:53,576 --> 00:40:56,787
‫أنا أتوتر حتى لو جلست دون حراك،‬
‫لماذا يفعل أشياء كتلك؟‬

587
00:40:59,331 --> 00:41:00,833
‫قرأت في مكان ما‬

588
00:41:00,916 --> 00:41:05,421
‫أن الرغبة بالإثارة تتملك البشر.‬

589
00:41:13,846 --> 00:41:16,348
‫شريكتي في الزواج المدبر‬
‫تلحّ على الحب الغبي بشكل مستمر.‬

590
00:41:16,432 --> 00:41:18,767
‫أخي الكبير يحاول إفشالي دائمًا.‬

591
00:41:18,851 --> 00:41:22,438
‫من الواضح أنني في أسوأ مزاج على الإطلاق.‬

592
00:41:23,564 --> 00:41:25,816
‫- هل يجب أن تزيد الطين بلة؟‬
‫- هل تقصدني أنا؟‬

593
00:41:25,900 --> 00:41:27,902
‫لا رغبة لي في أن أزيد الطين بلة يا سيدي...‬

594
00:41:27,985 --> 00:41:29,445
‫لماذا تقف هنا إذًا؟‬

595
00:41:29,528 --> 00:41:32,615
‫هل ستغني لي تهويدة في حال كان غضبي شديدًا‬
‫لدرجة أنه يمنعني من النوم؟‬

596
00:41:32,698 --> 00:41:35,659
‫حسنًا، أنا لا أجيد الغناء،‬
‫لذا لا يمكنني أن أغني لك تهويدة.‬

597
00:41:35,743 --> 00:41:37,453
‫لكن يمكنني أن أطوي ملابسك...‬

598
00:41:40,414 --> 00:41:42,291
‫من يهتم إن كانت ثيابي مطوية الآن؟‬

599
00:41:43,751 --> 00:41:46,712
‫أخبرتك للتو بما يجري بالتفصيل.‬

600
00:41:46,795 --> 00:41:49,965
‫ينوي ابن مالك مجموعة "سيونغراك"‬
‫القيام برياضات خطيرة برفقتي.‬

601
00:41:50,049 --> 00:41:51,550
‫برفقتي أنا، المصاب باضطراب القلق!‬

602
00:41:51,634 --> 00:41:52,760
‫اذهب واعثر على حل!‬

603
00:41:52,843 --> 00:41:54,637
‫حاضر يا سيدي، سأسرع بقدر الإمكان يا سيدي!‬

604
00:42:31,382 --> 00:42:35,177
‫"اضطرابات القلق هي مجموعة‬
‫من الاضطرابات العقلية‬

605
00:42:35,427 --> 00:42:38,430
‫التي تعيق حياة الشخص اليومية‬

606
00:42:38,806 --> 00:42:43,185
‫عن طريق مخاوف وهموم مرضية متنوعة،‬

607
00:42:43,477 --> 00:42:44,478
‫الهمّ...‬

608
00:42:46,438 --> 00:42:47,523
‫والخوف..."‬

609
00:43:40,075 --> 00:43:41,118
‫إنها متينة.‬

610
00:43:46,457 --> 00:43:47,499
‫ماذا الآن؟‬

611
00:43:49,293 --> 00:43:50,753
‫ماذا تفعلين؟‬

612
00:44:03,098 --> 00:44:04,350
‫ماذا...‬

613
00:44:05,059 --> 00:44:06,393
‫أي نوع من الأحلام كان ذلك؟‬

614
00:44:09,605 --> 00:44:11,398
‫"المساعد الشخصي (بارك يو جين)"‬

615
00:44:15,027 --> 00:44:16,028
‫أهلًا.‬

616
00:44:17,821 --> 00:44:19,073
‫موعد الرحلة الساعة 11؟‬

617
00:44:19,740 --> 00:44:21,492
‫انتظر في الخارج بعد نصف ساعة.‬

618
00:44:47,351 --> 00:44:49,853
‫أردت أن أشرب الماء.‬

619
00:44:49,937 --> 00:44:53,107
‫يجب أن أشرب الماء في الصباح،‬
‫إنه مليء بالأملاح المعدنية.‬

620
00:44:54,316 --> 00:44:56,610
‫"(هان 1)، حياة"‬

621
00:44:56,693 --> 00:44:59,071
‫"صاحبة التأمين: (تشوي ميكايلا)"‬

622
00:45:00,948 --> 00:45:03,158
‫"المنتفعة في حالة الوفاة: (جين را هوي)"‬

623
00:45:07,204 --> 00:45:09,248
‫"نفقات عام 2018، نفقات عام 2019،‬
‫نفقات عام 2020"‬

624
00:45:11,333 --> 00:45:12,501
‫"الرقم السري: عيد ميلاد أمي"‬

625
00:45:24,596 --> 00:45:27,349
‫هل سنفتتح مطعمًا؟ ما قصة براعم الفاصولياء؟‬

626
00:45:27,433 --> 00:45:30,519
‫أحضرتها من السوق لأطعم صغاري.‬

627
00:45:30,602 --> 00:45:34,356
‫عجبًا، لم تستطيعي شراء الحقائب أو الأحذية،‬
‫فاشتريت براعم الفاصولياء بدلًا منها، صحيح؟‬

628
00:45:34,690 --> 00:45:38,569
‫لا، قالت إنها ستقدم لي حسمًا‬
‫إن اشتريت الكثير،‬

629
00:45:38,652 --> 00:45:40,737
‫لذلك اشتريت كمية وفيرة لنتناولها‬
‫على المدى الطويل.‬

630
00:45:41,947 --> 00:45:43,699
‫فلنأكل.‬

631
00:45:47,244 --> 00:45:50,164
‫نحن نتناول حساء براعم الفاصولياء‬
‫يا صغيرتي.‬

632
00:45:50,289 --> 00:45:52,207
‫- ماذا؟‬
‫- التهماه.‬

633
00:45:52,499 --> 00:45:54,251
‫- شكرًا لك.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

634
00:45:54,334 --> 00:45:55,419
‫اسكبي لي القليل وحسب.‬

635
00:45:55,502 --> 00:45:57,045
‫- لماذا؟‬
‫- القليل.‬

636
00:45:57,546 --> 00:45:59,423
‫على رسلك يا حلوتي.‬

637
00:45:59,506 --> 00:46:01,258
‫لماذا تأكلين بسرعة كبيرة مؤخرًا؟‬

638
00:46:01,341 --> 00:46:03,677
‫أنا على عجلة من أمري، يجب أن أذهب‬
‫إلى المسرح بعد العمل.‬

639
00:46:03,760 --> 00:46:05,512
‫سأذهب إلى "هاينان" غدًا.‬

640
00:46:05,596 --> 00:46:08,015
‫- "هاينان"؟‬
‫- إنها في "الصين"، سأذهب في عمل مؤقت.‬

641
00:46:08,432 --> 00:46:10,893
‫أي عمل هذا الذي يجعلك تذهبين إلى "الصين"؟‬

642
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
‫مرشدة في الغوص.‬

643
00:46:12,394 --> 00:46:14,813
‫يدفعون لي مبلغًا كبيرًا فلا أستطيع رفضه.‬

644
00:46:17,524 --> 00:46:19,693
‫صغيرتي تعمل بجد.‬

645
00:46:22,070 --> 00:46:25,240
‫ستمرضين، كلي على مهل، امضغي جيدًا.‬

646
00:46:27,159 --> 00:46:28,160
‫مقرف.‬

647
00:46:28,869 --> 00:46:31,371
‫أنت تخيفينني، كيف يمكنك أكل هذا؟‬

648
00:46:32,289 --> 00:46:33,832
‫أمي، أعدّي لي النودلز سريع التحضير.‬

649
00:46:34,917 --> 00:46:36,293
‫كفّ عن التذمر.‬

650
00:46:36,376 --> 00:46:38,253
‫كفّ عن الكلام وتناول الطعام وأنت ممتن.‬

651
00:46:38,587 --> 00:46:40,380
‫لماذا تزعجينني؟‬

652
00:46:53,268 --> 00:46:55,229
‫يا له من طقس رائع.‬

653
00:46:55,312 --> 00:46:57,231
‫صحيح؟ يسرني أنني جئت بصحبتك.‬

654
00:46:57,898 --> 00:46:59,650
‫قلت إنني سأكون بخير، لماذا تبعتني‬

655
00:46:59,733 --> 00:47:00,984
‫وأهدرت يوم عطلة ثمينًا؟‬

656
00:47:01,068 --> 00:47:03,320
‫هذا جميل، سيتسنى لي أن أذهب في رحلة‬
‫وأصفّي ذهني.‬

657
00:47:03,403 --> 00:47:05,322
‫الرحلة بصحبة رجلين ليست ممتعة.‬

658
00:47:05,405 --> 00:47:06,406
‫ها هي سيارتنا.‬

659
00:47:06,615 --> 00:47:07,616
‫هنا.‬

660
00:47:14,998 --> 00:47:16,583
‫"هاينان" جميلة.‬

661
00:47:17,751 --> 00:47:18,877
‫"ميكا"!‬

662
00:47:20,462 --> 00:47:21,630
‫سيدي!‬

663
00:47:23,757 --> 00:47:25,425
‫- لم نلتق منذ زمن.‬
‫- صحيح.‬

664
00:47:30,764 --> 00:47:34,059
‫"ملهى (ميد)"‬

665
00:47:44,820 --> 00:47:47,447
‫أهلًا أيها الرئيس "لي"، اتبعني من فضلك.‬

666
00:47:51,577 --> 00:47:53,829
‫هل أرسل موظفًا واحدًا حقًا؟‬

667
00:47:54,204 --> 00:47:58,166
‫أنت تزعجه في إجازته لتتحدث عن العمل،‬

668
00:47:58,250 --> 00:48:00,544
‫لعلّه يقصد القول، "تدبروا أمركم بنفسكم".‬

669
00:48:00,752 --> 00:48:04,631
‫لأكون صريحًا، لو كنت مكانه‬
‫لما كنت في مزاج ملائم للترحيب بك.‬

670
00:48:07,050 --> 00:48:10,512
‫بالرغم من ذلك، فإنه من حسن السلوك‬
‫أن يحييني شخصيًا.‬

671
00:48:11,138 --> 00:48:12,180
‫هل يلعب دور المتسلط؟‬

672
00:48:12,264 --> 00:48:14,558
‫هذه ليست معاملة سيئة كفاية‬
‫لتطلق عليها صفة التسلط.‬

673
00:48:15,100 --> 00:48:18,145
‫لطالما كنت أنا المتسلط،‬
‫أكره أن يُمارس التسلط عليّ.‬

674
00:48:18,395 --> 00:48:19,771
‫هذا يسبب لي عقدة نقص.‬

675
00:48:29,031 --> 00:48:30,365
‫الغوص؟‬

676
00:48:30,574 --> 00:48:33,201
‫نعم، سألني إن كنت ستنضم إليه.‬

677
00:48:34,870 --> 00:48:38,540
‫سيكون من الأفضل لك‬
‫أن تذهب وتتقرب منه بشكل طبيعي.‬

678
00:48:38,790 --> 00:48:41,209
‫هذا سيجعل مناقشة العمل معه‬
‫تسير بسلاسة أكبر.‬

679
00:48:41,668 --> 00:48:43,962
‫لكنني قلق.‬

680
00:48:44,421 --> 00:48:45,714
‫ابن مالك مجموعة "سيونغراك"‬

681
00:48:46,423 --> 00:48:50,052
‫مهووس بالغوص، حتى إنه يذهب ليغوص‬
‫مع سمك القرش.‬

682
00:48:50,510 --> 00:48:51,970
‫الغوص مع سمك القرش؟‬

683
00:48:52,804 --> 00:48:56,099
‫تدخل قفصًا في المحيط وتطعم أسماك القرش.‬

684
00:48:56,475 --> 00:48:59,227
‫ماذا؟ ندخل بماذا؟ قفص؟‬

685
00:49:00,354 --> 00:49:02,314
‫لم عليه أن يطعم أسماك القرش؟‬

686
00:49:02,397 --> 00:49:04,316
‫لن تتضور جوعًا إن لم يطعمها.‬

687
00:49:04,399 --> 00:49:08,111
‫لا، لحسن الحظ إنها ليس نقطة لتجمع‬
‫أسماك القرش.‬

688
00:49:08,195 --> 00:49:09,988
‫سيرافقكما مرشدون احترافيون.‬

689
00:49:10,072 --> 00:49:12,824
‫سمعت أن الأمواج هادئة جدًا أيضًا.‬

690
00:49:13,450 --> 00:49:14,660
‫أنا أعارض هذا.‬

691
00:49:14,743 --> 00:49:17,037
‫إذا تعرضت فجأةً لبيئة غير مألوفة،‬

692
00:49:17,120 --> 00:49:19,706
‫قد تهتاج أو تُصاب بنوبة هلع.‬

693
00:49:21,500 --> 00:49:22,668
‫أنا متوتر قليلًا أيضًا.‬

694
00:49:22,751 --> 00:49:24,294
‫كنت سأوافق على أن تركب معه قاربًا،‬

695
00:49:24,378 --> 00:49:26,463
‫لكن لا تنزل إلى الماء.‬

696
00:49:26,546 --> 00:49:29,466
‫إذا فعلت ذلك، كيف يمكنني أن أتوقع‬
‫أن يشاركني العمل؟‬

697
00:49:30,008 --> 00:49:32,969
‫العلاقات أهم من الكفاءة حين يقوم المرء‬
‫بالأعمال في "الصين".‬

698
00:49:33,512 --> 00:49:36,390
‫أحتاج إلى علاقات إذا أردت أن أنشئ عملًا.‬

699
00:49:37,349 --> 00:49:39,184
‫يجب أن أنضم إليه مهما كلّف الأمر.‬

700
00:49:39,935 --> 00:49:41,812
‫نخبكم.‬

701
00:49:42,396 --> 00:49:43,397
‫المزيد من الجعة.‬

702
00:49:43,480 --> 00:49:44,815
‫دعينا نشرب نخبنا أيضًا.‬

703
00:49:49,486 --> 00:49:52,656
‫ابن مالك مجموعة "سيونغراك"‬
‫سيحضر ضيفًا كوريًا للغطس.‬

704
00:49:52,739 --> 00:49:55,325
‫طلب مني أن أجلب فردًا من الطاقم وُلد‬
‫عام 1988.‬

705
00:49:55,409 --> 00:49:57,160
‫أنت الوحيدة التي خطرت ببالي.‬

706
00:49:57,452 --> 00:49:58,787
‫لماذا عام 1988؟‬

707
00:49:58,870 --> 00:50:02,082
‫في الواقع، 8 هو رقم الحظ في "الصين"،‬

708
00:50:02,165 --> 00:50:04,584
‫لذا دائمًا يجلب شخصًا وُلد‬
‫عام 1988 عندما يغوص.‬

709
00:50:05,210 --> 00:50:07,170
‫يا لها من خرافة غريبة.‬

710
00:50:08,380 --> 00:50:10,632
‫على أي حال، يسرني وجودي هنا.‬

711
00:50:10,716 --> 00:50:14,678
‫ستتسنى لي رؤيتك مجددًا،‬
‫وسيتسنى لي الذهاب في جولة في "هاينان".‬

712
00:50:15,011 --> 00:50:16,847
‫وسأتقاضى أجرًا كبيرًا.‬

713
00:50:17,431 --> 00:50:18,932
‫هذا يسعدني أيضًا.‬

714
00:50:19,307 --> 00:50:22,436
‫ورقتنا الرابحة، التي كانت تخوض غمار البحر،‬

715
00:50:22,519 --> 00:50:24,813
‫وكأن الموت لا يهمها، موجودة هنا.‬

716
00:50:25,313 --> 00:50:27,983
‫أنا أفعل هذا منذ وقت طويل،‬

717
00:50:28,066 --> 00:50:30,777
‫لكنني ما زلت أخاف كلما نزلت في الماء.‬

718
00:50:31,737 --> 00:50:34,656
‫"ميكا"، ما سبب جرأتك الزائدة؟‬

719
00:50:35,699 --> 00:50:38,577
‫"41 سنة و12 يومًا"‬

720
00:50:39,244 --> 00:50:41,288
‫لماذا تخاف وأنت تمتلك ما تمتلكه من مهارات؟‬

721
00:50:41,371 --> 00:50:43,790
‫تصرف على سجيتك واستمتع بالحياة.‬

722
00:50:44,332 --> 00:50:46,001
‫بالطبع، يجب أن أستمتع بها.‬

723
00:50:46,084 --> 00:50:47,836
‫لهذا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا.‬

724
00:50:48,628 --> 00:50:50,547
‫بعد العيش في "كوريا" حيث الضجيج،‬

725
00:50:51,256 --> 00:50:54,885
‫من المريح العمل هنا محاطًا بأشجار النخيل.‬

726
00:50:55,719 --> 00:50:58,013
‫يجب أن تعيشي في مكان كهذا لاحقًا.‬

727
00:50:58,805 --> 00:50:59,806
‫حقًا؟‬

728
00:51:01,475 --> 00:51:04,019
‫مرحبًا، أنت العضوة الجديدة في طاقم عملنا،‬
‫صحيح؟‬

729
00:51:04,269 --> 00:51:05,645
‫- نعم.‬
‫- اسمي "سيد".‬

730
00:51:05,729 --> 00:51:07,397
‫- اسمي "ميكا".‬
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬

731
00:51:07,481 --> 00:51:09,566
‫هيا، سأعرّفك على طاقمنا.‬

732
00:51:10,609 --> 00:51:12,235
‫أيها الطاقم!‬

733
00:51:12,319 --> 00:51:13,653
‫- أهلًا.‬
‫- دعيني أقدمك.‬

734
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
‫هذه العضوة الجديدة لدينا، "ميكا".‬

735
00:51:15,405 --> 00:51:17,073
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

736
00:51:17,157 --> 00:51:18,533
‫مرحبًا.‬

737
00:51:18,617 --> 00:51:20,911
‫- اشربيها.‬
‫- اشربيها.‬

738
00:51:20,994 --> 00:51:22,913
‫- اشربيها دفعة واحدة.‬
‫- اشربيها.‬

739
00:51:24,372 --> 00:51:27,375
‫"الأب القرش‬

740
00:51:27,459 --> 00:51:32,172
‫رائع جدًا‬

741
00:51:32,255 --> 00:51:37,552
‫الأب القرش، رائع جدًا‬

742
00:51:37,844 --> 00:51:40,722
‫الجدة القرش‬

743
00:51:40,806 --> 00:51:46,436
‫في البحر، الصياد‬

744
00:51:46,937 --> 00:51:49,981
‫رائع، الأب القرش"‬

745
00:51:50,065 --> 00:51:52,317
‫الغناء قرب المسبح في وقت متأخر من الليل‬

746
00:51:52,400 --> 00:51:54,820
‫من المرجح أن يسبب سوء فهم.‬

747
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
‫سوء فهم؟‬

748
00:51:57,239 --> 00:51:59,491
‫قد يظن الناس أنك شبح،‬

749
00:51:59,950 --> 00:52:02,410
‫أو امرأة تحاول رمي نفسها في الماء.‬

750
00:52:10,335 --> 00:52:11,545
‫حادث السيارة...‬

751
00:52:13,922 --> 00:52:15,006
‫أنا أحبك...‬

752
00:52:15,298 --> 00:52:16,299
‫يا "جي هون".‬

753
00:52:17,551 --> 00:52:18,552
‫المسرح؟‬

754
00:52:19,177 --> 00:52:21,263
‫أين رأيتك من قبل؟‬

755
00:52:24,057 --> 00:52:25,100
‫الإعجاب!‬

756
00:52:25,517 --> 00:52:26,643
‫"تشا جي هون"!‬

757
00:52:26,852 --> 00:52:28,186
‫"تشا جي هون"!‬

758
00:52:30,230 --> 00:52:31,648
‫مرحبًا!‬

759
00:52:31,982 --> 00:52:33,108
‫ما خطبك؟‬

760
00:52:33,733 --> 00:52:34,943
‫لماذا أنت هنا؟‬

761
00:52:35,110 --> 00:52:36,403
‫صحيح؟‬

762
00:52:36,486 --> 00:52:38,572
‫ها نحن نتقابل من جديد.‬

763
00:52:38,738 --> 00:52:40,657
‫لي الشرف يا "جي هون".‬

764
00:52:42,075 --> 00:52:43,076
‫هل أنت ثملة؟‬

765
00:52:43,410 --> 00:52:47,289
‫نعم، أنا في غاية الثمالة، أنا آسفة.‬

766
00:52:48,248 --> 00:52:53,044
‫قيل لي إنهم سيدفعون لي الكثير،‬

767
00:52:53,128 --> 00:52:54,963
‫لذا جئت من أجل عمل مؤقت.‬

768
00:52:55,046 --> 00:52:57,674
‫لكن هذا ليس عملي المعتاد.‬

769
00:52:57,757 --> 00:53:00,844
‫هذا صحيح، رأيت ذلك، صحيح؟ ما كان ذلك؟‬

770
00:53:01,595 --> 00:53:03,889
‫"سي ري" التي تحب "تشا جي هون".‬

771
00:53:04,764 --> 00:53:07,142
‫أنا الفتاة التي أرادت أن تأخذ دورها.‬

772
00:53:07,767 --> 00:53:10,854
‫أنا ممثلة مسرحيات موسيقية كما تعلم.‬

773
00:53:11,855 --> 00:53:16,151
‫لم يصلني أي نص بعد،‬

774
00:53:16,818 --> 00:53:21,907
‫ومع ذلك، أنا ممثلة مسرحيات موسيقية.‬

775
00:53:22,574 --> 00:53:24,242
‫ممثلة حقيقية.‬

776
00:53:30,707 --> 00:53:31,708
‫ما الأمر؟‬

777
00:53:32,334 --> 00:53:34,336
‫لن تبكي مجددًا، صحيح؟‬

778
00:53:38,340 --> 00:53:39,674
‫أولًا، أشعر بالفضول.‬

779
00:53:39,758 --> 00:53:43,053
‫ثانيًا، ببساطة، أنا لا أفهم،‬
‫لذا دعيني أطرح عليك هذا السؤال.‬

780
00:53:43,136 --> 00:53:45,889
‫قفزت إلى سيارتي وسرقت سيارتي،‬

781
00:53:45,972 --> 00:53:47,599
‫وفجأةً قبّلتني...‬

782
00:53:49,059 --> 00:53:51,978
‫أنت دائمًا من يقدم على التصرفات السيئة.‬

783
00:53:52,854 --> 00:53:56,191
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

784
00:53:57,943 --> 00:53:59,361
‫ماذا تعني؟‬

785
00:54:01,154 --> 00:54:03,782
‫كيف أنظر إليك؟‬

786
00:54:05,909 --> 00:54:08,203
‫يبدو أنك متأذية وتشعرين بالمرارة.‬

787
00:54:12,666 --> 00:54:15,168
‫أنت هادئة كأن الحياة لم تعد تعنيك.‬

788
00:54:19,923 --> 00:54:21,883
‫أنت تشعرينني بالقلق.‬

789
00:54:24,886 --> 00:54:26,721
‫إن كنت قلقًا...‬

790
00:54:30,976 --> 00:54:32,477
‫هل تريد أن تسمعني أغني؟‬

791
00:54:32,811 --> 00:54:37,482
‫"صغير القرش، إنه ظريف جدًا في البحر‬

792
00:54:37,565 --> 00:54:41,528
‫الأم القرش، الأب القرش"‬

793
00:54:41,611 --> 00:54:43,822
‫إنها ليست ثملة وحسب،‬
‫بل إنها قد باعت روحها للكحول.‬

794
00:54:45,615 --> 00:54:48,326
‫لا، لم أنته من الغناء.‬

795
00:54:48,410 --> 00:54:51,329
‫توقف، أنت!‬

796
00:54:51,413 --> 00:54:54,374
‫من سيغني تاليًا؟ توقف! أنت دائمًا تغادر.‬

797
00:54:54,624 --> 00:54:55,625
‫أنت...‬

798
00:55:08,388 --> 00:55:12,308
‫دائمًا تمتلكين طريقة لإزعاجي.‬

799
00:55:40,128 --> 00:55:41,129
‫ماذا...‬

800
00:55:41,254 --> 00:55:42,297
‫أين أنا؟‬

801
00:55:48,636 --> 00:55:50,847
‫لا بد أنني فقدت عقلي، ماذا فعلت؟‬

802
00:56:02,233 --> 00:56:05,028
‫ماذا حدث؟ هل دخلت فيلّا لا أعرفها‬
‫ونمت هناك؟‬

803
00:56:06,154 --> 00:56:08,782
‫"صغير القرش، الأم القرش،‬

804
00:56:08,865 --> 00:56:10,241
‫الأب"‬

805
00:56:10,325 --> 00:56:12,911
‫إنها ليست ثملة وحسب، بل باعت روحها للكحول.‬

806
00:56:12,994 --> 00:56:13,995
‫ذلك الرجل؟‬

807
00:56:15,121 --> 00:56:16,331
‫حادث السيارة؟‬

808
00:56:17,957 --> 00:56:19,793
‫ماذا يفعل هنا؟‬

809
00:56:20,960 --> 00:56:23,213
‫اللعنة، لا يهم.‬

810
00:56:25,465 --> 00:56:26,549
‫اللعنة.‬

811
00:56:35,266 --> 00:56:37,435
‫لا يمكنه مقابلتي اليوم أيضًا؟‬

812
00:56:37,769 --> 00:56:40,980
‫تكبدت عناء السفر من "كوريا"،‬
‫كم يومًا عليّ أن أنتظر لقاءه؟‬

813
00:56:41,064 --> 00:56:44,651
‫قال إنه مشغول اليوم‬
‫ولا يمكنه الاجتماع أبدًا وغادر.‬

814
00:56:44,818 --> 00:56:47,737
‫أظن أنه يريد أن يؤكد‬
‫أنه صاحب الكلمة العليا.‬

815
00:56:47,821 --> 00:56:49,405
‫أنا مصمم على أي حال.‬

816
00:56:49,739 --> 00:56:51,658
‫سأكون أنا الرجل المستضعف.‬

817
00:56:52,951 --> 00:56:55,161
‫اعرف مكان المتسلط.‬

818
00:56:55,245 --> 00:56:57,622
‫كي أتمكن من تقديم نفسي له شخصيًا.‬

819
00:56:59,958 --> 00:57:01,459
‫الشامبانيا هنا؟‬

820
00:57:01,543 --> 00:57:03,586
‫هذه جيدة، إنها المفضلة لديّ.‬

821
00:57:03,670 --> 00:57:05,255
‫- هيا.‬
‫- شكرًا.‬

822
00:57:05,338 --> 00:57:06,464
‫هل يناسبك ذلك؟‬

823
00:57:08,550 --> 00:57:09,634
‫المعذرة.‬

824
00:57:10,009 --> 00:57:11,719
‫أعتذر على إزعاجك وأنت تتناول عشاءك.‬

825
00:57:12,846 --> 00:57:13,721
‫الرئيس "لي".‬

826
00:57:14,597 --> 00:57:15,723
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

827
00:57:16,433 --> 00:57:18,643
‫أظن أن موعدنا غدًا.‬

828
00:57:21,938 --> 00:57:24,023
‫يمكنك التكلم بالكورية، أستطيع أن أفهم.‬

829
00:57:26,818 --> 00:57:29,195
‫سنخرج معًا إلى البحر غدًا.‬

830
00:57:29,279 --> 00:57:31,948
‫ظننت أن عليّ أن أعرّفك بنفسي شخصيًا.‬

831
00:57:32,240 --> 00:57:33,450
‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

832
00:57:35,535 --> 00:57:38,663
‫أنا أستمتع بوقتي بفضل حسن ضيافتك.‬

833
00:57:39,080 --> 00:57:40,457
‫دعوني أعرّف عن نفسي.‬

834
00:57:41,207 --> 00:57:42,208
‫أنا "لي دو ها".‬

835
00:57:44,961 --> 00:57:46,045
‫أعتذر.‬

836
00:57:46,421 --> 00:57:48,798
‫لكن كما ترى، أنا أستقبل ضيوفًا.‬

837
00:57:48,882 --> 00:57:50,508
‫هذا ليس الوقت المناسب.‬

838
00:57:50,758 --> 00:57:52,302
‫فلنتقابل رسميًا غدًا.‬

839
00:57:54,512 --> 00:57:56,097
‫أراك غدًا، اتفقنا؟‬

840
00:57:56,848 --> 00:57:59,100
‫ما زالت عادتك السيئة تلك تلازمك.‬

841
00:58:00,685 --> 00:58:05,190
‫أظن أنك ما زلت تسبب الإزعاج للناس‬
‫يا "كيانغ".‬

842
00:58:05,773 --> 00:58:08,485
‫"بيث"! هل هذه أنت حقًا؟‬

843
00:58:09,569 --> 00:58:11,863
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

844
00:58:12,405 --> 00:58:14,449
‫- اشتقت إليك.‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬

845
00:58:14,532 --> 00:58:15,575
‫اشتقت إليك.‬

846
00:58:16,784 --> 00:58:18,995
‫أنت ترتدين مثل "ماغي تشونغ" اليوم.‬

847
00:58:20,121 --> 00:58:21,331
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

848
00:58:21,581 --> 00:58:24,000
‫جئت لأتذلل لك وأطلب منك أن تعامله بلطف.‬

849
00:58:26,461 --> 00:58:30,256
‫هذا الرجل الوسيم هو الرجل الذي سأتزوجه.‬

850
00:58:32,675 --> 00:58:33,927
‫هل هو خطيبك؟‬

851
00:58:35,011 --> 00:58:36,346
‫هل ستتزوجان؟‬

852
00:58:36,679 --> 00:58:37,680
‫هذا صحيح.‬

853
00:58:38,973 --> 00:58:40,475
‫أنا مصدوم.‬

854
00:58:41,976 --> 00:58:45,063
‫إن كان خطيبك، فهذا يعني أنه صديقي.‬

855
00:58:48,066 --> 00:58:49,067
‫صديقان.‬

856
00:58:50,902 --> 00:58:52,320
‫سُررت بلقائك.‬

857
00:58:52,987 --> 00:58:56,074
‫لست متأكدًا إن كان عليّ مواساتك أم تهنئتك‬

858
00:58:56,824 --> 00:58:59,244
‫على الزواج منها.‬

859
00:59:01,829 --> 00:59:04,040
‫أفضّل أن تهنئني على أن تواسيني.‬

860
00:59:04,123 --> 00:59:05,291
‫لنجلس ونتحدث.‬

861
00:59:06,042 --> 00:59:07,377
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "إيفلين".‬

862
00:59:07,460 --> 00:59:09,587
‫مرحبًا، لم نلتق منذ مدة.‬

863
00:59:10,797 --> 00:59:13,132
‫نحن الأربعة كنا في نفس الصف في المدرسة.‬

864
00:59:13,341 --> 00:59:14,884
‫نحن مُقرّبان منذ الجامعة.‬

865
00:59:16,010 --> 00:59:17,303
‫تفضل.‬

866
00:59:17,554 --> 00:59:19,097
‫استحققت خاتمي.‬

867
00:59:19,389 --> 00:59:22,850
‫إذا دعوتني "سيدة الخواتم"‬
‫أو قلت إنني بلا ضمير مجددًا،‬

868
00:59:23,226 --> 00:59:24,978
‫سأقتلك يا عزيزي.‬

869
00:59:25,520 --> 00:59:26,729
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

870
00:59:28,189 --> 00:59:29,440
‫ومن أين تعرفينه؟‬

871
00:59:29,983 --> 00:59:31,818
‫أتيت كي أدعمك.‬

872
00:59:32,151 --> 00:59:34,362
‫أنا و"كيانغ" التحقنا بجامعة "بكين" معًا.‬

873
00:59:36,197 --> 00:59:38,449
‫إلى أي مدى ستصبحين جذابة بعد؟‬

874
00:59:38,658 --> 00:59:39,742
‫صحيح؟‬

875
00:59:40,118 --> 00:59:42,870
‫أنا جميلة ولديّ علاقات رائعة.‬

876
00:59:45,623 --> 00:59:49,127
‫عليك أن تعمل بجد‬
‫إذا أردت جعل "كيانغ" ينفق المال.‬

877
00:59:49,711 --> 00:59:52,755
‫إنه قاس ظاهريًا، وأشد قسوة في أعماقه حتى.‬

878
00:59:53,631 --> 00:59:56,134
‫لنقترح نخبًا.‬

879
00:59:56,467 --> 00:59:58,011
‫نخب...‬

880
00:59:58,261 --> 01:00:01,598
‫صديقتي "بيث" وصديقي الجديد.‬

881
01:00:01,681 --> 01:00:02,807
‫نخبكما.‬

882
01:00:02,890 --> 01:00:04,225
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

883
01:00:07,604 --> 01:00:09,689
‫- أليس الطقس جميلًا في "هاينان"؟‬
‫- بلى.‬

884
01:00:09,772 --> 01:00:12,066
‫هذا الميناء لنا.‬

885
01:00:12,150 --> 01:00:14,027
‫وهذا يختي.‬

886
01:00:14,319 --> 01:00:15,820
‫الطقس مثالي للخروج إلى البحر.‬

887
01:00:16,696 --> 01:00:19,824
‫زورينا كثيرًا إن راق لك الأمر،‬
‫لنذهب ونمارس الغوص معًا.‬

888
01:00:27,582 --> 01:00:28,583
‫ها قد وصلوا.‬

889
01:00:28,791 --> 01:00:30,835
‫تحققي إن كان ينقصنا شيء.‬

890
01:00:31,878 --> 01:00:32,879
‫هيا بنا.‬

891
01:00:46,601 --> 01:00:50,229
‫هل هذا هو العمل الذي قلت إنه يقدم‬
‫لك أجرًا كبيرًا؟‬

892
01:00:55,443 --> 01:00:56,944
‫تلك النظرة‬

893
01:00:58,071 --> 01:00:59,781
‫لا تعني "من أنت؟" صحيح؟‬

894
01:01:00,406 --> 01:01:02,659
‫هذه هي المرة الثالثة حتى الآن.‬

895
01:01:02,742 --> 01:01:07,121
‫في المكان الذي جئت منه،‬
‫نثق أنه لا شيء يحدث صدفة.‬

896
01:01:08,873 --> 01:01:10,792
‫في المسرح...‬

897
01:01:12,752 --> 01:01:15,755
‫أنا آسفة حقًا بشأن ما حدث‬
‫في المسرح ذلك اليوم.‬

898
01:01:18,633 --> 01:01:20,885
‫تبدين وكأنك لم تريني منذ مدة.‬

899
01:01:21,969 --> 01:01:25,640
‫كما لو أنك نسيت كل ما حدث في غرفتي.‬

900
01:01:27,058 --> 01:01:28,059
‫غرفتك؟‬

901
01:01:29,811 --> 01:01:30,812
‫اسمي "بيبي".‬

902
01:01:32,105 --> 01:01:33,314
‫اسمي "بيبي".‬

903
01:01:33,481 --> 01:01:34,899
‫أنت ظريف جدًا.‬

904
01:01:35,733 --> 01:01:37,402
‫هذا مؤلم.‬

905
01:01:37,485 --> 01:01:40,863
‫- دماغي يهتز.‬
‫- ظهري.‬

906
01:01:42,073 --> 01:01:44,534
‫مرحبًا، سأغني أغنيتي لكم.‬

907
01:01:44,617 --> 01:01:47,161
‫- "صغير القرش"‬
‫- ماذا...‬

908
01:01:47,829 --> 01:01:48,830
‫سيدي.‬

909
01:01:49,330 --> 01:01:51,916
‫- "صغير القرش"‬
‫- انظر إليها.‬

910
01:01:51,999 --> 01:01:54,752
‫"الأب القرش"‬

911
01:01:56,337 --> 01:02:01,092
‫هل رأيتك بجانب المسبح؟‬

912
01:02:01,175 --> 01:02:02,176
‫صحيح؟‬

913
01:02:03,511 --> 01:02:04,512
‫ليس الأمر كذلك.‬

914
01:02:05,012 --> 01:02:06,013
‫لا؟‬

915
01:02:07,390 --> 01:02:08,391
‫نعم، إنه كذلك.‬

916
01:02:08,516 --> 01:02:10,852
‫ترتيبك للردود خاطئ.‬

917
01:02:12,228 --> 01:02:16,357
‫"أنا آسفة، نمت تلك الليلة في غرفتك،‬
‫لكنني هربت‬

918
01:02:16,441 --> 01:02:19,277
‫دون أن أشكرك لأنني كنت محرجة جدًا،‬

919
01:02:20,111 --> 01:02:22,238
‫كما لو أنه لا يكفي أنني كنت ثملة‬
‫وثقيلة جدًا،‬

920
01:02:22,697 --> 01:02:25,783
‫فشددت شعرك وغنيت ورقصت حتى،‬

921
01:02:25,867 --> 01:02:28,369
‫كنت مصدر إزعاج لا يُطاق."‬

922
01:02:29,120 --> 01:02:30,538
‫يجب أن تعتذري أولًا.‬

923
01:02:31,664 --> 01:02:35,710
‫حسنًا...لا أعلم حقًا عما تتكلم،‬

924
01:02:36,002 --> 01:02:38,546
‫لكن لديّ أمر عاجل أقوم به.‬

925
01:02:42,800 --> 01:02:45,094
‫قبّلتني فجأةً،‬

926
01:02:45,178 --> 01:02:46,971
‫ثم بكيت فجأةً.‬

927
01:02:47,221 --> 01:02:49,265
‫استوليت على سريري،‬

928
01:02:49,348 --> 01:02:52,602
‫وتدّعين الآن أنك لا تتذكرين‬
‫وتحاولين الهرب؟‬

929
01:02:56,564 --> 01:03:00,985
‫لا تتحلين بآداب السلوك على الإطلاق،‬
‫ولا حتى الأساسيات.‬

930
01:03:05,865 --> 01:03:08,159
‫"ميكا"، أين أنت يا "ميكا"؟‬

931
01:03:09,035 --> 01:03:10,369
‫ها أنا!‬

932
01:03:10,453 --> 01:03:12,246
‫هنا، أنا قادمة!‬

933
01:03:14,415 --> 01:03:16,834
‫كيف أمكنني النوم في الفيلّا؟‬

934
01:03:16,959 --> 01:03:18,544
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

935
01:03:26,177 --> 01:03:27,303
‫الطقس جميل جدًا اليوم.‬

936
01:03:27,386 --> 01:03:28,721
‫اشرب أنت أولًا.‬

937
01:03:29,680 --> 01:03:30,556
‫حسنًا.‬

938
01:03:40,983 --> 01:03:43,069
‫هل تريد تناول حبة الدواء‬
‫لمعالجة رهاب السفر؟‬

939
01:03:43,152 --> 01:03:45,363
‫لم أر أية علامات،‬
‫أنا بخير في الوقت الراهن.‬

940
01:03:45,446 --> 01:03:47,365
‫حسنًا، اقفز في الماء.‬

941
01:03:49,742 --> 01:03:51,828
‫1، 2، 3!‬

942
01:03:54,038 --> 01:03:55,248
‫ضع جهاز التنفس.‬

943
01:03:55,915 --> 01:03:58,459
‫1، 2، 3.‬

944
01:05:40,019 --> 01:05:41,020
‫كان ذلك رائعًا.‬

945
01:05:45,024 --> 01:05:48,444
‫كانت جولة الغوص اليوم مذهلة، رائعة.‬

946
01:05:48,694 --> 01:05:49,654
‫رائعة.‬

947
01:05:49,737 --> 01:05:52,198
‫أرى أنك تستمتع بوقتك.‬

948
01:05:53,157 --> 01:05:54,742
‫أين الرئيس "لي"؟‬

949
01:05:55,618 --> 01:05:57,495
‫لماذا لم يعد بعد؟‬

950
01:05:59,830 --> 01:06:01,707
‫كان خلفنا منذ دقيقة.‬

951
01:07:42,767 --> 01:07:45,561
‫"100 يوم وساعتان"‬

952
01:07:51,067 --> 01:07:53,778
‫"100 يوم وساعتان"‬

953
01:07:57,823 --> 01:08:00,117
‫"100 يوم وساعتان"‬

954
01:08:28,229 --> 01:08:30,106
‫يا له من حلم.‬

955
01:08:32,066 --> 01:08:33,067
‫الساعة.‬

956
01:08:34,734 --> 01:08:38,531
‫"100 يوم وساعتان"‬

957
01:08:40,366 --> 01:08:42,201
‫لا تكوني سخيفة.‬

958
01:08:54,630 --> 01:09:01,554
‫"100 يوم وساعتان"‬

959
01:09:04,598 --> 01:09:05,640
‫الساعة...‬

960
01:09:06,767 --> 01:09:08,060
‫توقفت.‬

961
01:09:18,444 --> 01:09:21,991
‫"100 يوم 02:01:59"‬

962
01:09:33,085 --> 01:09:38,924
‫"100 يوم 02:01:59"‬

963
01:09:51,604 --> 01:09:52,897
‫- أنا مُعجبة بك.‬
‫- القدر.‬

964
01:09:52,979 --> 01:09:54,648
‫إنه الرجل المُقدر لك أن تكوني معه.‬

965
01:09:54,732 --> 01:09:56,525
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- من الواضح‬

966
01:09:56,609 --> 01:09:58,068
‫أنها جميلة وثرية ومخطوبة له.‬

967
01:09:58,152 --> 01:10:00,196
‫أنا لست مهتمًا لأمرها،‬
‫إنها غريبة الأطوار فحسب.‬

968
01:10:00,279 --> 01:10:03,282
‫يبدو أن قلبك لديه رأي مختلف عن عقلك.‬

969
01:10:03,365 --> 01:10:05,451
‫- سيد "لي دو ها".‬
‫- لقد جاريتك،‬

970
01:10:05,534 --> 01:10:08,913
‫لذا لا يبدو أنك‬
‫تقدّرين الثراء، السلطة والقدرة التي لديّ.‬

971
01:10:08,996 --> 01:10:11,123
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

972
01:10:13,000 --> 01:10:15,753
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

