1
00:01:32,008 --> 00:01:33,009
‫جدتي؟‬

2
00:01:37,722 --> 00:01:39,849
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

3
00:01:40,975 --> 00:01:42,560
‫هذه أنت حقًا.‬

4
00:02:01,079 --> 00:02:03,581
‫افتقدتك كثيرًا.‬

5
00:02:03,915 --> 00:02:05,708
‫ألم تشتاقي إليّ؟‬

6
00:02:06,084 --> 00:02:10,463
‫كنت أراقبك كل يوم.‬

7
00:02:12,048 --> 00:02:13,633
‫من الأعلى.‬

8
00:02:41,870 --> 00:02:42,912
‫جدتي.‬

9
00:02:44,205 --> 00:02:46,875
‫لا أريد الصعود إلى هناك بعد.‬

10
00:02:48,459 --> 00:02:50,211
‫لا أريد أن أكون نجمة بعد.‬

11
00:02:54,465 --> 00:02:56,467
‫أريد أن أكون أكثر سعادة.‬

12
00:02:57,886 --> 00:02:59,429
‫أريد أن أعيش الحياة...‬

13
00:03:01,264 --> 00:03:02,599
‫لأقصى حد.‬

14
00:03:04,225 --> 00:03:06,019
‫لا أريد أن أموت بعد.‬

15
00:03:08,646 --> 00:03:09,814
‫لم قد تموتين؟‬

16
00:03:17,238 --> 00:03:20,617
‫"100 يوم، 02:40:24"‬

17
00:03:33,296 --> 00:03:34,422
‫ساعتي.‬

18
00:03:52,565 --> 00:03:54,567
‫لا أريدك أن تموتي وتصبحي نجمة.‬

19
00:03:57,070 --> 00:03:59,906
‫ابقي على قيد الحياة وكوني لي يا "ميكايلا".‬

20
00:04:10,833 --> 00:04:13,795
‫"100 يوم، 02:40:24"‬

21
00:04:34,023 --> 00:04:35,733
‫يا له من حلم.‬

22
00:04:39,988 --> 00:04:42,365
‫"100 يوم، 02:40:43"‬

23
00:04:43,241 --> 00:04:44,242
‫الساعة.‬

24
00:04:45,493 --> 00:04:48,705
‫"100 يوم وساعتان"‬

25
00:04:50,415 --> 00:04:52,333
‫لا تكوني سخيفة.‬

26
00:04:58,339 --> 00:05:01,592
‫"100 يوم وساعتان"‬

27
00:05:03,761 --> 00:05:10,601
‫"100 يوم وساعتان"‬

28
00:05:12,770 --> 00:05:13,855
‫"100 يوم وساعتان"‬

29
00:05:13,938 --> 00:05:14,939
‫الساعة...‬

30
00:05:15,023 --> 00:05:16,107
‫"100 يوم، 02:01:59"‬

31
00:05:16,190 --> 00:05:17,525
‫توقفت.‬

32
00:05:25,408 --> 00:05:29,287
‫"100 يوم، 02:01:59"‬

33
00:05:32,707 --> 00:05:35,585
‫لماذا تخاطرين بحياتك لإنقاذ حياة شخص آخر؟‬

34
00:05:35,668 --> 00:05:37,045
‫ذلك يزعجني.‬

35
00:05:40,548 --> 00:05:42,800
‫هل أنت بخير؟ إنها كدمة وحسب.‬

36
00:05:42,884 --> 00:05:44,761
‫لكنك ستعانين بعض الألم.‬

37
00:05:44,844 --> 00:05:46,137
‫توقفت.‬

38
00:05:46,763 --> 00:05:48,139
‫أنا سعيد لأنها توقفت.‬

39
00:05:48,222 --> 00:05:52,643
‫يمكننا أن نتحدث‬
‫عن المكافأة على إنقاذ حياتي لاحقًا.‬

40
00:05:54,020 --> 00:05:58,066
‫ولكنني سأنسى أمر ما تدينين‬
‫لي به وأعتبر أننا متعادلان.‬

41
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
‫هل كان حلمًا؟‬

42
00:05:59,233 --> 00:06:01,069
‫الجميع ينتظرون في الخارج.‬

43
00:06:01,152 --> 00:06:03,154
‫غطسوا في الماء لإنقاذك.‬

44
00:06:03,237 --> 00:06:04,864
‫أنا منبهر بصداقتكم...‬

45
00:06:06,699 --> 00:06:07,700
‫ماذا تفعلين؟‬

46
00:06:07,992 --> 00:06:11,496
‫لا، أنا واثقة أنه كان حلمًا.‬

47
00:06:11,704 --> 00:06:12,955
‫كنت أغرق.‬

48
00:06:15,041 --> 00:06:16,042
‫مستحيل.‬

49
00:06:18,252 --> 00:06:20,505
‫هل مت؟‬

50
00:06:20,588 --> 00:06:21,672
‫لا.‬

51
00:06:21,756 --> 00:06:23,174
‫لماذا توقفت الساعة؟‬

52
00:06:36,938 --> 00:06:37,939
‫ماذا؟‬

53
00:06:45,196 --> 00:06:46,823
‫"100 يوم، 01:59:50"‬

54
00:06:46,906 --> 00:06:49,158
‫"100 يوم، 01:59:49"‬

55
00:06:59,460 --> 00:07:00,753
‫ألست بخير؟‬

56
00:07:01,838 --> 00:07:03,172
‫كنت معي‬

57
00:07:04,882 --> 00:07:06,259
‫في الماء.‬

58
00:07:09,387 --> 00:07:10,388
‫أنت...‬

59
00:07:11,264 --> 00:07:12,390
‫من أنت؟‬

60
00:07:13,307 --> 00:07:15,643
‫ألا تتذكرين من أنا؟‬

61
00:07:17,645 --> 00:07:19,981
‫هل هذا مثل فقدان الذاكرة؟‬

62
00:07:20,064 --> 00:07:21,149
‫"100 يوم، 01:59:49"‬

63
00:07:21,232 --> 00:07:22,400
‫ساعتي...‬

64
00:07:23,985 --> 00:07:25,611
‫توقفت حقًا.‬

65
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
‫توقفت ساعتك؟‬

66
00:07:32,827 --> 00:07:35,955
‫أعرف أمرًا أو اثنين عن العناية‬
‫بالصحة العقلية.‬

67
00:07:36,038 --> 00:07:37,707
‫لا تقلقي كثيرًا.‬

68
00:07:37,790 --> 00:07:39,750
‫قد تكون أعراضًا مؤقتة سببتها الصدمة...‬

69
00:07:39,834 --> 00:07:41,502
‫هذا ليس مؤقتًا.‬

70
00:07:41,961 --> 00:07:43,838
‫أظن أن للأمر علاقة بك.‬

71
00:07:46,048 --> 00:07:48,718
‫استيقظت، لقد استيقظت.‬

72
00:07:51,220 --> 00:07:53,556
‫اتصل بـ"سيونغ بين" واجعله يتحقق‬
‫من حالتها مجددًا.‬

73
00:07:55,933 --> 00:07:58,352
‫للتحقق إن كانت قد آذت رأسها.‬

74
00:08:06,027 --> 00:08:07,778
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

75
00:08:07,862 --> 00:08:08,821
‫مهلًا.‬

76
00:08:09,780 --> 00:08:12,533
‫- مهلًا، في الوقت الحالي، يجب أن...‬
‫- انتظر!‬

77
00:08:17,872 --> 00:08:19,874
‫تحب موسيقى المخرج "جو جاي يو"، صحيح؟‬

78
00:08:19,957 --> 00:08:22,919
‫شاهدت "حلم ليلة منتصف الصيف"‬
‫على مسرح "برودواي".‬

79
00:08:23,002 --> 00:08:26,130
‫أبهرتني موسيقى المخرج "جو".‬

80
00:08:26,214 --> 00:08:29,383
‫سوف نبدأ مشروعنا بإحضار المخرج "جو".‬

81
00:08:30,760 --> 00:08:33,346
‫المخرج "جو جاي يو" ليس سوى مخرج موسيقي.‬

82
00:08:33,429 --> 00:08:36,890
‫لا تقل لي إنك قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتنتج مسرحية موسيقية معنا.‬

83
00:08:37,975 --> 00:08:38,893
‫بالطبع لا.‬

84
00:08:39,684 --> 00:08:43,940
‫في البداية، ستوفر شركة "إم كيه" المعرفة‬
‫لإنتاج عمل عالي الجودة وذي قيمة مضافة.‬

85
00:08:44,023 --> 00:08:47,401
‫وستوفر مجموعة "سيونغراك"‬
‫الدعم المادي المطلوب.‬

86
00:08:47,485 --> 00:08:50,154
‫لبدء العمل في مجال العروض المسرحية‬
‫سنبني المسارح‬

87
00:08:50,238 --> 00:08:52,490
‫التي ستعرض محتوانا‬
‫في كل مقاطعة في "الصين".‬

88
00:08:52,573 --> 00:08:54,659
‫الفنادق، مراكز التسوق والمنتجعات‬

89
00:08:54,742 --> 00:08:57,078
‫للذين يزورون مسارحنا.‬

90
00:08:57,161 --> 00:09:00,581
‫نود المضي قدمًا في إجراءات العمل‬
‫مع مجموعة "سيونغراك".‬

91
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
‫أنا منبهر.‬

92
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
‫تبدو خططك مغرية.‬

93
00:09:05,753 --> 00:09:09,131
‫لكن المشكلة هي أن شركتك ليست شركة كبيرة.‬

94
00:09:09,465 --> 00:09:11,008
‫إنها فقط...‬

95
00:09:12,218 --> 00:09:15,054
‫شركة ثقافية صغيرة.‬

96
00:09:15,471 --> 00:09:16,806
‫كيف يُفترض بي أن أثق بك؟‬

97
00:09:17,139 --> 00:09:18,891
‫يجب أن تثق به.‬

98
00:09:19,976 --> 00:09:24,355
‫لأنه مخطوب لابنة‬
‫مالك شركة "إم جيه بي سي" الوحيدة.‬

99
00:09:24,522 --> 00:09:25,773
‫التي هي أنا.‬

100
00:09:31,654 --> 00:09:32,655
‫حسنًا.‬

101
00:09:32,780 --> 00:09:35,533
‫سأنظر بعين الاستحسان إلى العرض.‬

102
00:09:42,206 --> 00:09:45,001
‫أكدت له أنني سوف أجعله يعمل معنا،‬
‫لا يمكن أن نواجه مشكلة.‬

103
00:09:45,710 --> 00:09:48,629
‫تحقق من سير الأمور‬
‫مع المخرج "جو" بمجرد عودتنا.‬

104
00:09:48,713 --> 00:09:50,506
‫حاضر سيدي.‬

105
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
‫ماذا ستفعل من أجلي‬

106
00:09:57,263 --> 00:09:59,307
‫مقابل مساعدتي المثالية؟‬

107
00:09:59,974 --> 00:10:02,226
‫أعترف بفضلك في ذلك،‬
‫أخبريني بأي شيء تريدينه.‬

108
00:10:02,310 --> 00:10:03,686
‫حسنًا...‬

109
00:10:06,939 --> 00:10:07,940
‫ماذا عن طيور الكركي؟‬

110
00:10:08,232 --> 00:10:09,150
‫الكركي؟‬

111
00:10:10,568 --> 00:10:12,111
‫هل تقصدين الطائر الذي يقف على ساق واحدة؟‬

112
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
‫"سيونغ بين".‬

113
00:10:14,864 --> 00:10:16,365
‫هل يمكنني شراء طيور الكركي؟‬

114
00:10:16,574 --> 00:10:17,575
‫لست متأكدًا.‬

115
00:10:18,159 --> 00:10:19,619
‫ليس طائرًا حيًا.‬

116
00:10:19,702 --> 00:10:23,581
‫أريدك أن تصنع لي ألف طائر كركي‬
‫بواسطة طي الورق.‬

117
00:10:23,664 --> 00:10:26,083
‫سيكون من الأفضل إن كتبت أمنياتك عليها.‬

118
00:10:26,167 --> 00:10:27,668
‫عمّ تتحدثين؟‬

119
00:10:28,544 --> 00:10:31,172
‫"يو جين"، تحقق إن كنت أستطيع شراء‬
‫طيور الكركي وأعلمني.‬

120
00:10:32,715 --> 00:10:34,759
‫سيكون شراء طيور كركي حية أسهل.‬

121
00:10:34,842 --> 00:10:37,386
‫ألف طائر كركي حي قيمتها المادية أفضل.‬

122
00:10:37,470 --> 00:10:39,388
‫وكأنني غير قادرة على شراء طيور الكركي.‬

123
00:10:39,472 --> 00:10:42,224
‫لا يكون للأمر معنى إلا إن فعلته بنفسك.‬

124
00:10:42,808 --> 00:10:43,934
‫هذه ليست مزحة.‬

125
00:10:44,018 --> 00:10:47,063
‫لن أدعمك قبل أن تصنع‬
‫طيور الكركي الورقية الألف.‬

126
00:10:49,231 --> 00:10:51,108
‫أنت غريبة جدًا.‬

127
00:10:52,485 --> 00:10:53,486
‫ماذا؟‬

128
00:10:55,071 --> 00:10:58,741
‫هل تقولين إن الساعة تتوقف‬
‫عندما تكونين معه؟‬

129
00:10:58,824 --> 00:11:00,951
‫لا تتحرك إطلاقًا؟‬

130
00:11:01,035 --> 00:11:02,328
‫عندما أقف بقربه،‬

131
00:11:02,411 --> 00:11:04,205
‫تتباطأ الساعة وتتوقف.‬

132
00:11:04,288 --> 00:11:06,082
‫وتعمل مجددًا عندما أبتعد عنه.‬

133
00:11:06,332 --> 00:11:09,752
‫على أي حال، الساعة تتوقف عندما تكونين معه.‬

134
00:11:10,294 --> 00:11:12,963
‫هذا يعني أن باستطاعتك إطالة‬

135
00:11:13,047 --> 00:11:15,341
‫حياتك البالغة 99 يومًا إلى أجل غير مسمى‬

136
00:11:15,424 --> 00:11:17,426
‫ببقائك إلى جانبه.‬

137
00:11:17,510 --> 00:11:18,511
‫هذا مذهل.‬

138
00:11:19,011 --> 00:11:22,515
‫لم أر الساعة تتوقف من قبل،‬
‫لذلك أنا متوترة بعض الشيء.‬

139
00:11:23,391 --> 00:11:24,975
‫لماذا تتوقف؟‬

140
00:11:25,226 --> 00:11:26,602
‫لماذا تتساءلين حتى؟‬

141
00:11:26,685 --> 00:11:28,896
‫لا نعرف حتى سبب رؤيتك لهذه الساعة.‬

142
00:11:28,979 --> 00:11:30,481
‫كيف لنا أن نعرف لماذا تتوقف؟‬

143
00:11:30,898 --> 00:11:33,651
‫أنا واثقة أنها هدية من نوع ما.‬

144
00:11:33,734 --> 00:11:37,363
‫إنها هدية لـ"تشوي ميكا"‬
‫التي مرت بالكثير مع الساعة الخفية.‬

145
00:11:37,947 --> 00:11:39,156
‫ماذا عن الرجل إذًا؟‬

146
00:11:39,865 --> 00:11:41,200
‫لماذا يجب أن يكون هو؟‬

147
00:11:42,660 --> 00:11:45,788
‫القدر، إنه الرجل المُقدر لك أن تكوني معه.‬

148
00:11:48,624 --> 00:11:49,834
‫ماذا عن ساعته؟‬

149
00:11:49,917 --> 00:11:52,002
‫هل توقفت ساعته مثل ساعتك؟‬

150
00:11:52,837 --> 00:11:53,963
‫لم أستطع أن أعرف.‬

151
00:11:55,214 --> 00:11:56,841
‫لم تكن ظاهرة في أي مكان.‬

152
00:11:59,093 --> 00:12:00,970
‫لم تكن في مكان يمكنك رؤيته.‬

153
00:12:01,137 --> 00:12:03,848
‫يجب أن تجعليه يخلع ملابسه وتجدينها.‬

154
00:12:04,390 --> 00:12:06,809
‫هل تعرفين أين يعيش أو ماذا يعمل؟‬

155
00:12:06,892 --> 00:12:08,978
‫إنه رئيس شركة "إم كيه" الثقافية.‬

156
00:12:09,437 --> 00:12:11,355
‫"إم كيه"؟ الرئيس "لي دو ها"؟‬

157
00:12:11,605 --> 00:12:14,400
‫"لي دو ها" ذاك الذي في الطابق‬
‫العلوي في مبنى الاستديو خاصتي؟‬

158
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
‫صحيح، شركة "إم كيه" تمتلك‬
‫مبنى الاستديو الخاص بك.‬

159
00:12:18,362 --> 00:12:21,490
‫"ميكا"، هذه فرصة نجاتك.‬

160
00:12:21,574 --> 00:12:22,616
‫النجاة!‬

161
00:12:22,700 --> 00:12:24,577
‫بما أنه ثري، لن تكون الأمور سهلة.‬

162
00:12:24,660 --> 00:12:26,203
‫لكن عليك أن تنجي.‬

163
00:12:26,912 --> 00:12:29,623
‫إن صعدنا إلى الطابق العلوي وتقصينا الأمور،‬

164
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
‫سنكتشف أين هو.‬

165
00:12:33,043 --> 00:12:36,422
‫قلت إنك أملت بحدوث معجزة.‬

166
00:12:36,589 --> 00:12:38,883
‫إنه هو، إنه معجزة بالنسبة لك.‬

167
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
‫مهما كلّف الأمر،‬

168
00:12:42,303 --> 00:12:43,387
‫يجب أن تغويه.‬

169
00:12:44,054 --> 00:12:45,055
‫أغويه؟‬

170
00:12:57,067 --> 00:13:00,321
‫أولًا، تحققي للمرة الأخيرة‬
‫وتأكدي من أنه هو.‬

171
00:13:00,404 --> 00:13:02,072
‫"99 يومًا، 3:38:02"‬

172
00:13:02,156 --> 00:13:03,491
‫"99 يومًا، 3:38:01"‬

173
00:13:05,910 --> 00:13:10,164
‫"99 يومًا، 3:37:59"‬

174
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
‫حالما تنتهين من التحقق، باشري العمل.‬

175
00:13:21,800 --> 00:13:23,552
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

176
00:13:27,223 --> 00:13:29,058
‫سبق وأعطيت انطباعًا أوليًا سيئًا.‬

177
00:13:29,141 --> 00:13:31,435
‫لذلك أنت بحاجة لصورة جديدة الآن.‬

178
00:13:31,936 --> 00:13:35,314
‫يجب أن تستمري بلقائه مصادفة‬
‫وترك انطباع قوي.‬

179
00:13:37,858 --> 00:13:39,818
‫سُررت برؤيتك هنا مجددًا.‬

180
00:13:39,902 --> 00:13:41,362
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

181
00:13:42,112 --> 00:13:44,156
‫لماذا أنت مبللة بينما تحملين مظلة؟‬

182
00:13:44,490 --> 00:13:47,034
‫حسنًا...حاولت أن أتعرض للمطر‬

183
00:13:47,117 --> 00:13:49,745
‫بما أنني أحب "رومانسية خاصة بهما".‬

184
00:13:51,288 --> 00:13:52,665
‫تعرف عما أتكلم، صحيح؟‬

185
00:13:53,541 --> 00:13:54,542
‫الرومانسية؟‬

186
00:13:55,501 --> 00:13:56,627
‫ما الرومانسي في هذا؟‬

187
00:13:59,129 --> 00:14:00,631
‫سمعت أنك بخير.‬

188
00:14:01,173 --> 00:14:04,552
‫هل ما زلت تتعافين؟‬

189
00:14:05,761 --> 00:14:09,056
‫لكن من المستحيل أن يقوم فريقنا الطبي‬
‫بتشخيص خطأ.‬

190
00:14:12,476 --> 00:14:15,479
‫سمعت أنه يكره النساء اللواتي يتظاهرن‬
‫بالحياء.‬

191
00:14:15,563 --> 00:14:17,356
‫لذا لا تكوني متصنعة.‬

192
00:14:19,775 --> 00:14:20,818
‫أنا مُعجبة بك.‬

193
00:14:22,486 --> 00:14:23,529
‫أنا لست مُعجبًا بك.‬

194
00:14:30,619 --> 00:14:33,455
‫يا للهول.‬

195
00:14:34,874 --> 00:14:38,085
‫هناك إشاعة تفيد بأنه‬
‫يحمل ذكرى مؤلمة عن حبه الأول،‬

196
00:14:38,168 --> 00:14:39,837
‫لذلك هو غير مهتم بالنساء.‬

197
00:14:40,170 --> 00:14:41,255
‫ما خطبها؟‬

198
00:14:43,215 --> 00:14:44,925
‫هل هذا بسبب مكافأتها؟‬

199
00:14:45,134 --> 00:14:46,468
‫هل تطلب‬

200
00:14:46,552 --> 00:14:48,846
‫جائزة مناسبة لإنقاذ حياتي؟‬

201
00:14:49,638 --> 00:14:51,807
‫هل أنت متأكد من أن نتائج فحصها‬
‫لم تظهر أي اضطرابات وظيفية؟‬

202
00:14:51,891 --> 00:14:53,767
‫بدت وكأنها بحاجة إلى الذهاب إلى المشفى.‬

203
00:14:53,851 --> 00:14:55,519
‫"سيونغ بين" قال إنها بخير.‬

204
00:14:56,061 --> 00:14:57,396
‫هل هذا بسبب المطر؟‬

205
00:14:58,564 --> 00:15:00,399
‫من الصعب التعامل معه.‬

206
00:15:00,649 --> 00:15:03,319
‫لا تتوقعي أن يُغرم بك في الحال.‬

207
00:15:03,569 --> 00:15:06,447
‫تحلي بالصبر وجرّبي كل ما في وسعك.‬

208
00:15:06,614 --> 00:15:07,615
‫حظًا موفقًا.‬

209
00:16:19,853 --> 00:16:22,439
‫إن شربت هذا، ستخرج معي.‬

210
00:16:23,357 --> 00:16:24,400
‫ماذا لو لم أشربه؟‬

211
00:16:26,819 --> 00:16:28,237
‫لن تراني‬

212
00:16:28,946 --> 00:16:30,239
‫مجددًا على الإطلاق.‬

213
00:17:07,984 --> 00:17:10,738
‫عجبًا، مهلًا.‬

214
00:17:16,785 --> 00:17:19,454
‫"ستضيف ألقًا لسحركم المنعش"‬

215
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
‫لا أظن أن هذا سينجح.‬

216
00:17:26,920 --> 00:17:29,506
‫لا بد من ذلك، حياتي على المحك.‬

217
00:17:37,598 --> 00:17:39,224
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

218
00:17:42,019 --> 00:17:44,354
‫هل الظهور فجأةً صيحة جديدة أم ماذا؟‬

219
00:17:44,438 --> 00:17:46,857
‫هل الطقس هو السبب؟ أشعر ببعض التعب.‬

220
00:17:47,149 --> 00:17:48,567
‫أريد الخروج لتناول الفطور المتأخر معك.‬

221
00:17:48,650 --> 00:17:50,027
‫وأريدك أن تقابل أحدهم.‬

222
00:17:50,110 --> 00:17:51,779
‫بالمناسبة، هل فاجأك أحد آخر بظهوره؟‬

223
00:17:51,862 --> 00:17:54,782
‫هناك من يتجول في المطر ويرقص.‬

224
00:17:57,951 --> 00:17:59,995
‫هناك شخص غريب يظهر باستمرار‬

225
00:18:00,079 --> 00:18:01,580
‫ويتفوه بالترهات.‬

226
00:18:02,873 --> 00:18:04,750
‫سآتي معك.‬

227
00:18:04,833 --> 00:18:06,126
‫ماذا سنأكل؟‬

228
00:18:18,847 --> 00:18:23,310
‫هل كنت تحاولين إغواء "لي دو ها"‬
‫بهذا المظهر؟‬

229
00:18:24,353 --> 00:18:26,647
‫مثل "جون جي هيون" أو "سون يي جين"؟‬

230
00:18:26,897 --> 00:18:29,358
‫أخطأت اليوم.‬

231
00:18:29,441 --> 00:18:31,026
‫أول يومين سارا على ما يُرام.‬

232
00:18:31,151 --> 00:18:32,611
‫اسمعي.‬

233
00:18:32,694 --> 00:18:37,366
‫مرت 4 سنوات على آخر موعد غرامي لك.‬

234
00:18:37,449 --> 00:18:41,745
‫وأمور كهذه لم تنفع على الإطلاق‬
‫حتى في ذلك الوقت.‬

235
00:18:41,829 --> 00:18:44,540
‫بئسًا، لا أعرف، لا أمل.‬

236
00:18:44,832 --> 00:18:45,916
‫كدت أنسى.‬

237
00:18:45,999 --> 00:18:49,628
‫الفتاة التي تنادي "لي دو ها" بـ"عزيزي"،‬
‫رأيتها في "هاينان" أيضًا.‬

238
00:18:49,711 --> 00:18:52,840
‫من الواضح أنها جميلة وثرية ومخطوبة له.‬

239
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
‫وأنت تتوسلين من أجل حياتك،‬
‫الأمر الذي هو أقوى من أي شيء آخر.‬

240
00:18:56,385 --> 00:18:58,846
‫لا يمكن لأحد أن يكون بائسًا مثلك.‬

241
00:19:00,556 --> 00:19:02,808
‫والشائعات تقول إن "لي دو ها"‬

242
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
‫لا يحبها كثيرًا.‬

243
00:19:05,102 --> 00:19:06,228
‫لا يحبها؟‬

244
00:19:07,104 --> 00:19:09,314
‫إنه مجرد زواج مصلحة وحسب.‬

245
00:19:09,398 --> 00:19:11,900
‫إنها الإبنة الوحيدة‬
‫لمالك شركة "إم جيه بي سي"،‬

246
00:19:11,984 --> 00:19:14,278
‫وكل أقربائها أثرياء جدًا.‬

247
00:19:14,361 --> 00:19:16,196
‫كما لو أنها امرأة من أصل نبيل.‬

248
00:19:16,280 --> 00:19:19,074
‫يبدو أن والدي "لي دو ها" يجبرانه‬

249
00:19:19,158 --> 00:19:20,492
‫على الزواج بها الآن.‬

250
00:19:21,285 --> 00:19:23,162
‫امرأة من أصل نبيل؟‬

251
00:19:23,412 --> 00:19:26,331
‫هذا يجعلني أفقد ثقتي بنفسي أكثر.‬

252
00:19:28,292 --> 00:19:31,003
‫تمالكي نفسك.‬

253
00:19:31,086 --> 00:19:32,754
‫حياتك على المحك.‬

254
00:19:32,838 --> 00:19:34,756
‫بالإضافة إلى أنه لم يتزوج بعد.‬

255
00:19:34,840 --> 00:19:36,633
‫يجب أن تتجاهلي خطيبته وحسب.‬

256
00:19:39,386 --> 00:19:42,556
‫لديّ أخبار جيدة ستحفزك.‬

257
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
‫الأمر متعلق بالمشروع الجديد للمخرج‬
‫"جو جاي يو".‬

258
00:19:46,143 --> 00:19:48,478
‫المخرج الموسيقي "جو جاي يو" من "برودواي"؟‬

259
00:19:48,812 --> 00:19:50,898
‫حصلت السيدة "تشوي" على فرصة مهمة.‬

260
00:19:50,981 --> 00:19:52,482
‫أحضر المخرج "جو"‬

261
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
‫شريطة أن يُخرج المسرحية الموسيقية كلها‬

262
00:19:54,985 --> 00:19:56,820
‫ويؤلف الموسيقى.‬

263
00:19:57,321 --> 00:19:59,114
‫وهم يحتاجون الكثير من العمال.‬

264
00:19:59,406 --> 00:20:01,116
‫لذلك يريدونني أن أكون مخرجة مساعدة.‬

265
00:20:01,200 --> 00:20:02,868
‫مخرجة مساعدة للمخرج "جو"؟‬

266
00:20:02,951 --> 00:20:04,286
‫أحسنت.‬

267
00:20:04,369 --> 00:20:06,330
‫جيد أنني أستطيع تعلّم الكثير منه.‬

268
00:20:06,413 --> 00:20:08,957
‫لكنني سمعت أنه حاد الطباع، لذلك أنا قلقة.‬

269
00:20:09,041 --> 00:20:10,709
‫على أي حال، هذا ليس مهمًا.‬

270
00:20:10,792 --> 00:20:12,669
‫- ستكون هناك تجربة أداء.‬
‫- تجربة أداء؟‬

271
00:20:12,836 --> 00:20:16,548
‫و"لي دو ها" يسعى لأن يكون‬

272
00:20:16,632 --> 00:20:20,052
‫منتج مسرحية المخرج "جو"‬
‫الموسيقية الجديدة الآن.‬

273
00:20:20,135 --> 00:20:21,845
‫من المرجح جدًا أن يحدث هذا.‬

274
00:20:22,512 --> 00:20:25,724
‫هذا يعني أنني إذا نجحت في تجربة الأداء...‬

275
00:20:25,807 --> 00:20:28,101
‫يمكنك أن تحققي حلمك وتعملي مع "لي دو ها".‬

276
00:20:28,185 --> 00:20:29,937
‫هذا أشبه بضرب عصفورين بحجر واحد.‬

277
00:20:32,814 --> 00:20:34,191
‫يجب أن تأتي إلى الاستديو الخاص بنا‬

278
00:20:34,274 --> 00:20:35,984
‫- وتتحضري لتجربة الأداء.‬
‫- حسنًا.‬

279
00:20:36,068 --> 00:20:38,695
‫سأجد بعض الأفكار‬

280
00:20:38,779 --> 00:20:40,614
‫عن كيفية إغواء "لي دو ها".‬

281
00:20:40,697 --> 00:20:42,866
‫هذا رائع.‬

282
00:20:43,742 --> 00:20:46,245
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

283
00:21:26,827 --> 00:21:28,412
‫ما الصعب في ذلك؟‬

284
00:21:28,954 --> 00:21:29,955
‫مجددًا.‬

285
00:21:32,082 --> 00:21:33,792
‫إنه يفعل هذا منذ أيام‬

286
00:21:33,875 --> 00:21:36,211
‫ليختار الأوركسترا من أجل مشروعنا الجديد.‬

287
00:21:36,295 --> 00:21:38,088
‫كل الجهد الذي بذلته في إحضاره يُؤتي ثماره.‬

288
00:21:38,171 --> 00:21:40,799
‫إنه شغوف جدًا.‬

289
00:21:50,017 --> 00:21:51,268
‫إنه مميز حقًا.‬

290
00:21:51,351 --> 00:21:53,729
‫تبعته طوال 3 أشهر‬

291
00:21:53,812 --> 00:21:55,772
‫لإجراء مقابلة معه من أجل مجلتنا.‬

292
00:21:55,856 --> 00:21:57,274
‫يجب أن يكون مميزًا.‬

293
00:21:57,649 --> 00:22:00,444
‫يُدعى المخرج العبقري الذي صدم "برودواي".‬

294
00:22:00,527 --> 00:22:02,779
‫أعلم، عانيت الكثير‬

295
00:22:02,863 --> 00:22:04,740
‫لإحضار ذلك المخرج العبقري.‬

296
00:22:04,823 --> 00:22:07,117
‫لم يبد "جانغ كيانغ" مهتمًا،‬

297
00:22:07,200 --> 00:22:09,911
‫لكنه سألني كيف كانت تجري أمور‬
‫التعاقد مع "جو جاي يو".‬

298
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
‫يجب أن تستميله.‬

299
00:22:12,247 --> 00:22:15,042
‫تحتاج إلى بطاقة رابحة لتفوز في اللعبة.‬

300
00:22:21,298 --> 00:22:23,216
‫استمتعت بمسرحيتك الموسيقية في "برودواي".‬

301
00:22:24,176 --> 00:22:25,886
‫"حلم ليلة منتصف الصيف".‬

302
00:22:26,970 --> 00:22:30,057
‫ثقافتي الموسيقية ليست عميقة،‬
‫لكن وقع موسيقاك على أذنيّ كان جميلًا‬

303
00:22:30,140 --> 00:22:32,434
‫لوقت طويل حتى بعد العرض.‬

304
00:22:32,851 --> 00:22:34,811
‫هذا ما تفعله الموسيقى الراقية.‬

305
00:22:38,315 --> 00:22:39,983
‫يبدو ذلك من شيم المخرج "جو" تمامًا.‬

306
00:22:40,317 --> 00:22:42,069
‫إنه دائمًا صريح ولا يحب المراوغة.‬

307
00:22:42,152 --> 00:22:44,905
‫حسنًا، لندع الشكليات جانبًا.‬

308
00:22:44,988 --> 00:22:46,323
‫لندخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

309
00:22:48,325 --> 00:22:49,993
‫نحن نفكر‬

310
00:22:50,077 --> 00:22:53,080
‫بإنتاج مسرحية موسيقية جديدة‬
‫ونضع نصب أعيننا استهداف سوق "الصين".‬

311
00:22:54,831 --> 00:22:56,124
‫لذلك إليك عرضنا الرسمي.‬

312
00:22:56,416 --> 00:22:59,044
‫شركة "إم كيه" الثقافية مهتمة بإنتاج‬

313
00:22:59,795 --> 00:23:01,713
‫مسرحيتك الموسيقية الأولى.‬

314
00:23:02,380 --> 00:23:05,467
‫من فضلك أطلعنا على الشروط التي تريدها.‬

315
00:23:05,550 --> 00:23:07,177
‫قبل أن نتكلم عن الشروط،‬

316
00:23:07,260 --> 00:23:09,221
‫أضمن لك أنها ستكون ذات قيمة تجارية.‬

317
00:23:09,763 --> 00:23:11,348
‫من تجربتي،‬

318
00:23:11,848 --> 00:23:14,434
‫أستطيع أن أقول إن موسيقاي مربحة جدًا.‬

319
00:23:15,477 --> 00:23:18,522
‫لكن أود أن يكون لديّ القول الفصل‬

320
00:23:18,605 --> 00:23:22,067
‫في طاقم مسرحيتي الموسيقية،‬
‫من الأدوار الرئيسية إلى الإضافيين.‬

321
00:23:22,609 --> 00:23:24,277
‫وأعضاء الطاقم أيضًا.‬

322
00:23:24,778 --> 00:23:27,656
‫لن أسمح بأي نوع من التدخل.‬

323
00:23:35,205 --> 00:23:36,248
‫لا أعرف.‬

324
00:23:36,873 --> 00:23:39,084
‫سيكون للطاقم‬

325
00:23:40,293 --> 00:23:44,005
‫تأثير كبير على القيمة التجارية‬
‫التي تحدثت عنها.‬

326
00:23:44,840 --> 00:23:47,467
‫ما هي مسرحيتك الموسيقية المفضلة؟‬

327
00:23:48,385 --> 00:23:50,262
‫أظنني أخبرتك للتو.‬

328
00:23:50,512 --> 00:23:53,723
‫مسرحيتك الموسيقية "حلم ليلة منتصف الصيف"‬
‫كانت مذهلة جدًا.‬

329
00:23:54,474 --> 00:23:56,393
‫دعني أعيد صياغة السؤال.‬

330
00:23:59,020 --> 00:24:01,106
‫أي نوع من المسرحيات الموسيقية‬

331
00:24:01,398 --> 00:24:03,692
‫تظن أنه يلامس إحساس الجمهور؟‬

332
00:24:07,445 --> 00:24:10,073
‫لم تفكر في الأمر من قبل، صحيح؟‬

333
00:24:11,491 --> 00:24:14,077
‫يبدو أنك تهتم بحجم العمل‬
‫والسوق المستهدف فقط.‬

334
00:24:14,161 --> 00:24:16,037
‫أقول لك كل هذا‬

335
00:24:16,121 --> 00:24:19,291
‫لأنك ترى المسرحيات الموسيقية كوسيلة للربح.‬

336
00:24:19,374 --> 00:24:23,003
‫أنا أقول إنني سأحرص على‬
‫ألا يؤثر هذا على أرباح أعمالك.‬

337
00:24:24,337 --> 00:24:27,716
‫مع ذلك، اختيار الممثلين أمر حساس.‬

338
00:24:27,799 --> 00:24:29,551
‫- لذا يمكننا أن نتفاوض...‬
‫- لن تكون هناك‬

339
00:24:30,010 --> 00:24:31,094
‫أي مفاوضات.‬

340
00:24:36,808 --> 00:24:38,518
‫إنه أقوى مما ظننت، صحيح؟‬

341
00:24:48,528 --> 00:24:51,448
‫يمكنك إجراء تجربة أداء في مسرحنا أولًا.‬

342
00:24:51,531 --> 00:24:55,368
‫سأناقش التفاصيل معك بعد التحدث مع موظفيّ.‬

343
00:25:02,500 --> 00:25:04,794
‫إذًا "جو جاي يو" يقول‬

344
00:25:05,629 --> 00:25:08,465
‫إنه لن يتفاوض إلا إن قبلنا شروطه.‬

345
00:25:08,715 --> 00:25:12,302
‫صحيح، لن ينضم إلى عملنا‬
‫ما لم نسمح له باختيار‬

346
00:25:12,385 --> 00:25:15,096
‫كل الممثلين وطاقم العمل.‬

347
00:25:15,847 --> 00:25:17,015
‫العمل؟‬

348
00:25:17,224 --> 00:25:19,392
‫كيف يجرؤ على معاملتي كتاجر؟‬

349
00:25:19,476 --> 00:25:20,852
‫لا يُفترض بك أن تتوقف.‬

350
00:25:20,936 --> 00:25:23,480
‫تابع تحريك ذراعيك، للأسفل.‬

351
00:25:27,442 --> 00:25:31,363
‫هل يوجد مخرج بديل ببراعة‬
‫"جو جاي يو" يمكنني تقديمه‬

352
00:25:31,446 --> 00:25:33,907
‫للتفاوض مع مجموعة "سيونغراك"؟‬

353
00:25:34,699 --> 00:25:37,118
‫بالنظر إلى تأثيره وشعبيته في الخارج،‬

354
00:25:37,202 --> 00:25:39,788
‫وحتى حقيقة أنه أبهر "جانغ كيانغ"،‬

355
00:25:40,247 --> 00:25:42,207
‫ليس لدينا أي بديل.‬

356
00:25:46,336 --> 00:25:49,047
‫ماذا لو انسحب "جو جاي يو"‬
‫من المسرحية الموسيقية الآن؟‬

357
00:25:49,381 --> 00:25:50,715
‫ماذا لو هاجر أو ما شابه؟‬

358
00:25:51,424 --> 00:25:52,884
‫عندها يجب أن نتخلى عن مشروعنا؟‬

359
00:25:52,968 --> 00:25:54,010
‫عندها نحن سوف...‬

360
00:25:54,094 --> 00:25:56,888
‫سنتكبد خسارة هائلة،‬
‫هل تظن أني لا أعرف ذلك؟‬

361
00:25:58,098 --> 00:25:59,933
‫سأمهلك 3 دقائق.‬

362
00:26:00,225 --> 00:26:03,436
‫1، أطبق فمك‬

363
00:26:03,520 --> 00:26:05,522
‫وفكر قليلًا.‬

364
00:26:05,605 --> 00:26:08,775
‫2، جد بديلًا عن "جو جاي يو".‬

365
00:26:15,073 --> 00:26:18,660
‫وبالنسبة للفتاة التي تستمر‬
‫في الظهور أمامي.‬

366
00:26:18,743 --> 00:26:21,955
‫إن كانت تطلب المال مقابل إنقاذ حياتي،‬

367
00:26:22,163 --> 00:26:23,164
‫فقط...‬

368
00:26:27,502 --> 00:26:29,212
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

369
00:26:33,925 --> 00:26:35,176
‫ما الخطب يا سيد "لي"؟‬

370
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
‫الفتاة هناك...‬

371
00:26:41,558 --> 00:26:42,559
‫أيها الرئيس "لي".‬

372
00:26:43,476 --> 00:26:44,477
‫سيدي.‬

373
00:26:46,313 --> 00:26:47,522
‫- سيدي؟‬
‫- سيد "لي".‬

374
00:26:54,237 --> 00:26:55,530
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

375
00:27:00,285 --> 00:27:01,369
‫"سيونغ بين".‬

376
00:27:01,870 --> 00:27:04,748
‫اطلب من الطبيب "بارك" أن يأتي إلى منزلي،‬
‫الآن!‬

377
00:27:16,426 --> 00:27:18,470
‫- سيارة.‬
‫- حادث.‬

378
00:27:19,095 --> 00:27:21,139
‫- طائرة.‬
‫- تحطم.‬

379
00:27:21,348 --> 00:27:22,432
‫الحب الأول.‬

380
00:27:29,314 --> 00:27:30,482
‫جرح.‬

381
00:27:35,195 --> 00:27:36,154
‫مطبخ.‬

382
00:27:36,488 --> 00:27:37,447
‫سكين.‬

383
00:27:40,492 --> 00:27:42,118
‫أنت تتصرف بحساسية قليلًا،‬

384
00:27:42,202 --> 00:27:45,246
‫لكن رد فعل التوتر لا يظهر أي‬
‫شيء غير اعتيادي.‬

385
00:27:45,330 --> 00:27:47,457
‫هل أنت في حالة سيئة أو ما شابه؟‬

386
00:27:47,540 --> 00:27:49,542
‫ليس الأمر أنني لست في حالة جيدة،‬

387
00:27:50,168 --> 00:27:52,045
‫لكنني أشعر بالغرابة بعض الشيء.‬

388
00:27:52,379 --> 00:27:53,630
‫مثل ماذا؟‬

389
00:27:57,133 --> 00:28:00,261
‫عندما تستمر برؤية شيء ما،‬

390
00:28:00,678 --> 00:28:03,932
‫تشعر بأنك تراه عندما‬
‫لا يكون موجودًا في الواقع.‬

391
00:28:04,933 --> 00:28:07,811
‫ما الذي تراه إذًا؟‬

392
00:28:07,894 --> 00:28:10,021
‫ليس الأمر كما لو أني أرى شيئًا فعلًا.‬

393
00:28:12,649 --> 00:28:14,567
‫أشعر بتلك الطريقة وحسب.‬

394
00:28:15,318 --> 00:28:19,447
‫كما قلت من قبل، الإرشاد‬
‫لا يتعلق باقتراح الطبيب لعلاج.‬

395
00:28:19,531 --> 00:28:23,952
‫يجب أن يكتشف المريض‬
‫السبب بنفسه من خلال المحادثة.‬

396
00:28:24,452 --> 00:28:26,913
‫ربما كنت مشوشًا لأنني كنت متعبًا جدًا.‬

397
00:28:27,997 --> 00:28:30,583
‫سأتكلم معك مجددًا‬
‫إن ظهرت الأعراض ذاتها مرةً أخرى.‬

398
00:28:30,667 --> 00:28:31,668
‫حسنًا.‬

399
00:28:32,210 --> 00:28:34,504
‫بالمناسبة، كيف حال المرشدة؟‬

400
00:28:34,587 --> 00:28:36,589
‫يقول "يو جين" إنها لا تنفك تأتي إلى هنا.‬

401
00:28:36,673 --> 00:28:39,259
‫لكن نتائج فحصها الأخير لم تظهر أي مشكلة.‬

402
00:28:39,843 --> 00:28:41,094
‫هل تعاني من خطب ما؟‬

403
00:28:41,469 --> 00:28:44,013
‫لا أعرف، إنها غريبة.‬

404
00:28:49,728 --> 00:28:50,895
‫ما الغريب بشأنها؟‬

405
00:28:50,979 --> 00:28:52,230
‫كل شيء.‬

406
00:28:52,647 --> 00:28:54,733
‫منذ أن رأيتها أول مرة في المشفى.‬

407
00:28:55,483 --> 00:28:56,568
‫أنا أحبك.‬

408
00:28:57,360 --> 00:29:00,488
‫فاجأتني بمجيئها إليّ.‬

409
00:29:00,572 --> 00:29:03,533
‫اسمي "بيبي".‬

410
00:29:05,952 --> 00:29:08,747
‫دماغي يهتز.‬

411
00:29:08,830 --> 00:29:11,791
‫"صغير القرش"‬

412
00:29:11,875 --> 00:29:15,336
‫ثملت جدًا وأتعبتني، و...‬

413
00:29:31,728 --> 00:29:35,774
‫يبدو أنك تهتم لأمرها.‬

414
00:29:36,775 --> 00:29:39,736
‫أنا لست مهتمًا لأمرها،‬
‫إنها غريبة الأطوار فحسب.‬

415
00:29:39,819 --> 00:29:44,324
‫يبدو أن قلبك لديه رأي مختلف عن عقلك.‬

416
00:29:49,704 --> 00:29:51,164
‫ماذا يعني ذلك؟‬

417
00:29:52,248 --> 00:29:54,751
‫لا يمكنني إخبارك بأي شيء.‬

418
00:29:54,959 --> 00:29:56,920
‫يجب أن تنظر عن كثب إلى نفسك.‬

419
00:29:57,003 --> 00:30:00,590
‫لترى إن كان هذا قلقًا، خوفًا،‬

420
00:30:01,466 --> 00:30:03,510
‫أو شيئًا آخر.‬

421
00:30:05,261 --> 00:30:07,555
‫على أي حال، أريدك أن تواجهه بنفسك.‬

422
00:30:07,639 --> 00:30:09,724
‫بالرغم من أن السيارات تُذكرك بالحوادث،‬

423
00:30:09,808 --> 00:30:12,602
‫والطائرات تصيبك باضطراب الذعر،‬

424
00:30:12,685 --> 00:30:14,395
‫لا يمكنك تفادي هذه الأشياء.‬

425
00:30:15,980 --> 00:30:19,859
‫في الواقع، أنت تتأقلم مع الأمر جيدًا الآن.‬

426
00:30:22,862 --> 00:30:29,619
‫"تشوي ميكا" ستنجح في تجربة الأداء‬
‫مهما كلّف الأمر.‬

427
00:30:29,702 --> 00:30:32,330
‫سوف تفوز بقلب "لي دو ها"‬

428
00:30:32,413 --> 00:30:36,459
‫وتمثّل على المسرح بالتأكيد.‬

429
00:30:39,087 --> 00:30:42,257
‫"لكن اليوم جديد‬

430
00:30:42,423 --> 00:30:47,929
‫يملأ ضوء الشمس الجديد غرفتي‬

431
00:30:48,179 --> 00:30:52,308
‫سيكون الأمر مخيفًا قليلًا وقاسيًا قليلًا‬

432
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
‫لكن ما زال بإمكاني النجاح‬

433
00:30:54,727 --> 00:30:57,897
‫يمكنني فعل هذا‬

434
00:30:57,981 --> 00:31:00,859
‫أستطيع النجاح هنا في (سول)‬

435
00:31:00,942 --> 00:31:04,863
‫حذائي وحقيبتي اللذان أرتديهما على الدوام‬

436
00:31:04,946 --> 00:31:06,155
‫يبدوان مختلفين اليوم"‬

437
00:31:06,239 --> 00:31:10,577
‫"تشوي ميكا" ستنجح في تجربة الأداء‬
‫مهما كلّف الأمر.‬

438
00:31:14,372 --> 00:31:21,087
‫"تشوي ميكا" ستنجح في تجربة الأداء‬
‫مهما كلّف الأمر.‬

439
00:31:21,504 --> 00:31:24,382
‫سوف تفوز بقلب "لي دو ها"‬

440
00:31:24,465 --> 00:31:29,012
‫وتمثّل على المسرح بالتأكيد.‬

441
00:31:33,141 --> 00:31:35,768
‫"طلب لتجارب أداء المسرحية الموسيقية"‬

442
00:31:43,693 --> 00:31:44,777
‫"بشأن جدول تجارب الأداء..."‬

443
00:31:47,155 --> 00:31:49,032
‫نحن نتلقى الكثير من الشكاوى‬

444
00:31:49,115 --> 00:31:51,409
‫من الممثلين بسبب جدول الأعمال‬
‫المحدود لتجارب الأداء خاصتنا.‬

445
00:31:51,492 --> 00:31:53,912
‫ليس الأمر وكأن الممثلين السيئين سيصبحون‬
‫أفضل‬

446
00:31:53,995 --> 00:31:55,663
‫مع بعض الوقت الإضافي.‬

447
00:31:57,290 --> 00:32:00,168
‫إنه محق، من المفترض أن يُظهروا ما لديهم.‬

448
00:32:00,251 --> 00:32:02,879
‫نحن نبحث عن ممثلين جيدين دائمًا وحسب.‬

449
00:32:02,962 --> 00:32:05,048
‫أخبريهم ألا يأتوا إذا كانوا منشغلين جدًا.‬

450
00:32:05,131 --> 00:32:07,425
‫لا أظن أن علينا قول ذلك للممثلين.‬

451
00:32:09,218 --> 00:32:11,679
‫إن قلنا إننا نبحث فقط‬
‫عن الممثلين العبقريين،‬

452
00:32:11,763 --> 00:32:14,140
‫كم عدد الممثلين الذين سيرغبون‬
‫في المشاركة في تجربة الأداء؟‬

453
00:32:15,391 --> 00:32:16,392
‫تلك فكرة جيدة.‬

454
00:32:16,851 --> 00:32:18,478
‫لن تستغرق تجربة الأداء وقتًا طويلًا.‬

455
00:32:18,561 --> 00:32:19,896
‫يبدو هذا فعالًا أكثر.‬

456
00:32:20,688 --> 00:32:22,523
‫لنرسل الرسالة.‬

457
00:32:25,318 --> 00:32:27,445
‫النظرة على وجهك تبدو مألوفة جدًا.‬

458
00:32:27,779 --> 00:32:30,031
‫هل كنت أتصرف بتعال؟‬

459
00:32:31,783 --> 00:32:34,035
‫عجبًا، مستحيل.‬

460
00:32:34,118 --> 00:32:36,704
‫بصفتي مخرجة مساعدة عادية،‬

461
00:32:36,788 --> 00:32:39,707
‫أنا مشوشة قليلًا بخصوص سبب وجودي هنا‬

462
00:32:40,124 --> 00:32:41,834
‫في حين أنني لست عبقرية.‬

463
00:32:41,918 --> 00:32:44,754
‫لحسن الحظ، لا يوجد الكثير‬
‫من العباقرة أمثالي.‬

464
00:32:44,837 --> 00:32:47,298
‫والعاديون أمثالك لديهم‬

465
00:32:47,382 --> 00:32:49,592
‫ميزة تُدعى الصدق.‬

466
00:32:49,676 --> 00:32:52,512
‫لذلك ما زالت أمامك فرصة للنجاح.‬

467
00:32:53,596 --> 00:32:55,306
‫- تحقق من هذه من أجلي.‬
‫- حسنًا.‬

468
00:32:57,517 --> 00:32:58,518
‫يا له من وغد.‬

469
00:33:00,603 --> 00:33:03,314
‫العمل الجاد يثمر في النهاية،‬
‫إنها مقولة رائعة.‬

470
00:33:03,398 --> 00:33:05,775
‫فلنعمل بجد، اتفقنا؟‬

471
00:33:11,781 --> 00:33:13,324
‫هل أخبرته أنني قادم؟‬

472
00:33:13,658 --> 00:33:14,575
‫نعم، سيدي.‬

473
00:33:15,034 --> 00:33:17,745
‫لكنه لم يبد مسرورًا.‬

474
00:33:19,205 --> 00:33:20,957
‫لماذا لن يكون مسرورًا؟‬

475
00:33:21,165 --> 00:33:23,376
‫أريد حضور تجربة الأداء‬
‫من أجل المسرحية الموسيقية‬

476
00:33:23,459 --> 00:33:24,961
‫التي قد أستثمر بها.‬

477
00:33:25,044 --> 00:33:27,839
‫تعلم أن الفنانين حساسون قليلًا.‬

478
00:33:27,964 --> 00:33:31,175
‫لم يقرر بعد إن كان سيعمل معنا أم لا،‬

479
00:33:31,259 --> 00:33:33,594
‫لكنك تريد أن تحضر تجربة الأداء.‬

480
00:33:34,470 --> 00:33:37,557
‫لو كنت مكانه، لما كنت سعيدًا جدًا أيضًا.‬

481
00:33:40,101 --> 00:33:41,102
‫إذًا؟‬

482
00:33:41,978 --> 00:33:43,062
‫ألا تريدني أن أذهب؟‬

483
00:33:44,689 --> 00:33:47,608
‫أظن أنه سيفضّل ذلك إن لم تفعل.‬

484
00:33:48,276 --> 00:33:50,653
‫لم لا تذهب إلى مكتبك‬

485
00:33:50,737 --> 00:33:52,405
‫لتنال رضا المخرج "جو"؟‬

486
00:33:58,286 --> 00:34:01,372
‫يريد "جو جاي يو" أن يحظى‬
‫بسلطة كاملة لاختيار الممثلين.‬

487
00:34:01,456 --> 00:34:05,460
‫ومساعدي الشخصي، السيد "بارك"‬
‫ليس لديه بديل سواه.‬

488
00:34:05,877 --> 00:34:09,839
‫لذلك لا خيار لديّ إلا حضور‬
‫تجربة الأداء ورؤية كيف تجري الأمور.‬

489
00:34:10,922 --> 00:34:12,007
‫نعم سيدي.‬

490
00:34:13,717 --> 00:34:16,094
‫أخبرتك أن تحافظ على المسافة الصحيحة‬
‫بين السيارات.‬

491
00:34:17,346 --> 00:34:20,099
‫ماذا عن السائق الجديد؟‬
‫طلبت منك أن تجد واحدًا.‬

492
00:34:20,183 --> 00:34:22,810
‫سأجري مقابلات مع المتقدمين بعد ظهر اليوم،‬

493
00:34:23,728 --> 00:34:24,728
‫لكن هذا ليس سهلًا.‬

494
00:34:26,230 --> 00:34:28,357
‫نقدم راتبًا جيدًا وساعات العمل المعتادة.‬

495
00:34:28,440 --> 00:34:30,902
‫لماذا من الصعب إيجاد سائق؟‬

496
00:34:31,277 --> 00:34:33,946
‫لا يمكنك أن تثق بسائقك‬
‫وتستمر بالإلحاح من مقعد الراكب.‬

497
00:34:34,030 --> 00:34:35,572
‫علينا أن نوظف لك 4 سائقين في الشهر.‬

498
00:34:35,656 --> 00:34:37,241
‫أليس هذا نوع من التسلط؟‬

499
00:34:37,574 --> 00:34:39,952
‫لديك سمعة في هذا المجال‬
‫من قد يرغب في العمل لديك؟‬

500
00:34:40,369 --> 00:34:43,331
‫موهوب مثلي يعمل كمساعدك وسائقك.‬

501
00:34:43,414 --> 00:34:46,458
‫تعلم أنني درست في كلية الحقوق...‬
‫لماذا تطلق بوق سيارتك عليّ؟‬

502
00:34:46,542 --> 00:34:49,170
‫تعلم أنني درست في كلية الحقوق،‬
‫أنت نوعًا ما‬

503
00:34:49,253 --> 00:34:51,214
‫تنتهك قانون العمل.‬

504
00:34:52,380 --> 00:34:53,382
‫ماذا؟‬

505
00:34:54,300 --> 00:34:56,385
‫تسلط؟ انتهاك قانون العمل؟‬

506
00:34:57,804 --> 00:34:59,347
‫هل تحاول معارضتي الآن؟‬

507
00:34:59,972 --> 00:35:01,766
‫سأُبقي فمي مغلقًا وأقود بحذر.‬

508
00:35:03,893 --> 00:35:05,228
‫لا تبالغ.‬

509
00:35:05,520 --> 00:35:06,521
‫نعم، سيدي.‬

510
00:35:17,573 --> 00:35:20,576
‫- كل شيء جاهز، سنبدأ في الوقت المحدد...‬
‫- حسنًا.‬

511
00:35:20,660 --> 00:35:21,869
‫عجبًا، سيد "لي".‬

512
00:35:23,121 --> 00:35:24,163
‫اجلس من فضلك.‬

513
00:35:37,885 --> 00:35:39,762
‫هلا نبدأ؟‬

514
00:36:20,428 --> 00:36:25,016
‫أنا الرقم 128،‬
‫دعوني أبدأ الاختبار من فضلكم.‬

515
00:36:27,018 --> 00:36:28,477
‫"(جولييت)،‬

516
00:36:29,437 --> 00:36:31,147
‫حبيبتي (جولييت)،‬

517
00:36:33,649 --> 00:36:35,318
‫كانت حية،‬

518
00:36:35,651 --> 00:36:36,652
‫(جولييت)،‬

519
00:36:38,404 --> 00:36:40,907
‫الموت أخذ أنفاسك،‬

520
00:36:41,240 --> 00:36:43,409
‫- لكن ليس جمالك..."‬
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬

521
00:36:53,336 --> 00:36:56,005
‫أنا الرقم 129، سأغني أغنية أولًا.‬

522
00:37:00,134 --> 00:37:01,510
‫هل هي رقم 209 التي رأيتها سابقًا؟‬

523
00:37:08,935 --> 00:37:10,228
‫"الممثلة (كيم جون آه)"‬

524
00:37:25,117 --> 00:37:30,456
‫"لست حزينة لأنني وحيدة‬

525
00:37:31,666 --> 00:37:35,378
‫قالت لي أمي الراحلة"‬

526
00:37:35,461 --> 00:37:37,213
‫ماذا؟ المرشدة؟‬

527
00:37:37,880 --> 00:37:40,925
‫سيدي، إنها المرشدة.‬

528
00:37:41,550 --> 00:37:43,678
‫- المرشدة؟‬
‫- إنها المرشدة.‬

529
00:37:43,803 --> 00:37:46,681
‫"وستجعلك تستمرين‬

530
00:37:50,851 --> 00:37:56,148
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك‬

531
00:37:57,149 --> 00:38:02,530
‫لكنها تبدو كتعويذة تجعلني أشعر بالراحة‬

532
00:38:02,989 --> 00:38:08,244
‫جرّبي، أغمضي عينيك‬

533
00:38:08,577 --> 00:38:13,082
‫واصرخي بصوت عال‬

534
00:38:16,210 --> 00:38:20,131
‫تابعي حياتك‬

535
00:38:21,299 --> 00:38:24,760
‫وستجعلك تستمرين‬

536
00:38:28,055 --> 00:38:33,269
‫تابعي حياتك‬

537
00:38:33,436 --> 00:38:39,483
‫وستجعلك تستمرين‬

538
00:38:39,567 --> 00:38:42,611
‫أغلقي عينيك‬

539
00:38:42,695 --> 00:38:45,656
‫واشعري بالنسيم‬

540
00:38:45,740 --> 00:38:51,787
‫إنها لمسة أمي، تمسح شعري‬

541
00:38:51,871 --> 00:38:54,623
‫انظري إلى الأمام‬

542
00:38:54,874 --> 00:38:57,960
‫واصرخي بصوت عال‬

543
00:38:58,419 --> 00:39:03,758
‫إنها تطير بعيدًا بقلبي المفطور‬

544
00:39:08,679 --> 00:39:11,682
‫الصوت"‬

545
00:39:11,766 --> 00:39:12,850
‫إنه وهم،‬

546
00:39:13,517 --> 00:39:17,772
‫أشعر بأن أغنيتها تداعب قلبي.‬

547
00:39:18,439 --> 00:39:22,360
‫ويبدو أن الوقت سيتوقف إلى الأبد هكذا.‬

548
00:39:24,111 --> 00:39:26,155
‫يمكنني أن أثبت أن ذلك وهم‬

549
00:39:27,823 --> 00:39:29,784
‫إن واجهته‬

550
00:39:30,451 --> 00:39:31,577
‫دون أن أهرب.‬

551
00:39:32,912 --> 00:39:38,042
‫"تابعي حياتك‬

552
00:39:38,125 --> 00:39:43,714
‫وستجعلك تستمرين‬

553
00:39:44,382 --> 00:39:49,637
‫تابعي حياتك‬

554
00:39:49,720 --> 00:39:55,601
‫وستجعلك تستمرين‬

555
00:39:55,684 --> 00:40:01,524
‫أغمضي عينيك واشعري بالنسيم‬

556
00:40:01,607 --> 00:40:07,655
‫إنها لمسة أمي، تمسح شعري‬

557
00:40:07,738 --> 00:40:11,075
‫انظري إلى الأمام‬

558
00:40:11,158 --> 00:40:14,328
‫واصرخي بصوت عال‬

559
00:40:14,453 --> 00:40:19,750
‫إنها تطير بعيدًا بقلبي المفطور"‬

560
00:40:49,155 --> 00:40:50,281
‫سيد "لي دو ها".‬

561
00:40:57,121 --> 00:40:58,330
‫انتظر.‬

562
00:41:18,225 --> 00:41:19,310
‫سيد "لي دو ها"...‬

563
00:41:22,438 --> 00:41:26,233
‫كنت سألقي التحية وحسب،‬
‫لماذا يهرب وهو يبدو جادًا؟‬

564
00:41:28,068 --> 00:41:29,320
‫لماذا أهرب؟‬

565
00:41:29,653 --> 00:41:30,905
‫هل نهرب الآن؟‬

566
00:41:30,988 --> 00:41:32,448
‫هل يتبعنا أحد؟‬

567
00:41:32,531 --> 00:41:33,532
‫بئسًا.‬

568
00:41:36,619 --> 00:41:39,538
‫أعتذر بشأن ما قلته سابقًا في السيارة.‬

569
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
‫إياك أن تجرؤ على الانفعال مجددًا.‬

570
00:41:43,250 --> 00:41:45,669
‫إن فعلت، سأدعك تعمل بصفة‬
‫مساعد رئيس مجلس الإدارة.‬

571
00:41:46,170 --> 00:41:47,546
‫لن يتكرر الأمر مجددًا.‬

572
00:41:51,926 --> 00:41:55,137
‫لماذا أنت متجهمة جدًا؟ كانت أغنيتك مثالية.‬

573
00:41:55,221 --> 00:41:58,015
‫انفجرت السيدة "تشوي" بالبكاء‬
‫أثناء الاستماع إلى أغنيتك.‬

574
00:41:58,098 --> 00:42:01,185
‫كان بإمكاني تأديتها بشكل أفضل.‬

575
00:42:01,268 --> 00:42:04,480
‫رأيت "لي دو ها" جالسًا بين الجمهور‬
‫وفقدت التركيز لبرهة.‬

576
00:42:04,563 --> 00:42:06,106
‫كان جيدًا بما فيه الكفاية.‬

577
00:42:06,190 --> 00:42:08,275
‫اتركي الباقي للعناية الإلهية.‬

578
00:42:08,359 --> 00:42:09,860
‫سيكون من الرائع إذا حصلت على الدور.‬

579
00:42:09,944 --> 00:42:11,362
‫إن لم تحصلي عليه، فليس باليد حيلة.‬

580
00:42:11,445 --> 00:42:14,198
‫ليس الأمر وكأن هناك تجربة أداء واحدة.‬

581
00:42:15,824 --> 00:42:18,536
‫كيف يخرج لتلقي اتصال أثناء تجربة الأداء؟‬

582
00:42:18,994 --> 00:42:19,995
‫أي اتصال؟‬

583
00:42:20,162 --> 00:42:22,831
‫ماذا؟ لا، لا شيء.‬

584
00:42:23,123 --> 00:42:27,127
‫على أي حال، الأمر الأكثر أهمية‬
‫من تجارب الأداء هو "لي دو ها".‬

585
00:42:27,211 --> 00:42:30,214
‫أظن أن احتمال حدوث ذلك أقل‬
‫بكثير من نسبة النجاح بتجربة الأداء.‬

586
00:42:30,714 --> 00:42:33,884
‫خاف وخرج بمجرد أن رأى وجهي.‬

587
00:42:36,971 --> 00:42:38,889
‫لديّ خطة جيدة.‬

588
00:42:39,306 --> 00:42:41,976
‫- خطة؟‬
‫- ستذهبين مباشرةً إلى المنزل، صحيح؟‬

589
00:42:42,393 --> 00:42:43,769
‫بعد المرور بمنزل السيدة "أوه".‬

590
00:42:43,852 --> 00:42:46,230
‫إذًا اذهبي مباشرةً إلى المنزل بعد العمل‬

591
00:42:46,313 --> 00:42:47,773
‫واستعدي.‬

592
00:42:51,068 --> 00:42:54,738
‫اتضح أن "لي دو ها" جبان جدًا.‬

593
00:42:54,822 --> 00:42:57,408
‫إنه يخاف بسهولة من الأشياء التافهة.‬

594
00:42:57,491 --> 00:42:58,492
‫إذًا؟‬

595
00:42:59,451 --> 00:43:03,831
‫لذا فكّرت بحالة مناسبة له.‬

596
00:43:03,914 --> 00:43:06,417
‫يجب أن تتأنقي وتنتظري هناك.‬

597
00:43:06,500 --> 00:43:07,751
‫هناك؟ أين؟‬

598
00:43:07,835 --> 00:43:09,420
‫سأخبرك إلى أين تذهبين لاحقًا.‬

599
00:43:09,503 --> 00:43:11,297
‫يجب أن تنفذي ما يُطلب منك وحسب.‬

600
00:43:11,380 --> 00:43:13,674
‫احرصي على الذهاب إلى هناك‬
‫من دون معرفة أي شيء.‬

601
00:43:13,757 --> 00:43:15,384
‫عندها فقط سيبدو الأمر عفويًا.‬

602
00:43:18,012 --> 00:43:19,263
‫حسنًا.‬

603
00:43:23,851 --> 00:43:25,269
‫هذا هو.‬

604
00:43:25,352 --> 00:43:29,023
‫مذاق هذه الأطباق ألذ حين تُقدم ساخنة.‬

605
00:43:29,106 --> 00:43:32,151
‫أعلم، لا يكون مذاقها جيدًا هكذا‬
‫عندما آخذها معي.‬

606
00:43:32,818 --> 00:43:36,238
‫تبدين وكأنك ستموتين قريبًا.‬

607
00:43:36,739 --> 00:43:39,700
‫كان يجب أن آكلها في المشفى‬
‫وأدعك تنامين قليلًا.‬

608
00:43:39,783 --> 00:43:41,285
‫تبدين متعبة جدًا.‬

609
00:43:41,368 --> 00:43:43,871
‫كل ما في الأمر هو أنني‬
‫لم أنم جيدًا مؤخرًا.‬

610
00:43:43,954 --> 00:43:46,832
‫انسي أمر تجربة الأداء وكل شيء.‬

611
00:43:46,915 --> 00:43:49,209
‫أنت نحيلة جدًا بمطلق الأحوال،‬
‫لا يجب أن ترهقي نفسك بالعمل.‬

612
00:43:49,293 --> 00:43:51,503
‫أنت شاحبة جدًا الآن.‬

613
00:43:51,587 --> 00:43:53,797
‫رباه، جئت إلى هنا للعمل،‬

614
00:43:53,881 --> 00:43:55,633
‫لكنني أجعلك تقلقين.‬

615
00:43:55,716 --> 00:43:58,302
‫حسنًا، سآكل كثيرًا وأشعر بتحسن،‬
‫دعيني أطلب المزيد من الطعام.‬

616
00:43:58,385 --> 00:44:00,262
‫عذرًا، رجاءً أحضر لنا المزيد‬
‫من التيوكبوكي...‬

617
00:44:00,346 --> 00:44:02,139
‫- والسونداي.‬
‫- والسونداي رجاءً.‬

618
00:44:03,932 --> 00:44:05,017
‫هذا جيد.‬

619
00:44:06,435 --> 00:44:08,145
‫"حبيبي"‬

620
00:44:14,610 --> 00:44:16,028
‫أين أنت يا عزيزتي؟‬

621
00:44:17,029 --> 00:44:19,657
‫أتناول الغيمباب الآن.‬

622
00:44:20,449 --> 00:44:22,534
‫سأعاود الاتصال بك.‬

623
00:44:22,618 --> 00:44:25,120
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

624
00:44:28,332 --> 00:44:31,627
‫عجبًا، سيدة "أوه"، تبدين فاتنة جدًا.‬

625
00:44:32,836 --> 00:44:34,171
‫كم عمري؟‬

626
00:44:34,755 --> 00:44:37,049
‫لم أواعد الكثير من الرجال،‬

627
00:44:37,132 --> 00:44:39,927
‫لكنني رأيت عائلتي وأصدقائي ومعارفي‬

628
00:44:40,010 --> 00:44:42,096
‫في علاقات غرامية طوال 50 سنة.‬

629
00:44:42,179 --> 00:44:43,972
‫هذا سهل للغاية.‬

630
00:44:44,056 --> 00:44:45,474
‫- "أين أنت يا عزيزي؟"‬
‫- مهلًا.‬

631
00:44:45,683 --> 00:44:47,559
‫إن لم تكن لديّ مثل هذه المهارات في عمري،‬

632
00:44:47,643 --> 00:44:49,561
‫من المستحيل أن أواعد رجلًا.‬

633
00:44:51,939 --> 00:44:53,023
‫سيد "لي دو ها".‬

634
00:44:57,569 --> 00:44:59,405
‫- سيدة "أوه".‬
‫- نعم؟‬

635
00:44:59,571 --> 00:45:02,408
‫هناك رجل أنا بأمسّ الحاجة إليه.‬

636
00:45:02,491 --> 00:45:04,451
‫لكنه يكرهني جدًا.‬

637
00:45:04,535 --> 00:45:06,245
‫حتى أنه يحاول تجنبي.‬

638
00:45:06,328 --> 00:45:07,579
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

639
00:45:07,663 --> 00:45:10,666
‫عليك إغواؤه والفوز بقلبه حتى لا يهرب.‬

640
00:45:10,749 --> 00:45:12,459
‫سبق وحاولت.‬

641
00:45:12,543 --> 00:45:14,211
‫حتى إنني أنقذت حياته.‬

642
00:45:14,294 --> 00:45:16,880
‫حاولت الرقص والابتسام لكن لم ينجح شيء.‬

643
00:45:16,964 --> 00:45:19,716
‫لا يمكنك إغواء رجل بالرقص أو الابتسام.‬

644
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
‫إنها مغازلة وحسب.‬

645
00:45:22,845 --> 00:45:23,804
‫اسمعي.‬

646
00:45:24,221 --> 00:45:27,724
‫ما الذي تظنين أن عليك فعله‬
‫عندما تغوين رجلًا؟‬

647
00:45:28,809 --> 00:45:29,810
‫لا أعرف.‬

648
00:45:30,185 --> 00:45:31,186
‫قلبك.‬

649
00:45:32,271 --> 00:45:34,064
‫يجب أن تُظهري مشاعرك الصادقة.‬

650
00:45:35,190 --> 00:45:36,567
‫إذًا يجب أن أكون صريحة معه‬

651
00:45:36,650 --> 00:45:38,485
‫وأقول، "أنا حقًا بحاجتك"؟‬

652
00:45:38,569 --> 00:45:39,987
‫يا لك من سخيفة.‬

653
00:45:40,070 --> 00:45:43,282
‫لا يمكنك إظهار مشاعرك الصادقة بالكلام.‬

654
00:45:43,782 --> 00:45:46,743
‫يجب أن تعبّري عن مشاعرك بطريقة حذرة أكثر‬

655
00:45:46,827 --> 00:45:48,829
‫من أعماق قلبك.‬

656
00:45:48,912 --> 00:45:51,331
‫ليس ما تقولينه وإنما ما تُظهرينه.‬

657
00:45:51,415 --> 00:45:53,542
‫أعرف هذا أيضًا.‬

658
00:45:53,625 --> 00:45:56,336
‫المشكلة هي أن مشاعري‬
‫ليست شيئًا يمكنك رؤيته.‬

659
00:45:59,923 --> 00:46:00,841
‫"ميكا".‬

660
00:46:03,719 --> 00:46:04,803
‫تعلمين...‬

661
00:46:05,929 --> 00:46:08,599
‫أنني أهتم لأمرك،‬

662
00:46:10,350 --> 00:46:11,351
‫أليس كذلك؟‬

663
00:46:18,484 --> 00:46:21,320
‫أترين؟ أقولها، لكن يمكنك رؤيتها.‬

664
00:46:22,321 --> 00:46:23,405
‫أظن أنك محقة.‬

665
00:46:24,990 --> 00:46:27,701
‫ابذلي قصارى جهدك بكل جوارحك،‬
‫وإن لم ينجح الأمر،‬

666
00:46:27,784 --> 00:46:29,119
‫لا مفر من ذلك.‬

667
00:46:29,203 --> 00:46:30,829
‫هذا كل ما يهم.‬

668
00:46:31,079 --> 00:46:32,873
‫سواء كانت علاقة غرامية أو حياة،‬

669
00:46:33,290 --> 00:46:35,209
‫الأمر خارج عن إرادتك.‬

670
00:46:35,834 --> 00:46:37,336
‫فقط ابذلي قصارى جهدك‬

671
00:46:37,419 --> 00:46:40,005
‫دون ندم.‬

672
00:46:41,089 --> 00:46:42,466
‫أنت محقة.‬

673
00:46:47,304 --> 00:46:48,680
‫يجب أن أذهب وأجرب ذلك.‬

674
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
‫عودي إلى المشفى بمفردك.‬

675
00:46:50,933 --> 00:46:52,935
‫سأعوضك عن المغادرة باكرًا‬
‫في المرة القادمة.‬

676
00:46:53,018 --> 00:46:54,019
‫حسنًا.‬

677
00:46:54,394 --> 00:46:55,604
‫أراك لاحقًا.‬

678
00:46:55,854 --> 00:46:57,231
‫أنا أحبك.‬

679
00:47:01,735 --> 00:47:03,487
‫لست واثقة من أنها ستكون بخير.‬

680
00:47:08,992 --> 00:47:11,453
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

681
00:47:25,717 --> 00:47:28,053
‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

682
00:47:28,136 --> 00:47:29,972
‫أنا هنا للقاء السيد "لي دو ها".‬

683
00:47:30,055 --> 00:47:31,598
‫هل حددت موعدًا؟‬

684
00:47:31,765 --> 00:47:33,016
‫موعد؟‬

685
00:48:03,755 --> 00:48:09,219
‫"لا أعرف ماذا يعني ذلك‬

686
00:48:09,970 --> 00:48:15,267
‫لكنها تبدو كتعويذة تجعلني أشعر بالراحة‬

687
00:48:15,809 --> 00:48:17,853
‫جرّبي،‬

688
00:48:18,312 --> 00:48:20,856
‫أغمضي عينيك‬

689
00:48:21,315 --> 00:48:25,861
‫واصرخي بصوت عال‬

690
00:48:28,864 --> 00:48:30,032
‫تابعي حياتك"‬

691
00:48:30,115 --> 00:48:32,075
‫اتضح أن "تشوي ميكا" تغني بشكل جيد.‬

692
00:48:34,119 --> 00:48:36,997
‫"وستجعلك تستمرين"‬

693
00:48:40,375 --> 00:48:41,793
‫ماذا؟ لماذا؟‬

694
00:48:41,877 --> 00:48:42,794
‫عذرًا؟‬

695
00:48:43,295 --> 00:48:46,423
‫المتقدمون ينتظرون المقابلة.‬

696
00:48:46,715 --> 00:48:47,716
‫فهمت.‬

697
00:48:48,884 --> 00:48:49,885
‫أدخلهم.‬

698
00:48:56,683 --> 00:48:57,893
‫"بارك يو جين" يتحدث.‬

699
00:49:00,812 --> 00:49:03,148
‫ماذا؟ لم تنهدت هكذا؟‬

700
00:49:03,982 --> 00:49:05,525
‫نعم، أعرفها.‬

701
00:49:07,986 --> 00:49:08,987
‫من؟‬

702
00:49:18,163 --> 00:49:19,164
‫"السيرة الذاتية"‬

703
00:49:19,247 --> 00:49:22,918
‫المدير التنفيذي لشركة "كيه إنترتيمنت"‬
‫ومخرج من شركة "بي" للبث...‬

704
00:49:23,251 --> 00:49:24,586
‫لقد حظيت بمسيرة مهنية مثيرة للإعجاب.‬

705
00:49:25,921 --> 00:49:27,297
‫لا أريد أن أتباهى بنفسي،‬

706
00:49:27,506 --> 00:49:30,342
‫لكن العمل في مجال العروض‬
‫عبارة عن سباق ضد الوقت.‬

707
00:49:30,425 --> 00:49:33,220
‫لذا يرغب الناس العاملون في هذا المجال‬
‫باستخدام سائقين ذوي خبرة.‬

708
00:49:34,638 --> 00:49:37,683
‫أنا الأفضل عندما يتعلق الأمر بالسرعة.‬

709
00:49:39,184 --> 00:49:43,647
‫لسوء الحظ، أبحث عن شخص بارع‬
‫في أمور غير القيادة بسرعة.‬

710
00:49:44,815 --> 00:49:45,816
‫سأتصل بك.‬

711
00:49:47,484 --> 00:49:48,485
‫حسنًا.‬

712
00:49:53,740 --> 00:49:54,741
‫التالي.‬

713
00:49:57,369 --> 00:49:58,370
‫ادخل.‬

714
00:50:08,380 --> 00:50:11,508
‫يمكنني أن أقود بحذر وبشكل مريح‬
‫في أي مكان وفي أي وقت.‬

715
00:50:18,432 --> 00:50:19,641
‫ماذا تفعلين؟‬

716
00:50:19,891 --> 00:50:22,102
‫لم أحضر سيرتي الذاتية معي،‬

717
00:50:22,185 --> 00:50:25,939
‫لكن لديّ سجل خال من الحوادث‬
‫ورخصة قيادة خاصة بالسباقات...‬

718
00:50:26,022 --> 00:50:27,399
‫مزحتك ليست مضحكة.‬

719
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

720
00:50:31,153 --> 00:50:32,279
‫هذه ليست مزحة.‬

721
00:50:32,362 --> 00:50:34,072
‫أنا لا أطلب منك أن توظفني فورًا.‬

722
00:50:34,156 --> 00:50:37,325
‫سأجري المقابلة والاختبار ليتم تقييمي.‬

723
00:50:39,453 --> 00:50:40,370
‫اخرجي.‬

724
00:50:43,415 --> 00:50:45,167
‫أنا واثقة أنني أستطيع فعل هذا.‬

725
00:51:09,316 --> 00:51:10,734
‫لقد جاريتك،‬

726
00:51:10,817 --> 00:51:14,529
‫لذا لا يبدو أنك تقدّرين الثراء، السلطة‬
‫والقدرة التي لديّ.‬

727
00:51:14,613 --> 00:51:17,282
‫لكن لا يمكنك التطفل لإجراء مقابلة هكذا.‬

728
00:51:17,365 --> 00:51:20,869
‫هل تظنين أن لديّ الوقت الكافي‬
‫للجلوس والاستماع إليك؟‬

729
00:51:22,078 --> 00:51:23,163
‫أرجوك امنحني فرصة واحدة.‬

730
00:51:26,500 --> 00:51:28,418
‫"يو جين"، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

731
00:51:32,631 --> 00:51:34,299
‫من طلب منك السماح لها بالدخول؟‬

732
00:51:34,382 --> 00:51:35,634
‫هل تظن أن هذه مزحة؟‬

733
00:51:36,218 --> 00:51:37,219
‫إذًا...‬

734
00:51:38,637 --> 00:51:39,888
‫ماذا عن الوقت في "هاينان"؟‬

735
00:51:40,722 --> 00:51:42,224
‫قالت إنها لا تتذكر‬

736
00:51:42,641 --> 00:51:43,975
‫ماذا حدث على سريرك.‬

737
00:51:44,059 --> 00:51:45,685
‫ولم تستطع التواصل معك.‬

738
00:51:45,811 --> 00:51:47,395
‫ماذا يُفترض أن أفعل معها؟‬

739
00:51:49,022 --> 00:51:50,023
‫ماذا؟‬

740
00:51:50,398 --> 00:51:51,983
‫ماذا عن سريري؟‬

741
00:52:12,128 --> 00:52:13,755
‫أدخل بطاقتك رجاءً.‬

742
00:52:19,177 --> 00:52:21,012
‫"لون الضوء: محيط منعش"‬

743
00:52:21,096 --> 00:52:22,597
‫شيء مريح.‬

744
00:52:24,933 --> 00:52:25,934
‫حسنًا.‬

745
00:52:47,455 --> 00:52:48,456
‫مرحبًا.‬

746
00:52:49,457 --> 00:52:50,917
‫رجاءً اتبع السيارة التي في الأمام.‬

747
00:52:51,001 --> 00:52:52,127
‫حسنًا.‬

748
00:53:10,854 --> 00:53:11,855
‫أين أنت؟‬

749
00:53:13,940 --> 00:53:15,275
‫لا يمكنك أن تضيّعه.‬

750
00:53:15,358 --> 00:53:16,568
‫حسنًا.‬

751
00:53:26,661 --> 00:53:28,246
‫أسرع قليلًا من فضلك.‬

752
00:53:56,650 --> 00:53:57,859
‫ماذا تفعل هنا؟‬

753
00:54:01,988 --> 00:54:02,989
‫هل جُننت؟‬

754
00:54:03,323 --> 00:54:05,033
‫منذ متى تتبعينني؟‬

755
00:54:05,116 --> 00:54:07,369
‫أرجوك، لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

756
00:54:07,452 --> 00:54:09,204
‫أرجوك دعني أتحدث إليك قليلًا.‬

757
00:54:09,287 --> 00:54:11,164
‫أنت تتخطين الحدود كثيرًا.‬

758
00:54:12,707 --> 00:54:13,708
‫ابتعدي.‬

759
00:54:16,920 --> 00:54:18,380
‫سأنتظر حتى تترجل.‬

760
00:54:35,105 --> 00:54:36,773
‫سأمهلك 3 دقائق.‬

761
00:54:37,232 --> 00:54:38,400
‫ماذا تريدين؟‬

762
00:54:41,319 --> 00:54:44,739
‫أفهم أنك تظن أنني أتصرف بغرابة.‬

763
00:54:44,823 --> 00:54:46,825
‫يمكنك أن تشعر بتلك الطريقة.‬

764
00:54:46,908 --> 00:54:48,451
‫ليس لديك وقت كاف‬

765
00:54:48,535 --> 00:54:50,745
‫من أجل المقدمة، العرض والخاتمة.‬

766
00:54:51,454 --> 00:54:52,455
‫حسنًا.‬

767
00:54:54,040 --> 00:54:55,500
‫دعني أدخل في صلب الموضوع.‬

768
00:54:57,085 --> 00:54:58,628
‫إن كنت لا تريدني أن أكون سائقتك،‬

769
00:55:04,968 --> 00:55:06,302
‫لم لا تخرج معي؟‬

770
00:55:12,809 --> 00:55:15,895
‫أعلم أن هذا يبدو سخيفًا،‬
‫أنا لست من مستواك.‬

771
00:55:15,979 --> 00:55:19,315
‫وأعلم أنك لست مهتمًا بي حتى، لكن...‬

772
00:55:22,902 --> 00:55:25,113
‫يمكنك الانفصال عني في أي وقت إن لم تحبني.‬

773
00:55:25,321 --> 00:55:27,115
‫إن سئمت مني،‬

774
00:55:27,282 --> 00:55:29,242
‫لن أتعلق بك.‬

775
00:55:29,325 --> 00:55:31,077
‫سأغرب عن وجهك فورًا.‬

776
00:55:34,039 --> 00:55:36,791
‫أنت تطلبين مني أن ألعب معك بطريقة درامية.‬

777
00:55:39,419 --> 00:55:42,005
‫أنت أسوأ مما ظننت يا "ميكا".‬

778
00:55:47,886 --> 00:55:49,596
‫هل أنت مُعجبة بي؟‬

779
00:55:53,266 --> 00:55:54,559
‫أحتاج إليك.‬

780
00:56:02,025 --> 00:56:04,527
‫يمكن تفسير جوابك بعدة طرق.‬

781
00:56:05,195 --> 00:56:08,823
‫هل تحتاجين إلى خلفيتي‬

782
00:56:09,240 --> 00:56:10,366
‫أم المال؟‬

783
00:56:11,242 --> 00:56:12,327
‫إن لم يكن الأمر كذلك...‬

784
00:56:18,291 --> 00:56:19,667
‫أتوسل إليك.‬

785
00:56:32,806 --> 00:56:35,100
‫أنا آسف، لكنني لست متعاطفًا بما يكفي‬

786
00:56:35,183 --> 00:56:37,143
‫لأسدي للآخرين خدمة.‬

787
00:56:37,435 --> 00:56:38,728
‫وعلى عكس بقية الرجال الأثرياء،‬

788
00:56:38,812 --> 00:56:40,939
‫لست مهتمًا بالعبث مع النساء.‬

789
00:56:42,315 --> 00:56:44,025
‫لا أظن أنني بحاجة لسماع المزيد منك.‬

790
00:56:52,450 --> 00:56:53,618
‫أرجوك.‬

791
00:57:06,422 --> 00:57:07,966
‫يا له من مشهد.‬

792
00:57:10,343 --> 00:57:12,762
‫يبدو غنيًا، هل أنت سعيدة بالخروج معه؟‬

793
00:57:23,189 --> 00:57:24,190
‫حقًا؟‬

794
00:57:28,695 --> 00:57:31,239
‫لذا دعني أستوعب هذا.‬

795
00:57:31,614 --> 00:57:34,701
‫هؤلاء المتنمرون الثلاثة حاولوا تهديدك‬

796
00:57:34,784 --> 00:57:36,411
‫بينما كنتما تتحدثان؟‬

797
00:57:36,703 --> 00:57:37,954
‫هل هذا ما أبلغت عنه؟‬

798
00:57:38,037 --> 00:57:39,956
‫أين أنت؟ سأرسل لك عنوانًا.‬

799
00:57:40,039 --> 00:57:43,168
‫احرصي على الانتظار أمام منزل‬
‫"لي دو ها" في الوقت المناسب.‬

800
00:57:43,251 --> 00:57:45,170
‫هل وصلت إلى هناك؟ هل قابلت الشباب؟‬

801
00:57:45,462 --> 00:57:46,671
‫لماذا لا تراسلينني؟‬

802
00:57:46,754 --> 00:57:48,047
‫هل جرى الأمر على ما يُرام؟‬

803
00:57:48,131 --> 00:57:49,424
‫هل أنقذت "لي دو ها"؟‬

804
00:57:49,507 --> 00:57:51,676
‫نحن لسنا رجال عصابات.‬

805
00:57:51,759 --> 00:57:52,927
‫المخرجة المساعدة خاصتنا أرسلتنا.‬

806
00:57:53,011 --> 00:57:57,474
‫اسمها "جيون سيونغ هوي"، وهي تعيش في حي‬
‫"جانغان"، مقاطعة "دونغدايمون"، "سول".‬

807
00:57:57,557 --> 00:57:59,767
‫أرسلتنا إلى هنا من أجل مفاجأة.‬

808
00:57:59,851 --> 00:58:01,478
‫- مفاجأة؟‬
‫- نعم.‬

809
00:58:01,561 --> 00:58:04,606
‫كان من المُفترض أن نتشاجر.‬

810
00:58:04,689 --> 00:58:08,026
‫ثم كان يُفترض بها أن تنقذ الرجل‬

811
00:58:08,109 --> 00:58:09,861
‫الجالس هناك.‬

812
00:58:09,944 --> 00:58:12,155
‫ماذا قلت؟ من ينقذ من؟‬

813
00:58:12,238 --> 00:58:13,239
‫حسنًا...‬

814
00:58:17,535 --> 00:58:19,913
‫تحدث أشياء كثيرة هذه الأيام.‬

815
00:58:20,205 --> 00:58:21,789
‫دعوني أتحقق إن كان ذلك صحيحًا.‬

816
00:58:21,873 --> 00:58:22,957
‫هل كانت مفاجأة؟‬

817
00:58:23,041 --> 00:58:25,168
‫هل هي حبيبتك؟‬

818
00:58:25,251 --> 00:58:27,378
‫إنها ليست حبيبتي، إنها مترصدة.‬

819
00:58:28,046 --> 00:58:30,465
‫لا أريد التوصل إلى تسوية،‬
‫عاقبوهم حسب القانون.‬

820
00:58:30,548 --> 00:58:31,716
‫تسوية؟‬

821
00:58:32,133 --> 00:58:34,552
‫كل ما فعلوه هو الوقوف بجانب سيارتك‬

822
00:58:34,636 --> 00:58:36,429
‫وقول بضع كلمات لك.‬

823
00:58:36,513 --> 00:58:37,889
‫ما الغرض من التسوية؟‬

824
00:58:38,181 --> 00:58:39,682
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟‬

825
00:58:39,766 --> 00:58:42,769
‫الشرطة يمولها دافعو الضرائب أمثالي.‬

826
00:58:42,852 --> 00:58:44,354
‫لا يمكنك أن تكون أخرق هكذا.‬

827
00:58:44,938 --> 00:58:47,649
‫أريدك أن تجري تحقيقًا معهم‬

828
00:58:47,732 --> 00:58:49,776
‫وتعرف ما الذي فشلوا في محاولة فعله.‬

829
00:58:50,401 --> 00:58:51,402
‫اللعنة.‬

830
00:58:51,486 --> 00:58:52,487
‫أنت!‬

831
00:58:54,864 --> 00:58:56,115
‫ابق جالسًا.‬

832
00:58:56,199 --> 00:58:59,369
‫يجب أن يكون التحقيق‬
‫مبنيًا على إفادة كلا الجانبين.‬

833
00:59:01,287 --> 00:59:02,247
‫أنت؟‬

834
00:59:03,623 --> 00:59:05,458
‫هل ناديتني هكذا؟‬

835
00:59:06,376 --> 00:59:08,795
‫صحيح أنهم أتوا إلى هنا‬
‫من دون أن يعرفوا شيئًا.‬

836
00:59:08,878 --> 00:59:11,798
‫إن احتجت إلى إجراء تحقيق،‬
‫سأفعل ذلك، أطلق سراحهم رجاءً.‬

837
00:59:11,881 --> 00:59:14,968
‫ينص القانون على ضرورة التأكد من هوياتهم.‬

838
00:59:15,385 --> 00:59:18,805
‫أرجو أن تعطوني رقم تسجيل إقامتكم‬
‫وعناوينكم.‬

839
00:59:18,972 --> 00:59:20,723
‫سأتصل بمحاميّ.‬

840
00:59:22,976 --> 00:59:24,185
‫"المساعد الشخصي (بارك يو جين)"‬

841
00:59:26,521 --> 00:59:27,897
‫"تشوي ميكايلا".‬

842
00:59:30,608 --> 00:59:31,985
‫8806...‬

843
00:59:33,528 --> 00:59:35,154
‫لماذا لا يجيب على اتصالي؟‬

844
00:59:37,073 --> 00:59:38,908
‫اتصل بمكتب محاماة "(جيونغ) و(بارك)"‬

845
00:59:39,242 --> 00:59:41,494
‫وأخبرهم أن "لي دو ها" من شركة "إم كيه"‬
‫اتصل.‬

846
00:59:41,911 --> 00:59:42,912
‫اتفقنا؟‬

847
00:59:45,873 --> 00:59:47,917
‫اتصل بمحاميك بنفسك.‬

848
00:59:48,501 --> 00:59:50,837
‫يجب أن تنتظرا هناك‬
‫حتى يصل محاميكما إلى هنا.‬

849
00:59:56,676 --> 00:59:59,637
‫ماذا؟ هل تريدني أن أنتظر في المكان نفسه‬

850
01:00:00,054 --> 01:00:01,055
‫مع المشتبه بهم؟‬

851
01:00:03,766 --> 01:00:05,893
‫عذرًا، أيها السيد "لي دو ها"‬
‫من شركة "إم كيه"؟‬

852
01:00:06,561 --> 01:00:09,480
‫هل تعرف ما هي أكبر مشكلة اجتماعية‬
‫هذه الأيام؟‬

853
01:00:10,898 --> 01:00:13,568
‫التسلط من قبل مالكي التكتلات الاقتصادية‬
‫الكبرى.‬

854
01:00:19,032 --> 01:00:21,868
‫حضّرت من أجل امتحان الوظيفة العامة‬
‫مدة 6 سنوات.‬

855
01:00:22,201 --> 01:00:24,746
‫وعندما أصبحت شرطيًا أخيرًا،‬
‫قررت أن أعيش بهذه الطريقة.‬

856
01:00:28,458 --> 01:00:31,294
‫"كل الناس سواسية أمام القانون،‬

857
01:00:31,586 --> 01:00:34,714
‫على مبدأ، على ضابط الشرطة‬
‫أن يتعامل حتى مع الرئيس بتساو."‬

858
01:00:37,300 --> 01:00:40,428
‫خلال الشهرين الماضيين،‬

859
01:00:40,511 --> 01:00:43,765
‫لم أفعل شيئًا أبدًا يتعارض مع مبدئي.‬

860
01:00:47,477 --> 01:00:50,938
‫أنت شرطي لديه مبدأ جميل.‬

861
01:00:51,731 --> 01:00:52,899
‫هذا مثير للإعجاب.‬

862
01:01:16,089 --> 01:01:17,715
‫"القسم الجنائي 2"‬

863
01:01:41,656 --> 01:01:43,324
‫كيف يمكنك أن تنامي في وقت كهذا؟‬

864
01:01:44,409 --> 01:01:46,202
‫كنت مشغولة بالتحضير لتجربة الأداء‬

865
01:01:46,285 --> 01:01:49,455
‫واللحاق بك، لذا لم أنم لمدة 3 أيام.‬

866
01:01:52,125 --> 01:01:56,629
‫أشعر بالنعاس لدرجة أنني سأفقد الوعي.‬

867
01:02:11,394 --> 01:02:13,730
‫لا تذهب أرجوك، أتوسل إليك.‬

868
01:02:18,151 --> 01:02:20,361
‫أنت تستمرين بقول ذلك.‬

869
01:02:20,528 --> 01:02:22,321
‫ألا تظنين أنك تتصرفين بوقاحة؟‬

870
01:02:23,614 --> 01:02:25,783
‫لا أريد أن أكون هكذا.‬

871
01:02:26,701 --> 01:02:29,036
‫لكنني لا أستطيع العيش من دونك.‬

872
01:02:31,247 --> 01:02:33,875
‫لا أعرف حتى لماذا يجب أن تكون أنت.‬

873
01:02:34,751 --> 01:02:37,253
‫لكنك كل شيء بالنسبة لي الآن.‬

874
01:02:37,920 --> 01:02:39,172
‫أنت أملي الوحيد.‬

875
01:02:40,089 --> 01:02:41,424
‫أنت منقذي.‬

876
01:02:42,383 --> 01:02:45,052
‫لذلك لا تذهب أرجوك.‬

877
01:02:58,483 --> 01:02:59,484
‫لا تذهب أرجوك.‬

878
01:03:01,944 --> 01:03:03,196
‫لا تذهب...‬

879
01:03:05,072 --> 01:03:06,324
‫لا تذهب.‬

880
01:03:06,824 --> 01:03:07,825
‫لا...‬

881
01:03:12,914 --> 01:03:14,582
‫حتى أنها تحلم الآن.‬

882
01:03:49,033 --> 01:03:51,077
‫لا تذهب أرجوك.‬

883
01:04:04,298 --> 01:04:06,217
‫ما الذي يجعلك يائسة هكذا؟‬

884
01:04:49,927 --> 01:04:51,387
‫لا تسيئي فهمي.‬

885
01:04:52,763 --> 01:04:56,475
‫أنا أرد لك جميل ما حدث في البحر وحسب.‬

886
01:05:10,031 --> 01:05:14,952
‫"93 يومًا و10 ساعات"‬

887
01:06:06,087 --> 01:06:09,382
‫"93 يومًا و10 ساعات"‬

888
01:06:09,840 --> 01:06:14,470
‫"93 يومًا و10 ساعات"‬

889
01:06:41,664 --> 01:06:48,671
‫"93 يومًا و10 ساعات"‬

890
01:07:08,524 --> 01:07:10,234
‫ابدئي غدًا، أنت موظفة بعقد.‬

891
01:07:10,317 --> 01:07:11,861
‫قال "لي دو ها" إنه يمكنني البقاء‬
‫إلى جانبه!‬

892
01:07:11,944 --> 01:07:14,196
‫سأحدق بها كلوحة حتى أسأم منها.‬

893
01:07:14,280 --> 01:07:17,158
‫حتى يراودني ذلك الشعور،‬
‫مهما كان جوهره، يتحول إلى لا شيء.‬

894
01:07:17,241 --> 01:07:18,409
‫أنت في مزاج جيد.‬

895
01:07:18,492 --> 01:07:20,244
‫لا بد أنه بسبب وجودي معك.‬

896
01:07:20,327 --> 01:07:23,914
‫أعني...منحتك عملًا، لماذا تأتين باستمرار؟‬

897
01:07:23,998 --> 01:07:26,584
‫علاقتنا مهنية بحتة، نحن رئيس وموظف.‬

898
01:07:26,667 --> 01:07:28,335
‫لا أكثر، ولا أقل.‬

899
01:07:28,419 --> 01:07:29,795
‫هل وظفت سائقًا جديدًا؟‬

900
01:07:29,879 --> 01:07:31,380
‫نعم، مؤخرًا.‬

901
01:07:31,464 --> 01:07:33,966
‫بالمناسبة، هل التقينا من قبل؟‬

902
01:07:36,010 --> 01:07:38,763
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

