1
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
‫ما المشكلة في تناول‬
‫الطعام الذي قدّمه لي شخص مُقرّب منك؟‬

2
00:00:34,200 --> 00:00:36,286
‫عملي هو أن أتبع رب عملي وأنتظره.‬

3
00:00:36,411 --> 00:00:38,788
‫لماذا قد يجرح ذلك كرامتي؟‬

4
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
‫أنا بخير تمامًا!‬

5
00:00:40,248 --> 00:00:42,250
‫بالضبط! لماذا أنت بخير تمامًا؟‬

6
00:00:44,753 --> 00:00:47,338
‫أمسكت بيدي في مسرح مظلم في أحد الأيام.‬

7
00:00:47,964 --> 00:00:50,425
‫وفي يوم آخر، لا تكترثين‬
‫لوجودي مع امرأة أخرى.‬

8
00:00:50,508 --> 00:00:52,260
‫تمشين ببطء أمامي وتزعجينني!‬

9
00:00:52,886 --> 00:00:55,513
‫تثيرين أعصابي وتقودينني للجنون.‬

10
00:00:56,222 --> 00:00:57,390
‫لماذا أنت بخير؟‬

11
00:00:57,932 --> 00:00:59,559
‫لماذا أنت الوحيدة التي بخير؟‬

12
00:00:59,642 --> 00:01:01,561
‫ماذا فعلت لأزعجك كثيرًا؟‬

13
00:01:01,644 --> 00:01:03,021
‫هذا لأنني أحبك!‬

14
00:01:06,316 --> 00:01:11,988
‫"91 يومًا و11 ساعة"‬

15
00:01:16,284 --> 00:01:17,911
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك،‬

16
00:01:18,953 --> 00:01:20,955
‫وهذا يثير جنوني.‬

17
00:01:23,958 --> 00:01:25,585
‫لا أكترث لشعورك.‬

18
00:01:26,503 --> 00:01:29,172
‫سوف أقبّلك وأحتضنك وأنام معك.‬

19
00:01:30,381 --> 00:01:32,342
‫هذا ما أخطط لفعله.‬

20
00:01:33,927 --> 00:01:35,595
‫كي أكفّ عن التفكير بك.‬

21
00:01:35,845 --> 00:01:38,056
‫كي أسأم منك سريعًا وأتخلص منك.‬

22
00:01:39,474 --> 00:01:40,517
‫لذا...‬

23
00:01:42,268 --> 00:01:44,187
‫اهربي الآن إن لم يعجبك ذلك.‬

24
00:01:50,276 --> 00:01:55,115
‫"91 يومًا و11 ساعة"‬

25
00:01:55,365 --> 00:02:00,537
‫"91 يومًا و11 ساعة"‬

26
00:02:13,508 --> 00:02:16,761
‫طلبت منك الخروج معي‬
‫والسماح لي بالبقاء معك.‬

27
00:02:17,679 --> 00:02:20,140
‫أعترف أنني سبب سوء الفهم.‬

28
00:02:22,642 --> 00:02:25,937
‫لكن هذا لا يعني أن بإمكانك أن تعانقني‬
‫أو أن تنام معي.‬

29
00:02:27,397 --> 00:02:28,857
‫هذا أسوأ ما يمكن أن يحصل.‬

30
00:02:48,167 --> 00:02:50,837
‫متى خرجت؟ كنت أبحث عنك.‬

31
00:02:52,297 --> 00:02:54,090
‫هل خرجت لتستنشق بعض الهواء النقي؟‬

32
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
‫هيا بنا.‬

33
00:02:58,177 --> 00:03:00,263
‫أُصبت بصداع بسيط، لكنني أشعر بتحسن الآن.‬

34
00:03:14,068 --> 00:03:15,486
‫لا أكترث لشعورك.‬

35
00:03:15,737 --> 00:03:17,989
‫سوف أقبّلك وأحتضنك وأنام معك.‬

36
00:03:18,615 --> 00:03:20,533
‫هذا ما أخطط لفعله.‬

37
00:03:21,367 --> 00:03:23,202
‫كي أكفّ عن التفكير بك.‬

38
00:03:23,369 --> 00:03:25,413
‫كي أسأم منك سريعًا وأتخلص منك.‬

39
00:03:26,623 --> 00:03:29,918
‫لذا اهربي الآن إن لم يعجبك ذلك.‬

40
00:03:30,710 --> 00:03:32,128
‫يا له من وغد.‬

41
00:04:03,451 --> 00:04:05,203
‫أعتذر لاتصالي بك في هذا الوقت المتأخر.‬

42
00:04:05,745 --> 00:04:07,872
‫"دو ها" يتصرف باهتمام بالغ‬

43
00:04:08,039 --> 00:04:09,916
‫لأن سائقه الجديد هو فتاة.‬

44
00:04:10,250 --> 00:04:12,210
‫تأخر الوقت كثيرًا لذلك أرسلها إلى المنزل.‬

45
00:04:12,835 --> 00:04:16,089
‫تعلمين كم هو عطوف ومراع.‬

46
00:04:46,953 --> 00:04:49,289
‫متى خرجت؟ كنت أبحث عنك.‬

47
00:05:15,523 --> 00:05:16,774
‫استمتعت بالعشاء.‬

48
00:05:16,858 --> 00:05:18,443
‫سأراك في منزل والدك يوم الخميس.‬

49
00:05:18,818 --> 00:05:19,902
‫طابت ليلتك.‬

50
00:05:34,417 --> 00:05:36,169
‫لا تتجاوز حدودك يا عزيزي.‬

51
00:05:36,919 --> 00:05:39,756
‫لا تريد أن تضعنا كلينا في موقف محرج.‬

52
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
‫عدت إلى المنزل.‬

53
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‫تأخرت بالعودة إلى المنزل،‬
‫هل تناولت العشاء؟‬

54
00:05:51,517 --> 00:05:52,435
‫نعم.‬

55
00:05:53,770 --> 00:05:56,939
‫فكرت في الأمر، وهذا يثير استيائي.‬

56
00:05:58,900 --> 00:06:02,028
‫تبدين غريبة قليلًا يا عزيزتي.‬

57
00:06:02,320 --> 00:06:04,447
‫أظن أنني متعبة.‬

58
00:06:05,698 --> 00:06:08,576
‫"السيد (جونغ) منخرط في علاقة غرامية"‬

59
00:06:09,035 --> 00:06:12,288
‫لا أعرف، ليس أمرًا جديدًا‬
‫أن يتم التنمر عليّ في العمل.‬

60
00:06:12,830 --> 00:06:14,332
‫لكن كلامه يثقل كاهلي.‬

61
00:06:15,500 --> 00:06:19,504
‫كل كلمة يقولها تجعلني أشعر بالسعادة والحزن‬

62
00:06:19,796 --> 00:06:20,838
‫أو حتى بالأذى البالغ.‬

63
00:06:22,131 --> 00:06:24,050
‫أفكر فيه باستمرار.‬

64
00:06:24,801 --> 00:06:28,179
‫هل يمكن أن تكوني مُعجبة به؟‬

65
00:06:28,554 --> 00:06:29,889
‫هذا سخيف.‬

66
00:06:32,433 --> 00:06:35,311
‫رباه، هل تحبه حقًا؟‬

67
00:06:35,770 --> 00:06:38,314
‫هذا خطير، السيد "جونغ" هو ابن‬
‫رئيس مجلس الإدارة.‬

68
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
‫ماذا أفعل؟‬

69
00:06:44,028 --> 00:06:47,073
‫ماذا لو كنت أكنّ له المشاعر؟‬

70
00:06:47,198 --> 00:06:48,908
‫أي نوع من المسلسلات هذا؟‬

71
00:06:50,159 --> 00:06:51,077
‫عزيزتي.‬

72
00:06:52,120 --> 00:06:53,996
‫هذا غريب وحسب.‬

73
00:06:54,080 --> 00:06:56,165
‫لمجرد أنها منزعجة لا يعني أنها مُعجبة به.‬

74
00:06:56,457 --> 00:06:57,375
‫أظن أنك مُعجبة به.‬

75
00:06:57,500 --> 00:06:58,793
‫تلك هي مشكلة المسلسلات الكورية.‬

76
00:06:58,876 --> 00:07:00,169
‫علمت ذلك.‬

77
00:07:01,420 --> 00:07:02,463
‫عزيزتي.‬

78
00:07:02,547 --> 00:07:04,132
‫يجب أن تذهبي لرؤيته.‬

79
00:07:04,215 --> 00:07:06,509
‫ألا تظن أن أختك تتصرف بعصبية هذه الأيام؟‬

80
00:07:06,592 --> 00:07:07,718
‫يجب أن أذهب.‬

81
00:07:09,011 --> 00:07:12,098
‫ماذا؟ هل ستقابل السيد "جونغ"؟‬

82
00:07:12,181 --> 00:07:14,892
‫نعم، إنها تغادر يا أمي، ها هي ذي.‬

83
00:07:15,476 --> 00:07:16,602
‫رباه.‬

84
00:07:23,067 --> 00:07:24,610
‫هذا لأنني أحبك!‬

85
00:07:25,778 --> 00:07:27,280
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك،‬

86
00:07:28,531 --> 00:07:30,408
‫وهذا يثير جنوني.‬

87
00:07:37,707 --> 00:07:40,376
‫حذّرتك، قلت إنك ستندمين على ذلك.‬

88
00:07:42,378 --> 00:07:44,797
‫ملامسة رجل‬

89
00:07:44,881 --> 00:07:46,716
‫يحمل الكثير من الهموم...‬

90
00:07:48,009 --> 00:07:50,052
‫هو تصرف خطر جدًا.‬

91
00:07:52,180 --> 00:07:53,681
‫تمالكي نفسك يا "تشوي ميكا".‬

92
00:07:54,098 --> 00:07:56,142
‫"لي دو ها" هو حبل نجاتي وحسب.‬

93
00:08:18,080 --> 00:08:22,502
‫"90 يومًا و23 ساعة"‬

94
00:08:42,020 --> 00:08:44,649
‫السيد "لي" لديه أمر يهتم به،‬
‫لذلك سبق وغادر العمل.‬

95
00:08:44,899 --> 00:08:46,859
‫من فضلك تعالي إلى المكتب‬
‫وكوني على استعداد.‬

96
00:08:54,534 --> 00:08:56,285
‫"خطة أعمال التصدير"‬

97
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
‫هذه هي الوثائق‬
‫التي يجب أن يتم تفحصها في الصباح.‬

98
00:09:07,964 --> 00:09:10,258
‫هل عادت الآنسة "تشوي" إلى العمل؟‬

99
00:09:11,050 --> 00:09:12,218
‫هل أخبرتها‬

100
00:09:12,301 --> 00:09:13,886
‫أنني ذهبت إلى العمل باكرًا؟‬

101
00:09:14,303 --> 00:09:16,097
‫نعم، أرسلت لها رسالة.‬

102
00:09:18,975 --> 00:09:19,934
‫إذًا؟‬

103
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
‫ماذا قالت؟‬

104
00:09:25,022 --> 00:09:26,148
‫قالت حسنًا.‬

105
00:09:31,279 --> 00:09:32,238
‫هل هذا كل شيء؟‬

106
00:09:32,363 --> 00:09:34,740
‫ألم تسأل لماذا غادرت مبكرًا،‬

107
00:09:34,824 --> 00:09:36,701
‫أو من أوصلني إلى العمل؟‬

108
00:09:36,784 --> 00:09:38,452
‫لا، ليس حقًا.‬

109
00:09:40,329 --> 00:09:42,290
‫كيف يمكنها أن تكون‬

110
00:09:42,373 --> 00:09:44,041
‫غير مبالية لهذه الدرجة بالآخرين؟‬

111
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
‫ذهب مديرها للعمل عند بزوغ الفجر.‬

112
00:09:46,085 --> 00:09:48,004
‫يُفترض بها أن تسأل عن حالة الطوارئ.‬

113
00:09:48,087 --> 00:09:49,839
‫هذا ما قد يفعله شخص ذو قيم أخلاقية عالية.‬

114
00:09:49,922 --> 00:09:51,549
‫كيف لها ألّا تسأل عن شيء؟‬

115
00:09:52,258 --> 00:09:54,385
‫لا أظن أنه من الضروري‬

116
00:09:54,468 --> 00:09:56,637
‫إدخال قيمها الأخلاقية في الموضوع يا سيدي.‬

117
00:10:02,435 --> 00:10:04,729
‫يجب أن أذهب وأنام قليلًا، ابق هنا.‬

118
00:10:09,066 --> 00:10:10,943
‫سيد "لي"، هذا المساء...‬

119
00:10:12,320 --> 00:10:14,739
‫لديّ اجتماع عليّ أن أحضره.‬

120
00:10:20,161 --> 00:10:22,913
‫غادرت في الصباح الباكر، لكنها لم تتصل حتى.‬

121
00:10:22,997 --> 00:10:24,248
‫هل هذا يعني أنها مستاءة؟‬

122
00:10:24,332 --> 00:10:25,750
‫لكن مهما كانت درجة استيائها...‬

123
00:10:28,294 --> 00:10:29,462
‫لا بد أنها غاضبة.‬

124
00:10:30,463 --> 00:10:32,590
‫قلت لها كل ذلك الكلام الجنوني.‬

125
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
‫كنت سأغضب جدًا لو كنت مكانها.‬

126
00:10:37,428 --> 00:10:39,430
‫كان يجب أن أرسلها إلى المنزل في وقت‬
‫أبكر مهما كلّف الأمر.‬

127
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
‫لماذا أخذتها إلى المطعم؟‬

128
00:10:41,140 --> 00:10:42,266
‫رباه...‬

129
00:11:02,828 --> 00:11:05,331
‫السبب الذي يجعلك تجد صعوبة في التركيز‬
‫على حياتك اليومية هو‬

130
00:11:05,414 --> 00:11:07,166
‫أن الغضب في عقلك الباطن‬

131
00:11:07,249 --> 00:11:10,503
‫بدأ يظهر بسبب العلاج النفسي.‬

132
00:11:10,670 --> 00:11:13,714
‫حسنًا أيها الطبيب، فهمت.‬

133
00:11:15,049 --> 00:11:18,052
‫لكنني لا أستطيع النوم.‬

134
00:11:19,136 --> 00:11:22,223
‫في العمل، أتعرض لضغط كبير‬

135
00:11:22,681 --> 00:11:24,058
‫في ما يخص أدائي.‬

136
00:11:24,433 --> 00:11:27,311
‫في المنزل، تتذمر زوجتي‬
‫بخصوص صعوبة الاعتناء بطفلنا‬

137
00:11:27,395 --> 00:11:29,480
‫وتُلح عليّ باستمرار لمساعدتها أكثر.‬

138
00:11:29,688 --> 00:11:31,774
‫وطفلي يبكي طوال اليوم.‬

139
00:11:34,777 --> 00:11:36,320
‫حقًا أيها الطبيب...‬

140
00:11:37,321 --> 00:11:38,489
‫أنا حقًا‬

141
00:11:39,448 --> 00:11:40,783
‫أعاني وقتًا عصيبًا.‬

142
00:11:42,326 --> 00:11:45,204
‫لا يمكنني النوم بسبب حبوب الدواء‬
‫التي أتناولها الآن.‬

143
00:11:45,371 --> 00:11:47,498
‫لذا أود منك‬

144
00:11:48,040 --> 00:11:50,459
‫أن تصف لي المزيد من الحبوب المنومة.‬

145
00:11:50,626 --> 00:11:51,710
‫سيد "بارك جيونغ جاي".‬

146
00:11:51,794 --> 00:11:55,589
‫تعرف جيدًا أنك تأخذ الجرعة القصوى.‬

147
00:11:56,132 --> 00:11:57,383
‫لا يمكنني إعطاؤك المزيد من الحبوب.‬

148
00:11:59,760 --> 00:12:03,055
‫اللعنة، ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

149
00:12:04,098 --> 00:12:06,517
‫كنت أنفق الكثير من المال لأتكلم معك،‬

150
00:12:06,600 --> 00:12:08,269
‫لكن ذلك لا ينفع.‬

151
00:12:08,436 --> 00:12:09,728
‫"دو ها"‬

152
00:12:10,312 --> 00:12:13,732
‫دعني أخبرك مجددًا، لا يمكنني‬
‫أن أعطيك المزيد من الحبوب.‬

153
00:12:18,571 --> 00:12:19,613
‫حسنًا...‬

154
00:12:20,656 --> 00:12:21,991
‫أعتذر.‬

155
00:12:23,075 --> 00:12:25,828
‫فقدت أعصابي لبرهة.‬

156
00:12:27,079 --> 00:12:29,707
‫أيها الطبيب، أتوسل إليك.‬

157
00:12:30,416 --> 00:12:33,461
‫أرجوك، زد الجرعة قليلًا‬

158
00:12:33,544 --> 00:12:34,795
‫لأتمكن من النوم.‬

159
00:12:34,879 --> 00:12:37,923
‫عندها فقط يمكنني الذهاب‬
‫إلى العمل وتأمين قوت عائلتي.‬

160
00:12:38,007 --> 00:12:39,258
‫تعرف ما أقصده.‬

161
00:12:39,550 --> 00:12:40,551
‫أرجوك.‬

162
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
‫أعلم أن الأمر صعب، لكن عليك أن تتحمل.‬

163
00:12:42,845 --> 00:12:44,221
‫إن لم تكن الاستشارة كافية،‬

164
00:12:44,305 --> 00:12:47,016
‫يمكننا مناقشة العلاج في المشفى مع زوجتك.‬

165
00:12:49,643 --> 00:12:50,728
‫أرجو المعذرة.‬

166
00:12:52,438 --> 00:12:55,357
‫- نعم؟‬
‫- أشعر بالقلق والغثيان.‬

167
00:12:55,483 --> 00:12:57,651
‫إن لم يكن الأمر مستعجلًا،‬
‫سأعاود الاتصال بك خلال 30 دقيقة.‬

168
00:12:57,735 --> 00:12:59,528
‫الأمر طارئ، قلبي يخفق بقوة.‬

169
00:12:59,612 --> 00:13:01,489
‫ارتكبت خطأ ما،‬

170
00:13:01,572 --> 00:13:03,574
‫لكنها جاءت إلى العمل على أي حال.‬

171
00:13:03,657 --> 00:13:05,618
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول عندما أراها.‬

172
00:13:05,701 --> 00:13:08,662
‫ماذا لو لم ترد رؤيتي مجددًا؟‬
‫ماذا لو صرخت عليّ؟‬

173
00:13:09,413 --> 00:13:11,499
‫أنا قلق جدًا لدرجة أنني لا أستطيع‬
‫رؤية وجهها حتى.‬

174
00:13:13,459 --> 00:13:15,377
‫اجلس بهدوء وتأمل لـ10 دقائق.‬

175
00:13:15,461 --> 00:13:16,504
‫هل تظن أنني لم أحاول؟‬

176
00:13:16,587 --> 00:13:18,631
‫حاولت أن أتأمل لكنني‬
‫لم أتمكن من التركيز حتى.‬

177
00:13:18,714 --> 00:13:21,634
‫كلما أغمضت عينيّ، تظهر أمامي.‬

178
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
‫جرب 10 دقائق أخرى، سأعاود الاتصال بك.‬

179
00:13:25,012 --> 00:13:27,139
‫يا "سيونغ بين"، "بارك سيونغ بين"!‬

180
00:13:28,474 --> 00:13:29,558
‫أعتذر.‬

181
00:13:41,862 --> 00:13:42,947
‫حسنًا، ركز.‬

182
00:13:43,489 --> 00:13:44,657
‫ركز.‬

183
00:13:51,956 --> 00:13:54,291
‫"تجارب الأداء: جسور مقاطعة (ماديسون)"‬

184
00:13:56,544 --> 00:13:58,379
‫"تجارب الأداء: إلى داخل الإعصار"‬

185
00:14:04,677 --> 00:14:07,054
‫- ألا يوجد أحد هنا؟‬
‫- الجميع في اجتماع.‬

186
00:14:07,263 --> 00:14:09,014
‫شكرًا لك.‬

187
00:14:09,431 --> 00:14:10,641
‫و...‬

188
00:14:10,975 --> 00:14:11,976
‫مفتاح الاستديو.‬

189
00:14:12,059 --> 00:14:14,562
‫إنه خال في النهار،‬
‫يمكنك استخدامه في أي وقت.‬

190
00:14:14,937 --> 00:14:15,896
‫شكرًا لك.‬

191
00:14:16,105 --> 00:14:18,232
‫كنت أهدر وقتي بانتظار "لي دو ها".‬

192
00:14:18,524 --> 00:14:21,193
‫لست متأكدة من قدرتي على خوض تجارب الأداء،‬

193
00:14:21,277 --> 00:14:23,070
‫لكنني ما زلت أريد أن أتدرب.‬

194
00:14:23,237 --> 00:14:24,947
‫هل ستجرين تجربة أداء حقًا؟‬

195
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك فعل هذا؟‬

196
00:14:27,366 --> 00:14:30,077
‫يقول "لي دو ها" إنه سيترك‬
‫الأمر برمته حالما يسأم منك.‬

197
00:14:30,286 --> 00:14:32,204
‫ويبدو متقلبًا جدًا.‬

198
00:14:32,538 --> 00:14:34,248
‫حياتك في خطر.‬

199
00:14:34,331 --> 00:14:36,125
‫تحتاجين إلى خطة طوارئ.‬

200
00:14:36,667 --> 00:14:39,545
‫لا شيء جديد بخصوص أن حياتي في خطر.‬

201
00:14:40,462 --> 00:14:42,464
‫ليس كما لو أنني سأموت غدًا.‬

202
00:14:43,007 --> 00:14:45,509
‫والقلق بشأن ذلك لا يجعل الأمور أفضل.‬

203
00:14:46,218 --> 00:14:49,179
‫بئسًا، لا أريد التفكير في الأمر حتى.‬

204
00:14:49,471 --> 00:14:50,681
‫هل ستذهبين إلى الاستديو الآن؟‬

205
00:14:50,806 --> 00:14:54,101
‫نعم، يمكنني التخلص من كل الأفكار‬
‫التي تشتتني حين أتدرب.‬

206
00:14:55,811 --> 00:14:56,979
‫أنت...‬

207
00:14:58,063 --> 00:14:59,523
‫أنت تتصرفين بطريقة مريبة.‬

208
00:14:59,607 --> 00:15:00,608
‫ماذا؟‬

209
00:15:01,609 --> 00:15:03,903
‫ينتابني شعور غريب من النظر إلى وجهك.‬

210
00:15:05,237 --> 00:15:06,196
‫أنت...‬

211
00:15:07,239 --> 00:15:09,366
‫ليست لديك مشاعر تجاه "لي دو ها"، صحيح؟‬

212
00:15:10,117 --> 00:15:12,745
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

213
00:15:12,828 --> 00:15:13,787
‫ألا تعرفينني؟‬

214
00:15:14,163 --> 00:15:17,374
‫لا يهمني الشبان حادو الطباع مثله.‬

215
00:15:17,666 --> 00:15:20,794
‫صحيح أن "لي دو ها" مزاجي جدًا.‬

216
00:15:20,961 --> 00:15:23,547
‫على أي حال، يجب أن تتذكري هذا.‬

217
00:15:23,631 --> 00:15:27,760
‫بطبيعتهم، الرجال يرغبون بالنساء‬
‫اللواتي لا يمكنهم امتلاكهن.‬

218
00:15:27,843 --> 00:15:31,055
‫تذكري ذلك، لا يجب أن تقعي في غرام‬
‫"لي دو ها" قبل أن يقع في غرامك.‬

219
00:15:31,472 --> 00:15:35,309
‫يجب أن تلعبي دور صعبة المنال‬

220
00:15:35,559 --> 00:15:38,604
‫حتى تجعليه يصبح متعلقًا بك.‬

221
00:15:39,104 --> 00:15:40,147
‫مفهوم؟‬

222
00:15:40,439 --> 00:15:43,067
‫حسنًا، أعرف ذلك.‬

223
00:15:47,446 --> 00:15:48,864
‫لا يبدو أنها تعرف.‬

224
00:15:49,907 --> 00:15:50,991
‫مهلًا.‬

225
00:15:51,659 --> 00:15:55,162
‫"اعتقدت أنني بجمالها في (أثينا)،‬

226
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫لكنه لا يبدو أنه يعرف‬

227
00:15:58,165 --> 00:15:59,792
‫بينما العالم بأسره يعرف."‬

228
00:16:18,686 --> 00:16:20,813
‫لماذا لا أستطيع التركيز؟‬

229
00:16:22,731 --> 00:16:24,900
‫لا أعرف حقًا.‬

230
00:16:29,697 --> 00:16:31,156
‫ما الذي لا تعرفينه؟‬

231
00:16:33,367 --> 00:16:36,620
‫هل يصعب تصديق أن‬
‫"لي دو ها" مُعجب بـ"تشوي ميكا"؟‬

232
00:16:37,997 --> 00:16:40,541
‫أم أنها مشكلة أن "تشوي ميكا"‬
‫مُعجبة بـ"لي دو ها" أيضًا؟‬

233
00:16:41,917 --> 00:16:44,003
‫أنا؟ لماذا قد أُعجب بك؟‬

234
00:16:44,712 --> 00:16:45,963
‫ليس الأمر كذلك.‬

235
00:16:46,797 --> 00:16:48,632
‫هذا يبدو واقعيًا جدًا.‬

236
00:16:50,926 --> 00:16:53,470
‫كانت أغانيك مليئة بالتفسيرات الخطأ،‬

237
00:16:53,679 --> 00:16:55,389
‫لكنك قرأت النص بدقة بالغة،‬

238
00:16:55,848 --> 00:16:57,016
‫سيدتي.‬

239
00:16:58,392 --> 00:16:59,393
‫سيدتي؟‬

240
00:16:59,727 --> 00:17:01,103
‫لماذا تناديني هكذا؟‬

241
00:17:01,186 --> 00:17:02,187
‫ماذا؟‬

242
00:17:03,355 --> 00:17:05,315
‫قلت لي هذا من قبل.‬

243
00:17:05,566 --> 00:17:07,317
‫إنك أكبر مني بكثير.‬

244
00:17:07,401 --> 00:17:08,944
‫هل أنت هنا لاستعمال الاستديو؟‬

245
00:17:09,819 --> 00:17:11,030
‫سأراك لاحقًا،‬

246
00:17:11,155 --> 00:17:14,199
‫أنت يا صاحبة "الصوت المفعم بالمشاعر".‬

247
00:17:20,039 --> 00:17:22,207
‫بخصوص أسلوبك المسيء في الكلام.‬

248
00:17:22,499 --> 00:17:23,959
‫ألا يمكنك فعل شيء حيال الأمر؟‬

249
00:17:25,752 --> 00:17:28,380
‫هناك الكثير من العباقرة المهذبون واللطفاء.‬

250
00:17:29,757 --> 00:17:31,925
‫حاول أن تقرأ بعض السير الذاتية أيها الطفل.‬

251
00:17:32,217 --> 00:17:33,385
‫طفل؟‬

252
00:17:33,719 --> 00:17:34,720
‫مهلًا.‬

253
00:17:35,012 --> 00:17:37,514
‫أملك قوة أكثر مما تظنين.‬

254
00:17:37,765 --> 00:17:39,141
‫ألا تريدين أن تشاركي بمسرحيات موسيقية؟‬

255
00:17:39,224 --> 00:17:41,852
‫إن واصلت هذا، ربما أضعك في موقف سيئ.‬

256
00:17:42,102 --> 00:17:44,980
‫لست عبقريًا، أنت مجرد طفل.‬

257
00:17:45,147 --> 00:17:46,523
‫ماذا؟ طفل؟‬

258
00:17:46,732 --> 00:17:49,318
‫هل ستهربين بعد مناداتي بالطفل؟‬

259
00:17:49,401 --> 00:17:51,236
‫توقفي، مهلًا!‬

260
00:17:52,488 --> 00:17:54,740
‫حسنًا، تلك السيدة تناديني باستمرار‬

261
00:17:54,823 --> 00:17:56,617
‫حبة الفستق وطفل...‬

262
00:17:57,451 --> 00:17:58,660
‫آنسة "جيون".‬

263
00:17:59,244 --> 00:18:01,413
‫هل يمكنك أن تحضري لي قائمة المتقدمين‬
‫لتجربة الأداء؟‬

264
00:18:02,289 --> 00:18:03,749
‫- حسنًا.‬
‫- أسرعي.‬

265
00:18:06,668 --> 00:18:07,878
‫أنت في ورطة الآن.‬

266
00:18:08,504 --> 00:18:10,964
‫كيف تجرئين على تحدي "جو جاي يو"؟‬

267
00:18:12,216 --> 00:18:15,052
‫قال أخوك إنه سيتصل بي قريبًا،‬
‫لكنه لم يتصل بي منذ ساعتين.‬

268
00:18:16,845 --> 00:18:17,846
‫أين ذهب؟‬

269
00:18:19,348 --> 00:18:21,850
‫"يو جين"، "بارك يو جين"؟‬

270
00:18:30,234 --> 00:18:32,236
‫سأذهب إلى شركة المحاماة‬
‫من أجل الاجتماع مع السيد "بارك".‬

271
00:18:32,319 --> 00:18:33,737
‫في حال احتجت إلى الخروج،‬

272
00:18:33,821 --> 00:18:35,697
‫طلبت من الآنسة "تشوي" أن تنتظر في منزلك.‬

273
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
‫ماذا؟‬

274
00:18:36,990 --> 00:18:38,951
‫من طلب منك أن تستدعي "تشوي ميكا" إلى هنا؟‬

275
00:18:40,536 --> 00:18:41,578
‫اللعنة!‬

276
00:18:42,746 --> 00:18:45,249
‫"المساعد الشخصي (بارك يو جين)"‬

277
00:18:49,253 --> 00:18:50,337
‫حقًا؟‬

278
00:18:50,879 --> 00:18:53,340
‫الأخوان لا يجيبان على اتصالاتي.‬

279
00:18:58,095 --> 00:18:59,847
‫"أخي"‬

280
00:19:04,059 --> 00:19:05,227
‫هل أنت جاد؟‬

281
00:19:05,936 --> 00:19:07,688
‫لو لم أتمكن من الاتصال بك هذا الأسبوع،‬

282
00:19:07,938 --> 00:19:09,940
‫كنت سأبلغ الإنتربول عن اختفائك.‬

283
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
‫أين أنت؟‬

284
00:19:14,111 --> 00:19:15,404
‫ابق مكانك.‬

285
00:19:43,515 --> 00:19:44,433
‫هل...‬

286
00:19:47,352 --> 00:19:49,313
‫وصلت إلى المنزل بخير الليلة الماضية؟‬

287
00:19:49,855 --> 00:19:51,315
‫نعم.‬

288
00:19:51,982 --> 00:19:54,151
‫ولم أرد العودة إلى العمل مجددًا،‬

289
00:19:54,735 --> 00:19:57,446
‫لكن لم يكن لديّ خيار لأن حياتي على المحك.‬

290
00:20:04,995 --> 00:20:07,581
‫كان بإمكاني القيادة بنفسي.‬

291
00:20:08,040 --> 00:20:10,626
‫لماذا استدعاك السيد "بارك" من دون إخباري؟‬

292
00:20:10,751 --> 00:20:12,753
‫تظن أنك ذاهب في نزهة مع حبيبتك.‬

293
00:20:13,170 --> 00:20:16,173
‫طلبت مني ألا أسأل أسئلة غريبة وغير مفيدة.‬

294
00:20:16,256 --> 00:20:18,717
‫"إذا لم يكن لديك شيء أفضل لتقوليه،‬
‫أبقي فمك مغلقًا وقودي."‬

295
00:20:18,800 --> 00:20:20,344
‫هذا ما قلته.‬

296
00:20:22,721 --> 00:20:26,016
‫ربما يجب أن آخذ درسًا في الحديث‬
‫أو ما شابه.‬

297
00:20:26,808 --> 00:20:29,144
‫أميل إلى التسرع بالكلام.‬

298
00:21:02,010 --> 00:21:03,595
‫تبدو كمتشرد.‬

299
00:21:10,644 --> 00:21:12,354
‫هذا أخي الأصغر.‬

300
00:21:13,146 --> 00:21:14,189
‫مهلًا.‬

301
00:21:14,856 --> 00:21:16,608
‫أليست رائحتي كريهة؟‬

302
00:21:16,942 --> 00:21:18,527
‫لم أستحم لأكثر من أسبوع.‬

303
00:21:18,610 --> 00:21:20,112
‫رائحتك نتنة جدًا.‬

304
00:21:20,779 --> 00:21:21,822
‫لكن هذه هي رائحتك.‬

305
00:21:35,711 --> 00:21:36,878
‫أنا لا أمزح.‬

306
00:21:37,129 --> 00:21:38,588
‫إن اختفيت عن الأنظار مجددًا،‬

307
00:21:38,839 --> 00:21:41,091
‫سأعيّن شخصًا ليحضرك إليّ.‬

308
00:21:41,425 --> 00:21:43,176
‫هذا يبدو مرعبًا.‬

309
00:21:43,260 --> 00:21:45,304
‫لا أعرف حتى من الأكبر سنًا هنا.‬

310
00:21:46,054 --> 00:21:47,597
‫بالمناسبة، أظن‬

311
00:21:48,181 --> 00:21:50,684
‫أن لديك سائقة جميلة ذات دافع خفي.‬

312
00:21:52,269 --> 00:21:54,855
‫وظفتها من أجل رخصتها،‬
‫حتى أن لديها سجلًا خاليًا من الحوادث.‬

313
00:21:55,355 --> 00:21:56,565
‫وماذا تعني بـ"جميلة"؟‬

314
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
‫بحقك، على المرأة ألّا تفعل هذا.‬

315
00:22:03,613 --> 00:22:04,906
‫اركبي السيارة وحسب.‬

316
00:22:08,910 --> 00:22:10,120
‫دعيني ألقي التحية عليك.‬

317
00:22:11,288 --> 00:22:13,081
‫أنا "يون دو سان"، شقيق "دو ها" الأكبر.‬

318
00:22:18,420 --> 00:22:20,380
‫قصة طويلة.‬

319
00:22:20,964 --> 00:22:22,466
‫يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا.‬

320
00:22:22,966 --> 00:22:24,092
‫هل يمكنني أن أعرف اسمك؟‬

321
00:22:24,676 --> 00:22:26,178
‫أنا "تشوي ميكايلا".‬

322
00:22:26,303 --> 00:22:29,264
‫"ميكايلا"؟ يا له من اسم مميز.‬

323
00:22:29,347 --> 00:22:31,308
‫هل هو مشتق من رئيس الملائكة "ميخائيل"؟‬

324
00:22:32,476 --> 00:22:34,895
‫إنه مجرد اسم، شخصيتها‬
‫لا تشبه الاسم مطلقًا.‬

325
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
‫لا بد أنك جائع، لكنني جعلتك تنتظر طويلًا.‬

326
00:22:44,696 --> 00:22:45,739
‫لنذهب.‬

327
00:22:54,623 --> 00:22:58,585
‫انظروا إليه، لماذا يتصرف بظرافة؟‬

328
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
‫تركت حقيبتك في السيارة.‬

329
00:23:13,183 --> 00:23:14,351
‫شكرًا.‬

330
00:23:15,185 --> 00:23:17,062
‫إنها أهم شيء، لكنني كدت أفقدها.‬

331
00:23:17,854 --> 00:23:19,606
‫تفضل، هذه لك.‬

332
00:23:21,274 --> 00:23:22,192
‫ما هذه؟‬

333
00:23:22,275 --> 00:23:24,402
‫إنها مذكرة مصنوعة من روث الفيل.‬

334
00:23:24,653 --> 00:23:25,737
‫ماذا؟‬

335
00:23:26,446 --> 00:23:27,572
‫اقتن مذكرة.‬

336
00:23:27,948 --> 00:23:31,576
‫كتبت أشياء مثل، "أخي الأكبر ضربني،‬
‫وأخي الثاني لم يوقفه"،‬

337
00:23:31,868 --> 00:23:33,203
‫في مذكرتك عندما كنت طفلًا.‬

338
00:23:33,286 --> 00:23:35,038
‫تذكرت أنني استرقت النظر إلى مذكراتك،‬

339
00:23:35,163 --> 00:23:36,957
‫لذا اشتريتها لك من سوق ليلية.‬

340
00:23:37,040 --> 00:23:38,416
‫لم أفعل ذلك.‬

341
00:23:38,959 --> 00:23:41,878
‫لم أكن متهورًا لأكتب أمورًا كهذه‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

342
00:23:43,630 --> 00:23:46,007
‫صحيح أنه متهور بشكل عام.‬

343
00:23:49,636 --> 00:23:50,887
‫يجب أن أذهب إذًا.‬

344
00:23:51,221 --> 00:23:53,181
‫لا يمكنك المغادرة بهذه البساطة.‬

345
00:23:53,473 --> 00:23:56,351
‫يجب أن تعطيني فرصة لأشكرك على حمل حقائبي.‬

346
00:23:58,228 --> 00:24:01,022
‫ولديّ مشروب كحولي جيد يمكنني مشاركته معك.‬

347
00:24:01,565 --> 00:24:03,400
‫لا بأس، أنا بخير.‬

348
00:24:04,943 --> 00:24:06,069
‫لماذا تنظرين إليّ؟‬

349
00:24:07,696 --> 00:24:10,240
‫ليس من التهذيب أن ترفضي عربون حسن نيته.‬

350
00:24:11,116 --> 00:24:13,243
‫حسنًا، خذي هذا.‬

351
00:24:16,371 --> 00:24:18,373
‫شاطئ "سابانغ" بلدة ريفية،‬

352
00:24:18,540 --> 00:24:20,709
‫لذلك تعج الشوارع بالأطفال الصغار.‬

353
00:24:20,792 --> 00:24:23,670
‫المكان مزدحم وكثير الضوضاء.‬

354
00:24:24,004 --> 00:24:25,046
‫أحببت المكان.‬

355
00:24:25,755 --> 00:24:28,049
‫لذلك لم أستطع مغادرة البلدة.‬

356
00:24:29,426 --> 00:24:31,970
‫بالحديث عن الأطفال الصغار...‬

357
00:24:32,846 --> 00:24:35,307
‫ما سبب هذه الابتسامة القبيحة؟‬

358
00:24:36,099 --> 00:24:38,685
‫تعرض للتنمر والسرقة حتى أصبح عمره 8 سنوات.‬

359
00:24:38,768 --> 00:24:39,686
‫من قبل فتيات أخريات.‬

360
00:24:39,769 --> 00:24:41,146
‫هذا ليس صحيحًا.‬

361
00:24:42,522 --> 00:24:44,983
‫ولم يكنّ فتيات صغيرات وحسب.‬

362
00:24:45,066 --> 00:24:46,401
‫كنّ طالبات في المدرسة المتوسطة.‬

363
00:24:46,484 --> 00:24:49,654
‫ومع ذلك، كنّ مجرد فتيات.‬

364
00:24:50,947 --> 00:24:54,576
‫كنت صبيًا صغيرًا ظريفًا عمره 8 سنوات.‬

365
00:24:54,659 --> 00:24:56,661
‫ومجموعة من الفتيات الكبيرات تجمّعن حولي.‬

366
00:24:56,745 --> 00:24:58,246
‫لم يكن لديّ خيار غير إعطائهن المال.‬

367
00:24:58,330 --> 00:25:01,041
‫كانت الطريقة الوحيدة لمنع العنف،‬
‫ماذا كان يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬

368
00:25:01,124 --> 00:25:02,083
‫ألا تظنين ذلك؟‬

369
00:25:04,961 --> 00:25:06,296
‫توقف عن الكلام عن أمور سخيفة.‬

370
00:25:06,463 --> 00:25:07,797
‫هذا ليس سخيفًا.‬

371
00:25:07,881 --> 00:25:09,174
‫أنا أقول فقط‬

372
00:25:09,257 --> 00:25:10,967
‫إن أخي الأصغر رجل رائع‬

373
00:25:11,051 --> 00:25:13,303
‫كان دائمًا محط الاهتمام بين الفتيات‬

374
00:25:13,386 --> 00:25:15,931
‫منذ أن كان طفلًا.‬

375
00:25:16,473 --> 00:25:18,975
‫أنا واثق أنه أعطى سببًا لذلك في الماضي.‬

376
00:25:19,226 --> 00:25:21,478
‫لا بد أنه فعل شيئًا شقيًا ليجعلهنّ يسرقنه.‬

377
00:25:21,937 --> 00:25:23,313
‫"ميكا"، كيف عرفت ذلك؟‬

378
00:25:23,396 --> 00:25:25,607
‫كان شقيًا جدًا عندما كان طفلًا.‬

379
00:25:27,442 --> 00:25:29,694
‫أنتما تجعلانني أبدو كمغفل.‬

380
00:25:30,111 --> 00:25:32,864
‫حسنًا، ماذا يمكنني أن أخبرك عنه أيضًا؟‬

381
00:25:33,698 --> 00:25:35,575
‫عن تاريخ الطفل "لي دو ها" البكّاء؟‬

382
00:25:35,659 --> 00:25:38,536
‫ماذا؟ الطفل البكّاء؟ هل جُننت؟‬
‫هل أنت ثمل الآن؟‬

383
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
‫أظن أنه يجب أن ينام قليلًا.‬

384
00:25:41,873 --> 00:25:43,416
‫أنت محدود الذكاء.‬

385
00:25:43,750 --> 00:25:47,170
‫أنا أسيء التصرف لأن الكحول بدأ ينفد.‬

386
00:25:47,254 --> 00:25:49,130
‫شربت نبيذ أخيك المسكين للتو.‬

387
00:25:49,214 --> 00:25:50,757
‫إذًا يجب أن تحضر النبيذ خاصتك.‬

388
00:25:50,840 --> 00:25:53,510
‫أنت تتفوه بالترهات،‬
‫لكنك تريد المزيد من النبيذ؟‬

389
00:25:53,593 --> 00:25:55,679
‫دعيني أريك كيف بكى كطفل.‬

390
00:25:55,845 --> 00:25:57,097
‫نبيذ جورجي.‬

391
00:25:57,597 --> 00:25:58,598
‫إنه لذيذ، صحيح؟‬

392
00:25:59,015 --> 00:26:00,392
‫زجاجة ممتلئة.‬

393
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
‫يبدو هذا جيدًا.‬

394
00:26:28,044 --> 00:26:30,130
‫أظن أن أكثر من 5 سنوات قد مضت‬

395
00:26:30,630 --> 00:26:32,048
‫منذ أن رأيته آخر مرة‬

396
00:26:32,382 --> 00:26:35,051
‫يتصرف بغرابة وارتباك بوجود امرأة.‬

397
00:26:39,431 --> 00:26:41,683
‫أعرف شعور أخي تمامًا.‬

398
00:26:42,183 --> 00:26:43,393
‫ماذا عنك يا "ميكا"؟‬

399
00:26:44,311 --> 00:26:46,688
‫سأبقي الأمر سرًا، أخبريني وحسب.‬

400
00:26:48,231 --> 00:26:50,692
‫هل تحبين "دو ها"؟‬

401
00:26:59,075 --> 00:27:00,368
‫لست متأكدة.‬

402
00:27:01,161 --> 00:27:03,830
‫أنا ممتنة فحسب...‬

403
00:27:05,790 --> 00:27:07,250
‫وأشعر بالأسف.‬

404
00:27:08,835 --> 00:27:10,337
‫ما زلت محتارة.‬

405
00:27:13,340 --> 00:27:14,924
‫هل يمكنني أن أخبرك بسر؟‬

406
00:27:18,970 --> 00:27:21,973
‫أنا و"دو ها" لدينا والدتان مختلفتان.‬

407
00:27:22,223 --> 00:27:25,060
‫عشت باسم "يون دو سان"‬
‫متخذًا اسم عائلة أمي.‬

408
00:27:25,226 --> 00:27:27,187
‫وانتقلت إلى منزل أبي عندما كنت في السابعة.‬

409
00:27:28,104 --> 00:27:29,898
‫لم يبد أن الجميع سعداء،‬

410
00:27:30,523 --> 00:27:31,608
‫لكن "دو ها" كان‬

411
00:27:32,442 --> 00:27:34,861
‫الوحيد الذي رحب بي كفرد من عائلته.‬

412
00:27:38,531 --> 00:27:40,950
‫قد يبدو مدللًا بعض الشيء‬

413
00:27:41,451 --> 00:27:42,702
‫وحاد الطباع،‬

414
00:27:43,453 --> 00:27:44,662
‫لكنه ليس هكذا بطبيعته.‬

415
00:27:46,581 --> 00:27:48,458
‫إنه لطيف ورقيق القلب.‬

416
00:27:49,459 --> 00:27:51,711
‫لذا أرجوك فكري فيه بطريقة أفضل.‬

417
00:27:59,928 --> 00:28:01,054
‫أيهما تريد؟‬

418
00:28:01,554 --> 00:28:03,431
‫أنا متعب، يجب أن أنام.‬

419
00:28:03,598 --> 00:28:04,474
‫متعب؟‬

420
00:28:04,557 --> 00:28:05,934
‫طلبت مني أن أحضر المزيد من النبيذ.‬

421
00:28:06,017 --> 00:28:07,185
‫تصبحين على خير يا "ميكا".‬

422
00:28:09,896 --> 00:28:12,732
‫هل ستغادر؟ هل ستنام حقًا؟‬

423
00:28:18,780 --> 00:28:20,323
‫إنه غير معقول.‬

424
00:28:23,326 --> 00:28:24,911
‫هل يمكننا التحدث لبرهة؟‬

425
00:28:37,674 --> 00:28:39,592
‫الحموضة أعلى مما ظننت.‬

426
00:28:41,344 --> 00:28:43,304
‫لم ألحظ ذلك لأن رائحة "سابيرافي" قوية.‬

427
00:28:55,817 --> 00:28:57,068
‫كان هذا تهورًا مني‬

428
00:28:58,069 --> 00:28:59,571
‫قول أشياء كتلك في ذلك اليوم.‬

429
00:29:01,614 --> 00:29:02,866
‫لنفعل ذلك.‬

430
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
‫بالتفكير في الأمر،‬

431
00:29:09,080 --> 00:29:11,166
‫لست في وضع يخوّلني أن أكون انتقائية.‬

432
00:29:13,835 --> 00:29:16,546
‫أبقني معك إلى أن تسأم مني وتتخلص مني.‬

433
00:29:20,925 --> 00:29:22,302
‫لا مانع لديّ في ذلك.‬

434
00:29:23,511 --> 00:29:25,096
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬

435
00:29:27,474 --> 00:29:30,226
‫تعطين أجوبة غير متوقعة كل مرة.‬

436
00:29:31,436 --> 00:29:35,356
‫يُفترض بك أن تناديني بالوغد‬
‫وتشتميني أولًا.‬

437
00:29:36,524 --> 00:29:37,650
‫لا شيء كان‬

438
00:29:38,902 --> 00:29:40,945
‫طبيعيًا منذ البداية على أي حال.‬

439
00:29:41,571 --> 00:29:42,864
‫بيني وبينك.‬

440
00:29:47,202 --> 00:29:48,953
‫أنا لا أحبك.‬

441
00:29:52,332 --> 00:29:54,083
‫ولن أحبك في المستقبل أيضًا.‬

442
00:29:56,377 --> 00:29:59,714
‫لذلك عليك أن تحرص‬

443
00:30:01,049 --> 00:30:04,302
‫على ألا تتأذى مشاعرك، انتبه لنفسك.‬

444
00:30:08,306 --> 00:30:10,934
‫سواء عانقتني أو نمت معي أو فعلت شيئًا آخر،‬

445
00:30:11,768 --> 00:30:13,770
‫لن أتأذى.‬

446
00:30:28,284 --> 00:30:30,495
‫تصرفاتك ليست مطابقة لكلماتك.‬

447
00:30:31,246 --> 00:30:34,374
‫قلت إنك لا تهتمين إن عانقتك أو نمت معك،‬

448
00:30:35,166 --> 00:30:36,709
‫لكن لماذا ترتجفين هكذا؟‬

449
00:31:15,790 --> 00:31:17,792
‫لديّ الكثير من الملابس،‬
‫لكن ليس لديّ ما أرتديه.‬

450
00:31:17,917 --> 00:31:19,127
‫دعني أستعير ملابسك.‬

451
00:31:19,836 --> 00:31:21,087
‫لم لا تشتري البعض منها؟‬

452
00:31:21,379 --> 00:31:23,423
‫لديك الكثير من الملابس هنا، لم عساي...‬

453
00:31:24,299 --> 00:31:25,508
‫لماذا تبدو هكذا؟‬

454
00:31:25,675 --> 00:31:27,302
‫تبدو وكأنك لم تنم ولو للحظة.‬

455
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
‫أسرفت بالشرب.‬

456
00:31:32,098 --> 00:31:33,182
‫دعني أرى.‬

457
00:31:38,187 --> 00:31:39,522
‫تبدو كرئيس فعلًا.‬

458
00:31:40,148 --> 00:31:42,358
‫اليوم عطلة، هل أنت ذاهب إلى العمل؟‬

459
00:31:43,067 --> 00:31:44,193
‫لست ذاهبًا إلى العمل.‬

460
00:31:44,903 --> 00:31:46,112
‫اتصل بي والدانا.‬

461
00:31:48,406 --> 00:31:49,824
‫هل أبي بخير؟‬

462
00:31:51,200 --> 00:31:52,410
‫هل صحة "دو بين" جيدة؟‬

463
00:31:53,286 --> 00:31:56,372
‫إنهم بخير، لذا لا داعي لتقلق عليهم.‬

464
00:31:57,081 --> 00:31:58,082
‫هذا جيد.‬

465
00:32:00,877 --> 00:32:02,003
‫كيف يمكنك الابتسام؟‬

466
00:32:02,211 --> 00:32:05,048
‫أبي و"دو بين" لم يسألاني قط عن حالك.‬

467
00:32:05,131 --> 00:32:09,010
‫أخبر أبي أنني سأزوره قريبًا.‬

468
00:32:10,386 --> 00:32:11,596
‫ألم تتأخر؟‬

469
00:32:13,431 --> 00:32:14,807
‫أظن أن هذه أصغر سترة.‬

470
00:32:15,350 --> 00:32:16,643
‫دعني أستعيرها.‬

471
00:33:15,284 --> 00:33:16,619
‫هلّا تسترخين؟‬

472
00:33:17,328 --> 00:33:19,205
‫لن أفعل شيئًا الآن.‬

473
00:33:26,754 --> 00:33:28,172
‫هذا جنوني.‬

474
00:33:28,589 --> 00:33:30,967
‫لماذا قلت له أن يفعل كل ما يريده؟‬

475
00:33:39,851 --> 00:33:42,770
‫لن يستغرق الأمر طويلًا، سأرسل لك رسالة إن‬
‫استغرق الأمر وقتًا أطول.‬

476
00:33:51,195 --> 00:33:53,448
‫رائحته زكية.‬

477
00:33:53,823 --> 00:33:55,116
‫أعلم، صحيح؟‬

478
00:33:55,658 --> 00:33:56,784
‫أنت هنا.‬

479
00:33:59,871 --> 00:34:02,331
‫أنت الأصغر هنا.‬

480
00:34:02,415 --> 00:34:04,459
‫لا يمكنك أن تكون آخر الواصلين.‬

481
00:34:05,001 --> 00:34:06,461
‫جاء "دو سان" إلى منزلي.‬

482
00:34:07,086 --> 00:34:08,337
‫"دو سان"؟‬

483
00:34:17,388 --> 00:34:19,306
‫يقول إنه سيأتي لزيارتك قريبًا.‬

484
00:34:19,389 --> 00:34:23,018
‫سمعت أنك فعلت شيئًا ضخمًا هذه المرة.‬

485
00:34:23,643 --> 00:34:25,938
‫لست أنا، "دو ها" فعل ذلك.‬

486
00:34:26,105 --> 00:34:28,649
‫إنه هو من جلس مع مجموعة "سيونغراك"‬

487
00:34:28,733 --> 00:34:30,359
‫على طاولة المفاوضات.‬

488
00:34:30,443 --> 00:34:32,445
‫أعرف أنه حاول جاهدًا.‬

489
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
‫لكن من دون عرضك الاستثماري،‬

490
00:34:35,406 --> 00:34:37,408
‫لما حدث أي من ذلك.‬

491
00:34:43,831 --> 00:34:45,958
‫"السيدة (يون جي إيون) الراحلة"‬

492
00:34:50,254 --> 00:34:53,049
‫تزدادين جمالًا كل مرة أراك فيها يا أمي.‬

493
00:34:55,551 --> 00:34:57,762
‫أحضرت لك بعضًا من زهرة الجصية‬
‫المفضلة لديك.‬

494
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
‫ألم تشتاقي إليّ؟‬

495
00:35:01,224 --> 00:35:03,643
‫افتقدتك كثيرًا.‬

496
00:35:26,207 --> 00:35:28,876
‫يبدو أنك تدين للمديرة "باي" كثيرًا‬
‫هذه المرة.‬

497
00:35:29,168 --> 00:35:31,003
‫ألا يمكنك التحكم بتعابير وجهك بشكل أفضل؟‬

498
00:35:35,216 --> 00:35:37,468
‫إذا لم تفعل ذلك، فإن "سو بونغ" سوف...‬
‫أعني،‬

499
00:35:37,718 --> 00:35:40,096
‫لا ندري ماذا سيحدث، لذلك يجب أن أُناديها‬
‫بالمديرة "باي".‬

500
00:35:41,097 --> 00:35:42,557
‫ستكتشف قريبًا.‬

501
00:35:43,224 --> 00:35:44,809
‫كلمني بطريقة أستطيع أن أفهمها.‬

502
00:35:45,685 --> 00:35:48,062
‫لا تراوغ محاولًا استفزازي.‬

503
00:35:55,820 --> 00:35:57,280
‫أنا أتحدث عن فتاة.‬

504
00:35:58,322 --> 00:36:00,074
‫الفتاة من "هاينان" ومخفر الشرطة.‬

505
00:36:00,158 --> 00:36:02,910
‫حتى أنك وظفتها كسائقة لك.‬

506
00:36:06,831 --> 00:36:08,457
‫لماذا تحدّق بي هكذا؟‬

507
00:36:09,292 --> 00:36:10,459
‫أنا قلق وحسب.‬

508
00:36:10,543 --> 00:36:12,795
‫نلت حظوة عند أبي بزواج المصلحة‬

509
00:36:13,421 --> 00:36:15,631
‫وجذبت استثمارًا من "الصين"‬
‫من أجل العمل الجديد.‬

510
00:36:15,882 --> 00:36:18,009
‫لولا المديرة "باي"،‬

511
00:36:18,634 --> 00:36:20,094
‫لما حدث أي من ذلك.‬

512
00:36:21,304 --> 00:36:23,598
‫أظن أن إغضاب أبي‬

513
00:36:23,681 --> 00:36:27,018
‫فقط بسبب فتاة ما وتدمير حياتك‬
‫مرةً واحدة هو أمر كاف بالنسبة لك.‬

514
00:36:28,019 --> 00:36:30,271
‫أغضبت أبي بسبب زوجتك‬

515
00:36:30,938 --> 00:36:32,565
‫حتى أنك دمرت حياتها.‬

516
00:36:32,648 --> 00:36:34,567
‫أنت آخر شخص يمكنه أن يقدم لي نصيحة كهذه.‬

517
00:36:35,902 --> 00:36:37,653
‫من الأفضل أن تنتبه لكلامك‬

518
00:36:41,032 --> 00:36:42,283
‫إذا خنت المديرة "باي"،‬

519
00:36:43,409 --> 00:36:44,660
‫سأكون ممتنًا وحسب.‬

520
00:36:46,162 --> 00:36:48,164
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعرف أبي.‬

521
00:36:48,706 --> 00:36:50,791
‫وإذا تطلّب الأمر منه وقتًا طويلًا ليعرف،‬

522
00:36:51,459 --> 00:36:53,961
‫يمكنني مساعدته في اختصار الوقت.‬

523
00:37:03,471 --> 00:37:04,764
‫لن يحصل ذلك.‬

524
00:37:05,056 --> 00:37:07,308
‫عندما أغضبت أبي بسبب فتاة،‬

525
00:37:07,975 --> 00:37:10,978
‫رأيتك تبذل قصارى جهدك للتعويض عن ذلك‬

526
00:37:11,062 --> 00:37:12,605
‫وأنت تتصرف بقسوة مع أخويك.‬

527
00:37:13,856 --> 00:37:15,316
‫وكان ذلك بغاية القبح.‬

528
00:37:18,402 --> 00:37:20,279
‫أحاول دائمًا تذكّر درسي.‬

529
00:37:30,289 --> 00:37:33,334
‫تعلمون ماذا؟ إن "دو ها"‬

530
00:37:33,417 --> 00:37:35,544
‫ظريف جدًا هذه الأيام.‬

531
00:37:35,628 --> 00:37:38,047
‫أرسل لي مؤخرًا عدة‬
‫قطع نقدية من فئة 500 وون.‬

532
00:37:38,339 --> 00:37:41,342
‫أخبرته أنني أريد الحصول على‬
‫1000 طائر كركي ورقي، و...‬

533
00:37:41,634 --> 00:37:42,635
‫انتظروا.‬

534
00:37:42,969 --> 00:37:44,136
‫مفاجأة!‬

535
00:37:45,179 --> 00:37:47,014
‫جلب لي القطع النقدية بدلًا من ذلك،‬

536
00:37:49,642 --> 00:37:52,353
‫لكن جهوده جديرة بالثناء.‬

537
00:37:52,812 --> 00:37:54,272
‫الأمر يستغرق وقتًا أطول مما توقعت.‬

538
00:37:54,897 --> 00:37:56,148
‫هل تناولت العشاء؟‬

539
00:37:58,734 --> 00:38:01,112
‫أظن أن هذا ما يفعله الناس عندما يتواعدون.‬

540
00:38:01,195 --> 00:38:02,989
‫قبل أن نتزوج،‬

541
00:38:03,072 --> 00:38:05,366
‫اعتاد أن يحضر لي هدايا رومانسية كهذه.‬

542
00:38:06,659 --> 00:38:08,619
‫هل أنت ثملة بعد شرب كأس من النبيذ؟‬

543
00:38:09,078 --> 00:38:12,039
‫إن تكلمت كثيرًا بعد الشرب،‬
‫فهذا يعني أنك ثملة.‬

544
00:38:13,416 --> 00:38:15,793
‫إن كنت متعبة، اذهبي إلى‬
‫غرفتك وارتاحي قليلًا.‬

545
00:38:16,210 --> 00:38:17,461
‫أنا بخير.‬

546
00:38:20,631 --> 00:38:23,217
‫إذًا تبادلتما الهدايا العاطفية.‬

547
00:38:23,342 --> 00:38:24,885
‫يبدو أن الأمور تسير على ما يُرام.‬

548
00:38:25,720 --> 00:38:27,763
‫أظن أنك ستسمع الأخبار الجيدة‬

549
00:38:28,097 --> 00:38:29,348
‫التي كنت تنتظرها قريبًا.‬

550
00:38:31,475 --> 00:38:34,770
‫هذه هي الخطة، قريبًا جدًا.‬

551
00:39:00,755 --> 00:39:02,715
‫وداعًا، سأتصل بك.‬

552
00:39:03,841 --> 00:39:05,301
‫هل تحب المسلسلات؟‬

553
00:39:06,594 --> 00:39:07,595
‫المسلسلات؟‬

554
00:39:08,054 --> 00:39:09,180
‫تعرف...‬

555
00:39:09,972 --> 00:39:13,225
‫حيث يرش الناس الماء، يصفعون على الوجه‬
‫أو يرمون مغلفات الأموال.‬

556
00:39:13,768 --> 00:39:15,269
‫مثل المسلسلات الطويلة.‬

557
00:39:15,519 --> 00:39:17,438
‫ما الذي تتكلمين عنه فجأةً؟‬

558
00:39:17,605 --> 00:39:19,106
‫أحب المسلسلات العادية.‬

559
00:39:20,066 --> 00:39:23,069
‫كنت أفكر في مشاهدة بعض‬
‫المسلسلات عندما أعود إلى المنزل.‬

560
00:39:23,861 --> 00:39:26,197
‫أنا متعبة، يجب أن أذهب.‬

561
00:39:56,268 --> 00:39:58,062
‫- هل تناولت العشاء؟‬
‫- ماذا؟‬

562
00:39:59,855 --> 00:40:01,023
‫نعم.‬

563
00:40:15,996 --> 00:40:18,374
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

564
00:40:18,707 --> 00:40:21,252
‫لديه موعد عند الطبيب‬
‫في الساعة 3 بعد الاجتماع،‬

565
00:40:21,335 --> 00:40:22,753
‫لذلك يجب أن توصليه إلى المشفى.‬

566
00:40:22,837 --> 00:40:24,338
‫سيتناول العشاء في فندق "إتش" الساعة 7.‬

567
00:40:24,422 --> 00:40:26,549
‫أوصليه إلى المنزل بعد العشاء.‬

568
00:40:30,094 --> 00:40:33,264
‫ستأتي معه، صحيح؟‬

569
00:40:33,973 --> 00:40:35,391
‫لا يمكنني الذهاب إلى المشفى.‬

570
00:40:35,516 --> 00:40:37,768
‫وسأذهب معه لتناول العشاء.‬

571
00:40:39,019 --> 00:40:40,104
‫لكن لماذا تسألين؟‬

572
00:40:40,813 --> 00:40:41,939
‫لا شيء.‬

573
00:40:49,280 --> 00:40:50,781
‫يجب أن أكون معه لوحدي مجددًا؟‬

574
00:40:54,743 --> 00:40:57,037
‫سيكون سباقًا خانقًا.‬

575
00:41:08,424 --> 00:41:10,009
‫- مرحبًا.‬
‫- المديرة "باي".‬

576
00:41:10,092 --> 00:41:11,969
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ لم تتصلي حتى.‬

577
00:41:12,094 --> 00:41:13,512
‫الرئيس "لي" في اجتماع الآن.‬

578
00:41:13,596 --> 00:41:15,014
‫سبق وتحققت من جدول أعماله.‬

579
00:41:15,097 --> 00:41:17,057
‫هل يمكنني الانتظار في مكتبه؟‬

580
00:41:17,141 --> 00:41:18,559
‫بالطبع، سأحضر بعض الشاي.‬

581
00:41:18,893 --> 00:41:22,062
‫بينما أنتظر "دو ها"، هل يمكنك الجلوس معي؟‬

582
00:41:24,106 --> 00:41:24,940
‫أنا؟‬

583
00:41:25,024 --> 00:41:27,651
‫سأكون مرتاحة بوجودك أكثر من السيد "بارك".‬

584
00:41:27,776 --> 00:41:29,320
‫وأريد أن أطلب منك خدمة.‬

585
00:41:29,528 --> 00:41:31,697
‫لديّ بعض أكياس التسوق في سيارتي.‬

586
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
‫هل يمكنك أن تحضرها لي؟‬

587
00:41:33,866 --> 00:41:35,034
‫حاضر، سيدتي.‬

588
00:41:51,050 --> 00:41:52,051
‫احتسي القليل.‬

589
00:41:52,134 --> 00:41:54,512
‫إنه دا هونغ باو، أحضرته كهدية لـ"دو ها".‬

590
00:41:55,221 --> 00:41:57,765
‫إنه شاي نادر مصنوع من أوراق أشجار قديمة‬

591
00:41:57,848 --> 00:41:59,975
‫تنمو على واجهات صخرية في "جيولونغ، الصين".‬

592
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
‫قد أبدو كذلك، لكني أفضّل الشاي على القهوة.‬

593
00:42:03,854 --> 00:42:05,648
‫أيهما تفضلين؟‬

594
00:42:07,775 --> 00:42:09,360
‫كنت أعمل على شيء ما.‬

595
00:42:09,443 --> 00:42:12,863
‫هل يمكنني الخروج بعد إذنك إن لم يكن‬
‫لديك شيء خاص لتخبريني به؟‬

596
00:42:12,947 --> 00:42:14,573
‫لن آخذ الكثير من وقتك.‬

597
00:42:16,075 --> 00:42:17,660
‫ليس عليك أن تشعري بالانزعاج.‬

598
00:42:18,160 --> 00:42:20,663
‫لست هنا لأستجوبك.‬

599
00:42:21,622 --> 00:42:23,999
‫وأعرف جيدًا متى أتوقف عن طرح الأسئلة.‬

600
00:42:25,209 --> 00:42:27,962
‫المنزل الذي تعيشين فيه، الحياة التي عشتها،‬

601
00:42:28,045 --> 00:42:31,006
‫الحياة التي يُفترض بك أن تعيشيها.‬

602
00:42:31,298 --> 00:42:34,134
‫الملابس التي ترتدينها،‬
‫وحتى الطعام الذي تحبينه.‬

603
00:42:36,929 --> 00:42:39,640
‫تحسنت جودة التحقيق الخاص كثيرًا.‬

604
00:42:40,558 --> 00:42:41,600
‫ماذا تعنين؟‬

605
00:42:41,684 --> 00:42:42,977
‫أعتذر إن أشعرتك بالإهانة.‬

606
00:42:43,477 --> 00:42:44,895
‫لكنني...‬

607
00:42:44,979 --> 00:42:47,064
‫يجب أن أعرف كل شيء عن الشخص‬

608
00:42:47,147 --> 00:42:49,149
‫الذي يعمل لدى "دو ها".‬

609
00:42:59,994 --> 00:43:01,453
‫سأضعها هنا يا سيدتي.‬

610
00:43:01,537 --> 00:43:03,455
‫رائع، شكرًا.‬

611
00:43:16,594 --> 00:43:19,179
‫هذه ماركة أمك المفضلة.‬

612
00:43:19,263 --> 00:43:21,473
‫المدير يعرف أسلوبها.‬

613
00:43:21,557 --> 00:43:24,602
‫يوصي بها المدير، لذلك أنا واثقة‬
‫أن أمك ستحبها.‬

614
00:43:28,147 --> 00:43:30,232
‫وهذا هو ما أنتعله الآن.‬

615
00:43:30,316 --> 00:43:32,067
‫"جوليو" في "ميلانو"...‬

616
00:43:32,776 --> 00:43:34,820
‫"جوليو" صديقي المُقرّب وهو مصمم.‬

617
00:43:35,279 --> 00:43:37,823
‫يصنع الأحذية يدويًا وهو مشهور جدًا.‬

618
00:43:37,906 --> 00:43:39,408
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

619
00:43:39,867 --> 00:43:42,411
‫هذه هي الأطعمة، الملابس، المحافظ،‬

620
00:43:42,494 --> 00:43:43,787
‫والحقائب التي تحبينها.‬

621
00:43:43,871 --> 00:43:45,789
‫يمكنك فتحها عندما تصلين إلى المنزل.‬

622
00:43:46,665 --> 00:43:48,208
‫لكن هل تريدين أن تجربي الحذاء هنا؟‬

623
00:43:53,255 --> 00:43:54,381
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

624
00:43:57,176 --> 00:43:58,594
‫إنه القياس الخطأ.‬

625
00:43:58,719 --> 00:44:00,262
‫إن كان هذا ضيق جدًا عليك،‬

626
00:44:01,263 --> 00:44:02,681
‫فقياسك مشابه لقياسي.‬

627
00:44:09,480 --> 00:44:10,606
‫جرّبي انتعاله.‬

628
00:44:11,607 --> 00:44:13,525
‫لديك قدمان جميلتان، سيبدو رائعًا عليك.‬

629
00:44:13,609 --> 00:44:16,612
‫أيتها المديرة "باي"،‬
‫سألتك لماذا تتصرفين هكذا.‬

630
00:44:17,404 --> 00:44:18,530
‫إذا أردت،‬

631
00:44:20,032 --> 00:44:21,700
‫سأعطيك كل شيء‬

632
00:44:22,076 --> 00:44:24,620
‫أجمل وألطف وأغلى ثمنًا.‬

633
00:44:27,164 --> 00:44:30,000
‫لا تربكي "دو ها".‬

634
00:44:37,466 --> 00:44:39,218
‫أحب المسلسلات.‬

635
00:44:39,760 --> 00:44:41,470
‫لكنني لا أهتم بالشخصيات‬

636
00:44:41,553 --> 00:44:44,640
‫التي تشد شعر شخص آخر وترش الماء على وجهه.‬

637
00:44:44,973 --> 00:44:47,851
‫سيفطر هذا قلب رجلي‬

638
00:44:47,935 --> 00:44:49,687
‫ويجعله يشعر بالسوء تجاهك.‬

639
00:44:50,562 --> 00:44:52,648
‫لذلك أطلب منك بلطف.‬

640
00:44:55,359 --> 00:44:57,736
‫أعلم أنه ليست لديك مشاعر تجاه "دو ها".‬

641
00:44:58,529 --> 00:44:59,988
‫ظننت أن "دو ها" كان‬

642
00:45:00,239 --> 00:45:01,782
‫يعبث معك، لكنني رأيت شيئًا‬

643
00:45:01,865 --> 00:45:03,617
‫جديًا أكثر من ذلك في عينيه.‬

644
00:45:04,493 --> 00:45:06,829
‫لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه.‬

645
00:45:07,204 --> 00:45:08,622
‫أعرف أنني أبالغ برد فعلي،‬

646
00:45:09,081 --> 00:45:12,251
‫لكني أظن أن قلوب الناس كالأعشاب البرية.‬

647
00:45:12,918 --> 00:45:14,670
‫في المطر والرياح،‬

648
00:45:15,212 --> 00:45:18,382
‫تنمو بسرعة من دون أن يعرف أحد بذلك.‬

649
00:45:20,968 --> 00:45:24,972
‫أحاول منع ظروف سيئة مماثلة من الحدوث لنا.‬

650
00:45:28,183 --> 00:45:30,477
‫إذا كان من الصعب إيجاد عمل آخر،‬
‫يمكنني مساعدتك.‬

651
00:45:31,145 --> 00:45:33,063
‫أريدك أن تستقيلي.‬

652
00:45:42,030 --> 00:45:44,032
‫آمل أن تفعلي ذلك بينما أطلب بلطف.‬

653
00:46:30,370 --> 00:46:32,122
‫متى أتيت؟ لم تتصلي حتى.‬

654
00:46:33,040 --> 00:46:35,083
‫أتيت لأنني أردت رؤيتك وحسب.‬

655
00:46:35,834 --> 00:46:37,169
‫سُررت برؤيتك.‬

656
00:46:40,380 --> 00:46:42,257
‫لماذا لا تنتعلين حذاءك؟‬

657
00:46:42,966 --> 00:46:44,343
‫سمعت أن هذا مفيد لصحتي.‬

658
00:46:44,676 --> 00:46:46,053
‫إنها صيحة مشهورة هذه الأيام.‬

659
00:46:46,470 --> 00:46:48,013
‫هل خضعت لفحص لحالتك العقلية؟‬

660
00:46:48,096 --> 00:46:50,974
‫هذا أكثر من أن يُقال عنه إنه مميز.‬

661
00:46:52,976 --> 00:46:55,395
‫هل يمكنك أن تدعوني إلى العشاء؟ أنا جائعة.‬

662
00:46:55,562 --> 00:46:57,147
‫لديّ خطط مع "سيونغ بين".‬

663
00:46:57,940 --> 00:46:59,107
‫حسنًا.‬

664
00:46:59,483 --> 00:47:02,402
‫سأكون كريمة وأدعك تذهب.‬

665
00:47:02,528 --> 00:47:05,322
‫لكنني أريدك أن تخصص عطلة‬
‫نهاية الأسبوع بأكملها لي.‬

666
00:47:05,405 --> 00:47:07,199
‫لنأكل شيئًا شهيًا، إنه موعد غرامي.‬

667
00:47:24,967 --> 00:47:28,512
‫- تفضل.‬
‫- يا لك من طبيب منافق.‬

668
00:47:28,637 --> 00:47:30,722
‫اتصل مريضك وطلب مساعدتك.‬

669
00:47:30,806 --> 00:47:32,975
‫كان يجب أن تأتي بسرعة في سيارة إسعاف.‬

670
00:47:33,058 --> 00:47:35,227
‫كنت مع مريض حالته أكثر خطورة منك.‬

671
00:47:35,310 --> 00:47:37,980
‫من هو؟ من الأكثر أهمية من رئيس غني؟‬

672
00:47:38,564 --> 00:47:40,440
‫معظم المرضى‬

673
00:47:40,524 --> 00:47:42,526
‫أكثر أهمية من رجل عاشق.‬

674
00:47:45,279 --> 00:47:47,114
‫ماذا؟ عاشق؟‬

675
00:47:47,197 --> 00:47:49,658
‫تشعر بالقلق والفتاة تظهر أمامك.‬

676
00:47:49,783 --> 00:47:51,493
‫من الواضح أنه العشق،‬

677
00:47:51,577 --> 00:47:53,370
‫وليس اضطراب القلق.‬

678
00:47:55,080 --> 00:47:56,748
‫أليس هذا بعيد الاحتمال؟‬

679
00:47:56,832 --> 00:47:59,001
‫أعترف أن لديّ مشكلة.‬

680
00:47:59,418 --> 00:48:02,004
‫لكنني أخبرتك أنني سأبقيها معي مثل لوحة.‬

681
00:48:02,129 --> 00:48:04,464
‫لا أعرف، يجب أن أقول هذا بصفتي طبيب.‬

682
00:48:04,548 --> 00:48:07,134
‫يبدو وكأنه رد فعل دفاعي مشوه‬

683
00:48:07,217 --> 00:48:09,678
‫حيث تجد صعوبة في مواجهة مشاعرك.‬

684
00:48:09,761 --> 00:48:11,930
‫- قلها بكلمات سهلة.‬
‫- قلت لك.‬

685
00:48:12,014 --> 00:48:14,975
‫لا تبدو قصة اللوحة كخطة جيدة.‬

686
00:48:15,058 --> 00:48:16,935
‫بالنظر إلى طريقة اتصالك بي سابقًا،‬

687
00:48:17,185 --> 00:48:19,354
‫لا يبدو أنك تسيطر على مشاعرك مطلقًا.‬

688
00:48:22,357 --> 00:48:25,193
‫خذ وقتك وفكر في الأمر مجددًا يا "دو ها".‬

689
00:48:25,569 --> 00:48:27,279
‫ما هي أفضل‬

690
00:48:27,362 --> 00:48:31,241
‫وأكثر طريقة صحية للتعامل مع المشاعر‬
‫التي اكتشفتها؟‬

691
00:48:39,082 --> 00:48:40,167
‫نعم.‬

692
00:48:41,710 --> 00:48:43,545
‫- سيدة "أوه".‬
‫- ماذا؟‬

693
00:48:44,171 --> 00:48:45,130
‫عجبًا.‬

694
00:48:46,465 --> 00:48:49,801
‫أنت لا تعملين هنا اليوم،‬
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

695
00:48:52,304 --> 00:48:53,388
‫إذًا؟‬

696
00:48:53,889 --> 00:48:55,682
‫هل أتيت إلى هنا‬

697
00:48:55,766 --> 00:48:57,809
‫مع الشاب الظريف؟‬

698
00:48:57,893 --> 00:49:00,812
‫ليس الأمر أنني أتيت معه، أنا سائقته الآن.‬

699
00:49:00,896 --> 00:49:02,981
‫أين ذلك الأحمق الآن؟‬

700
00:49:03,273 --> 00:49:05,400
‫يجب أن أذهب وألقنه درسًا.‬

701
00:49:06,276 --> 00:49:09,655
‫طلبت منه أن يكون لطيفًا معك في ذلك اليوم.‬

702
00:49:09,780 --> 00:49:12,157
‫لكن وجهك كئيب جدًا.‬

703
00:49:12,240 --> 00:49:14,826
‫لكن لا شيء يجري بيننا.‬

704
00:49:14,910 --> 00:49:16,370
‫نعم، هناك شيء ما.‬

705
00:49:16,453 --> 00:49:18,080
‫عندما رأيته ذلك اليوم،‬

706
00:49:18,163 --> 00:49:20,290
‫كان وجهه يقول إنه يكنّ لك المشاعر.‬

707
00:49:22,709 --> 00:49:24,670
‫لديه خطيبة.‬

708
00:49:25,087 --> 00:49:26,463
‫يا للهول.‬

709
00:49:26,880 --> 00:49:29,800
‫كان يغازلك وهو مخطوب لامرأة أخرى؟‬

710
00:49:30,759 --> 00:49:32,386
‫أنا التي غازلته.‬

711
00:49:33,720 --> 00:49:36,264
‫لأنني أحتاج إليه.‬

712
00:49:39,226 --> 00:49:40,560
‫أنا حقًا...‬

713
00:49:42,187 --> 00:49:44,606
‫أحتاج إليه بشدة يا سيدة "أوه".‬

714
00:49:46,692 --> 00:49:48,402
‫لا خيار لديّ.‬

715
00:49:49,111 --> 00:49:50,821
‫لأنه ليس لديّ خيار آخر،‬

716
00:49:52,030 --> 00:49:54,491
‫قلت له أن يفعل ما يحلو له.‬

717
00:49:55,242 --> 00:49:58,704
‫أردت فقط أن أتأكد من أنني لن أفطر قلبه.‬

718
00:50:02,249 --> 00:50:04,960
‫لكنني قابلت هذه المرأة الرائعة اليوم.‬

719
00:50:06,378 --> 00:50:08,672
‫قالت إنها ستحضر لي كل الأشياء الجيدة‬

720
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
‫وطلبت مني ألّا أربكه.‬

721
00:50:12,843 --> 00:50:14,511
‫ثم عدت إلى رشدي.‬

722
00:50:17,556 --> 00:50:20,308
‫إنه يعني العالم بالنسبة لشخص ما،‬

723
00:50:20,684 --> 00:50:22,561
‫لكنني أحاول استغلاله.‬

724
00:50:25,564 --> 00:50:26,898
‫من أجلي فقط.‬

725
00:50:29,901 --> 00:50:30,944
‫"ميكا".‬

726
00:50:32,696 --> 00:50:34,322
‫استغلال شخص ما‬

727
00:50:35,115 --> 00:50:37,159
‫لتحصلي على مرادك‬

728
00:50:37,784 --> 00:50:39,327
‫أمر سيئ.‬

729
00:50:43,957 --> 00:50:46,001
‫لكن يجب أن تبحثي جيدًا في نفسك.‬

730
00:50:47,252 --> 00:50:50,088
‫هل أنت واثقة أنك تستغلينه وحسب؟‬

731
00:50:52,466 --> 00:50:54,718
‫أهذا هو السبب الوحيد الذي يجعلك ترغبين‬

732
00:50:55,927 --> 00:50:57,512
‫أن تكوني معه؟‬

733
00:51:18,366 --> 00:51:22,746
‫"54 سنة و19 ساعة"‬

734
00:51:28,752 --> 00:51:32,547
‫"54 سنة و19 ساعة"‬

735
00:51:51,942 --> 00:51:54,319
‫"54 سنة و19 ساعة"‬

736
00:52:12,462 --> 00:52:14,339
‫مهلًا، سيدي.‬

737
00:52:23,390 --> 00:52:26,059
‫ليس لديك موعد اليوم.‬

738
00:52:27,102 --> 00:52:29,479
‫ربما سأحصل على الطلاق أيها الطبيب "بارك".‬

739
00:52:32,357 --> 00:52:34,985
‫هل يمكنك الانتظار في الخارج قليلًا؟‬

740
00:52:35,068 --> 00:52:37,529
‫أخشى أنني لا أستطيع.‬

741
00:52:42,409 --> 00:52:43,410
‫سيد "بارك جيونغ جاي"!‬

742
00:52:43,493 --> 00:52:44,494
‫لا تتحركا.‬

743
00:52:44,578 --> 00:52:46,746
‫وإلا قتلتكما.‬

744
00:52:56,715 --> 00:52:57,966
‫اخرجي.‬

745
00:52:58,633 --> 00:52:59,634
‫أغلقي الباب.‬

746
00:52:59,718 --> 00:53:01,595
‫اخرجي، اذهبي وحسب.‬

747
00:53:01,678 --> 00:53:05,015
‫أغلقي الباب وحسب إلا إن كنت تريدين‬
‫للطبيب أن يُقتل.‬

748
00:53:05,849 --> 00:53:08,310
‫حسنًا، سأغلق الباب.‬

749
00:53:11,187 --> 00:53:13,899
‫أرجوك اهدأ يا سيد "بارك جيونغ جاي".‬

750
00:53:14,065 --> 00:53:16,151
‫- هذا ليس صحيحًا...‬
‫- تظن أن هذا غير صحيح؟‬

751
00:53:17,360 --> 00:53:21,114
‫تكلمت كثيرًا معي‬
‫وحصلت على الكثير من المال.‬

752
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
‫لكن هل ما زلت لا تعرفني؟‬

753
00:53:24,159 --> 00:53:26,411
‫هل تظن أن بإمكاني أن أكترث‬

754
00:53:26,494 --> 00:53:28,163
‫لما هو صواب وخطأ؟‬

755
00:53:29,497 --> 00:53:32,876
‫كان خطئي لأنني لم أستمع لك بانتباه أكبر...‬

756
00:53:40,508 --> 00:53:42,594
‫طلبت منك أن تعطيني المزيد من الحبوب.‬

757
00:53:42,677 --> 00:53:44,804
‫لو فعلت، لما حدث أي من هذا.‬

758
00:53:44,888 --> 00:53:46,556
‫أنت تدرك تمامًا‬

759
00:53:47,223 --> 00:53:50,226
‫أن تناول المزيد من الحبوب المنومة‬
‫يمكن أن يكون خطيرًا.‬

760
00:53:50,435 --> 00:53:53,396
‫أفضّل تناول الحبوب والموت خلال نومي.‬

761
00:53:53,897 --> 00:53:56,900
‫"لماذا أتيت إلى العمل إن كنت ستنام؟"‬

762
00:53:57,150 --> 00:53:59,361
‫صاح مديري بهذه الطريقة، فأمسكت بحنجرته‬

763
00:53:59,569 --> 00:54:00,946
‫وانتهى الأمر بطردي من العمل.‬

764
00:54:01,112 --> 00:54:03,281
‫عدت إلى المنزل ونفست عن غضبي‬

765
00:54:03,365 --> 00:54:05,283
‫على زوجتي النائمة مع ابنتي.‬

766
00:54:05,367 --> 00:54:07,827
‫انجرفت وحطمت كل شيء.‬

767
00:54:07,911 --> 00:54:11,581
‫عندها غادرت زوجتي المنزل مع ابنتي‬
‫ولا أستطيع التواصل معها الآن.‬

768
00:54:11,915 --> 00:54:12,999
‫أيها الطبيب.‬

769
00:54:13,541 --> 00:54:16,294
‫ما الذي تظن أنه بقي لديّ؟‬

770
00:54:17,128 --> 00:54:20,090
‫مع ذلك، كيف لك أن تفعل‬
‫هذه الأشياء المجنونة؟‬

771
00:54:20,966 --> 00:54:23,009
‫- أشياء مجنونة؟‬
‫- ابق صامتًا يا "دو ها".‬

772
00:54:23,343 --> 00:54:24,719
‫هذا التصرف المتطرف‬

773
00:54:25,720 --> 00:54:27,347
‫سيفطر قلوب أفراد عائلتك فقط.‬

774
00:54:28,014 --> 00:54:29,099
‫ألا تهتم لأمرهم؟‬

775
00:54:29,182 --> 00:54:30,976
‫"54 سنة و19 ساعة"‬

776
00:54:35,647 --> 00:54:39,859
‫العيش هكذا سيسبب المزيد‬
‫من المشاكل لعائلتي.‬

777
00:54:39,943 --> 00:54:41,027
‫لا.‬

778
00:54:41,736 --> 00:54:42,946
‫هذا ليس صحيحًا.‬

779
00:54:44,239 --> 00:54:47,242
‫لا يوجد والد سيسبب المشاكل لعائلته.‬

780
00:54:48,660 --> 00:54:52,205
‫فشل والدي في عمله، وهو في السجن الآن.‬

781
00:54:52,288 --> 00:54:54,499
‫لكنني لم أفكر مطلقًا أنني أكرهه‬

782
00:54:54,666 --> 00:54:57,460
‫أو أنه سبّب مشكلة لعائلتنا.‬

783
00:54:58,336 --> 00:55:00,046
‫رجاءً غيّر رأيك يا سيدي.‬

784
00:55:04,134 --> 00:55:06,136
‫"54 سنة و19 ساعة"‬

785
00:55:08,680 --> 00:55:13,059
‫لو أعطيتني المزيد من الحبوب، لما فعلت هذا.‬

786
00:55:14,978 --> 00:55:16,438
‫أفسدت كل شيء.‬

787
00:55:20,150 --> 00:55:22,902
‫الذنب ذنبك أيها الوغد!‬

788
00:55:23,445 --> 00:55:24,571
‫أرجوك.‬

789
00:55:24,863 --> 00:55:27,073
‫أرجوك لا تفعل ذلك يا سيدي.‬

790
00:55:27,240 --> 00:55:28,283
‫لا تقتربي.‬

791
00:55:30,285 --> 00:55:31,494
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬

792
00:55:31,578 --> 00:55:33,288
‫- "ميكا".‬
‫- لا تتحركي.‬

793
00:55:35,415 --> 00:55:37,584
‫ضع السكين أرضًا الآن، ضعها أرضًا!‬

794
00:55:37,667 --> 00:55:40,503
‫لا تقتربا، توقفا!‬

795
00:55:41,129 --> 00:55:42,380
‫إن اقتربت،‬

796
00:55:43,298 --> 00:55:47,052
‫سأقتلكم جميعًا وأقتل نفسي هنا.‬

797
00:55:47,302 --> 00:55:49,512
‫سأقتلكم جميعًا!‬

798
00:56:21,419 --> 00:56:23,046
‫طلبت منك المغادرة.‬

799
00:56:24,547 --> 00:56:25,673
‫"ميكا".‬

800
00:56:26,549 --> 00:56:28,510
‫أنت لا تنصتين لي أبدًا.‬

801
00:56:34,641 --> 00:56:36,851
‫لا، ماذا أفعل؟‬

802
00:56:37,685 --> 00:56:40,063
‫يا سيد "لي دو ها"، تمالك نفسك.‬

803
00:56:43,608 --> 00:56:44,692
‫"دو ها".‬

804
00:56:46,444 --> 00:56:47,654
‫لا.‬

805
00:56:48,530 --> 00:56:51,533
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

806
00:56:52,992 --> 00:56:54,327
‫أرجوك يا "دو ها".‬

807
00:56:55,078 --> 00:56:57,372
‫استيقظ أرجوك.‬

808
00:58:32,217 --> 00:58:33,635
‫لم تُصابي بأذى، صحيح؟‬

809
00:58:39,599 --> 00:58:42,685
‫هل جُننت؟ كيف يمكنك أن تتدخلي هكذا؟‬

810
00:58:43,353 --> 00:58:44,896
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

811
00:58:44,979 --> 00:58:46,147
‫لا تقترب.‬

812
00:58:48,191 --> 00:58:49,943
‫كان سيقتل نفسه.‬

813
00:58:50,693 --> 00:58:52,195
‫لو لم أوقفه،‬

814
00:58:52,904 --> 00:58:54,864
‫لكان طعن نفسه بالسكين.‬

815
00:58:57,867 --> 00:59:00,203
‫يمكنني رؤية أشياء كتلك.‬

816
00:59:02,080 --> 00:59:04,332
‫كم سنة، ساعة وثانية‬

817
00:59:04,999 --> 00:59:07,043
‫متبقية في حياة الناس.‬

818
00:59:08,628 --> 00:59:10,338
‫ما الذي تتكلمين عنه الآن؟‬

819
00:59:11,464 --> 00:59:12,966
‫لذلك اضطررت لإيقافه.‬

820
00:59:13,383 --> 00:59:14,717
‫لأنني كنت أعلم أنني سأكون بخير.‬

821
00:59:16,052 --> 00:59:18,137
‫قد أتأذى قليلًا، لكنني لن أموت.‬

822
00:59:19,055 --> 00:59:22,600
‫ساعتي بخير طالما أنت معي.‬

823
00:59:26,813 --> 00:59:28,314
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬

824
00:59:29,440 --> 00:59:31,776
‫لكنني أستطيع رؤية مدة حياة الآخرين.‬

825
00:59:32,860 --> 00:59:34,362
‫ولسبب ما،‬

826
00:59:35,113 --> 00:59:36,781
‫عندما أكون معك،‬

827
00:59:37,282 --> 00:59:39,492
‫تتوقف ساعتي التي لم يتبق فيها‬
‫الكثير من الوقت عن العمل.‬

828
00:59:43,580 --> 00:59:44,872
‫لذلك كنت أستغلك.‬

829
00:59:45,832 --> 00:59:47,500
‫كنت بحاجة إليك.‬

830
00:59:48,418 --> 00:59:50,670
‫كان عليّ أن أبقى معك.‬

831
00:59:51,713 --> 00:59:52,839
‫كان هذا هو السبب.‬

832
00:59:54,173 --> 00:59:57,885
‫لكنني كدت أتسبب بمقتلك بسبب ذلك.‬

833
01:00:03,057 --> 01:00:05,977
‫أنت من يجب أن يهرب، ولست أنا.‬

834
01:00:07,270 --> 01:00:08,605
‫لأنقذ نفسي،‬

835
01:00:08,896 --> 01:00:11,524
‫أنا أستغلك الآن.‬

836
01:00:38,343 --> 01:00:40,261
‫مهما كان السبب،‬

837
01:00:42,972 --> 01:00:44,849
‫لا أكترث له الآن.‬

838
01:01:32,480 --> 01:01:39,445
‫"87 يومًا و18 ساعة"‬

839
01:02:16,190 --> 01:02:18,860
‫- ماذا قلت؟ أنتقل للعيش معك؟‬
‫- نعم.‬

840
01:02:18,943 --> 01:02:20,653
‫حتى لا ينفد الوقت منك.‬

841
01:02:20,737 --> 01:02:24,073
‫بهذه الطريقة يمكنك العيش فترة طويلة‬
‫مثل الآخرين.‬

842
01:02:24,157 --> 01:02:26,868
‫إذًا هذا هو شعور السعادة.‬

843
01:02:27,368 --> 01:02:29,495
‫أظن أنه ستكون هناك تبعات خطيرة.‬

844
01:02:29,579 --> 01:02:30,788
‫تستطيع التعامل معها؟‬

845
01:02:30,872 --> 01:02:32,749
‫لا، لا تقلها.‬

846
01:02:32,915 --> 01:02:34,917
‫أعرف ما تعنيه.‬

847
01:02:35,543 --> 01:02:36,544
‫لكن لا يمكنك.‬

848
01:02:36,627 --> 01:02:38,713
‫أفهم أنك لا تكترث لأنني استغللتك.‬

849
01:02:38,796 --> 01:02:40,298
‫لكن ماذا عن حياتي ذات الوقت المحدود؟‬

850
01:02:40,757 --> 01:02:42,216
‫ألا تهتم بذلك أيضًا؟‬

851
01:02:43,676 --> 01:02:46,804
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

