1
00:00:31,448 --> 00:00:32,949
‫لا تذهب.‬

2
00:00:39,622 --> 00:00:41,583
‫ما الذي يجعلك يائسة هكذا؟‬

3
00:01:04,313 --> 00:01:09,277
‫"93 يومًا و10 ساعات"‬

4
00:01:19,454 --> 00:01:23,208
‫"93 يومًا و10 ساعات"‬

5
00:01:38,348 --> 00:01:41,059
‫علمت أن هذا سيحدث.‬

6
00:01:44,312 --> 00:01:46,147
‫ما سبب تأخرك؟‬

7
00:01:47,023 --> 00:01:50,193
‫ما الأمر؟ لماذا تنظر إليّ وكأنني حثالة؟‬

8
00:01:54,697 --> 00:01:55,907
‫"القسم الجنائي"‬

9
00:01:55,990 --> 00:01:58,201
‫جُررت إلى هنا، ومع ذلك لم تتعلم،‬

10
00:01:58,326 --> 00:02:01,496
‫بالإضافة إلى أنك تمسك بيدها وهي نائمة!‬

11
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
‫مهلًا، الأمر ليس كما تظن.‬

12
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
‫لا بد أنها تعرضت لإهانة كبيرة‬
‫لدرجة أنها اتصلت بالشرطة.‬

13
00:02:06,793 --> 00:02:07,752
‫أيها الأحمق.‬

14
00:02:07,836 --> 00:02:10,088
‫يجب أن تتحمل المسؤولية بعد ما فعلت!‬

15
00:02:10,295 --> 00:02:11,297
‫أي مسؤولية؟‬

16
00:02:11,381 --> 00:02:12,966
‫عمّ تثرثر؟‬

17
00:02:17,095 --> 00:02:18,721
‫كفّ عن السماح لمخيلتك بالجموح،‬

18
00:02:18,805 --> 00:02:20,807
‫وأصلح الموقف كيلا يتحول إلى مشكلة.‬

19
00:02:20,890 --> 00:02:23,143
‫أيها الأحمق، في هذا اليوم والعصر...‬

20
00:02:23,560 --> 00:02:26,479
‫ماذا؟ إياك أن تجرؤ على أن تقول لاحقًا‬
‫إنه كان سوء فهم،‬

21
00:02:26,604 --> 00:02:29,190
‫وإنك آسف وإنك كنت مخطئًا تمامًا.‬

22
00:02:29,274 --> 00:02:30,608
‫لن أفعل أبدًا.‬

23
00:02:30,692 --> 00:02:34,696
‫هذا مؤلم، فمي يؤلمني.‬

24
00:03:06,769 --> 00:03:08,771
‫انتظريني أمام منزلي عند الـ7.‬

25
00:03:08,855 --> 00:03:11,441
‫السرعة الزائدة وتغيير المسرب‬
‫بشكل غير قانوني، والالتفاف غير القانوني...‬

26
00:03:11,524 --> 00:03:12,984
‫إن خالفت قوانين السير ستُطردين.‬

27
00:03:13,401 --> 00:03:15,194
‫ممنوع تناول الطعام في السيارة.‬

28
00:03:15,278 --> 00:03:17,155
‫ممنوع أن تبارحي مكانك وأنت تنتظرينني.‬

29
00:03:32,420 --> 00:03:33,671
‫أنت موظفة بعقد.‬

30
00:03:33,755 --> 00:03:36,424
‫يمكنني أن أطردك متى أردت إن أزعجتني.‬

31
00:03:37,884 --> 00:03:38,968
‫ابدئي غدًا.‬

32
00:03:42,180 --> 00:03:44,182
‫لنتجنب سوء الفهم غير الضروري.‬

33
00:03:44,307 --> 00:03:46,768
‫رددت لك جميل إنقاذك لحياتي في "هاينان".‬

34
00:03:46,851 --> 00:03:48,686
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬

35
00:03:48,770 --> 00:03:52,148
‫أنا وأنت مجرد رب عمل وسائقة،‬
‫لا أكثر ولا أقل.‬

36
00:03:52,315 --> 00:03:54,525
‫لذلك آمل ألا أسمع مجددًا شيئًا سخيفًا‬

37
00:03:54,817 --> 00:03:56,778
‫كأن تقولي، "لم لا تخرج معي".‬

38
00:03:57,111 --> 00:03:58,947
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

39
00:03:59,489 --> 00:04:00,490
‫هناك أمر آخر.‬

40
00:04:00,573 --> 00:04:01,824
‫قلت إنك احتجتني‬

41
00:04:02,700 --> 00:04:04,410
‫عندما سألتك إن كنت تحبينني.‬

42
00:04:05,286 --> 00:04:07,413
‫مهما كانت حاجتك،‬

43
00:04:07,497 --> 00:04:11,501
‫إن كان هناك دافع خفيّ غير لائق‬
‫أو غامض أو غير أخلاقي،‬

44
00:04:12,210 --> 00:04:13,753
‫لا تدعيهم يمسكون بك.‬

45
00:04:13,836 --> 00:04:15,338
‫لن تسمع بحدوث ذلك أبدًا.‬

46
00:04:15,421 --> 00:04:16,923
‫لن يمسكوا بي.‬

47
00:04:17,005 --> 00:04:18,173
‫لن يمسكوا بك؟‬

48
00:04:18,466 --> 00:04:20,343
‫هل لديك أي نوايا خفية؟‬

49
00:04:22,929 --> 00:04:24,597
‫لا، على الإطلاق.‬

50
00:04:29,894 --> 00:04:32,605
‫سأبذل قصارى جهدي، لن أخيب ظنك!‬

51
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
‫تصبحين على خير.‬

52
00:04:45,201 --> 00:04:46,411
‫طلب مني أن أبدأ العمل غدًا.‬

53
00:04:46,494 --> 00:04:48,288
‫قال "لي دو ها" إنه يمكنني البقاء‬
‫إلى جانبه!‬

54
00:04:48,871 --> 00:04:49,914
‫حقًا؟‬

55
00:04:50,456 --> 00:04:52,166
‫هذا رائع!‬

56
00:04:52,250 --> 00:04:53,751
‫هذا رائع جدًا!‬

57
00:04:59,048 --> 00:05:00,258
‫هذه هي.‬

58
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
‫"المعلومات الشخصية: (تشوي ميكايلا)"‬

59
00:05:11,227 --> 00:05:14,564
‫فشل والدها في إدارة الشركة التي ورثها‬
‫بشكل صحيح.‬

60
00:05:14,897 --> 00:05:16,983
‫بدا أنهم كانوا أثرياء،‬

61
00:05:17,317 --> 00:05:19,485
‫لكنهم أعلنوا إفلاسهم‬
‫بعد أن أخذ والدها "تشوي تاي بيونغ"‬

62
00:05:19,569 --> 00:05:21,612
‫قرضًا خاصًا لتوسيع العمل.‬

63
00:05:21,863 --> 00:05:25,074
‫إنه في السجن منذ سنتين بتهمة الاختلاس.‬

64
00:05:25,533 --> 00:05:27,869
‫وعائلته تقيم في منزل مُستأجر.‬

65
00:05:28,369 --> 00:05:31,497
‫أمها ربة منزل، وأخوها أنهى خدمته العسكرية‬

66
00:05:31,789 --> 00:05:34,042
‫ويبحث عن عمل، بعبارة أخرى،‬
‫إنه عاطل عن العمل.‬

67
00:05:34,500 --> 00:05:37,545
‫"سندريلا" التي تعرضت للمضايقة‬
‫من قبل زوجة أبيها وأختيها غير الشقيقتين،‬

68
00:05:37,628 --> 00:05:38,880
‫لا تُقارن بها.‬

69
00:05:40,298 --> 00:05:42,258
‫هل ستوظفها كسائقتك حقًا؟‬

70
00:05:43,009 --> 00:05:45,470
‫من السيئ جدًا أن تشك بالآخرين من دون سبب،‬

71
00:05:46,220 --> 00:05:47,513
‫لكن بالنظر إلى الظروف‬

72
00:05:48,264 --> 00:05:51,142
‫وكيف كذبت عليّ‬

73
00:05:51,225 --> 00:05:53,561
‫لتصل إليك،‬

74
00:05:53,644 --> 00:05:56,064
‫فإنها تبدو مريبة من عدة نواح.‬

75
00:05:59,692 --> 00:06:01,861
‫تعرف أنه أمر سيئ، ومع ذلك أنت تشك بالآخرين‬

76
00:06:01,944 --> 00:06:03,696
‫على نحو دائم.‬

77
00:06:03,946 --> 00:06:05,073
‫لا بد أنها عادة.‬

78
00:06:05,823 --> 00:06:06,908
‫أنا آسف يا سيدي.‬

79
00:06:07,283 --> 00:06:09,619
‫لكن عندما أخبرتني تلك المرشدة‬

80
00:06:09,702 --> 00:06:12,413
‫أنها شاركتك الفراش‬

81
00:06:12,497 --> 00:06:14,123
‫في "هاينان"،‬

82
00:06:14,332 --> 00:06:16,459
‫ظننت أن شيئًا ما قد حدث...‬

83
00:06:17,668 --> 00:06:19,879
‫- طعمه لذيذ.‬
‫- هل أعجبك؟‬

84
00:06:20,213 --> 00:06:22,924
‫يسعدني أنني مددته بشكل جيد،‬
‫الآن وأنا أراك تستمتع بمذاقه...‬

85
00:06:23,299 --> 00:06:24,425
‫أنا آسف يا سيدي.‬

86
00:06:29,263 --> 00:06:30,389
‫هذا يكفي.‬

87
00:06:30,807 --> 00:06:32,183
‫هل تسامحني؟‬

88
00:06:32,600 --> 00:06:33,559
‫بالطبع لا.‬

89
00:06:33,893 --> 00:06:35,436
‫أنا لا أكافئ على اللطف،‬

90
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
‫لكنني أنتقم دائمًا.‬

91
00:06:37,480 --> 00:06:39,857
‫وُلدت في عائلة ثرية‬
‫ما يجعلني متفوقًا في ذلك.‬

92
00:06:40,858 --> 00:06:43,194
‫أقصد أنك ستُعذب لفترة طويلة على أي حال،‬

93
00:06:43,277 --> 00:06:45,571
‫لذا لا تتعب نفسك بالاعتذار عديم الجدوى.‬

94
00:06:46,114 --> 00:06:47,406
‫سيدي...‬

95
00:06:49,909 --> 00:06:52,453
‫سأوظفها بموجب عقد، لذا جهّز الأوراق.‬

96
00:06:54,789 --> 00:06:56,791
‫إن لم يرد مساعدي الشخصي أن يتأخر،‬

97
00:06:56,874 --> 00:06:59,001
‫فالأجدر به أن يهرع إلى محطة قطار الأنفاق.‬

98
00:06:59,168 --> 00:07:00,670
‫أنا آسف يا سيدي.‬

99
00:07:00,920 --> 00:07:03,256
‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬

100
00:07:03,339 --> 00:07:05,925
‫أنا آسف يا سيدي.‬

101
00:07:09,137 --> 00:07:10,513
‫ساقاي تؤلمانني.‬

102
00:07:13,558 --> 00:07:14,809
‫أنا أنتظر في الخارج.‬

103
00:07:14,892 --> 00:07:16,394
‫أتيت باكرًا بما أنه أول يوم لي في العمل.‬

104
00:07:16,477 --> 00:07:18,312
‫مهما كان الهراء الذي يوجهه لك،‬

105
00:07:18,396 --> 00:07:20,481
‫تقبليه وقولي "حاضر يا سيدي".‬

106
00:07:20,773 --> 00:07:23,401
‫فسخ العقد يعني الموت، تعلمين ذلك، صحيح؟‬

107
00:07:23,484 --> 00:07:24,485
‫بالطبع.‬

108
00:07:24,777 --> 00:07:26,320
‫هذا حبل نجاتي.‬

109
00:07:26,404 --> 00:07:27,738
‫لا تقلقي.‬

110
00:07:28,072 --> 00:07:30,116
‫سأتصل بك عندما أنتهي، إلى اللقاء.‬

111
00:07:39,459 --> 00:07:43,129
‫"أسمع الصوت‬

112
00:07:43,212 --> 00:07:48,885
‫صوت عقارب الساعة‬

113
00:07:49,510 --> 00:07:51,721
‫ليست لديّ أي توقعات‬

114
00:07:51,804 --> 00:07:53,598
‫سيكون الوضع ذاته‬

115
00:07:53,681 --> 00:07:57,143
‫لكن اليوم‬

116
00:07:57,226 --> 00:08:03,524
‫أشعر أن الوضع سيكون مختلفًا‬

117
00:08:03,774 --> 00:08:06,777
‫ربما يمكنني أن أرفع سقف آمالي"‬

118
00:08:10,114 --> 00:08:12,783
‫إنه يومها الأول في العمل،‬
‫وقد بدأت بالغناء في السيارة المقدسة‬

119
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
‫وكأنها في حانة كاراوكي.‬

120
00:08:16,871 --> 00:08:21,375
‫"92 يومًا، 23:45:12"‬

121
00:08:41,062 --> 00:08:43,188
‫الرئيس "لي" يجلس دائمًا في مقعد الراكب.‬

122
00:08:44,065 --> 00:08:45,942
‫حسنًا، حاضر سيدي‬

123
00:08:46,234 --> 00:08:47,401
‫لنذهب إلى مكتبي.‬

124
00:08:57,703 --> 00:08:58,704
‫لا تتأخر.‬

125
00:08:59,622 --> 00:09:00,498
‫سيدي.‬

126
00:09:00,581 --> 00:09:02,708
‫- هيا بنا.‬
‫- أراك في الشركة!‬

127
00:09:10,883 --> 00:09:13,636
‫المقعد الخلفي سيكون مريحًا أكثر‬
‫إن كنت ستقرأ.‬

128
00:09:14,178 --> 00:09:15,471
‫ألا تُصاب بدوار من ركوب السيارة؟‬

129
00:09:15,805 --> 00:09:17,265
‫أنا أضغط عليك بصمت.‬

130
00:09:17,348 --> 00:09:20,643
‫أتحقق إن كنت ستبقين ضمن المسرب‬
‫وستستخدمين الإشارات بشكل صحيح.‬

131
00:09:21,519 --> 00:09:24,313
‫كأنني أقول، "أنا أراقب كل شيء،‬
‫لذا قودي بحذر."‬

132
00:09:26,399 --> 00:09:28,526
‫لم أكن أعرف أن هناك معنى عميقًا كهذا.‬

133
00:09:30,152 --> 00:09:31,988
‫هل تظنين أنك في نزهة بالسيارة مع حبيبك؟‬

134
00:09:32,446 --> 00:09:35,241
‫- عفوًا؟‬
‫- أنا أقصد، ركزي على القيادة.‬

135
00:09:35,741 --> 00:09:38,244
‫لا تهدري طاقتك على المحادثات البسيطة‬
‫لأن ذلك غريب.‬

136
00:09:39,787 --> 00:09:40,830
‫نعم يا سيدي.‬

137
00:09:59,307 --> 00:10:01,434
‫أنت قريبة جدًا من السيارة التي أمامك...‬

138
00:10:04,937 --> 00:10:06,814
‫هل أحافظ على مسافة أبعد؟‬

139
00:10:07,648 --> 00:10:08,482
‫لا.‬

140
00:10:09,066 --> 00:10:11,027
‫هذا جيد بما يكفي.‬

141
00:10:11,110 --> 00:10:13,279
‫أقصد يجب أن تحافظي على المسافة دائمًا.‬

142
00:10:13,946 --> 00:10:16,407
‫أنا حساس جدًا حيال ذلك.‬

143
00:10:16,657 --> 00:10:18,784
‫أكره أن أكون قريبًا جدًا من الناس.‬

144
00:10:19,493 --> 00:10:20,578
‫حسنًا.‬

145
00:10:24,999 --> 00:10:28,127
‫"92 يومًا، 23:45:12"‬

146
00:10:42,058 --> 00:10:45,144
‫لماذا أظل أحمرّ خجلًا مؤخرًا؟‬

147
00:10:46,020 --> 00:10:48,731
‫أنا يافعة جدًا على أن أشعر بحرارة مفاجئة.‬

148
00:10:50,191 --> 00:10:51,692
‫ربما لأنني غاضبة؟‬

149
00:10:52,693 --> 00:10:54,570
‫"مجلة (إم جيه)، (جو جاي يو)"‬

150
00:10:58,032 --> 00:11:01,827
‫عملت جاهدة لأستطلع عن "جو جاي يو".‬

151
00:11:03,829 --> 00:11:05,915
‫أفضل شاب لهذا الشهر،‬
‫أفضل موسيقى لهذا الشهر.‬

152
00:11:05,998 --> 00:11:07,833
‫هدفنا هو أن نكون‬

153
00:11:07,917 --> 00:11:10,961
‫مجلة مثابرة وموثوقة‬
‫تركز على هذين الأمرين...‬

154
00:11:13,506 --> 00:11:14,965
‫لكنك اخترت أغنية تخضع لمحاكمة‬

155
00:11:15,049 --> 00:11:16,967
‫لانتهاكها حقوق الملكية‬
‫لتكون أفضل موسيقى لهذا الشهر.‬

156
00:11:17,259 --> 00:11:20,346
‫أنت لا تجتذب الإعلانات،‬
‫ولا تكترث للمبيعات.‬

157
00:11:20,554 --> 00:11:23,766
‫هذه المجلة غير مربحة ومن الصعب تمويلها.‬

158
00:11:23,933 --> 00:11:25,976
‫لماذا أفعل هذا بالرغم من كل شيء برأيك؟‬

159
00:11:26,352 --> 00:11:27,353
‫حسنًا...‬

160
00:11:27,728 --> 00:11:29,605
‫من أجل تطوير مجال الموسيقى...‬

161
00:11:29,688 --> 00:11:30,689
‫إنها هواية.‬

162
00:11:31,607 --> 00:11:35,903
‫لكن ماذا لو تخليت‬
‫عن هذه الهواية المكلفة وقلت،‬

163
00:11:35,986 --> 00:11:37,113
‫"تبًا لذلك".‬

164
00:11:37,238 --> 00:11:38,322
‫هذا يعني أنك أنت‬

165
00:11:38,406 --> 00:11:40,991
‫بالإضافة إلى عدد كبير من الموظفين‬
‫ستفقدون عملكم.‬

166
00:11:41,242 --> 00:11:44,787
‫يجب ألا ندع مأساة كهذه تصيبنا.‬

167
00:11:44,870 --> 00:11:46,247
‫بالطبع لا يا سيدتي.‬

168
00:11:47,289 --> 00:11:50,709
‫سأبذل قصارى جهدي لأتأكد‬
‫أن شيئًا كهذا لن يحدث...‬

169
00:11:50,793 --> 00:11:51,961
‫تعدني دائمًا أن تحاول!‬

170
00:11:52,169 --> 00:11:53,587
‫لا أريدك أن تبذل قصارى جهدك.‬

171
00:11:53,921 --> 00:11:56,715
‫ما أريده هو الأفضل على الإطلاق.‬

172
00:12:00,511 --> 00:12:01,554
‫يمكنك الانصراف.‬

173
00:12:11,522 --> 00:12:12,815
‫اللعنة.‬

174
00:12:14,525 --> 00:12:16,944
‫لا تعبسي، ابتسمي يا "بيث".‬

175
00:12:17,403 --> 00:12:19,947
‫التوتر مضر بالبشرة.‬

176
00:12:25,161 --> 00:12:27,163
‫لم أطلب شيئًا.‬

177
00:12:27,496 --> 00:12:29,665
‫إنها من السيد "لي دو ها".‬

178
00:12:29,748 --> 00:12:31,000
‫"لي دو ها"؟‬

179
00:12:33,544 --> 00:12:35,337
‫لماذا أرسل هذه الهدية المفاجئة؟‬

180
00:12:35,546 --> 00:12:38,632
‫أتساءل عما يوجد‬
‫داخل هذا الصندوق الزهري الجميل.‬

181
00:12:38,716 --> 00:12:40,050
‫أنا متحمسة جدًا.‬

182
00:12:51,812 --> 00:12:53,355
‫ما هذا؟‬

183
00:12:58,527 --> 00:13:01,238
‫عزيزي، هل أرسلت لي مجموعة عملات‬
‫من فئة الـ500 وون؟‬

184
00:13:01,864 --> 00:13:03,157
‫أظن أنها وصلتك للتو.‬

185
00:13:03,616 --> 00:13:05,618
‫عدّيها، هناك ألف قطعة نقدية‬
‫من فئة الـ500 وون.‬

186
00:13:05,701 --> 00:13:06,952
‫500 ألف وون بالضبط.‬

187
00:13:07,119 --> 00:13:08,204
‫500 ألف وون؟‬

188
00:13:08,287 --> 00:13:10,164
‫هل تدّعي أنك شاب عادي؟‬

189
00:13:10,581 --> 00:13:12,666
‫هل فتحت حصالة نقودك أو ما شابه؟‬

190
00:13:12,750 --> 00:13:14,835
‫مع ذلك، لماذا أعطيتني هذه؟‬

191
00:13:15,169 --> 00:13:16,295
‫أنت طلبتها.‬

192
00:13:16,629 --> 00:13:19,757
‫أردت طائر الكركي لكنني سمعت‬
‫أن التعامل مع ألف طائر كركي حي أمر مزعج.‬

193
00:13:22,801 --> 00:13:23,886
‫طيور الكركي.‬

194
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
‫حرصت على أن تكون جميعها بنفس عمرك.‬

195
00:13:32,186 --> 00:13:33,562
‫أنت ظريف جدًا.‬

196
00:13:34,438 --> 00:13:35,731
‫كانت فكرة "يو جين".‬

197
00:13:35,814 --> 00:13:37,525
‫يجب أن آخذ واحدة كل يوم‬

198
00:13:37,608 --> 00:13:40,277
‫وأشتري الحلوى بها، وأفكر بك بينما آكلها.‬

199
00:13:41,529 --> 00:13:44,406
‫ما من داع لأن تفكّري بي،‬
‫ستتزوجين زواجًا مُدبرًا على أي حال.‬

200
00:13:44,657 --> 00:13:47,701
‫يجب أن تتزوجي رجلًا بهذه الطريقة،‬
‫هذا ما يجب أن تفكري به.‬

201
00:13:48,327 --> 00:13:51,413
‫التفكير بالزواج المُدبر‬
‫وأنا أتناول الحلوى أمر مبالغ به قليلًا.‬

202
00:13:51,539 --> 00:13:54,291
‫مراعاتك لمشاعري جعلتني في مزاج جيد،‬

203
00:13:54,583 --> 00:13:56,293
‫لذا سأكافئك بسخاء.‬

204
00:13:56,585 --> 00:13:57,670
‫سأنتظر ذلك بفارغ الصبر.‬

205
00:14:14,520 --> 00:14:16,188
‫ألم تسمعي ما قلته على الهاتف؟‬

206
00:14:17,231 --> 00:14:20,150
‫هناك امرأة يجب أن أتزوج منها، هل فهمت؟‬

207
00:14:37,835 --> 00:14:41,505
‫أعني...منحتك عملًا، لماذا تأتين باستمرار؟‬

208
00:14:41,755 --> 00:14:44,383
‫علاقتنا مهنية بحتة، نحن رئيس وموظفة.‬

209
00:14:44,466 --> 00:14:46,302
‫لا أكثر، ولا أقل.‬

210
00:14:50,764 --> 00:14:52,224
‫"تشوي ميكايلا"‬

211
00:14:54,852 --> 00:14:56,020
‫أنا آسفة حقًا.‬

212
00:14:56,103 --> 00:14:58,606
‫لم أقصد التسبب لك بالمتاعب.‬

213
00:14:58,772 --> 00:15:00,858
‫لديّ أسبابي، رغم أنني لا أستطيع البوح بها.‬

214
00:15:01,150 --> 00:15:05,571
‫صديقي الذي فقد والديه عندما كان طفلًا‬
‫كان فقيرًا جدًا.‬

215
00:15:05,654 --> 00:15:07,656
‫لكنه اجتهد في الدراسة دون أن يضيع وقته‬

216
00:15:07,740 --> 00:15:09,074
‫وأصبح طبيبًا.‬

217
00:15:09,700 --> 00:15:11,410
‫حتى لو كنت يائسة،‬

218
00:15:11,493 --> 00:15:13,913
‫ينبغي ألا تتقربي من أحد‬
‫فقط لتحصلي على عمل.‬

219
00:15:14,246 --> 00:15:15,581
‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬

220
00:15:15,915 --> 00:15:17,249
‫قد يبدو هذا عذرًا،‬

221
00:15:17,333 --> 00:15:20,336
‫لكن وضعي كان أكثر بشاعة وإلحاحًا من الفقر.‬

222
00:15:22,296 --> 00:15:24,048
‫وقّعي في المنتصف هنا.‬

223
00:15:26,050 --> 00:15:27,843
‫"تشوي ميكا"‬

224
00:15:29,178 --> 00:15:31,805
‫سوف أحرص على ألا أسبب لك المتاعب مجددًا.‬

225
00:15:31,889 --> 00:15:33,140
‫علّمني جيدًا من فضلك.‬

226
00:15:33,390 --> 00:15:35,559
‫أعرف أنني أتصرف بلا حياء، لكن آمل أن نتفق.‬

227
00:15:43,317 --> 00:15:44,360
‫مرحبًا يا سيدي.‬

228
00:15:44,985 --> 00:15:45,903
‫نعم.‬

229
00:15:46,904 --> 00:15:49,531
‫سأجهزها في الوقت المناسب، أجل يا سيدي.‬

230
00:15:52,242 --> 00:15:54,286
‫الرئيس "لي" متجه إلى موعد الغداء.‬

231
00:16:09,635 --> 00:16:11,929
‫أظن أنهم أنهوا مراجعة العرض.‬

232
00:16:12,012 --> 00:16:14,598
‫أعلنت مجموعة‬
‫"سيونغراك" أن بعض محاميهم سيكونون هناك‬

233
00:16:14,682 --> 00:16:15,808
‫في الاجتماع التالي.‬

234
00:16:16,058 --> 00:16:19,561
‫ما كانوا ليحضروا المحامين‬
‫لو لم يرغبوا بتوقيع العقد.‬

235
00:16:20,354 --> 00:16:21,563
‫هذه إشارة إيجابية.‬

236
00:16:21,855 --> 00:16:24,733
‫اقترحت مجموعة‬
‫"سيونغراك" شرطًا لهذا الاجتماع.‬

237
00:16:25,401 --> 00:16:27,611
‫- شرط؟‬
‫- يريدون من الآنسة "باي"‬

238
00:16:27,861 --> 00:16:30,406
‫أن تحضر الاجتماع أيضًا.‬

239
00:16:31,407 --> 00:16:32,408
‫الآنسة "باي"؟‬

240
00:16:32,491 --> 00:16:34,368
‫لا بد أنهم يظنون أنه من الأفضل‬

241
00:16:34,451 --> 00:16:36,286
‫إن حضر الاجتماع شخص يعرفه شخصيًا.‬

242
00:16:36,370 --> 00:16:37,371
‫الصينيون...‬

243
00:16:37,496 --> 00:16:39,665
‫يقدّرون العلاقات والصلات.‬

244
00:16:42,126 --> 00:16:44,586
‫سأتصل بالآنسة "باي".‬

245
00:16:44,753 --> 00:16:45,754
‫نعم يا سيدي.‬

246
00:16:55,764 --> 00:16:57,558
‫منافع العمل جيدة جدًا.‬

247
00:16:57,641 --> 00:16:59,601
‫يتسنى لنا تناول الطعام‬
‫في مطعم فاخر مجانًا.‬

248
00:17:24,334 --> 00:17:27,546
‫"92 يومًا، 23:45:12"‬

249
00:17:33,635 --> 00:17:36,388
‫سآكل ببطء وأستمتع بالطعام.‬

250
00:17:36,930 --> 00:17:38,557
‫شكرًا لك.‬

251
00:18:22,893 --> 00:18:24,353
‫أنت في مزاج جيد.‬

252
00:18:29,191 --> 00:18:30,692
‫الطقس جميل في الخارج،‬

253
00:18:30,776 --> 00:18:33,320
‫وتناولت الغداء في مطعم جميل.‬

254
00:18:33,862 --> 00:18:36,156
‫مضى وقت طويل منذ أن نظرت إلى الأشجار‬

255
00:18:36,240 --> 00:18:38,033
‫وإلى الغيوم وهي تعبر.‬

256
00:18:39,159 --> 00:18:41,161
‫كل ما أراه يجعلني أشعر بسعادة‬

257
00:18:41,245 --> 00:18:42,830
‫ويجعل مزاجي يتحسن.‬

258
00:18:43,747 --> 00:18:45,415
‫أشجار؟ غيوم؟‬

259
00:18:46,041 --> 00:18:48,085
‫هناك شاب وسيم بجانبها.‬

260
00:18:48,377 --> 00:18:50,087
‫لماذا تشعر بسعادة لرؤية الطبيعة؟‬

261
00:18:50,337 --> 00:18:52,548
‫لا بد أن ذلك بسبب وجودي معك.‬

262
00:18:55,300 --> 00:18:58,512
‫ما علاقة سعادتك برؤية الطبيعة بي؟‬

263
00:18:59,054 --> 00:19:00,973
‫على المرء أن يكون مسترخيًا‬

264
00:19:01,056 --> 00:19:03,559
‫ليتمكن من رؤية العشب والأزهار.‬

265
00:19:03,851 --> 00:19:06,895
‫لا بد أنني أشعر بالاسترخاء عندما أكون معك.‬

266
00:19:08,272 --> 00:19:10,941
‫تبدو الأشجار جميلة والنسيم عليل.‬

267
00:19:15,404 --> 00:19:18,448
‫أتمنى أن يستمر هذا...‬

268
00:19:21,326 --> 00:19:24,204
‫سيدي، أنت لست مريضًا، صحيح؟‬

269
00:19:24,788 --> 00:19:26,331
‫- مريض؟‬
‫- نعم.‬

270
00:19:26,623 --> 00:19:29,376
‫هل أنت ضعيف على وجه الخصوص‬
‫أم تعاني من مرض مزمن؟‬

271
00:19:30,335 --> 00:19:31,670
‫هذا يُعتبر من أسرار الشركة.‬

272
00:19:32,504 --> 00:19:34,089
‫لماذا يُعتبر ذلك من أسرار الشركة؟‬

273
00:19:34,173 --> 00:19:35,507
‫هل أنت مريض حقًا؟‬

274
00:19:36,592 --> 00:19:38,886
‫"الابن الثالث لمالك شركة (إم كيه)‬
‫يعاني من مرض ما،‬

275
00:19:38,969 --> 00:19:40,721
‫لذلك أحدهم سيرث الشركة."‬

276
00:19:40,804 --> 00:19:42,514
‫أمور كهذه تؤثر على أسعار الأسهم،‬

277
00:19:42,598 --> 00:19:44,433
‫وتزيد ممتلكات أخي الكبير،‬

278
00:19:44,641 --> 00:19:46,393
‫وتلحق بي الأذى فحسب.‬

279
00:19:46,602 --> 00:19:48,729
‫هل أنت مريض أم بصحة جيدة؟‬

280
00:19:49,396 --> 00:19:51,356
‫لماذا تريدين أن تعرفي؟‬

281
00:19:52,316 --> 00:19:53,734
‫أنا قلقة.‬

282
00:19:54,735 --> 00:19:56,695
‫أريدك أن تكون بصحة جيدة‬

283
00:19:56,778 --> 00:19:58,739
‫وتعيش حياة طويلة، هذا هو السبب.‬

284
00:20:00,032 --> 00:20:01,158
‫أنت تأكل بانتظام، صحيح؟‬

285
00:20:01,283 --> 00:20:03,076
‫وتجري الفحوصات بانتظام، صحيح؟‬

286
00:20:04,036 --> 00:20:05,913
‫أنت حذر بشكل استثنائي،‬

287
00:20:05,996 --> 00:20:07,623
‫بحيث لا تذهب إلى مكان خطير.‬

288
00:20:07,706 --> 00:20:10,667
‫هل دافعك الخفيّ غير اللائق‬
‫الذي لا يمكنك أن تسمحي لي أن أعرفه‬

289
00:20:11,960 --> 00:20:13,212
‫يتعلق بالتأمين؟‬

290
00:20:13,962 --> 00:20:16,381
‫ما مدى ضخامة خطتك‬

291
00:20:16,465 --> 00:20:18,675
‫حتى تهتمي بصحتي وبقائي على قيد الحياة؟‬

292
00:20:20,135 --> 00:20:21,470
‫في الواقع...‬

293
00:20:22,095 --> 00:20:24,181
‫بصفتي مرؤوستك،‬

294
00:20:24,264 --> 00:20:26,975
‫أريد أن يعيش مديري حياة مديدة وبصحة جيدة.‬

295
00:20:38,904 --> 00:20:41,365
‫- ماذا عن ساعته؟‬
‫- لم أستطع أن أعرف.‬

296
00:20:41,615 --> 00:20:43,325
‫لم تكن ظاهرة في أي مكان.‬

297
00:20:44,910 --> 00:20:47,913
‫ليست على وجهه أو عنقه بالتأكيد.‬

298
00:20:48,372 --> 00:20:50,499
‫عندما كان في الماء...‬

299
00:20:52,542 --> 00:20:56,129
‫لم تكن على معصمه، ولم أرها على ساقيه.‬

300
00:20:56,296 --> 00:20:57,631
‫يبدو بصحة جيدة.‬

301
00:20:57,714 --> 00:20:59,967
‫لا يبدو أنه قد يموت شابًا أو فجأةً.‬

302
00:21:00,050 --> 00:21:01,218
‫لكن من يعلم؟‬

303
00:21:01,468 --> 00:21:03,095
‫ماذا لو فجأةً...‬

304
00:21:05,681 --> 00:21:07,724
‫هل عليّ أن أتحقق الآن وحسب؟‬

305
00:21:52,728 --> 00:21:54,646
‫هذا هو مكانها إذًا؟‬

306
00:22:03,405 --> 00:22:04,781
‫لا أستطيع...‬

307
00:22:06,700 --> 00:22:07,826
‫لا.‬

308
00:22:08,618 --> 00:22:09,911
‫قد يقتلني.‬

309
00:22:13,248 --> 00:22:14,750
‫لم يستطع أن يقدّم تجربة أداء،‬

310
00:22:14,833 --> 00:22:17,127
‫لكن "بارك سي يو" أخبر السيدة "تشوي"‬

311
00:22:17,210 --> 00:22:19,755
‫أنه يريد أن يؤدي في مسرحيتنا الغنائية‬
‫عندما سمع أنك المخرج.‬

312
00:22:19,838 --> 00:22:20,839
‫"بارك سي يو"؟‬

313
00:22:21,131 --> 00:22:22,382
‫لا بد أنك لا تعرفه.‬

314
00:22:22,716 --> 00:22:25,427
‫فاز بجائزة الشعبية في حفل‬
‫توزيع جوائز الموسيقى في العام الماضي.‬

315
00:22:25,677 --> 00:22:28,096
‫قائد فرقة الشباب المشهورة ذاك؟‬

316
00:22:28,180 --> 00:22:29,139
‫نعم، هذا صحيح.‬

317
00:22:29,222 --> 00:22:31,349
‫إنه ليس ممثلًا، إنه مغن وحسب.‬

318
00:22:31,767 --> 00:22:34,561
‫لا يجيد الغناء أو التمثيل إلى هذا الحد.‬

319
00:22:34,770 --> 00:22:37,105
‫ما من داع لأن تكرهه إلى هذه الدرجة.‬

320
00:22:37,189 --> 00:22:39,024
‫بغض النظر عن ذلك، إنه يجذب الجمهور،‬

321
00:22:39,107 --> 00:22:41,443
‫لذا ظننت أنه يجب أن تقابله على الأقل.‬

322
00:22:43,904 --> 00:22:45,072
‫آنسة "جيون".‬

323
00:22:45,155 --> 00:22:46,114
‫نعم؟‬

324
00:22:46,198 --> 00:22:49,076
‫هناك أمر واحد لا أستطيع تحمّله مطلقًا.‬

325
00:22:49,242 --> 00:22:51,953
‫إنهم الحمقى عديمو الموهبة‬
‫الذين يجذبون الجماهير بشعبيتهم وحسب.‬

326
00:22:52,537 --> 00:22:54,956
‫لذا دعيني أنا الموهوب، أجذب الجماهير‬

327
00:22:55,248 --> 00:22:56,416
‫باسمي.‬

328
00:22:56,541 --> 00:23:00,128
‫لذا لنركز على إيجاد ممثلين بارعين.‬

329
00:23:05,926 --> 00:23:07,594
‫أردت أن أشرب القهوة معك.‬

330
00:23:07,677 --> 00:23:08,720
‫سعيد أنني صادفتك هنا.‬

331
00:23:08,804 --> 00:23:10,889
‫- "جو جاي يو".‬
‫- سمعت أنك تختار الممثلين.‬

332
00:23:10,972 --> 00:23:13,558
‫- "جو جاي يو".‬
‫- استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت.‬

333
00:23:13,642 --> 00:23:16,186
‫أحتاج إلى شخص جديد مفعم بالنشاط‬
‫يمتلك صوتًا ثابتًا.‬

334
00:23:16,269 --> 00:23:19,189
‫ممثل ثابت ومفعم بالنشاط.‬

335
00:23:19,272 --> 00:23:20,690
‫هذا يبدو صعبًا.‬

336
00:23:23,693 --> 00:23:27,823
‫سمعت أنك تخطط لإعطائي‬
‫ردًا إيجابيًا على عرضي.‬

337
00:23:28,532 --> 00:23:30,992
‫سمعت أنك طلبت من محامينا أن يحضّروا العقد.‬

338
00:23:31,076 --> 00:23:33,495
‫سأوقّعه حالما يطّلع عليه‬
‫المحامون الخاصون بي.‬

339
00:23:33,703 --> 00:23:36,957
‫قابلت عدة شركات مختلفة،‬
‫لكن لا شركة منها تُقارن بـ"إم كيه".‬

340
00:23:37,290 --> 00:23:39,918
‫تقول إنك ستوظف المال في مشروعي‬

341
00:23:40,168 --> 00:23:42,170
‫وأنك ستمنحني الكثير من المال أيضًا.‬

342
00:23:46,174 --> 00:23:47,342
‫أراك أثناء توقيع العقد.‬

343
00:23:50,220 --> 00:23:52,139
‫استمتعت بأدائك لأغنية‬
‫"طالما أنا على قيد الحياة."‬

344
00:23:54,224 --> 00:23:55,308
‫أتكلمني؟‬

345
00:23:55,725 --> 00:23:58,395
‫صوتك مفعم بالمشاعر، وهو ما أحبه حقًا.‬

346
00:23:59,187 --> 00:24:01,773
‫بما أنك لم تكوني متوترة،‬
‫غناؤك كان ثابتًا وعلى النوتة الصحيحة،‬

347
00:24:01,857 --> 00:24:04,568
‫واخترت أغنية مناسبة لصوتك، كانت جميلة.‬

348
00:24:05,152 --> 00:24:06,278
‫حقًا؟‬

349
00:24:06,444 --> 00:24:08,572
‫شكرًا لك أيها المخرج "جو".‬

350
00:24:09,447 --> 00:24:11,825
‫أنت من كنت تغنين، لماذا تشكرينني؟‬

351
00:24:12,284 --> 00:24:15,537
‫مضى وقت طويل منذ أن سمعت‬
‫أداءً جيدًا، لذا شكرًا لك.‬

352
00:24:16,788 --> 00:24:17,873
‫أراك في المرة القادمة.‬

353
00:24:20,333 --> 00:24:22,127
‫سأراك مجددًا يا سيدي.‬

354
00:24:31,678 --> 00:24:32,971
‫هل سمعتها وهي تغني؟‬

355
00:24:33,054 --> 00:24:35,140
‫خرجت لتتلقى اتصالًا.‬

356
00:24:35,223 --> 00:24:36,558
‫عدت مباشرةً وسمعتها.‬

357
00:24:36,683 --> 00:24:38,351
‫كان الوضع أفضل مما كان عليه‬
‫حين كانت الرقم 209.‬

358
00:24:38,435 --> 00:24:39,853
‫ما هو الرقم 209؟‬

359
00:24:40,478 --> 00:24:42,230
‫لديها الكثير لتتعلمه، هذا كل شيء.‬

360
00:24:42,939 --> 00:24:43,940
‫إنها مفعمة بالمشاعر أيضًا.‬

361
00:24:44,024 --> 00:24:46,860
‫صحيح؟ أنت دقيق الملاحظة.‬

362
00:24:47,110 --> 00:24:48,528
‫عاشت حياة صعبة،‬

363
00:24:48,612 --> 00:24:50,697
‫إنها تعبّر عن الحزن أفضل من أي شخص.‬

364
00:24:51,990 --> 00:24:53,825
‫صوت مفعم بالمشاعر.‬

365
00:24:56,036 --> 00:24:59,372
‫سمعت صوت ذلك المخرج من قبل.‬

366
00:25:00,248 --> 00:25:01,833
‫يبدو مألوفًا أيضًا.‬

367
00:25:02,125 --> 00:25:04,002
‫- هل كنت خارجًا تحت المطر؟‬
‫- عفوًا؟‬

368
00:25:05,128 --> 00:25:06,546
‫لماذا تتمتمين؟‬

369
00:25:08,131 --> 00:25:09,466
‫سمعت ما قاله، صحيح؟‬

370
00:25:09,674 --> 00:25:11,259
‫قال إن صوتي مفعم بالمشاعر.‬

371
00:25:11,384 --> 00:25:13,220
‫كان يتكلم من باب التهذيب وحسب.‬

372
00:25:13,303 --> 00:25:16,348
‫كفاك، لا يبدو من النوع الذي قد يقول ذلك‬
‫من باب التهذيب وحسب.‬

373
00:25:16,431 --> 00:25:19,392
‫المخرج "جو جاي يو" هو عبقري لئيم مشهور.‬

374
00:25:25,315 --> 00:25:26,483
‫أنت ساذجة جدًا.‬

375
00:25:27,067 --> 00:25:27,943
‫عفوًا؟‬

376
00:25:29,611 --> 00:25:33,240
‫أقصد، لماذا يبقون كل الأضواء مُنارة‬
‫في وضح النهار؟‬

377
00:25:33,615 --> 00:25:35,700
‫يجب ألا يهدروا الطاقة هكذا.‬

378
00:25:41,456 --> 00:25:43,833
‫الغيوم والأشجار كانت جميلة؟ لا بأس.‬

379
00:25:44,167 --> 00:25:46,711
‫لكن هل عليها أن تبتسم ابتسامة عريضة‬
‫فقط لأن شابًا أحمق‬

380
00:25:46,795 --> 00:25:48,630
‫أطرى عليها؟‬

381
00:25:49,756 --> 00:25:52,175
‫ما السبب في مزاجك السيئ؟‬

382
00:25:57,597 --> 00:25:58,473
‫ما الأمر؟‬

383
00:25:59,266 --> 00:26:02,102
‫"جانغ كيانغ" من مجموعة "سيونغراك"‬
‫سيصل في الـ15 من هذا الشهر.‬

384
00:26:02,185 --> 00:26:04,104
‫والاجتماع بعد ظهر ذلك اليوم.‬

385
00:26:05,021 --> 00:26:06,439
‫حسنًا، أزل هذه.‬

386
00:26:08,191 --> 00:26:09,359
‫اللوحة؟‬

387
00:26:09,484 --> 00:26:10,902
‫الموسيقى وعبقري.‬

388
00:26:11,319 --> 00:26:12,445
‫لا أطيقها.‬

389
00:26:12,529 --> 00:26:14,531
‫أنزلها بسرعة.‬

390
00:26:14,781 --> 00:26:15,907
‫حاضر يا سيدي.‬

391
00:26:21,538 --> 00:26:23,331
‫هذا مذهل.‬

392
00:26:23,415 --> 00:26:24,416
‫ما هو؟‬

393
00:26:24,541 --> 00:26:26,042
‫مهما كانت اللوحة التي نعلّقها هنا،‬

394
00:26:26,126 --> 00:26:27,794
‫لا تبقى أكثر من 3 أشهر.‬

395
00:26:28,545 --> 00:26:29,879
‫أحبها وأستمتع بها‬

396
00:26:29,963 --> 00:26:31,798
‫لمدة 3 أشهر، هذا وقت كاف بالنسبة لي.‬

397
00:26:33,091 --> 00:26:36,428
‫الشيء المذهل هو التوقيت،‬
‫يكون 3 أشهر دائمًا.‬

398
00:26:36,511 --> 00:26:38,096
‫هذا ما يذهلني.‬

399
00:26:41,016 --> 00:26:43,852
‫هل تتذكر أنك أحببت لوحة "ليدي غوديفا"‬
‫في "المملكة المتحدة"،‬

400
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
‫لذلك كنت تذهب إلى معرض "هيربرت" كل يوم؟‬

401
00:26:46,479 --> 00:26:48,189
‫استمر ذلك لمدة 3 أشهر تمامًا.‬

402
00:26:49,024 --> 00:26:50,817
‫قلت إنك أحببت هذه،‬

403
00:26:50,900 --> 00:26:53,778
‫وأحضرتها إلى هنا قبل 3 أشهر تمامًا.‬

404
00:26:54,362 --> 00:26:56,489
‫دقتك المتناهية مخيفة.‬

405
00:26:59,075 --> 00:27:00,076
‫أنت محق.‬

406
00:27:01,494 --> 00:27:02,787
‫أرى شيئًا باستمرار،‬

407
00:27:02,871 --> 00:27:05,081
‫وأرميه حالما أسأم منه.‬

408
00:27:08,918 --> 00:27:12,005
‫لا تروق لي رؤية شيء ما لمدة طويلة.‬

409
00:27:21,765 --> 00:27:23,016
‫ماذا ستفعلين بعد العمل؟‬

410
00:27:23,725 --> 00:27:24,809
‫هل لديك أي مشاريع؟‬

411
00:27:25,602 --> 00:27:26,603
‫عفوًا؟‬

412
00:27:30,315 --> 00:27:31,566
‫هل تريدين أن تعملي لساعات إضافية؟‬

413
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
‫ساعات إضافية؟‬

414
00:27:37,572 --> 00:27:38,740
‫استمتعا بوجبتكما.‬

415
00:27:43,244 --> 00:27:44,079
‫تناولي الطعام.‬

416
00:27:45,330 --> 00:27:46,664
‫عصيدة الحليب لديهم لذيذة.‬

417
00:27:47,707 --> 00:27:49,292
‫شكرًا لك.‬

418
00:27:51,378 --> 00:27:53,421
‫قلت إنك تريدني أن أعمل لساعات إضافية.‬

419
00:27:53,505 --> 00:27:55,173
‫اجلسي هناك مثل لوحة.‬

420
00:27:55,799 --> 00:27:57,509
‫وكوني جميلة مثل لوحة.‬

421
00:27:59,344 --> 00:28:01,012
‫اعتبري عملك هو تناول الطعام.‬

422
00:28:05,308 --> 00:28:06,726
‫لم أرد أن أتناول الطعام وحدي وحسب.‬

423
00:28:10,397 --> 00:28:12,816
‫كيف آكل على نحو جميل؟‬

424
00:29:03,032 --> 00:29:04,075
‫ما الخطب؟‬

425
00:29:05,160 --> 00:29:07,704
‫الجو حار جدًا هنا.‬

426
00:29:08,163 --> 00:29:09,706
‫ثمة خطب ما هنا.‬

427
00:29:09,831 --> 00:29:12,667
‫يجب أن أستنشق بعض الهواء النقي.‬

428
00:29:13,376 --> 00:29:14,753
‫تريد استنشاق الهواء النقي؟‬

429
00:29:15,587 --> 00:29:17,380
‫لم يحتاج إلى استنشاق الهواء النقي فجأةً؟‬

430
00:29:18,673 --> 00:29:19,758
‫ماذا؟‬

431
00:29:20,300 --> 00:29:23,344
‫لماذا تريد أن تستنشق الهواء النقي‬
‫بينما تأكل؟ تبدو كالمعتوه.‬

432
00:29:29,350 --> 00:29:30,518
‫أبي!‬

433
00:29:31,019 --> 00:29:33,480
‫ابنتي، كيف حالك؟‬

434
00:29:34,564 --> 00:29:35,940
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:29:36,357 --> 00:29:37,525
‫بالطبع.‬

436
00:29:37,650 --> 00:29:39,736
‫أنا آكل جيدًا هنا،‬

437
00:29:40,195 --> 00:29:41,738
‫وأمارس التمارين الرياضية.‬

438
00:29:42,197 --> 00:29:43,990
‫سأصبح مفتول العضلات في وقت قصير.‬

439
00:29:44,991 --> 00:29:46,451
‫أبي رائع جدًا.‬

440
00:29:47,619 --> 00:29:49,913
‫هل والدتك و"وي جين" بخير أيضًا؟‬

441
00:29:50,163 --> 00:29:52,999
‫نعم، أمي بخير، ليست مريضة أو ما شابه.‬

442
00:29:53,082 --> 00:29:56,085
‫وأنا أراقب "وي جين" بحذر‬
‫كيلا يقع في المشاكل.‬

443
00:29:56,169 --> 00:29:57,712
‫لذا ما من داع للقلق.‬

444
00:29:58,171 --> 00:30:00,673
‫لا بد أن ابنتي متعبة جدًا‬
‫لأن عليها أن تلعب دور والدها‬

445
00:30:01,049 --> 00:30:02,467
‫وتكون ربة هذه الأسرة.‬

446
00:30:03,176 --> 00:30:04,886
‫لست متعبة على الإطلاق.‬

447
00:30:05,220 --> 00:30:07,889
‫ماذا عن تجارب الأداء؟ هل تجري على‬
‫ما يُرام؟‬

448
00:30:08,765 --> 00:30:12,268
‫لا بد أنه من المجهد أن تحاولي التوفيق‬
‫بين أعمالك المؤقتة وبين تجارب الأداء.‬

449
00:30:12,727 --> 00:30:14,103
‫على الإطلاق.‬

450
00:30:14,312 --> 00:30:17,023
‫وجدت وظيفة ذات راتب جيد جدًا.‬

451
00:30:17,148 --> 00:30:21,194
‫وقد أطرى عليّ مخرج موسيقي مشهور‬
‫للمسرحية الموسيقية‬

452
00:30:21,277 --> 00:30:23,196
‫التي قدّمت تجربة أداء عليها مؤخرًا.‬

453
00:30:25,865 --> 00:30:27,534
‫ابنتي مذهلة.‬

454
00:30:28,034 --> 00:30:29,953
‫يجب أن أخرج بأقصى سرعة‬

455
00:30:30,411 --> 00:30:33,790
‫وأجلس في الصف الأمامي لأشاهد ابنتي‬
‫وهي تؤدي العرض.‬

456
00:30:34,374 --> 00:30:36,125
‫سيحدث ذلك بالتأكيد.‬

457
00:30:37,544 --> 00:30:39,128
‫احرص على أن تأكل جيدًا.‬

458
00:30:39,546 --> 00:30:40,797
‫أشتاق إليك يا ابنتي.‬

459
00:30:41,005 --> 00:30:43,466
‫قد ازدت جمالًا.‬

460
00:30:44,926 --> 00:30:46,302
‫كلي جيدًا، اتفقنا؟‬

461
00:30:46,553 --> 00:30:48,179
‫اعتن بنفسك.‬

462
00:31:10,118 --> 00:31:11,953
‫هل أتابع السير هكذا؟‬

463
00:31:15,999 --> 00:31:17,709
‫يُقال إنه من الجيد أن تمشي إلى الخلف.‬

464
00:31:18,334 --> 00:31:21,087
‫أنت لا تحظين بما يكفي من التمارين‬
‫بما أنك تجلسين في السيارة طوال اليوم.‬

465
00:31:22,964 --> 00:31:24,757
‫أخشى أن أقع.‬

466
00:31:25,508 --> 00:31:26,551
‫لن تقعي.‬

467
00:31:26,634 --> 00:31:28,970
‫ما كنت لأثق بشابة غير متوازنة‬

468
00:31:29,429 --> 00:31:31,306
‫لتقود السيارة بي.‬

469
00:31:31,931 --> 00:31:33,641
‫بالطبع ما كنت لتفعل.‬

470
00:31:46,029 --> 00:31:50,783
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

471
00:31:50,867 --> 00:31:55,455
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

472
00:32:02,086 --> 00:32:05,590
‫لا وجود للأناقة في هذا المشهد.‬

473
00:32:09,844 --> 00:32:14,724
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

474
00:32:17,977 --> 00:32:22,815
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

475
00:32:23,441 --> 00:32:25,109
‫أنا قلق جدًا من أن تتأذي‬

476
00:32:25,568 --> 00:32:27,528
‫لدرجة أنه لا يمكنني الاستمتاع بالنظر إليك.‬

477
00:32:39,040 --> 00:32:41,209
‫أنا واثقة أنها ازدادت.‬

478
00:32:41,668 --> 00:32:43,044
‫هل تخيلت ذلك؟‬

479
00:32:43,419 --> 00:32:46,214
‫لا، أنا واثقة أنها ازدادت.‬

480
00:32:51,761 --> 00:32:52,845
‫هيا بنا.‬

481
00:32:58,518 --> 00:32:59,394
‫"ميكا"!‬

482
00:33:00,937 --> 00:33:02,146
‫سيدة "أوه".‬

483
00:33:03,523 --> 00:33:05,149
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

484
00:33:05,233 --> 00:33:07,860
‫أتيت لمشاهدة فيلم، لم أرك منذ وقت طويل.‬

485
00:33:09,278 --> 00:33:10,697
‫نحن في موعد غرامي.‬

486
00:33:13,157 --> 00:33:14,450
‫من هو؟‬

487
00:33:15,076 --> 00:33:17,203
‫إنه مديري في عملي الجديد.‬

488
00:33:17,286 --> 00:33:18,371
‫فهمت.‬

489
00:33:19,622 --> 00:33:20,707
‫هل كسبت مودته؟‬

490
00:33:20,915 --> 00:33:23,418
‫هو من قلت إنك رقصت وابتسمت له‬

491
00:33:23,501 --> 00:33:24,711
‫لكن لم تتمكني من كسب مودته، صحيح؟‬

492
00:33:25,628 --> 00:33:27,839
‫أنت تهمسين بصوت مرتفع جدًا.‬

493
00:33:28,339 --> 00:33:29,674
‫الأمر ليس كذلك.‬

494
00:33:37,015 --> 00:33:39,726
‫سمعت الكثير عنك.‬

495
00:33:40,351 --> 00:33:41,436
‫هذا صحيح.‬

496
00:33:57,910 --> 00:33:58,870
‫إذًا؟‬

497
00:34:00,163 --> 00:34:01,581
‫هل لديك عمل؟‬

498
00:34:04,500 --> 00:34:05,501
‫هل أنت عاطل عن العمل؟‬

499
00:34:06,127 --> 00:34:08,713
‫أعمل في مجال الثقافة والفن.‬

500
00:34:08,880 --> 00:34:10,882
‫العمل في مجال الثقافة والفن‬

501
00:34:12,341 --> 00:34:13,760
‫لا يؤمن لك الكثير من المال.‬

502
00:34:15,053 --> 00:34:18,306
‫إذًا لماذا تضع ساعة رائعة كهذه؟‬

503
00:34:18,556 --> 00:34:21,684
‫لا ينبغي أن يكون الشاب مبذرًا هكذا.‬

504
00:34:21,768 --> 00:34:23,936
‫التبذير يُعدّ مرضًا أيضًا.‬

505
00:34:25,521 --> 00:34:26,522
‫"التبذير"؟‬

506
00:34:28,149 --> 00:34:30,735
‫هل تعريفك للتبذير‬

507
00:34:30,860 --> 00:34:33,029
‫هو إنفاق أكثر مما تجنينه...‬

508
00:34:33,112 --> 00:34:36,449
‫حسنًا، يمكنكما أن تضبطا مصاريفكما‬
‫عندما تقيمان معًا.‬

509
00:34:37,617 --> 00:34:39,409
‫لا يوجد عمل جيد وآخر سيئ.‬

510
00:34:40,745 --> 00:34:41,788
‫حسنًا،‬

511
00:34:42,746 --> 00:34:45,416
‫أنت لست قبيحًا.‬

512
00:34:45,708 --> 00:34:47,793
‫لست...قبيحًا؟‬

513
00:34:49,795 --> 00:34:51,797
‫يبدو أنك مخطئة جدًا.‬

514
00:34:51,880 --> 00:34:54,884
‫لا تجمعنا علاقة كي نتمكن من ضبط أي شيء‬
‫بينما نقيم معًا.‬

515
00:34:55,384 --> 00:34:56,969
‫علاقتي بـ"تشوي ميكا"‬

516
00:34:57,053 --> 00:34:58,471
‫هي علاقة رب عمل بموظفته.‬

517
00:34:58,554 --> 00:35:00,098
‫لا أكثر ولا أقل...‬

518
00:35:00,181 --> 00:35:02,183
‫أعلم.‬

519
00:35:02,266 --> 00:35:04,310
‫هكذا تبدأ كل علاقة دائمًا.‬

520
00:35:04,393 --> 00:35:06,437
‫قابلت "ميكا" للمرة الأولى‬

521
00:35:06,604 --> 00:35:08,981
‫عندما كانت مرؤوستي.‬

522
00:35:09,273 --> 00:35:11,526
‫لكنها الآن بمثابة حفيدتي.‬

523
00:35:21,452 --> 00:35:23,162
‫أحسن معاملة "ميكا".‬

524
00:35:24,372 --> 00:35:25,748
‫الحياة قصيرة في النهاية.‬

525
00:35:29,001 --> 00:35:30,419
‫عندما تكون شابًا،‬

526
00:35:31,796 --> 00:35:34,423
‫تعيش وكأن سعادتك في الحياة لن تنتهي.‬

527
00:35:35,591 --> 00:35:37,385
‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬

528
00:35:38,803 --> 00:35:41,264
‫الأشياء الثمينة بالنسبة لك،‬
‫الأشياء التي تقدّرها‬

529
00:35:42,557 --> 00:35:43,891
‫وتحبها،‬

530
00:35:44,976 --> 00:35:47,270
‫تختفي بسرعة أكبر مما تظن.‬

531
00:35:49,313 --> 00:35:50,398
‫هذه هي الحياة.‬

532
00:35:56,195 --> 00:35:58,656
‫- مفاجأة.‬
‫- يا للهول.‬

533
00:35:58,865 --> 00:36:01,534
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية.‬

534
00:36:02,285 --> 00:36:05,496
‫إنه حارسك الشخصي الذي يحفظ أسرارك.‬

535
00:36:07,999 --> 00:36:09,208
‫حارسي الشخصي؟‬

536
00:36:09,917 --> 00:36:11,335
‫أنت امرأة غامضة‬

537
00:36:11,419 --> 00:36:13,045
‫لديك أسرار‬

538
00:36:13,379 --> 00:36:15,006
‫أكثر من الآخرين.‬

539
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
‫اسمه "دمية الأسرار".‬

540
00:36:20,469 --> 00:36:21,929
‫"دمية الأسرار"؟‬

541
00:36:22,680 --> 00:36:24,599
‫يقولون إنه يخفي أسرارك.‬

542
00:36:24,682 --> 00:36:25,808
‫أليس ظريفًا جدًا؟‬

543
00:36:27,518 --> 00:36:29,937
‫إن كنت تظنين أنه ظريف جدًا،‬
‫فاشتري واحدًا لنفسك أيضًا.‬

544
00:36:30,521 --> 00:36:31,772
‫هيا بنا، سأشتري لك واحدًا.‬

545
00:36:32,023 --> 00:36:34,150
‫لا بأس، الفيلم على وشك أن يبدأ.‬

546
00:36:35,234 --> 00:36:37,486
‫يا للهول، فيلمنا على وشك أن يبدأ أيضًا.‬

547
00:36:37,820 --> 00:36:39,030
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

548
00:36:39,280 --> 00:36:40,406
‫إلى اللقاء.‬

549
00:36:42,033 --> 00:36:43,117
‫لم ننته بعد.‬

550
00:36:44,702 --> 00:36:46,829
‫- إلى اللقاء، سأتصل بك.‬
‫- حسنًا.‬

551
00:36:51,250 --> 00:36:52,835
‫أنا آسفة، لا بد أنك لم تكن مرتاحًا.‬

552
00:36:53,502 --> 00:36:56,047
‫السيدة "أوه" عنيدة جدًا.‬

553
00:36:57,256 --> 00:36:59,133
‫لم تقل شيئًا غريبًا‬

554
00:36:59,217 --> 00:37:00,801
‫أو تطلب منك طلبًا مزعجًا، صحيح؟‬

555
00:37:01,802 --> 00:37:02,929
‫قالت إنه يجب أن أعاملك بلطف‬

556
00:37:03,346 --> 00:37:05,598
‫وأن الأشياء الثمينة والجيدة تختفي بسرعة.‬

557
00:37:07,600 --> 00:37:08,643
‫عفوًا؟‬

558
00:37:10,186 --> 00:37:12,355
‫هيا بنا، قلت إنه قد حان الوقت تقريبًا.‬

559
00:37:30,581 --> 00:37:34,335
‫"92 يومًا، 23:45:56"‬

560
00:37:38,756 --> 00:37:39,924
‫هل كانت يده هي السبب؟‬

561
00:37:40,341 --> 00:37:44,220
‫هل كان السبب أنه أمسك بيدي سابقًا؟‬

562
00:37:44,470 --> 00:37:46,264
‫ألهذا السبب ازداد وقتي؟‬

563
00:38:18,796 --> 00:38:19,922
‫ستندمين على ذلك.‬

564
00:38:21,007 --> 00:38:23,092
‫الجو حار جدًا.‬

565
00:38:23,426 --> 00:38:26,762
‫نظام التدفئة لديهم جيد جدًا‬
‫بما أنه مسرح جيد.‬

566
00:38:51,370 --> 00:38:54,248
‫أنا...جائعة جدًا.‬

567
00:38:54,457 --> 00:38:55,750
‫لماذا أنا جائعة؟‬

568
00:39:17,438 --> 00:39:22,651
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

569
00:39:23,527 --> 00:39:26,322
‫حذّرتك، قلت إنك ستندمين على ذلك.‬

570
00:39:30,826 --> 00:39:32,536
‫ملامسة رجل‬

571
00:39:33,496 --> 00:39:35,748
‫يحمل الكثير من الهموم‬

572
00:39:35,831 --> 00:39:37,583
‫في مسرح مظلم...‬

573
00:39:42,838 --> 00:39:44,965
‫هو تصرف خطر جدًا.‬

574
00:39:57,019 --> 00:40:01,649
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

575
00:40:06,320 --> 00:40:11,867
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

576
00:40:13,244 --> 00:40:15,204
‫هذا رومانسي جدًا.‬

577
00:40:15,371 --> 00:40:17,748
‫وحدكما في مسرح مظلم.‬

578
00:40:17,915 --> 00:40:19,458
‫ويسرق البسكويت منك.‬

579
00:40:20,126 --> 00:40:21,794
‫كيف يكون هذا رومانسيًا؟‬

580
00:40:22,086 --> 00:40:23,671
‫كان الأمر خطيرًا جدًا.‬

581
00:40:24,046 --> 00:40:25,548
‫من نظراته،‬

582
00:40:25,840 --> 00:40:27,716
‫شعرت أنه قد يفعل شيئًا ما حقًا.‬

583
00:40:27,925 --> 00:40:29,718
‫عندها كنت لتحظي بالجائزة الكبرى!‬

584
00:40:29,802 --> 00:40:33,264
‫فكّري في الأمر، لماذا أعدت تمثيل‬
‫مشاهد الفيلم السخيفة تلك؟‬

585
00:40:33,347 --> 00:40:36,642
‫جعلت من نفسك أضحوكة‬
‫لتتوسلي إليه كي يفعل شيئًا معك.‬

586
00:40:37,101 --> 00:40:38,561
‫هذا صحيح.‬

587
00:40:38,853 --> 00:40:40,729
‫على أي حال، ما النتيجة؟‬

588
00:40:40,813 --> 00:40:43,524
‫هل ازدادت ساعتك مجددًا‬
‫كما حصل عندما كنتما تتنزهان؟‬

589
00:40:43,983 --> 00:40:45,025
‫لا.‬

590
00:40:45,776 --> 00:40:47,528
‫لا بد أنني كنت مخطئة.‬

591
00:40:48,195 --> 00:40:49,613
‫يا للأسف.‬

592
00:40:50,156 --> 00:40:53,242
‫لكانت معجزة حقيقية لو أنها ازدادت.‬

593
00:40:53,909 --> 00:40:55,161
‫أعلم.‬

594
00:40:56,036 --> 00:40:59,123
‫بغض النظر، هذه علامة إيجابية.‬

595
00:40:59,623 --> 00:41:00,791
‫علامة إيجابية؟‬

596
00:41:01,625 --> 00:41:03,127
‫كنت أشعر بالحيرة من قبل،‬

597
00:41:03,252 --> 00:41:05,588
‫لكن "لي دو ها" يحبك بالتأكيد.‬

598
00:41:06,297 --> 00:41:07,715
‫رفض بعناد،‬

599
00:41:07,798 --> 00:41:08,883
‫ثم وظفك على حين غرة،‬

600
00:41:08,966 --> 00:41:11,343
‫وطلب منك العمل لساعات إضافية‬
‫وتناول الطعام ومشاهدة فيلم معك.‬

601
00:41:11,427 --> 00:41:13,012
‫كان ذلك موعدًا من دون شك.‬

602
00:41:13,095 --> 00:41:15,097
‫أجبرني على مرافقته لأنه لم يرد أن يأكل‬

603
00:41:15,181 --> 00:41:16,348
‫أو يشاهد الفيلم بمفرده.‬

604
00:41:16,432 --> 00:41:18,142
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن الرجال.‬

605
00:41:18,225 --> 00:41:19,351
‫اسألي أي أحد.‬

606
00:41:19,477 --> 00:41:21,270
‫أي شاب قد يتناول الطعام ويشاهد فيلمًا‬

607
00:41:21,353 --> 00:41:23,647
‫مع فتاة لا يحبها‬
‫فقط لأنه يكره البقاء وحيدًا؟‬

608
00:41:25,149 --> 00:41:27,526
‫على أي حال، ما زلت أوافق على الخطة "إيه".‬

609
00:41:27,610 --> 00:41:29,695
‫إغواؤه هو أفضل وسيلة.‬

610
00:41:30,279 --> 00:41:32,198
‫إن نجحت في تجربة الأداء،‬
‫يمكنك أن تتركي عملك كسائقة،‬

611
00:41:32,281 --> 00:41:35,159
‫وتخرجي في مواعيد وتزيدي وقتك‬
‫وتقدمي عرضًا في المسرحية الغنائية.‬

612
00:41:35,326 --> 00:41:36,785
‫سيكون ذلك مثاليًا.‬

613
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
‫إنه الشاحن البشري المثالي.‬

614
00:41:41,957 --> 00:41:43,375
‫الجو حار جدًا.‬

615
00:41:43,459 --> 00:41:45,336
‫هيا بنا، إنه حار.‬

616
00:41:47,880 --> 00:41:48,923
‫يا لها من شقية.‬

617
00:41:49,173 --> 00:41:52,051
‫مع ذلك، كيف يمكنها أن تصف شخصًا‬
‫على أنه "شاحن"؟‬

618
00:42:14,406 --> 00:42:15,908
‫ما الذي أفكّر به؟‬

619
00:42:16,617 --> 00:42:18,702
‫كنت أفكر أنني أريد أن أراها.‬

620
00:42:19,036 --> 00:42:21,330
‫كنت أتخيلها باستمرار.‬

621
00:42:21,830 --> 00:42:24,917
‫شعرت بالغضب حين ابتسمت لرجل آخر.‬

622
00:42:25,251 --> 00:42:27,211
‫تبدو وكأنك عرفت‬

623
00:42:27,294 --> 00:42:28,879
‫طبيعة مشاعرك.‬

624
00:42:29,922 --> 00:42:31,549
‫هذا ما تظنه على الأرجح.‬

625
00:42:31,840 --> 00:42:33,551
‫وبعد؟ ما النتيجة؟‬

626
00:42:34,885 --> 00:42:38,722
‫هل عليك أن تختار بين المرأة‬
‫التي من المفترض أن تتزوجها‬

627
00:42:38,806 --> 00:42:40,391
‫والمرأة التي تحرك مشاعرك؟‬

628
00:42:41,642 --> 00:42:42,810
‫لن أفعل ذلك.‬

629
00:42:44,061 --> 00:42:47,106
‫إنها لا تعرض عليّ ما يكفي‬
‫لأفكر في اختيارها حتى.‬

630
00:42:47,481 --> 00:42:50,359
‫لن أغيّر رأيي، سأتزوج من "باي سو بونغ"‬

631
00:42:51,026 --> 00:42:52,653
‫كما كنت أخطط طوال الوقت.‬

632
00:42:52,945 --> 00:42:54,029
‫ماذا بشأن ما اكتشفته؟‬

633
00:42:54,113 --> 00:42:56,490
‫كيف ستتصرف حيال مشاعرك تجاه "ميكا"؟‬

634
00:42:57,783 --> 00:42:58,867
‫هل تتذكر؟‬

635
00:42:59,410 --> 00:43:02,162
‫أحببت لوحة "ليدي غوديفا" كثيرًا‬
‫عندما كنت في "المملكة المتحدة"،‬

636
00:43:02,538 --> 00:43:04,748
‫لدرجة أنني وقفت أمام اللوحة طوال اليوم.‬

637
00:43:04,832 --> 00:43:06,792
‫كنت مهووسًا بشكل مثير للسخرية.‬

638
00:43:06,875 --> 00:43:08,961
‫بدوت وكأنك قد تتخلى عن كل ثروتك‬

639
00:43:09,044 --> 00:43:11,255
‫إن كان بإمكانك شراء تلك اللوحة.‬

640
00:43:11,714 --> 00:43:14,008
‫قال "يو جين" إن ذلك استمر‬
‫لمدة 3 أشهر تمامًا.‬

641
00:43:14,091 --> 00:43:17,011
‫الساعة التي تكبدت عناء السفر إلى "سويسرا"‬
‫لأشتريها.‬

642
00:43:17,261 --> 00:43:19,888
‫حتى اللوحة التي أُعجبت بها‬
‫في منزل أحدهم وأخذتها.‬

643
00:43:20,389 --> 00:43:22,349
‫لم يستمر شيء لأكثر من 3 أشهر.‬

644
00:43:44,246 --> 00:43:46,832
‫إنه ليس جمالًا يمكنني أن أتجاهله ببساطة.‬

645
00:43:52,880 --> 00:43:55,174
‫أود أن آخذها إلى المنزل معي.‬

646
00:43:55,466 --> 00:43:56,842
‫حاضر يا سيدي.‬

647
00:43:57,926 --> 00:44:00,554
‫سأحدّق بها كلوحة حتى أسأم منها.‬

648
00:44:01,805 --> 00:44:03,974
‫حتى يراودني ذلك الشعور، مهما كان جوهره،‬

649
00:44:04,600 --> 00:44:06,185
‫يتحول إلى لا شيء.‬

650
00:44:07,186 --> 00:44:10,773
‫لست واثقًا أن هذه فكرة جيدة.‬

651
00:44:11,148 --> 00:44:13,525
‫أحيانًا، كلما أطلت النظر إليها،‬
‫تعمقت مشاعرك تجاهها،‬

652
00:44:13,609 --> 00:44:15,778
‫لهذا السبب تصبح غير قابلة للاستبدال‬

653
00:44:16,487 --> 00:44:18,197
‫وتصبح مكانتها أكثر ثباتًا.‬

654
00:44:18,322 --> 00:44:21,325
‫ربما لا ينطبق الأمر على اللوحات والساعات،‬

655
00:44:22,201 --> 00:44:23,327
‫لكن على سبيل المثال...‬

656
00:44:25,954 --> 00:44:28,916
‫مثل الناس، يمكن أن يحدث ذلك مع الناس.‬

657
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
‫لست متأكدًا.‬

658
00:44:32,211 --> 00:44:33,671
‫بناءً على خبرتي،‬

659
00:44:35,047 --> 00:44:37,091
‫أنا لست شخصًا...‬

660
00:44:39,343 --> 00:44:42,304
‫يمكنه أن يتمسك بالناس، وبالحب وأمور كهذه.‬

661
00:44:56,902 --> 00:44:59,530
‫ليست لديه خطط خاصة بخصوص العشاء.‬

662
00:45:02,157 --> 00:45:03,992
‫"إشعار نتائج تجربة الأداء"‬

663
00:45:04,243 --> 00:45:05,327
‫الإشعار؟‬

664
00:45:05,702 --> 00:45:08,122
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "ميكا"،‬
‫كانت الأمور على ما يُرام مؤخرًا.‬

665
00:45:12,418 --> 00:45:13,961
‫"نتيجة تجربة الأداء"‬

666
00:45:14,044 --> 00:45:17,631
‫أكتب إليك لأخبرك عن نتيجة تجربة الأداء في‬
‫المسرحية الموسيقية "ضوء القمر".‬

667
00:45:18,424 --> 00:45:20,175
‫لسوء الحظ،‬

668
00:45:20,259 --> 00:45:21,552
‫نحن غير قادرين على العمل معك‬

669
00:45:21,635 --> 00:45:24,346
‫يا "تشوي ميكايلا" في هذا العمل.‬

670
00:45:25,180 --> 00:45:28,058
‫نأمل أن نلتقي مجددًا من أجل فرصة أفضل حتى.‬

671
00:45:29,685 --> 00:45:32,229
‫قال إنني أمتلك صوتًا مفعمًا بالمشاعر.‬

672
00:45:53,083 --> 00:45:55,544
‫ها نحن نتقابل مجددًا،‬
‫يا صاحبة الصوت المفعم بالمشاعر.‬

673
00:45:57,254 --> 00:45:59,006
‫ما الأمر؟ تبدين منزعجة جدًا.‬

674
00:45:59,089 --> 00:46:00,674
‫هل أزعجك شيء ما؟‬

675
00:46:01,008 --> 00:46:03,969
‫أظن ذلك، لا بد أن مشاعر اليوم هي الغضب؟‬

676
00:46:06,472 --> 00:46:08,098
‫عجبًا لك ولمشاعرك الغبية.‬

677
00:46:10,517 --> 00:46:12,227
‫إن كان صوتي يعجبك كثيرًا،‬

678
00:46:12,311 --> 00:46:13,729
‫لماذا لم تخترني لألعب دورًا في المسرحية؟‬

679
00:46:13,854 --> 00:46:16,523
‫بحقك، لا يمكنني اختيارك لأداء الدور‬
‫فقط لأنك من نوعي المفضل.‬

680
00:46:18,609 --> 00:46:20,694
‫مزاجك سيئ لأنك فشلت في تجربة الأداء.‬

681
00:46:20,777 --> 00:46:22,654
‫لا بد أن سقف آمالك كان مرتفعًا‬
‫ظنًا منك أنك ستنجحين.‬

682
00:46:23,280 --> 00:46:25,157
‫هذا غير صحيح.‬

683
00:46:25,365 --> 00:46:26,742
‫على الإطلاق، لكن...‬

684
00:46:28,076 --> 00:46:30,037
‫قلت إنني مفعمة بالمشاعر‬

685
00:46:30,120 --> 00:46:32,164
‫ورفعت سقف آمالي ثم خيبت أملي بعد ذلك.‬

686
00:46:32,247 --> 00:46:33,832
‫أنت من غنيت في تجربة الأداء.‬

687
00:46:33,916 --> 00:46:35,250
‫لماذا تعتبرين هذا خطئي؟‬

688
00:46:35,584 --> 00:46:37,294
‫أعتذر إن رفعت سقف آمالك،‬

689
00:46:37,377 --> 00:46:40,255
‫لكن نعم، صوتك مفعم بالمشاعر،‬

690
00:46:40,589 --> 00:46:42,716
‫لكن لديك مشكلة في إظهار المشاعر‬
‫التي تكمن في الأغنية.‬

691
00:46:42,925 --> 00:46:44,468
‫أغنية "طالما أنا على قيد الحياة"‬

692
00:46:44,551 --> 00:46:47,888
‫تدور حول مواساة "سونغ ها"‬
‫لـ"دونغ هو" الذي فقد والدته.‬

693
00:46:47,971 --> 00:46:49,973
‫إنها لا تشعر بالأسى على حياتها.‬

694
00:46:50,432 --> 00:46:52,351
‫في هذه المرة وعندما كنت الرقم 209،‬

695
00:46:52,434 --> 00:46:55,354
‫أنت أشبه بجوهرة خام لديها الكثير لتتعلمه.‬

696
00:46:55,437 --> 00:46:59,316
‫لكني لست بحاجة إلى جوهرة خام،‬
‫أحتاج إلى جوهرة مصقولة.‬

697
00:46:59,399 --> 00:47:00,734
‫جوهرة مصقولة‬

698
00:47:00,817 --> 00:47:03,111
‫موضوعة في خاتم فاخر ومستعدة للظهور‬
‫على المسرح.‬

699
00:47:05,864 --> 00:47:08,242
‫أنت شجاعة وشغوفة، أعترف لك بذلك.‬

700
00:47:08,325 --> 00:47:10,702
‫لكنك فشلت في إقناعي.‬

701
00:47:11,161 --> 00:47:13,622
‫كنت أعرف أنني سمعت ذلك الصوت من قبل.‬

702
00:47:13,956 --> 00:47:17,417
‫يؤسفني أنك لم تتأهلي،‬
‫لكان من الجميل أن نعمل معًا.‬

703
00:47:17,709 --> 00:47:20,546
‫في المرة القادمة، لا تبكي شفقة‬
‫على حياتك الحزينة‬

704
00:47:20,629 --> 00:47:21,672
‫وكأنك ستموتين غدًا.‬

705
00:47:21,755 --> 00:47:24,383
‫فلتؤدي أغنية أكثر ثباتًا.‬

706
00:47:24,550 --> 00:47:26,593
‫وكأنني سأموت غدًا؟ مثيرة للشفقة؟‬

707
00:47:27,052 --> 00:47:28,303
‫أيها الوغد الشاب.‬

708
00:47:28,679 --> 00:47:30,472
‫- ماذا؟‬
‫- عبقري؟‬

709
00:47:30,806 --> 00:47:33,934
‫تظن أنك تعرف الكثير‬
‫حتى تنتقد الآخرين كل يوم.‬

710
00:47:34,393 --> 00:47:36,937
‫لكنك مجرد حبة صغيرة من الفول السوداني.‬

711
00:47:37,646 --> 00:47:39,940
‫ما مدى معرفتك عن مواساة الآخرين‬

712
00:47:40,023 --> 00:47:42,943
‫وعن جوهر المشاعر كي تتصرف بغرور؟‬

713
00:47:43,569 --> 00:47:47,322
‫الحمقى الذين يتلقون المديح طوال الوقت‬
‫جميعهم أوغاد.‬

714
00:47:50,826 --> 00:47:52,452
‫حبة...فول سوداني؟‬

715
00:47:54,371 --> 00:47:55,539
‫"وغد"؟‬

716
00:47:57,332 --> 00:47:59,418
‫أظن أن هذا ظلم.‬

717
00:48:01,128 --> 00:48:02,045
‫ما هو؟‬

718
00:48:02,129 --> 00:48:03,714
‫عندما ذهبنا إلى "هاينان"،‬

719
00:48:03,797 --> 00:48:06,383
‫لم يرحب بنا السيد "جانغ" عند الباب.‬

720
00:48:06,466 --> 00:48:08,302
‫ألسنا مذعنين للغاية؟‬

721
00:48:09,511 --> 00:48:11,555
‫لا وجود للإنصاف في العمل.‬

722
00:48:12,389 --> 00:48:14,641
‫علينا أن نفعل هذا، هو صاحب السلطة.‬

723
00:48:15,142 --> 00:48:16,393
‫"فندق (إم كيه)"‬

724
00:48:27,112 --> 00:48:28,196
‫مهلًا.‬

725
00:48:28,739 --> 00:48:30,032
‫سيد "لي".‬

726
00:48:30,490 --> 00:48:33,160
‫لم أكن أعرف أنك ستأتي لتحييني بنفسك،‬
‫مرحبًا.‬

727
00:48:34,202 --> 00:48:36,580
‫لم أرك منذ وقت طويل، أهلًا بك في "كوريا".‬

728
00:48:36,747 --> 00:48:38,665
‫من الجميل رؤيتك في "سول".‬

729
00:48:40,000 --> 00:48:41,293
‫أراكما في قاعة المؤتمرات.‬

730
00:48:42,169 --> 00:48:43,211
‫رافقه.‬

731
00:48:43,545 --> 00:48:44,630
‫تعال معي.‬

732
00:48:44,880 --> 00:48:45,881
‫أراك قريبًا.‬

733
00:48:52,262 --> 00:48:55,724
‫عمل "إم كيه" الأولي‬
‫هو نسخة "كوريا الجنوبية"‬

734
00:48:55,891 --> 00:49:00,270
‫للعمل الفني "الحالة المحيرة‬
‫لـ(بنجامين بتن)" لـ"فيتسجيرالد".‬

735
00:49:00,771 --> 00:49:03,940
‫سيكون المخرج "جو" مسؤولًا عن الموسيقى‬

736
00:49:04,066 --> 00:49:05,734
‫بالإضافة إلى الإخراج.‬

737
00:49:05,859 --> 00:49:06,902
‫حسنًا.‬

738
00:49:08,987 --> 00:49:12,908
‫يمكنني أن أرى أن الطاقم والإنتاج ممتازان.‬

739
00:49:13,492 --> 00:49:17,579
‫الصورة الكبرى التي تقدّمونها،‬
‫بدءًا من هذه،‬

740
00:49:17,829 --> 00:49:19,206
‫مغرية إلى حد كبير.‬

741
00:49:20,874 --> 00:49:21,792
‫لكن...‬

742
00:49:22,626 --> 00:49:24,419
‫بالنظر إلى الأمر من منظور آخر،‬

743
00:49:24,586 --> 00:49:27,923
‫نحن من نقوم بالاستثمار ونتحمل المخاطرة.‬

744
00:49:29,841 --> 00:49:31,218
‫أليس هذا ظلمًا؟‬

745
00:49:37,557 --> 00:49:42,437
‫سأضمن لك الحقوق النهائية وحصة الأرباح‬

746
00:49:42,562 --> 00:49:46,483
‫بقدر المخاطرة التي ستتحملها‬
‫مجموعة "سيونغراك".‬

747
00:49:49,027 --> 00:49:53,448
‫ماذا لو تحملت شركة "إم جيه بي سي"‬
‫جزءًا من هذه المخاطرة؟‬

748
00:49:56,368 --> 00:50:00,747
‫سنستثمر 20 بالمئة من التمويل الضروري‬
‫أولًا.‬

749
00:50:05,544 --> 00:50:07,963
‫فلنكن منتجين مساعدين مع "إم كيه".‬

750
00:50:10,215 --> 00:50:12,342
‫حسنًا، فلنفعل هذا إذًا.‬

751
00:50:13,218 --> 00:50:15,303
‫حالما تصلان إلى اتفاق،‬

752
00:50:16,388 --> 00:50:17,472
‫سأوقّع العقد.‬

753
00:50:27,274 --> 00:50:28,400
‫"لي سانغ هيون"‬

754
00:50:28,483 --> 00:50:29,943
‫عرضت شركة "إم جيه بي سي" أن تستثمر،‬

755
00:50:30,026 --> 00:50:32,779
‫لذا يبدو أنهم سيوقّعون عقدًا‬
‫مع مجموعة "سيونغراك" قريبًا.‬

756
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
‫شاب يرفض أن يلمس مال الشركة‬

757
00:50:37,784 --> 00:50:40,328
‫ويقول إنه سينشئ عملًا‬
‫باستخدام أموال شخص آخر.‬

758
00:50:42,038 --> 00:50:43,707
‫ما النتيجة هنا؟‬

759
00:50:43,999 --> 00:50:46,793
‫كل ما ذُكر هنا هو ضخّ مبالغ ضخمة من المال.‬

760
00:50:47,377 --> 00:50:50,464
‫لماذا لم يُذكر‬
‫كيف يمكننا أن نستعيد أموالنا؟‬

761
00:50:51,256 --> 00:50:55,010
‫تدفق المال محدود مؤقتًا بسبب مشروع الفندق،‬

762
00:50:55,093 --> 00:50:56,762
‫لكن يمكن استعادته مجددًا خلال عام.‬

763
00:50:57,137 --> 00:51:00,056
‫ونحن نراهن بكل شيء‬
‫من أجل الرخصة المعفية من الضرائب.‬

764
00:51:00,640 --> 00:51:02,517
‫سأريك النتائج...‬

765
00:51:02,601 --> 00:51:04,352
‫"قريبًا جدًا."‬

766
00:51:05,187 --> 00:51:06,688
‫"سأريك."‬

767
00:51:07,189 --> 00:51:11,109
‫كل ما تطلبه مني هو أن أنتظر.‬

768
00:51:11,401 --> 00:51:14,821
‫إن أردت الاحتفاظ بالمنصب‬
‫الذي تظن أنه من حقك الطبيعي،‬

769
00:51:15,363 --> 00:51:18,700
‫أرني مقدار المال الذي جنيته بالضبط.‬

770
00:51:19,326 --> 00:51:21,703
‫أريد أن أرى أرقامًا.‬

771
00:51:25,791 --> 00:51:26,708
‫حاضر يا سيدي.‬

772
00:51:33,757 --> 00:51:35,467
‫لم تقولي لي مطلقًا إنك قد تستثمرين.‬

773
00:51:35,801 --> 00:51:37,052
‫كانت مفاجأة.‬

774
00:51:37,344 --> 00:51:39,971
‫إنها مقابل الألف طائر كركي‬
‫التي أرسلتها لي.‬

775
00:51:43,642 --> 00:51:44,976
‫أنا أترقب‬

776
00:51:45,060 --> 00:51:47,687
‫رد فعل سعيد وحماسي.‬

777
00:51:53,401 --> 00:51:54,361
‫"عقد استثمار"‬

778
00:51:54,444 --> 00:51:56,029
‫ناقشت الأمر مسبقًا مع أبي.‬

779
00:51:56,446 --> 00:51:58,198
‫إنه موجز وسخيّ.‬

780
00:51:58,365 --> 00:52:01,243
‫إنه عقد مدهش لن يتكرر مجددًا.‬

781
00:52:01,743 --> 00:52:02,869
‫بصفتي مستثمرة،‬

782
00:52:02,953 --> 00:52:05,539
‫ستكون شركة "إم جيه بي سي"‬
‫هي المنتجة المساعدة،‬

783
00:52:05,789 --> 00:52:07,666
‫لكن يمكنك أن تحظى‬

784
00:52:07,749 --> 00:52:09,960
‫بالسيطرة المطلقة،‬
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬

785
00:52:10,043 --> 00:52:11,253
‫هذا ما ذُكر في العقد.‬

786
00:52:11,795 --> 00:52:15,090
‫يقول المحامي إن هذا أشبه بعقد للعبيد.‬

787
00:52:19,719 --> 00:52:22,430
‫ماذا؟ هل من مشكلة؟‬

788
00:52:25,684 --> 00:52:27,352
‫هذا العقد مغر للغاية.‬

789
00:52:28,103 --> 00:52:30,355
‫لا أعرف إن كان بوسعي قبوله.‬

790
00:52:31,857 --> 00:52:32,816
‫فلتقبله.‬

791
00:52:33,400 --> 00:52:37,237
‫في المقابل، عليك أن تتعلم‬
‫كيف تشكّل طيور كركي من الورق.‬

792
00:52:37,529 --> 00:52:39,781
‫في المرة القادمة، سأتوقع أن تحضر لي‬

793
00:52:39,865 --> 00:52:43,243
‫طيور الكركي الورقية‬
‫التي طويتها بعناية واحدًا تلو الآخر.‬

794
00:52:46,371 --> 00:52:47,747
‫أنا جائعة.‬

795
00:52:48,331 --> 00:52:49,875
‫ادعني إلى العشاء.‬

796
00:52:57,048 --> 00:52:58,300
‫بمن تتصل؟‬

797
00:52:59,384 --> 00:53:00,552
‫لا أحد.‬

798
00:53:02,721 --> 00:53:03,972
‫اذهبي إلى المنزل أولًا.‬

799
00:53:06,349 --> 00:53:07,851
‫هل وظفت سائقًا جديدًا؟‬

800
00:53:15,984 --> 00:53:17,819
‫نعم، مؤخرًا.‬

801
00:53:17,944 --> 00:53:19,154
‫إنها امرأة.‬

802
00:53:22,866 --> 00:53:24,284
‫إنها سائقة ماهرة.‬

803
00:53:24,409 --> 00:53:26,286
‫لديها رخصة سباق أيضًا.‬

804
00:53:38,256 --> 00:53:39,507
‫فلنستقل سيارتك.‬

805
00:53:39,799 --> 00:53:41,551
‫- يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬
‫- عفوًا؟‬

806
00:53:42,093 --> 00:53:43,470
‫حاضر يا سيدي.‬

807
00:53:44,387 --> 00:53:46,640
‫لا، أريد أن أشرب النبيذ.‬

808
00:53:47,182 --> 00:53:49,935
‫فلنستقل سيارتك، يمكنك أن توصلني بعد ذلك.‬

809
00:53:50,602 --> 00:53:51,686
‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬

810
00:53:54,481 --> 00:53:55,649
‫افتحي الباب من فضلك.‬

811
00:54:39,985 --> 00:54:42,237
‫الأمر صعب لأنه حساس جدًا، أليس كذلك؟‬

812
00:54:42,362 --> 00:54:43,655
‫ما رأيك؟‬

813
00:54:44,114 --> 00:54:45,907
‫لا يمكنني أن أتذمر.‬

814
00:54:47,325 --> 00:54:49,244
‫لا بد أنك تعاملها بلطف أكثر لأنها امرأة.‬

815
00:54:49,786 --> 00:54:52,956
‫كان يسيء معاملة السائقين السابقين.‬

816
00:54:54,833 --> 00:54:57,377
‫بالمناسبة، هل التقينا من قبل؟‬

817
00:55:00,046 --> 00:55:02,257
‫لا أعرف لست متأكدة.‬

818
00:55:03,049 --> 00:55:04,217
‫تبدين مألوفة لي.‬

819
00:55:05,176 --> 00:55:07,762
‫كفّي عن طرح الأسئلة عليها،‬
‫أنت تصرفين انتباهها.‬

820
00:55:22,819 --> 00:55:24,279
‫أين الرئيس "لي"؟‬

821
00:55:24,446 --> 00:55:26,072
‫كان خلفنا منذ دقيقة.‬

822
00:55:27,741 --> 00:55:31,161
‫علمت أنها تبدو مألوفة.‬

823
00:56:01,775 --> 00:56:02,734
‫اذهبي إلى المنزل.‬

824
00:56:03,276 --> 00:56:04,778
‫سأطلب من "يو جين" أن يقلنا إلى المنزل.‬

825
00:56:04,986 --> 00:56:07,489
‫تناولي الطعام معنا، على حسابي.‬

826
00:56:07,781 --> 00:56:11,034
‫يجب أن أفعل ذلك من أجل المرأة‬
‫التي حياة حبيبي معلقة بين يديها.‬

827
00:56:12,077 --> 00:56:14,454
‫ربما في المرة القادمة، عودي إلى المنزل...‬

828
00:56:14,537 --> 00:56:17,791
‫كبير الطهاة هنا من "إيطاليا"‬
‫هو أفضل من يعدّ المعكرونة.‬

829
00:56:17,874 --> 00:56:19,334
‫ستقعين في حبها كليًا.‬

830
00:56:19,834 --> 00:56:21,669
‫أنا بخير، يجب أن تستمتعا...‬

831
00:56:21,753 --> 00:56:24,422
‫اطلبي قطع لحم الضأن،‬
‫هذا أفضل ما يقدّمونه هنا أيضًا.‬

832
00:56:24,589 --> 00:56:25,673
‫ادخلي.‬

833
00:56:25,799 --> 00:56:26,800
‫ماذا تفعلين؟‬

834
00:56:27,258 --> 00:56:28,718
‫قالت لا، أنت تتصرفين بوقاحة.‬

835
00:56:29,385 --> 00:56:31,012
‫رفضت الدعوة من باب المجاملة.‬

836
00:56:31,096 --> 00:56:33,264
‫إنه تصرف فظ أن تصرفها على هذا النحو.‬

837
00:56:33,723 --> 00:56:36,476
‫أنت مغفل جدًا في أوقات كهذه.‬

838
00:56:42,315 --> 00:56:43,566
‫مرحبًا.‬

839
00:56:44,317 --> 00:56:46,986
‫مرحبًا يا آنسة "باي"،‬
‫سنرافقكما إلى طاولة بجانب النافذة.‬

840
00:56:47,278 --> 00:56:48,905
‫نحتاج إلى كرسي إضافي.‬

841
00:56:49,239 --> 00:56:52,367
‫إنه وقت العشاء، لذا جميع الطاولات‬
‫التي بجانب النافذة وفي القاعة محجوزة.‬

842
00:56:52,450 --> 00:56:54,327
‫هناك طاولة على الشرفة.‬

843
00:56:54,410 --> 00:56:56,746
‫هل تمانعين الجلوس منفصلين؟‬

844
00:56:57,372 --> 00:57:00,083
‫الشرفة جميلة أيضًا، لا بأس بذلك، صحيح؟‬

845
00:57:01,000 --> 00:57:02,043
‫على حسابي.‬

846
00:57:02,794 --> 00:57:06,131
‫لا، سيستغرق وقتًا أطول‬
‫إن احتسينا النبيذ أيضًا.‬

847
00:57:06,256 --> 00:57:09,467
‫استمتعي بعشائك واحتسي القهوة في مكان ما.‬

848
00:57:11,261 --> 00:57:12,637
‫"شيك مصرفي: مليون وون"‬

849
00:57:14,097 --> 00:57:15,932
‫أنا أتملقك لأطلب منك‬

850
00:57:16,015 --> 00:57:18,143
‫أن تعتني بحبيبي جيدًا،‬
‫لذا اطلبي الطبق الأغلى ثمنًا.‬

851
00:57:20,061 --> 00:57:22,981
‫بدأت أشعر بالألم في ذراعي، خذيه وحسب.‬

852
00:57:24,899 --> 00:57:26,985
‫ماذا تفعلين؟ هذه وقاحة شديدة.‬

853
00:57:30,280 --> 00:57:32,198
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل، إذا كنت...‬

854
00:57:32,365 --> 00:57:33,366
‫شكرًا لك.‬

855
00:57:36,870 --> 00:57:38,288
‫استمتعي بعشائك.‬

856
00:57:39,372 --> 00:57:40,415
‫من هنا رجاءً.‬

857
00:57:54,596 --> 00:57:55,805
‫استمتعي بطعامك.‬

858
00:57:59,851 --> 00:58:01,561
‫"شيك مصرفي: مليون وون"‬

859
00:58:07,025 --> 00:58:10,153
‫لا تفكري بالأمر كثيرًا،‬
‫استمتعي بالطعام وحسب.‬

860
00:58:13,031 --> 00:58:16,993
‫سآكل ببطء وأستمتع بالطعام، شكرًا لك.‬

861
00:58:38,348 --> 00:58:40,016
‫مذاق المعكرونة مختلف.‬

862
00:58:41,059 --> 00:58:42,310
‫ما رأيك؟‬

863
00:58:47,106 --> 00:58:49,025
‫أنت هادئ جدًا اليوم.‬

864
00:58:50,068 --> 00:58:51,611
‫متى كنت ثرثارًا؟‬

865
00:58:51,861 --> 00:58:55,323
‫كن ثرثارًا وصاخبًا وممتعًا.‬

866
00:58:55,406 --> 00:58:58,701
‫قد استحققت طلب أي شيء أريده اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

867
00:58:59,536 --> 00:59:00,787
‫- أنا متعب.‬
‫- لماذا؟‬

868
00:59:02,205 --> 00:59:05,166
‫ما الذي أرهقك يا عزيزي؟‬

869
00:59:07,168 --> 00:59:08,962
‫هل أنت متعب من الاستمتاع بوقتك؟‬

870
00:59:09,295 --> 00:59:12,799
‫ومع ذلك، يجب أن تستمتع بوقتك‬
‫كما يحلو لك قبل أن تتزوج.‬

871
00:59:13,424 --> 00:59:15,927
‫يمكنني أن أبرر استمتاعك بوقتك‬
‫بقدر ما يحلو لك،‬

872
00:59:16,344 --> 00:59:18,096
‫لكن حافظ على لباقتك.‬

873
00:59:20,431 --> 00:59:24,102
‫أود أن تستمتع بوقتك برقيّ.‬

874
00:59:37,699 --> 00:59:40,660
‫قد يكون عليك أن تتعلم حقًا‬
‫كيف تشكّل طيور الكركي من الورق.‬

875
00:59:41,077 --> 00:59:43,454
‫هديتي اليوم هي مجرد عرض مسبق.‬

876
00:59:52,422 --> 00:59:54,257
‫أشعر بالحر، لا بد أنه النبيذ.‬

877
00:59:54,340 --> 00:59:55,633
‫اعذرني لدقيقة.‬

878
01:00:13,651 --> 01:00:14,902
‫هل انتهيت من الأكل؟‬

879
01:00:15,236 --> 01:00:16,362
‫ارحلي الآن.‬

880
01:00:16,487 --> 01:00:18,740
‫دفعت الفاتورة للتو،‬
‫حالما أحصل على الباقي...‬

881
01:00:18,823 --> 01:00:20,033
‫ها هو.‬

882
01:00:24,412 --> 01:00:25,788
‫قلت لك أن تغادري الآن!‬

883
01:00:27,165 --> 01:00:28,416
‫ما الخطب؟‬

884
01:00:34,422 --> 01:00:37,050
‫أفلتني! ما خطبك؟‬

885
01:00:38,843 --> 01:00:39,969
‫قلت لك أن تغادري.‬

886
01:00:40,470 --> 01:00:42,138
‫كم مرة يجب أن أطلب منك ذلك؟‬

887
01:00:42,388 --> 01:00:43,431
‫سأذهب.‬

888
01:00:43,723 --> 01:00:46,184
‫حالما أنتهي من العمل،‬
‫سأذهب حتى لو أوقفتني.‬

889
01:00:46,267 --> 01:00:47,518
‫لكن لماذا أنت غاضب؟‬

890
01:00:48,019 --> 01:00:49,437
‫ألا تعرفين السبب حقًا؟‬

891
01:00:50,188 --> 01:00:51,564
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

892
01:00:51,773 --> 01:00:53,358
‫كيف أمكنك أن تأخذي ذلك المال؟‬

893
01:00:53,691 --> 01:00:54,734
‫ألا تملكين شيئًا من الكرامة؟‬

894
01:00:55,401 --> 01:00:57,779
‫كيف أمكنك الجلوس هناك والأكل؟‬

895
01:00:58,112 --> 01:01:01,157
‫ما المشكلة في تناول‬
‫الطعام الذي قدّمه لي شخص مُقرّب منك؟‬

896
01:01:01,282 --> 01:01:03,451
‫عملي هو أن أتبع رب عملي وأنتظره.‬

897
01:01:03,534 --> 01:01:05,870
‫لماذا قد يجرح ذلك كرامتي؟‬

898
01:01:05,953 --> 01:01:07,288
‫أنا بخير تمامًا!‬

899
01:01:07,372 --> 01:01:09,332
‫بالضبط! لماذا أنت بخير تمامًا؟‬

900
01:01:11,292 --> 01:01:13,961
‫أمسكت بيدي في مسرح مظلم في أحد الأيام.‬

901
01:01:14,504 --> 01:01:16,839
‫وفي يوم آخر، لا تكترثين لوجودي‬
‫مع امرأة أخرى.‬

902
01:01:16,923 --> 01:01:18,966
‫تمشين ببطء أمامي وتزعجينني!‬

903
01:01:19,592 --> 01:01:22,220
‫تثيرين أعصابي وتقودينني للجنون.‬

904
01:01:23,137 --> 01:01:26,432
‫لماذا أنت بخير؟‬
‫لماذا أنت الوحيدة التي بخير؟‬

905
01:01:26,516 --> 01:01:28,476
‫ماذا فعلت لأزعجك كثيرًا؟‬

906
01:01:28,559 --> 01:01:29,936
‫هذا لأنني أحبك!‬

907
01:01:32,689 --> 01:01:38,361
‫"91 يومًا و11 ساعة"‬

908
01:01:42,198 --> 01:01:43,908
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك،‬

909
01:01:44,867 --> 01:01:46,869
‫وهذا يثير جنوني.‬

910
01:01:50,039 --> 01:01:51,541
‫لا أكترث لشعورك.‬

911
01:01:52,583 --> 01:01:55,294
‫سوف أقبّلك وأحتضنك وأنام معك.‬

912
01:01:56,587 --> 01:01:58,381
‫هذا ما أخطط لفعله.‬

913
01:01:59,674 --> 01:02:01,384
‫كي أكفّ عن التفكير بك.‬

914
01:02:01,467 --> 01:02:03,761
‫كي أسأم منك سريعًا وأتخلص منك.‬

915
01:02:04,929 --> 01:02:05,930
‫لذا...‬

916
01:02:07,557 --> 01:02:09,308
‫اهربي الآن إن لم يعجبك ذلك.‬

917
01:02:20,737 --> 01:02:26,409
‫"91 يومًا و11 ساعة"‬

918
01:02:55,480 --> 01:02:57,607
‫أعرف شعور أخي تمامًا.‬

919
01:02:58,065 --> 01:02:59,066
‫ماذا عنك يا "ميكا"؟‬

920
01:02:59,150 --> 01:03:00,943
‫سأعطيك كل شيء‬

921
01:03:01,027 --> 01:03:03,529
‫أجمل وألطف وأغلى ثمنًا.‬

922
01:03:03,613 --> 01:03:06,073
‫لا تربكي "دو ها".‬

923
01:03:06,157 --> 01:03:07,992
‫- مفاجأة!‬
‫- أظن أنك ستسمع الأخبار الجيدة‬

924
01:03:08,075 --> 01:03:08,951
‫التي كنت تنتظرها قريبًا.‬

925
01:03:09,035 --> 01:03:10,745
‫هذه هي الخطة، قريبًا جدًا.‬

926
01:03:10,870 --> 01:03:12,330
‫أنا لا أحبك.‬

927
01:03:12,580 --> 01:03:14,165
‫ولن أحبك في المستقبل أيضًا.‬

928
01:03:14,707 --> 01:03:16,083
‫لذا عليك أن تحرص‬

929
01:03:16,584 --> 01:03:19,629
‫على ألا تتأذى مشاعرك.‬

930
01:03:21,339 --> 01:03:22,590
‫انتبه لنفسك.‬

931
01:03:23,132 --> 01:03:26,093
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

