1
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬

2
00:00:35,368 --> 00:00:37,537
‫لكنني أستطيع رؤية مدة حياة الآخرين.‬

3
00:00:37,954 --> 00:00:39,706
‫ولسبب ما،‬

4
00:00:40,165 --> 00:00:41,958
‫عندما أكون معك،‬

5
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
‫تتوقف ساعتي التي لم يتبق فيها‬
‫الكثير من الوقت عن العمل.‬

6
00:00:45,003 --> 00:00:46,546
‫لذلك كنت أستغلك.‬

7
00:00:47,046 --> 00:00:48,798
‫كنت بحاجة إليك.‬

8
00:00:49,632 --> 00:00:51,968
‫كان عليّ أن أبقى معك.‬

9
00:00:52,218 --> 00:00:53,303
‫كان هذا هو السبب.‬

10
00:00:53,595 --> 00:00:57,307
‫لكنني كدت أتسبب بمقتلك بسبب ذلك.‬

11
00:00:57,557 --> 00:01:00,435
‫أنت من يجب أن يهرب، ولست أنا.‬

12
00:01:00,810 --> 00:01:02,187
‫أنا أستغلك الآن،‬

13
00:01:02,520 --> 00:01:05,065
‫لأنقذ نفسي.‬

14
00:01:22,707 --> 00:01:24,709
‫مهما كان السبب،‬

15
00:01:27,337 --> 00:01:29,255
‫لا أكترث له الآن.‬

16
00:02:04,124 --> 00:02:10,630
‫"87 يومًا و18 ساعة"‬

17
00:02:21,224 --> 00:02:23,726
‫عندما ظننت أن سكينه قد تصيبك،‬

18
00:02:24,853 --> 00:02:26,396
‫جسدي هو الذي بادر برد الفعل.‬

19
00:02:28,523 --> 00:02:30,942
‫كنت مغرورًا لأحسب أنه يمكنني التقرب منك‬
‫والتلاعب بمشاعرك،‬

20
00:02:33,194 --> 00:02:34,195
‫ثم أهجرك.‬

21
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
‫أنا أعترف‬

22
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
‫أنني أحب "تشوي ميكا" كثيرًا،‬

23
00:02:43,454 --> 00:02:45,248
‫وأنني لا أدري ما العمل.‬

24
00:03:10,148 --> 00:03:11,149
‫حسنًا.‬

25
00:03:12,942 --> 00:03:14,068
‫لنخرج.‬

26
00:03:15,236 --> 00:03:16,237
‫ماذا؟‬

27
00:03:16,654 --> 00:03:18,281
‫"مركز (مون كانغ) الطبي في (سول)"‬

28
00:03:27,248 --> 00:03:28,791
‫أين هو موضع الألم؟‬

29
00:03:29,000 --> 00:03:30,627
‫معدتي تؤلمني.‬

30
00:03:30,710 --> 00:03:32,253
‫سأضغط على معدتك.‬

31
00:03:32,337 --> 00:03:34,172
‫اصرخ إن تألمت.‬

32
00:03:34,255 --> 00:03:36,174
‫"90 عامًا، ساعة واحدة"‬

33
00:03:36,257 --> 00:03:40,595
‫أمامه 90 عامًا وساعة و8 ثوان.‬

34
00:03:50,396 --> 00:03:53,983
‫- هذا مؤلم.‬
‫- أمامه 47 عامًا و102 يومًا.‬

35
00:03:58,529 --> 00:03:59,656
‫أحضر جهاز مزيل الرجفان.‬

36
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
‫صدمة.‬

37
00:04:04,369 --> 00:04:05,370
‫اصدمه.‬

38
00:04:05,453 --> 00:04:06,871
‫"22 سنة وصفر يوم"‬

39
00:04:06,955 --> 00:04:09,666
‫أمامه 22 سنة و11 ثانية.‬

40
00:04:10,541 --> 00:04:11,542
‫صدمة.‬

41
00:04:11,626 --> 00:04:15,213
‫"22 سنة وصفر يوم"‬

42
00:04:17,464 --> 00:04:19,175
‫عاد إلى الحياة.‬

43
00:04:19,259 --> 00:04:20,843
‫"21 سنة، 364 يومًا"‬

44
00:04:22,679 --> 00:04:24,472
‫أعطيني واحدة وحسب.‬

45
00:04:24,555 --> 00:04:26,557
‫أريدها، أعطيني واحدة فقط.‬

46
00:04:26,641 --> 00:04:28,226
‫أعطيني إياها.‬

47
00:04:28,309 --> 00:04:29,978
‫أريد الشكولاتة.‬

48
00:04:30,061 --> 00:04:32,814
‫- واحدة فقط.‬
‫- كفى.‬

49
00:04:33,147 --> 00:04:35,108
‫أنا آسفة يا صغيرتي.‬

50
00:04:35,191 --> 00:04:37,485
‫- إنه مريض، هذا هو السبب.‬
‫- أعطيني واحدة.‬

51
00:04:37,568 --> 00:04:38,569
‫أريد واحدة.‬

52
00:04:38,653 --> 00:04:40,238
‫لماذا تجعلها تبكي؟‬

53
00:04:44,450 --> 00:04:45,868
‫هل تريدين المقايضة؟‬

54
00:04:47,787 --> 00:04:51,833
‫سيبدو هذا التصرف جميلًا جدًا‬
‫من أميرة عطوفة تتمتع بحس المشاركة، صحيح؟‬

55
00:04:58,840 --> 00:05:01,175
‫يا لك من فتاة طيبة، تعالي إلى هنا.‬

56
00:05:06,014 --> 00:05:07,473
‫كم هو جميل.‬

57
00:05:08,391 --> 00:05:10,184
‫حصلت على هذا عندما كنت مسافرة.‬

58
00:05:10,268 --> 00:05:12,937
‫رجل رائع في "إسبانيا" صنعه يدويًا.‬

59
00:05:13,021 --> 00:05:15,315
‫إنه الوحيد في العالم.‬

60
00:05:15,398 --> 00:05:17,483
‫هل يمكنني الاحتفاظ به حقًا؟‬

61
00:05:19,527 --> 00:05:20,862
‫أمي!‬

62
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
‫رباه.‬

63
00:05:23,990 --> 00:05:26,117
‫ما كنت مضطرة لفعل ذلك.‬

64
00:05:26,701 --> 00:05:29,787
‫هذا يبدو باهظًا، أنا آسفة.‬

65
00:05:31,497 --> 00:05:35,126
‫أمامه يوم واحد و12 ساعة و39 دقيقة.‬

66
00:05:36,002 --> 00:05:37,170
‫لا بأس.‬

67
00:05:39,589 --> 00:05:41,549
‫هنيئًا مريئًا يا جدي.‬

68
00:05:41,758 --> 00:05:43,176
‫إنها لذيذة.‬

69
00:05:53,936 --> 00:05:54,937
‫ماذا تفعلين؟‬

70
00:05:55,480 --> 00:05:56,606
‫نحن في موعد غرامي.‬

71
00:05:57,023 --> 00:05:58,024
‫موعد غرامي؟‬

72
00:05:58,608 --> 00:06:01,611
‫سيحدث هذا من وقت لآخر إذا خرجت معي.‬

73
00:06:02,695 --> 00:06:06,240
‫أحيانًا لا يمكنني تجاهل الأمر‬

74
00:06:06,324 --> 00:06:08,659
‫حين قد تكون تلك آخر قطعة شكولاتة‬
‫يتناولها أحدهم على الإطلاق.‬

75
00:06:08,868 --> 00:06:10,536
‫وقد أكون متهورة‬

76
00:06:10,828 --> 00:06:13,748
‫وقد أندفع لأواجه سكينًا كما حدث من قبل.‬

77
00:06:14,582 --> 00:06:15,583
‫لماذا؟‬

78
00:06:16,125 --> 00:06:19,921
‫ما الذي يجعلك تقدمين على أعمال‬
‫شديدة الإنسانية؟‬

79
00:06:24,425 --> 00:06:26,135
‫ذلك الرجل العجوز‬

80
00:06:26,969 --> 00:06:29,222
‫بقي أمامه يوم ونصف.‬

81
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
‫"87 يومًا و19:24:10"‬

82
00:06:36,521 --> 00:06:41,609
‫ساعتي تشير أنني أملك 87 يومًا و19 ساعة‬

83
00:06:42,360 --> 00:06:44,779
‫و24 دقيقة و10 ثوان‬

84
00:06:46,781 --> 00:06:47,907
‫متبقية.‬

85
00:06:51,577 --> 00:06:53,704
‫لا أعرف السبب،‬

86
00:06:54,497 --> 00:06:56,999
‫لكنك تجعل ساعتي تتوقف.‬

87
00:06:58,376 --> 00:07:02,547
‫لا أعرف إن كان الأمر سيبقى على هذا الحال‬
‫ولا إلى متى.‬

88
00:07:06,217 --> 00:07:08,594
‫أفهم أنك لا تكترث لأنني استغللتك.‬

89
00:07:10,680 --> 00:07:12,306
‫لكن ماذا عن حياتي ذات الوقت المحدود؟‬

90
00:07:14,350 --> 00:07:15,852
‫ألا تهتم بذلك أيضًا؟‬

91
00:07:19,939 --> 00:07:21,232
‫أنا آسفة،‬

92
00:07:21,983 --> 00:07:23,067
‫لأنني آذيتك.‬

93
00:07:25,528 --> 00:07:28,239
‫لكن هذا حدث بسببي،‬

94
00:07:28,739 --> 00:07:30,950
‫لذا أرجوك أن تطلب منهم أن يتساهلوا‬
‫مع ذلك الرجل.‬

95
00:07:41,043 --> 00:07:43,463
‫إنها إنسانة خيّرة وستموت قريبًا؟‬

96
00:07:45,506 --> 00:07:48,301
‫لماذا تضع هذه الحجّة المبالغ بها لترفضني؟‬

97
00:07:49,427 --> 00:07:50,595
‫لن أطلب التساهل!‬

98
00:08:01,314 --> 00:08:02,565
‫إذا أردت،‬

99
00:08:02,982 --> 00:08:07,487
‫سأعطيك كل شيء أجمل وألطف وأغلى ثمنًا.‬

100
00:08:09,447 --> 00:08:12,408
‫لا تربكي "دو ها".‬

101
00:08:27,006 --> 00:08:30,843
‫"87 يومًا، 18 ساعة"‬

102
00:08:34,597 --> 00:08:36,640
‫"87 يومًا، 18 ساعة"‬

103
00:08:39,059 --> 00:08:41,645
‫عندما ظننت أن سكينه قد تصيبك،‬

104
00:08:42,688 --> 00:08:44,190
‫جسدي هو الذي بادر برد الفعل.‬

105
00:08:59,580 --> 00:09:01,415
‫كان سيقتل نفسه.‬

106
00:09:01,874 --> 00:09:03,209
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬

107
00:09:04,460 --> 00:09:06,587
‫لكنني أستطيع رؤية مدة حياة الآخرين.‬

108
00:09:08,464 --> 00:09:10,424
‫لم يبد عليها أنها كانت تكذب.‬

109
00:09:10,675 --> 00:09:11,884
‫ساعتي تشير‬

110
00:09:12,343 --> 00:09:18,224
‫أنني أملك 87 يومًا و19 ساعة‬
‫و24 دقيقة و10 ثوان متبقية...‬

111
00:09:19,475 --> 00:09:22,979
‫لكن ماذا عن حياتي ذات الوقت المحدود؟‬
‫ألا تهتم بذلك أيضًا؟‬

112
00:09:28,901 --> 00:09:30,027
‫اشرب كأسًا من هذا.‬

113
00:09:31,571 --> 00:09:33,698
‫يقولون إن هذا هو الأفضل لتعويض طاقتك.‬

114
00:09:37,660 --> 00:09:39,203
‫"100 بلاك ماكا"‬

115
00:09:48,713 --> 00:09:49,714
‫طعمه لذيذ.‬

116
00:09:51,799 --> 00:09:55,553
‫يا للهول، ما مدى الصدمة التي تعرضت لها؟‬

117
00:09:55,636 --> 00:09:59,599
‫تبدو مكتئبًا كما لو أنك هُجرت للتو.‬

118
00:10:01,559 --> 00:10:03,144
‫هل ترى شيئًا أيضًا؟‬

119
00:10:03,436 --> 00:10:04,312
‫عفوًا؟‬

120
00:10:04,770 --> 00:10:06,230
‫لا عليك.‬

121
00:10:08,774 --> 00:10:11,944
‫تفقّد تسجيلات كاميرات‬
‫المراقبة وابحث عن مريض من أجلي.‬

122
00:10:12,028 --> 00:10:14,947
‫أظن أن الساعة كانت قرابة الـ8 مساءً،‬
‫كان هناك زوجان عجوزان في البهو.‬

123
00:10:15,865 --> 00:10:17,992
‫أظن أن الرجل مصاب بالخرف.‬

124
00:10:18,075 --> 00:10:20,161
‫- الخرف؟‬
‫- لا أحتاج شيئًا آخر.‬

125
00:10:20,703 --> 00:10:21,704
‫فقط...‬

126
00:10:22,371 --> 00:10:24,457
‫تأكد أنه على ما يُرام، وأعلمني بذلك.‬

127
00:10:24,790 --> 00:10:27,084
‫حاضر يا سيدي، سأتحقق من الأمر.‬

128
00:10:28,753 --> 00:10:29,754
‫شيء آخر.‬

129
00:10:32,923 --> 00:10:37,637
‫كنت أشاهد مسلسلًا دراميًا قبل قليل‬
‫وشعرت بالفضول حيال شيء ما.‬

130
00:10:37,720 --> 00:10:40,556
‫امرأة شديدة التعلق قالت إنها سعيدة‬
‫بوجودها إلى جانبه‬

131
00:10:41,182 --> 00:10:42,933
‫بدأت فجأةً تختلق أعذارًا مختلفة‬

132
00:10:43,017 --> 00:10:45,436
‫وتقول إنها لا تحبه بعد أن اعترف لها بحبه.‬

133
00:10:46,020 --> 00:10:47,313
‫ما هذا؟‬

134
00:10:48,272 --> 00:10:49,273
‫حقًا.‬

135
00:10:50,816 --> 00:10:53,819
‫هل شاهدت "كانديز سيدكشن" أيضًا؟‬

136
00:10:54,945 --> 00:10:57,698
‫الأمر واضح تمامًا.‬

137
00:10:57,782 --> 00:10:58,783
‫الأمر واضح؟‬

138
00:11:01,410 --> 00:11:03,704
‫تعلم كيف تتقرّب المرأة من الرجل‬

139
00:11:04,372 --> 00:11:06,082
‫بطريقة استراتيجية؟‬

140
00:11:06,165 --> 00:11:10,294
‫لكنها كسبت مودة هذا الرجل بسهولة تامة.‬

141
00:11:11,462 --> 00:11:12,338
‫وبعد؟‬

142
00:11:12,421 --> 00:11:15,549
‫شعرت أنه يقترب منها، لذا أبعدته.‬

143
00:11:15,633 --> 00:11:18,636
‫"ما هذا؟ ما خطبه؟‬
‫إنه سهل المنال للغاية، هذا ممل."‬

144
00:11:18,719 --> 00:11:20,346
‫لذا فهي تقلل من شأنه‬

145
00:11:20,513 --> 00:11:22,264
‫وتتلاعب به.‬

146
00:11:22,348 --> 00:11:23,891
‫حالما تخضع لذلك،‬

147
00:11:23,974 --> 00:11:28,729
‫لن تستطيع التوقف عن التفكير بها‬
‫وستفقد صوابك.‬

148
00:11:28,813 --> 00:11:31,107
‫من الممتع مشاهدة هذا.‬

149
00:11:32,983 --> 00:11:34,485
‫بئسًا.‬

150
00:11:34,902 --> 00:11:37,738
‫تبدو أسوأ من قبل حتى.‬

151
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
‫هل أستدعي الطبيب؟‬

152
00:11:40,282 --> 00:11:41,283
‫اذهب إلى المنزل.‬

153
00:11:41,992 --> 00:11:44,036
‫سأكون بخير بمجرد أن تغادر،‬

154
00:11:44,412 --> 00:11:45,788
‫لذا ارحل بأقصى سرعة.‬

155
00:11:59,802 --> 00:12:03,055
‫أعادتها كلها، مضيعة بذلك‬
‫كل الجهد الذي بذلته.‬

156
00:12:05,099 --> 00:12:08,477
‫هذا سيجعلني أشعر بالاستياء.‬

157
00:12:08,561 --> 00:12:09,728
‫"تاي رين".‬

158
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
‫تخلصي من هذه.‬

159
00:12:14,150 --> 00:12:15,276
‫حاضر يا سيدتي.‬

160
00:12:18,112 --> 00:12:21,615
‫تحدثت للتو مع شركة "إم كيه" بشأن العقد.‬

161
00:12:21,699 --> 00:12:24,785
‫قالوا إن السيد "لي دو ها" في المشفى.‬

162
00:12:24,869 --> 00:12:26,871
‫في المشفى؟ لماذا؟‬

163
00:12:26,954 --> 00:12:28,247
‫أنا أتحقق من ذلك،‬

164
00:12:28,330 --> 00:12:30,791
‫لكنني أظن أن حادثة وقعت في المشفى.‬

165
00:12:30,875 --> 00:12:32,001
‫حادثة؟‬

166
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
‫"انقباض 131، انبساط 87"‬

167
00:12:36,881 --> 00:12:39,341
‫أنت بخير بشكل عام.‬

168
00:12:39,425 --> 00:12:41,010
‫الجرح ليس عميقًا لحسن الحظ،‬

169
00:12:41,093 --> 00:12:44,096
‫لذا ستكون قادرًا على التحرك جيدًا‬
‫خلال أيام قليلة.‬

170
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
‫آسف، هذا خطئي.‬

171
00:12:46,974 --> 00:12:48,350
‫فلتحسن معاملتي إذًا.‬

172
00:12:50,728 --> 00:12:53,731
‫هل "ميكا" بخير؟ لا بد أنها كانت خائفة.‬

173
00:12:53,856 --> 00:12:54,982
‫ليست بخير.‬

174
00:12:55,441 --> 00:12:56,901
‫لست سعيدًا معها أبدًا.‬

175
00:12:56,984 --> 00:12:58,235
‫أليست بخير؟‬

176
00:12:58,652 --> 00:13:00,321
‫إنها ليست بخير من عدة نواح.‬

177
00:13:00,404 --> 00:13:03,032
‫لم تسمح لي أن أنظر إليها‬
‫ثم أتخلص منها كما أفعل باللوحة.‬

178
00:13:03,115 --> 00:13:04,867
‫إنها تتلاعب بمشاعري.‬

179
00:13:04,992 --> 00:13:07,745
‫إنها امرأة سيئة جدًا.‬

180
00:13:07,828 --> 00:13:09,413
‫ألم أقل لك؟‬

181
00:13:09,663 --> 00:13:12,291
‫قلت لك إن نظرية اللوحة لن تنجح.‬

182
00:13:15,169 --> 00:13:16,795
‫"الرئيس"‬

183
00:13:16,879 --> 00:13:18,005
‫يجب أن أنزل.‬

184
00:13:18,380 --> 00:13:19,381
‫ارتح قليلًا.‬

185
00:13:27,264 --> 00:13:30,559
‫شعرت أنه يقترب منها، لذا أبعدته.‬

186
00:13:30,851 --> 00:13:33,812
‫"ما هذا؟ ما خطبه؟‬
‫إنه سهل المنال للغاية، هذا ممل."‬

187
00:13:33,896 --> 00:13:35,356
‫لذا فهي تقلل من شأنه.‬

188
00:13:35,439 --> 00:13:37,942
‫هل تتلاعب بي أنا؟ كيف تجرؤ؟‬

189
00:13:38,025 --> 00:13:41,695
‫لن أدعك تبعدينني عنك وتقربينني منك‬
‫كما يحلو لك.‬

190
00:13:51,247 --> 00:13:53,374
‫"(قبّلني)، (ملاكي)"‬

191
00:13:54,792 --> 00:13:57,461
‫"(إن أحببنا مجددًا)، (هذا الحب)"‬

192
00:13:57,545 --> 00:13:59,421
‫"سآتي إليك كأول ندفة ثلج"‬

193
00:14:01,173 --> 00:14:02,550
‫"(الحب هو توقيت)، (هل هذا هو الحب؟)"‬

194
00:14:05,219 --> 00:14:06,804
‫يا لها من اقتراحات سخيفة للأغاني.‬

195
00:14:06,929 --> 00:14:09,014
‫لم أقع في حبها إلى هذه الدرجة بعد.‬

196
00:14:10,099 --> 00:14:12,601
‫أين ذهب "يو جين"؟ لماذا ليس هنا؟‬

197
00:14:20,943 --> 00:14:24,488
‫"الجناح 51، 52"‬

198
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
‫"هبطت نحوي"‬

199
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
‫"استيقظت وفتحت النافذة‬

200
00:14:34,540 --> 00:14:35,958
‫وكان العالم أبيض اللون‬

201
00:14:36,041 --> 00:14:37,418
‫لم أدرك أنها كانت تثلج"‬

202
00:14:52,600 --> 00:14:53,976
‫"هبطت نحوي‬

203
00:15:00,149 --> 00:15:02,568
‫استيقظت وفتحت النافذة‬

204
00:15:03,569 --> 00:15:05,571
‫وكان العالم أبيض اللون‬

205
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
‫- لم أدرك"‬
‫- "لم أدرك‬

206
00:15:11,994 --> 00:15:14,288
‫- أنها كانت تثلج."‬
‫- "أنها كانت تثلج."‬

207
00:15:14,830 --> 00:15:17,333
‫"استيقظت وفتحت النافذة‬
‫وكان العالم أبيض اللون"‬

208
00:15:18,542 --> 00:15:20,461
‫"قبل أن أدرك‬

209
00:15:21,712 --> 00:15:23,839
‫غطّت الثلوج العالم."‬

210
00:15:26,216 --> 00:15:28,177
‫"أنت كالثلج بالنسبة لي‬

211
00:15:30,888 --> 00:15:32,181
‫قبل أن أدرك‬

212
00:15:34,391 --> 00:15:35,726
‫هبطت نحوي."‬

213
00:15:38,687 --> 00:15:39,980
‫قد استسلمت.‬

214
00:15:42,441 --> 00:15:44,151
‫تستحق أن يُقلل من شأنك يا "دو ها".‬

215
00:15:47,738 --> 00:15:50,199
‫كيف ترى "ميكا" في كل مكان؟‬

216
00:15:59,041 --> 00:16:00,751
‫"(هبطت نحوي) كتبها (أوم جي يونغ)‬

217
00:16:00,834 --> 00:16:02,544
‫استيقظت وفتحت النافذة‬

218
00:16:02,628 --> 00:16:04,338
‫وكان العالم أبيض اللون‬

219
00:16:04,421 --> 00:16:06,131
‫لم أدرك أنها كانت تثلج‬

220
00:16:06,215 --> 00:16:07,925
‫قبل أن أدرك‬

221
00:16:08,008 --> 00:16:09,760
‫غطت الثلوج العالم"‬

222
00:16:22,898 --> 00:16:25,150
‫أنت بخير بما يكفي لتتجول في الأرجاء.‬

223
00:16:25,526 --> 00:16:27,653
‫ما سبب بقائك في المشفى؟‬

224
00:16:28,237 --> 00:16:29,238
‫مرحبًا.‬

225
00:16:29,655 --> 00:16:31,323
‫كيف تشعر؟‬

226
00:16:32,324 --> 00:16:33,325
‫أنا بخير.‬

227
00:16:33,534 --> 00:16:34,952
‫لم لا تجلسين أيضًا؟‬

228
00:16:41,667 --> 00:16:43,877
‫لماذا لا تجيب على مكالمات الآنسة "باي"؟‬

229
00:16:44,503 --> 00:16:47,923
‫كانت قلقة جدًا لدرجة أنها اتصلت بي.‬

230
00:16:48,007 --> 00:16:50,134
‫تعرف كيف تبالغ في رد فعلها.‬

231
00:16:50,759 --> 00:16:52,469
‫لم أرد أن أثير جلبة.‬

232
00:16:52,553 --> 00:16:56,849
‫الصحفيون يترجون أصلًا ليكتبوا‬
‫عن الحادثة في مشفى "إم كيه".‬

233
00:16:56,932 --> 00:16:59,560
‫"وريث منع حدوث مأساة."‬

234
00:16:59,643 --> 00:17:02,646
‫اتصلوا ليقولوا إنهم سيطبعون القصة‬
‫عن طريق "إم جيه بي سي" أولًا.‬

235
00:17:02,730 --> 00:17:05,273
‫كيف تبالغ الآنسة "باي" في رد فعلها؟‬

236
00:17:05,983 --> 00:17:09,903
‫هل تظن أن مجموعة "سيونغراك" ستنضم‬
‫إلى ذلك المشروع الضخم بسببك؟‬

237
00:17:10,237 --> 00:17:11,780
‫إنهم يفعلون ذلك‬

238
00:17:11,864 --> 00:17:14,491
‫بسبب استثمار شركة "إم جيه بي سي" وعائلتهم.‬

239
00:17:14,575 --> 00:17:16,743
‫مهما يكن أساس القرار‬
‫الذي اتخذته مجموعة "سيونغراك"،‬

240
00:17:16,827 --> 00:17:19,204
‫سأحرص على ألا تكون هناك مشكلة.‬

241
00:17:19,288 --> 00:17:22,332
‫أين ستجد عائلة مثل "إم جيه بي سي"؟‬

242
00:17:22,415 --> 00:17:24,792
‫لماذا لا تستطيع استمالة الآنسة "باي"؟‬

243
00:17:26,670 --> 00:17:28,130
‫هذا لأنني أشبهك.‬

244
00:17:31,508 --> 00:17:33,218
‫أتيت لرؤية ابنك المصاب،‬

245
00:17:33,719 --> 00:17:37,056
‫لكن كل ما تتحدث عنه‬
‫هو العمل والزواج المدبر.‬

246
00:17:39,224 --> 00:17:41,894
‫ممن برأيك كنت سأتعلم كيف أكسب حب إحداهنّ؟‬

247
00:17:41,977 --> 00:17:46,356
‫لا يمكن لرجل أعمال أن يحمي نفسه‬
‫أو أرضه في المشفى.‬

248
00:17:46,440 --> 00:17:48,609
‫كيف تجرؤ على الرد عليّ؟‬

249
00:18:04,249 --> 00:18:06,710
‫"باي سو بونغ"‬

250
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
‫سواء تزوجتها أم لا،‬

251
00:18:11,131 --> 00:18:15,344
‫سأحقق لك النتائج التي تريدها خلال عام.‬

252
00:18:16,220 --> 00:18:19,264
‫حافظ على وعدك في أن تورث الشركة‬

253
00:18:19,848 --> 00:18:20,933
‫للابن الذي يثبت كفاءته.‬

254
00:18:21,391 --> 00:18:22,684
‫أنا أفي بوعدي.‬

255
00:18:33,862 --> 00:18:35,656
‫"دو ها" مذهل.‬

256
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
‫كيف أمكنه أن يعترض السكين في ذلك الموقف؟‬

257
00:18:40,119 --> 00:18:42,037
‫يا له من رجل.‬

258
00:18:42,830 --> 00:18:45,791
‫ذلك الرجل يقول إنه يحبني.‬

259
00:18:45,874 --> 00:18:49,461
‫بالطبع يحبك، لهذا اعترض السكين من أجلك.‬

260
00:18:49,545 --> 00:18:52,381
‫هل كان عليه أن يخبرك بنفسه لتدركي ذلك؟‬

261
00:18:54,466 --> 00:18:57,219
‫إذًا؟ ماذا قلت؟‬

262
00:18:57,636 --> 00:18:58,929
‫أخبرته...‬

263
00:18:59,304 --> 00:19:02,266
‫أنني أرى الساعات وأنني سأموت قريبًا.‬

264
00:19:02,516 --> 00:19:05,769
‫ولذلك يجب ألا يحبني.‬

265
00:19:06,854 --> 00:19:08,981
‫لقد فقدت عقلك، أنت مجنونة.‬

266
00:19:09,064 --> 00:19:11,567
‫يقول إنه يحبك فتخبرينه أنك ستموتين قريبًا؟‬

267
00:19:11,650 --> 00:19:14,403
‫أنت تتصرفين بجنون تام.‬

268
00:19:14,486 --> 00:19:18,115
‫كان عليك أن تقولي،‬
‫"حسنًا، فلنفعل ذلك، فلنتواعد."‬

269
00:19:18,282 --> 00:19:20,159
‫هذا ما كان يجب أن تفعليه.‬

270
00:19:20,242 --> 00:19:22,327
‫كنت أخشى أن يتأذى بسببي مجددًا.‬

271
00:19:22,703 --> 00:19:24,204
‫أخافني ذلك كثيرًا،‬

272
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
‫تصرفت كامرأة مجنونة كليًا.‬

273
00:19:28,625 --> 00:19:30,127
‫هل تحبينه أيضًا؟‬

274
00:19:32,254 --> 00:19:35,841
‫رباه، تأملي حالك، لا بد أنك تحبينه حقًا.‬

275
00:19:35,924 --> 00:19:37,426
‫أنت تحبينه بالفعل!‬

276
00:19:37,885 --> 00:19:39,094
‫لست متأكدة.‬

277
00:19:39,678 --> 00:19:42,723
‫هل كنت لأشعر بهذا‬
‫حتى لو لم تكن الساعة موجودة؟‬

278
00:19:43,473 --> 00:19:46,143
‫من يأبه بالسبب؟‬
‫الرجل الذي هو حبل نجاتك يحبك،‬

279
00:19:46,226 --> 00:19:48,729
‫وأنت تحبينه أيضًا، ما المشكلة إذًا؟‬

280
00:19:49,563 --> 00:19:54,109
‫"ميكا"، سيتسنى لك أخيرًا أن تحظي‬
‫بقصة حب رومانسية.‬

281
00:19:54,193 --> 00:19:55,444
‫استمتعي بها.‬

282
00:19:56,570 --> 00:19:58,739
‫مهلًا، يجب ألا تكوني هنا الآن.‬

283
00:19:58,822 --> 00:20:02,576
‫ألا يجب أن تكوني بجانبه في المشفى‬
‫وتعتني به؟‬

284
00:20:02,659 --> 00:20:05,370
‫"سيد (لي)"، هكذا؟‬

285
00:20:08,248 --> 00:20:10,042
‫هل تريد ثمار البحر؟ المفضّل لديك.‬

286
00:20:10,209 --> 00:20:15,797
‫لا، لست بخير، لذلك فالأطعمة الصحية‬
‫مثل حساء الأنقليس وحساء العظم أفضل.‬

287
00:20:16,381 --> 00:20:18,884
‫أشعر بعدم الراحة لتركك وحدك هنا.‬

288
00:20:19,801 --> 00:20:22,221
‫هل أطلب منهم أن يحضروا سريرًا‬
‫لأكون وصية صالحة؟‬

289
00:20:23,972 --> 00:20:25,432
‫على أي حال، ما خطب ذاك الشاب؟‬

290
00:20:25,974 --> 00:20:29,186
‫أعلم أنه مريض، لكن لماذا هاجمك بسكين؟‬

291
00:20:29,269 --> 00:20:31,146
‫هل تتولى الشرطة الأمر؟‬

292
00:20:35,984 --> 00:20:37,194
‫يجب أن أكلمك.‬

293
00:20:42,366 --> 00:20:45,285
‫أنا جائعة، هل يمكننا أن نأكل أولًا؟‬

294
00:20:46,036 --> 00:20:47,287
‫دعيني أتكلم أولًا.‬

295
00:20:59,174 --> 00:21:00,759
‫حسنًا، ارمها.‬

296
00:21:01,718 --> 00:21:05,889
‫لديك عبارة "سأرمي قنبلة" مكتوبة على وجهك.‬

297
00:21:07,933 --> 00:21:11,103
‫من الصعب عليّ أن أقول هذا،‬
‫إنه أمر بغاية الجدية.‬

298
00:21:11,520 --> 00:21:12,771
‫أشعر بالسوء.‬

299
00:21:13,814 --> 00:21:15,440
‫لذا سأجعل الأمر واضحًا وسهلًا.‬

300
00:21:18,235 --> 00:21:19,569
‫فلننس...‬

301
00:21:21,863 --> 00:21:23,240
‫وعدنا بالزواج.‬

302
00:21:24,533 --> 00:21:25,534
‫لماذا؟‬

303
00:21:27,369 --> 00:21:29,121
‫وجدت امرأة أحبها.‬

304
00:21:35,585 --> 00:21:36,920
‫أتحب إحداهنّ؟‬

305
00:21:39,840 --> 00:21:42,259
‫تقصد أن لديك الآن‬

306
00:21:43,760 --> 00:21:45,637
‫الشيء الوحيد الذي كنت أطلبه.‬

307
00:21:48,432 --> 00:21:49,516
‫ربما كذلك.‬

308
00:21:53,437 --> 00:21:55,105
‫فلنسوّ أمور الشركة ببطء.‬

309
00:21:55,188 --> 00:21:58,608
‫سأخبر العائلتين كي لا يشكل الأمر مشكلة.‬

310
00:21:58,692 --> 00:22:00,944
‫لا، لا تقلها.‬

311
00:22:01,945 --> 00:22:04,031
‫أعرف ما تعنيه.‬

312
00:22:04,948 --> 00:22:05,949
‫لكن لا يمكنك.‬

313
00:22:06,867 --> 00:22:08,869
‫لن أتنازل عن الشركة.‬

314
00:22:09,244 --> 00:22:11,496
‫ما من أمر يستحق أن تخبر العائلتين به.‬

315
00:22:11,997 --> 00:22:14,333
‫كنت صبورة معك مهما فعلت.‬

316
00:22:14,875 --> 00:22:16,918
‫لذا عليك أن تكون صبورًا أيضًا.‬

317
00:22:17,502 --> 00:22:21,506
‫أظنني فعلت ما يكفي‬
‫لأحصل على هذا القدر من المراعاة منك.‬

318
00:22:22,215 --> 00:22:23,300
‫"سو بونغ".‬

319
00:22:24,176 --> 00:22:25,260
‫أتعلم؟‬

320
00:22:27,137 --> 00:22:30,766
‫أنت الشخص الوحيد‬

321
00:22:32,392 --> 00:22:34,644
‫الذي يمكنه مناداتي بـ"سو بونغ".‬

322
00:22:35,562 --> 00:22:37,064
‫الوحيد الذي أسمح له بذلك.‬

323
00:22:40,275 --> 00:22:42,944
‫استمر في إعجابك بها،‬
‫وانتظر إلى أن ينتهي هذا الإعجاب.‬

324
00:22:43,695 --> 00:22:45,781
‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬
‫مع مرور الوقت الكافي.‬

325
00:22:47,574 --> 00:22:48,825
‫هذا ما كنت آمله،‬

326
00:22:50,869 --> 00:22:51,953
‫لكن ذلك لن يحدث.‬

327
00:22:53,997 --> 00:22:55,207
‫الأمر يزداد سوءًا وحسب.‬

328
00:22:56,208 --> 00:22:57,709
‫هذا لا يغير شيئًا.‬

329
00:22:58,710 --> 00:23:02,214
‫لم يكن قلبك لي عندما بدأنا،‬

330
00:23:03,131 --> 00:23:05,675
‫وما زلت مستعدة للانتظار مهما طال الأمر.‬

331
00:23:07,177 --> 00:23:09,471
‫اعبث حتى تسأم منها، وفكّر بالأمر.‬

332
00:23:10,514 --> 00:23:13,266
‫هل هذا يستحق أن تتخلى‬

333
00:23:13,600 --> 00:23:15,894
‫عما تقدّمه "باي سو بونغ"‬

334
00:23:16,186 --> 00:23:17,729
‫بالإضافة إلى كل شيء تملكه؟‬

335
00:23:21,191 --> 00:23:22,192
‫شهر؟‬

336
00:23:23,110 --> 00:23:24,111
‫سنة؟‬

337
00:23:25,362 --> 00:23:26,947
‫لا يهمني كم من الوقت سيستغرق الأمر.‬

338
00:23:28,448 --> 00:23:30,367
‫سأنتظر حتى تنتهي.‬

339
00:23:37,082 --> 00:23:39,501
‫لكن لا أقصد أنني لن أفعل شيئًا،‬

340
00:23:39,584 --> 00:23:41,002
‫لذا كن حذرًا.‬

341
00:23:57,602 --> 00:23:59,062
‫أحضر لي شخصًا‬

342
00:23:59,396 --> 00:24:02,774
‫يمكنه أن يعلمني بمكان "لي دو ها"‬
‫وماذا يفعل،‬

343
00:24:02,858 --> 00:24:06,611
‫ما الذي يأكله وبرفقة من يكون،‬
‫أريد أن أعرف كل شيء طوال الوقت.‬

344
00:24:11,950 --> 00:24:15,203
‫لن أتمكن من التعامل مع الأمر بلطف‬
‫بعد الآن.‬

345
00:24:18,123 --> 00:24:20,292
‫"مركز (مون كانغ) الطبي في (سول)"‬

346
00:24:24,796 --> 00:24:26,339
‫يجب أن تبقى بضعة أيام بعد.‬

347
00:24:26,423 --> 00:24:28,758
‫يدخل الكثير من الناس باستمرار،‬
‫هذا مرهق جدًا.‬

348
00:24:28,842 --> 00:24:30,802
‫هل مسموح له أن يعود إلى المنزل؟‬

349
00:24:31,386 --> 00:24:34,556
‫كل ما يفعلونه هو استبدال ضمادتي،‬
‫لست مضطرًا للبقاء هنا.‬

350
00:24:35,015 --> 00:24:36,099
‫لا تقلق.‬

351
00:24:36,892 --> 00:24:40,687
‫يقول الطبيب إنني أتعافى بسرعة كغرير العسل.‬

352
00:24:40,770 --> 00:24:42,355
‫غرير العسل؟‬

353
00:24:42,439 --> 00:24:46,693
‫حتى لو عضته أفعى الكوبرا،‬
‫يأخذ قيلولة وينهض بعدها مباشرةً.‬

354
00:24:47,277 --> 00:24:49,112
‫من الواضح أنه يُشفى بسرعة كبيرة.‬

355
00:24:49,529 --> 00:24:50,739
‫هذا صحيح.‬

356
00:24:50,822 --> 00:24:53,450
‫يستمر بأكل العسل حتى لو لسعه النحل.‬

357
00:24:53,533 --> 00:24:54,659
‫إنه جاهز.‬

358
00:24:56,578 --> 00:24:59,581
‫لا ترهق نفسك واحرص على أن تأخذ أدويتك.‬

359
00:24:59,664 --> 00:25:01,416
‫اتصل بي إن استجد شيء.‬

360
00:25:01,499 --> 00:25:03,210
‫قد يزداد اضطراب القلق لديك.‬

361
00:25:03,293 --> 00:25:04,878
‫الذنب ذنبك إن ترك الجرح ندبة.‬

362
00:25:05,420 --> 00:25:08,548
‫سينتهي أمرك إذا أصبحت مدينًا لهذا المخبول.‬

363
00:25:09,257 --> 00:25:12,677
‫يجب أن تكون في مخفر الشرطة‬
‫قبل الساعة 2 بعد الظهر لتدلي بإفادتك.‬

364
00:25:13,929 --> 00:25:14,930
‫ماذا عن "ميكا"؟‬

365
00:25:22,854 --> 00:25:24,648
‫أنت ذهبت إلى المشفى‬

366
00:25:24,731 --> 00:25:26,691
‫لإيذاء "بارك سيونغ بين" بدافع الحقد.‬

367
00:25:26,775 --> 00:25:29,277
‫طعنت "لي دو ها" بسكين.‬

368
00:25:29,569 --> 00:25:31,071
‫تعترف بكل شيء، صحيح؟‬

369
00:25:31,321 --> 00:25:32,322
‫نعم.‬

370
00:25:33,114 --> 00:25:34,115
‫هذا صحيح.‬

371
00:25:34,824 --> 00:25:36,409
‫لم يكن يحاول إيذاء أحد.‬

372
00:25:36,493 --> 00:25:38,411
‫فعل ذلك بسبب غضبه في تلك اللحظة.‬

373
00:25:38,495 --> 00:25:40,956
‫لم تكن تحاول إيذاء أحد.‬

374
00:25:41,039 --> 00:25:43,959
‫لا، تمنيت لو يموت الجميع.‬

375
00:25:44,584 --> 00:25:46,544
‫أردت أن يموت الجميع، ثم سأموت أيضًا.‬

376
00:25:47,254 --> 00:25:48,964
‫هذا كل ما كنت أفكر به.‬

377
00:25:49,839 --> 00:25:51,341
‫لم أرد أن أعيش.‬

378
00:25:54,761 --> 00:25:56,513
‫"الشرطة"‬

379
00:25:56,596 --> 00:25:57,931
‫أيها المحقق، بصفتي طبيبه،‬

380
00:25:58,014 --> 00:26:01,643
‫أرجو أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أنه غير مستقر عقليًا.‬

381
00:26:01,726 --> 00:26:04,271
‫سيد "بارك"، أعلم أن الأمر قد يكون صعبًا،‬

382
00:26:04,354 --> 00:26:06,481
‫لكن يجب أن تحذر مما تقوله ليتساهلوا معك...‬

383
00:26:06,564 --> 00:26:08,316
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

384
00:26:09,109 --> 00:26:12,946
‫لا أكترث إن كان السجن أو الجحيم،‬
‫أرسلني إلى هناك بسرعة وحسب.‬

385
00:26:13,905 --> 00:26:15,323
‫أنا...‬

386
00:26:15,907 --> 00:26:18,535
‫لست سوى مصدر إزعاج لعائلتي.‬

387
00:26:18,618 --> 00:26:19,619
‫هذا ليس صحيحًا.‬

388
00:26:22,580 --> 00:26:24,207
‫كيف يكون فرد من العائلة مصدر إزعاج؟‬

389
00:26:25,959 --> 00:26:26,960
‫عزيزتي.‬

390
00:26:30,839 --> 00:26:32,257
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

391
00:26:33,508 --> 00:26:37,220
‫كيف أمكنك أن تفكّر في فعل ذلك؟‬
‫ماذا عني أنا و"يو ري"؟‬

392
00:26:46,438 --> 00:26:48,648
‫لا يمكنني المضي قدمًا من دونك.‬

393
00:26:49,566 --> 00:26:53,445
‫أنا و"يو ري" لا يمكننا العيش من دونك.‬

394
00:26:57,282 --> 00:26:58,283
‫"جي هوي".‬

395
00:27:04,039 --> 00:27:05,332
‫أنا آسفة.‬

396
00:27:06,583 --> 00:27:08,293
‫هذه ليست طباعه.‬

397
00:27:08,501 --> 00:27:10,337
‫إنه يتألم كثيرًا مؤخرًا.‬

398
00:27:10,754 --> 00:27:12,464
‫لكن لم تكن لديّ فكرة عن مدى سوء حالته،‬

399
00:27:12,547 --> 00:27:14,466
‫واستمررت في الشعور بالغضب، هذا خطئي.‬

400
00:27:17,010 --> 00:27:18,386
‫"جي هوي".‬

401
00:27:21,848 --> 00:27:23,266
‫أنا آسف.‬

402
00:27:27,062 --> 00:27:28,355
‫أنا آسف.‬

403
00:27:31,107 --> 00:27:32,817
‫أنا آسف للغاية.‬

404
00:27:35,070 --> 00:27:37,322
‫أنا آسف.‬

405
00:27:37,739 --> 00:27:40,116
‫كنت مخطئًا، أنا آسف.‬

406
00:27:40,617 --> 00:27:42,744
‫أنا آسف.‬

407
00:27:45,747 --> 00:27:48,416
‫سامحني هذه المرة فقط أرجوك،‬

408
00:27:48,875 --> 00:27:50,168
‫وسأحاول.‬

409
00:27:50,418 --> 00:27:51,878
‫سأحاول.‬

410
00:27:52,087 --> 00:27:57,050
‫أرجوكما اتركاني أعيش كإنسان شريف‬
‫ولو لمرة واحدة...‬

411
00:28:02,263 --> 00:28:03,598
‫تساهلوا معه أرجوكم.‬

412
00:28:11,189 --> 00:28:14,317
‫كانت "ميكا" محقة، لا يمكن لأفراد العائلة‬
‫أن يكونوا مصدر إزعاج.‬

413
00:28:16,611 --> 00:28:17,987
‫لا يمكن تجاهل العائلة.‬

414
00:28:27,997 --> 00:28:30,542
‫هذا تقييمي بخصوص حالته العقلية‬
‫غير المستقرة.‬

415
00:28:30,625 --> 00:28:32,836
‫أرجو أن تتساهلوا معه.‬

416
00:28:41,010 --> 00:28:42,011
‫سيدي.‬

417
00:28:44,222 --> 00:28:46,725
‫تلقيت اتصالًا للتو.‬

418
00:28:47,559 --> 00:28:49,144
‫ذلك المريض المُصاب بالخرف.‬

419
00:28:50,103 --> 00:28:51,104
‫هل وجدته؟‬

420
00:28:51,771 --> 00:28:53,523
‫تُوفّي هذا الصباح.‬

421
00:28:55,233 --> 00:28:57,694
‫لكنني أستطيع رؤية مدة حياة الآخرين.‬

422
00:28:58,194 --> 00:29:02,782
‫ذلك الرجل العجوز بقي أمامه يوم ونصف.‬

423
00:29:05,034 --> 00:29:07,495
‫هل تعرفه؟‬

424
00:29:07,704 --> 00:29:09,080
‫هل نرسل مالًا بغرض مواساتهم؟‬

425
00:29:17,714 --> 00:29:19,257
‫شكرًا لأنك طلبت منهم أن يتساهلوا معه.‬

426
00:29:22,969 --> 00:29:24,220
‫كيف علمت‬

427
00:29:25,096 --> 00:29:26,890
‫أن العجوز سيموت؟‬

428
00:29:28,391 --> 00:29:31,352
‫أخبرتك، يمكنني رؤية ذلك.‬

429
00:29:32,228 --> 00:29:35,940
‫إذًا هل رأيت ذلك‬
‫على "بارك جيونغ جاي" أيضًا؟‬

430
00:29:37,525 --> 00:29:39,944
‫هل ما قلته عن أنك ستموتين قريبًا‬

431
00:29:40,862 --> 00:29:42,238
‫هو الحقيقة أيضًا؟‬

432
00:29:51,623 --> 00:29:54,542
‫إذًا تلك الساعة التي تقولين‬
‫إنك الوحيدة القادرة على رؤيتها...‬

433
00:29:55,043 --> 00:29:56,211
‫ماذا عن ساعتي؟‬

434
00:29:57,295 --> 00:29:58,671
‫كم من الوقت سأعيش؟‬

435
00:30:00,673 --> 00:30:01,925
‫لا يمكنني رؤيتها.‬

436
00:30:02,926 --> 00:30:04,469
‫يمكنك أن تري ساعات الجميع،‬

437
00:30:05,220 --> 00:30:06,596
‫إلا ساعتي؟‬

438
00:30:07,555 --> 00:30:09,557
‫أعلم أن ما أقوله يبدو كذبًا، لكن...‬

439
00:30:09,641 --> 00:30:10,642
‫أنا أصدقك.‬

440
00:30:14,270 --> 00:30:15,355
‫سوف أصدقك.‬

441
00:30:17,607 --> 00:30:21,236
‫أرى القلق الذي لا يراه أحد طوال الوقت.‬

442
00:30:21,319 --> 00:30:22,737
‫لذا أظن أن الأمر ممكن.‬

443
00:30:25,573 --> 00:30:27,826
‫أثق أنك تستطيعين أن تري‬

444
00:30:29,285 --> 00:30:30,453
‫أوقات الآخرين.‬

445
00:30:33,373 --> 00:30:34,374
‫إذًا؟‬

446
00:30:35,124 --> 00:30:37,752
‫هل تكون ساعتك التي تشير‬
‫إلى 80 يومًا تقريبًا بخير‬

447
00:30:38,419 --> 00:30:39,963
‫إن كنت معك؟‬

448
00:30:41,256 --> 00:30:44,384
‫يبدو الأمر هكذا الآن على الأقل.‬

449
00:30:45,343 --> 00:30:47,262
‫ماذا لو لم أكن معك؟‬

450
00:30:49,055 --> 00:30:50,557
‫ماذا سيحدث حينها؟‬

451
00:30:52,851 --> 00:30:55,061
‫قد أموت،‬

452
00:30:56,521 --> 00:30:58,273
‫حالما ينفد وقتي.‬

453
00:31:06,948 --> 00:31:08,408
‫لديّ سؤال آخر.‬

454
00:31:08,741 --> 00:31:11,411
‫هل السبب الوحيد الذي يدفعك للبقاء معي‬

455
00:31:12,912 --> 00:31:15,623
‫هو ساعتك التي تتوقف بسببي؟‬

456
00:31:21,212 --> 00:31:22,755
‫أظن أن هذا ليس السبب الوحيد.‬

457
00:31:24,591 --> 00:31:26,301
‫ماذا تعني؟‬

458
00:31:27,093 --> 00:31:28,177
‫ألا تفهمين؟‬

459
00:31:29,762 --> 00:31:31,598
‫أفهم الأمر حتى لو لم تقوليه.‬

460
00:31:32,223 --> 00:31:35,101
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

461
00:31:35,810 --> 00:31:37,145
‫أرى قلبك.‬

462
00:31:40,315 --> 00:31:42,317
‫اذهبي إلى المنزل واحزمي أمتعتك.‬

463
00:31:44,152 --> 00:31:45,820
‫تقولين إنك تكونين بخير إن كنت معي.‬

464
00:31:46,446 --> 00:31:49,240
‫سنكون في المكتب خلال النهار،‬
‫وفي منزلي خلال الليل.‬

465
00:31:49,991 --> 00:31:52,744
‫ستكون ساعتك على ما يُرام‬
‫إن انتقلت للعيش معي.‬

466
00:31:53,244 --> 00:31:55,622
‫يمكنك أيضًا أن تعرفي ما هو شعورك‬

467
00:31:55,705 --> 00:31:58,583
‫إذا بقيت معي.‬

468
00:31:58,958 --> 00:32:01,794
‫ماذا قلت؟ أنتقل للعيش معك؟‬

469
00:32:02,003 --> 00:32:03,004
‫نعم.‬

470
00:32:03,713 --> 00:32:05,465
‫حتى لا ينفد الوقت منك.‬

471
00:32:05,548 --> 00:32:09,886
‫بهذه الطريقة يمكنك العيش فترة طويلة‬
‫مثل الآخرين.‬

472
00:32:11,679 --> 00:32:15,558
‫مع ذلك، هل أبدو كامرأة قد تقيم مع رجل؟‬

473
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
‫من بين كل...كم تظنني سهلة المنال؟‬

474
00:32:23,191 --> 00:32:24,275
‫حقًا.‬

475
00:32:42,752 --> 00:32:45,546
‫مع ذلك، لا يمكنني العيش مع رجل غريب.‬

476
00:32:47,298 --> 00:32:53,096
‫"86 يومًا، 02:34:08"‬

477
00:32:53,554 --> 00:32:55,390
‫حياتي على المحك.‬

478
00:32:55,890 --> 00:32:58,351
‫فيم يهم أين أعيش؟‬

479
00:33:00,853 --> 00:33:02,438
‫انسي مكان إقامتك.‬

480
00:33:02,522 --> 00:33:04,399
‫لكن ماذا عن الرجل الغريب؟‬

481
00:33:08,111 --> 00:33:10,738
‫مع ذلك، هل لديّ خيار آخر؟‬

482
00:33:12,323 --> 00:33:14,450
‫لا، مع ذلك، هذا لا يجوز.‬

483
00:33:15,076 --> 00:33:17,161
‫يجب أن تنتقلي للعيش معه مهما كلّف الأمر.‬

484
00:33:17,662 --> 00:33:19,163
‫سيلازمك...‬

485
00:33:19,247 --> 00:33:21,541
‫طوال اليوم ليكون شاحنك البشري.‬

486
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
‫ما السبب في ترددك؟‬

487
00:33:23,167 --> 00:33:26,421
‫مع ذلك، يبدو الانتقال للعيش معه...‬

488
00:33:26,504 --> 00:33:27,505
‫حقًا.‬

489
00:33:31,092 --> 00:33:34,595
‫الأمر ليس وكأنه طلب منك النوم في سريره.‬

490
00:33:34,679 --> 00:33:36,347
‫ستكونان زميلين في السكن وحسب.‬

491
00:33:37,306 --> 00:33:40,727
‫ولأصدقك القول، إن وقع رجل وامرأة ناضجان‬

492
00:33:40,810 --> 00:33:44,272
‫في الحب، فهذا أفضل حتى.‬

493
00:33:44,355 --> 00:33:45,857
‫هل جُننت؟‬

494
00:33:46,733 --> 00:33:49,569
‫ماذا؟ انظروا إلى هذه المرأة التقليدية.‬

495
00:33:50,069 --> 00:33:52,405
‫لماذا احمرّ وجهك بالكامل؟‬

496
00:33:52,488 --> 00:33:57,160
‫ماذا...لا تنفكين تقولين أشياء غبية‬
‫مثل "الوقوع في الحب" وأشياء أخرى.‬

497
00:33:57,243 --> 00:34:00,329
‫أنت مثيرة للإحباط جدًا.‬

498
00:34:02,081 --> 00:34:03,916
‫كفّي عن التوتر بلا سبب.‬

499
00:34:04,000 --> 00:34:05,752
‫انتقلي للعيش معه وحسب، اتفقنا؟‬

500
00:34:05,835 --> 00:34:07,336
‫هذه الطريقة الوحيدة لتبقي على قيد الحياة.‬

501
00:34:07,545 --> 00:34:08,920
‫يجب أن تذهبي.‬

502
00:34:10,715 --> 00:34:13,009
‫يجب أن تذهبي مهما حدث.‬

503
00:34:48,043 --> 00:34:52,422
‫مستحضرات تجميل، شامبو، بلسم، غسول للجسم،‬

504
00:34:52,507 --> 00:34:55,551
‫وأغطية للفراش ومجفف ومملس للشعر،‬

505
00:34:55,635 --> 00:34:58,304
‫شموع مُعطّرة، فيتامينات ولباس للنوم.‬

506
00:34:58,387 --> 00:35:00,223
‫هذا كل شيء.‬

507
00:35:00,389 --> 00:35:01,641
‫وهذا.‬

508
00:35:03,643 --> 00:35:06,062
‫اشتريته لأنه كان على القائمة،‬

509
00:35:06,145 --> 00:35:07,688
‫لكنني لست متأكدًا إن كان اختياري صحيحًا.‬

510
00:35:09,982 --> 00:35:11,150
‫أظن ذلك.‬

511
00:35:12,068 --> 00:35:13,778
‫ساقان قصيرتان‬

512
00:35:14,278 --> 00:35:15,655
‫والشفتان منفوختان.‬

513
00:35:17,073 --> 00:35:19,492
‫أين يخفي الأسرار؟‬

514
00:35:19,867 --> 00:35:21,452
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

515
00:35:22,662 --> 00:35:24,080
‫قد أتجاوز حدودي بكلامي، لكن...‬

516
00:35:24,163 --> 00:35:25,790
‫لا تتكلم إذًا.‬

517
00:35:27,375 --> 00:35:28,793
‫اذهب وقم بعملك.‬

518
00:35:30,086 --> 00:35:31,504
‫سأقول ذلك بالنيابة عنك‬

519
00:35:32,797 --> 00:35:35,466
‫بما أن كلامي لا يُعدّ تخطيًا للحدود.‬

520
00:35:43,683 --> 00:35:46,102
‫أظن أنه ستكون هناك تبعات خطيرة.‬

521
00:35:47,311 --> 00:35:48,729
‫تستطيع التعامل معها؟‬

522
00:35:49,480 --> 00:35:53,734
‫يُقال إن الناس يجب أن يختبروا خيبة الأمل‬
‫والحزن كي يصبحوا أقوى.‬

523
00:35:58,823 --> 00:36:01,742
‫شقيق من أنت لتكون بهذه الروعة؟‬

524
00:36:04,245 --> 00:36:06,038
‫أنا إلى جانبك تمامًا.‬

525
00:36:06,706 --> 00:36:07,957
‫ما معنى الحياة؟‬

526
00:36:08,416 --> 00:36:10,918
‫يجب أن تتخلى عن سمعتك وطموحك،‬

527
00:36:11,002 --> 00:36:13,462
‫وتخوض تجربة حقيقية في الحب‬
‫إن كنت تريد أن تصبح رجلًا حقيقيًا.‬

528
00:36:13,546 --> 00:36:16,549
‫من قال إنني سأتخلى عن هذه الأشياء الثمينة؟‬

529
00:36:17,884 --> 00:36:19,010
‫سأحتفظ بها كلها.‬

530
00:36:19,594 --> 00:36:23,347
‫سأحتفظ بحبيبتي وسمعتي وطموحي.‬

531
00:36:24,974 --> 00:36:27,643
‫إذًا يجب أن تحلل الأمر هكذا لتحظى بحبيبة.‬

532
00:36:28,352 --> 00:36:30,396
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- أخوك الكبير‬

533
00:36:30,813 --> 00:36:32,899
‫لديه عمل أيضًا.‬

534
00:36:33,482 --> 00:36:37,528
‫أين يجب أن أتجول في هذا الوقت‬
‫لأكتب وأعيل نفسي؟‬

535
00:36:37,904 --> 00:36:39,488
‫يجب أن أبدأ أبحاثي.‬

536
00:36:39,572 --> 00:36:41,741
‫هل يساعدك هذا حقًا في تأمين قوت يومك؟‬

537
00:36:41,824 --> 00:36:44,869
‫لم أر شخصًا واحدًا يدفع المال‬
‫ليقرأ دليلك في السفر.‬

538
00:36:45,953 --> 00:36:50,082
‫ماذا؟ أنت لا تدرك ذلك، لكن لديّ متابعون‬

539
00:36:50,166 --> 00:36:52,919
‫يشترونها في كثير من الأحيان.‬

540
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
‫حتى أن هناك من يرعاني.‬

541
00:36:58,049 --> 00:36:59,258
‫لنحتفل.‬

542
00:36:59,800 --> 00:37:02,136
‫سأظل زميلك في السكن أيضًا إلى أن أغادر.‬

543
00:37:02,220 --> 00:37:03,429
‫يجب أن نقيم حفلة ترحيب.‬

544
00:37:12,063 --> 00:37:17,443
‫"الصوت صوتنا عندما كنا نلعب معًا"‬

545
00:37:18,402 --> 00:37:19,403
‫"طلب لإجراء تجربة أداء"‬

546
00:37:21,405 --> 00:37:24,242
‫"تشوي ميكايلا"‬

547
00:37:24,325 --> 00:37:29,247
‫"جرّبي، أغمضي عينيك‬

548
00:37:29,330 --> 00:37:34,043
‫واصرخي بصوت عال‬

549
00:37:36,337 --> 00:37:41,342
‫تابعي حياتك‬

550
00:37:41,425 --> 00:37:47,098
‫وستجعلك تستمرين‬

551
00:37:47,848 --> 00:37:52,979
‫تابعي حياتك‬

552
00:37:53,062 --> 00:37:58,943
‫وستجعلك تستمرين‬

553
00:37:59,026 --> 00:38:04,865
‫أغمضي عينيك واشعري بالنسيم‬

554
00:38:04,949 --> 00:38:10,913
‫إنها لمسة أمي، تمسح شعري‬

555
00:38:10,997 --> 00:38:12,498
‫انظري إلى الأمام"‬

556
00:38:39,984 --> 00:38:42,445
‫هل هو قريب جدًا؟‬

557
00:38:47,992 --> 00:38:49,869
‫قالت إنه يجب ألا نكون بعيدين جدًا.‬

558
00:38:52,621 --> 00:38:53,622
‫هذا صحيح.‬

559
00:39:08,304 --> 00:39:09,597
‫حتى إن تصرفت بهدوء هكذا،‬

560
00:39:13,017 --> 00:39:14,352
‫من المستحيل أن تتمكن من النوم.‬

561
00:39:24,320 --> 00:39:25,946
‫أنت تزداد ظرافة.‬

562
00:39:31,744 --> 00:39:32,745
‫لنخلد إلى النوم.‬

563
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
‫هل وصلت بخير؟‬

564
00:39:55,684 --> 00:39:58,479
‫أخبري أمك أنك ستمكثين معي.‬

565
00:39:58,562 --> 00:40:00,773
‫"حسنًا"‬

566
00:40:03,526 --> 00:40:04,527
‫هل أنت نائمة؟‬

567
00:40:05,486 --> 00:40:06,987
‫أظن أنه لا يزال مستيقظًا.‬

568
00:40:10,032 --> 00:40:12,118
‫"لي دو ها"‬

569
00:40:20,000 --> 00:40:21,001
‫هل كنت نائمة؟‬

570
00:40:23,462 --> 00:40:26,048
‫في الواقع، كنت على وشك أن أنام.‬

571
00:40:26,132 --> 00:40:29,218
‫كنت بدأت أغفو للتو، كدت أنام.‬

572
00:40:30,344 --> 00:40:31,345
‫بهذه السرعة؟‬

573
00:40:32,721 --> 00:40:34,765
‫كيف يمكنك أن تنامي جيدًا في مكان جديد؟‬

574
00:40:36,559 --> 00:40:39,728
‫السرير مريح جدًا، جعلني أنام على الفور.‬

575
00:40:40,396 --> 00:40:44,400
‫في هذه الأثناء، أنا أحدّق إلى الحائط‬
‫لأنني لا أستطيع الجلوس على السرير حتى.‬

576
00:40:44,483 --> 00:40:45,901
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

577
00:40:45,985 --> 00:40:47,945
‫أنا قريب جدًا.‬

578
00:40:48,362 --> 00:40:50,364
‫قد وضعت سريري بجانب الحائط تمامًا.‬

579
00:40:50,448 --> 00:40:52,741
‫قلت إنني يجب أن أكون قريبًا قدر الإمكان،‬
‫من أجل ساعتك.‬

580
00:40:57,538 --> 00:41:00,332
‫ما كان ذلك؟ أهذا كل شيء؟‬

581
00:41:01,667 --> 00:41:03,919
‫هل تقللين من شأني حقًا؟‬

582
00:41:04,503 --> 00:41:05,504
‫ماذا؟‬

583
00:41:06,380 --> 00:41:10,509
‫أقول هذا تحسبًا.‬

584
00:41:12,303 --> 00:41:15,306
‫هذا صحيح، أنا أحبك.‬

585
00:41:15,723 --> 00:41:19,643
‫لكنني لست واقعًا في حبك‬
‫لدرجة تجعلك تقللين من شأني.‬

586
00:41:21,145 --> 00:41:24,690
‫حسنًا، إن لم يكن ذلك كافيًا‬
‫لجعلي أقلل من شأنك،‬

587
00:41:24,773 --> 00:41:26,358
‫فما الحد الكافي إذًا؟‬

588
00:41:26,525 --> 00:41:29,028
‫في الواقع، ما يكفي وحسب.‬

589
00:41:29,570 --> 00:41:30,696
‫حدًا معقولًا؟‬

590
00:41:31,947 --> 00:41:34,742
‫على أي حال،‬
‫هذا لا يكفي لجعلك تقللين من شأني.‬

591
00:41:43,125 --> 00:41:44,376
‫شكرًا لك.‬

592
00:41:47,463 --> 00:41:49,381
‫شكرًا لأنك صدقتني‬

593
00:41:49,924 --> 00:41:51,717
‫ولأنك سمحت لي بالبقاء إلى جانبك.‬

594
00:41:57,973 --> 00:42:00,935
‫تصبح على خير، أحلامًا سعيدة.‬

595
00:42:30,005 --> 00:42:32,424
‫"86 يومًا، 02:34:08"‬

596
00:42:32,591 --> 00:42:36,554
‫"86 يومًا، 02:34:08"‬

597
00:42:40,266 --> 00:42:44,728
‫حالما نتغاضى عن الأمور الصغيرة،‬
‫نقترب من بعضنا أكثر.‬

598
00:42:44,979 --> 00:42:48,232
‫لا تخفي مشاعرك، أفصح عما بداخلك الآن.‬

599
00:42:48,607 --> 00:42:51,485
‫"أنا آسف، شكرًا لك، وأحبك."‬

600
00:42:52,444 --> 00:42:53,862
‫هذا صحيح.‬

601
00:42:54,655 --> 00:42:58,534
‫"أحبك" عادةً تأتي بعد قول، "شكرًا لك".‬

602
00:43:02,830 --> 00:43:05,708
‫ماذا؟ هل تريدين أن تقولي لي شيئًا؟‬

603
00:43:06,333 --> 00:43:09,169
‫فلتقوليه، قالت ألا نخفي مشاعرنا،‬
‫وأن نعبر عما بداخلنا.‬

604
00:43:09,753 --> 00:43:11,839
‫عفوًا؟ أنا...‬

605
00:43:15,301 --> 00:43:16,343
‫أنت محقة.‬

606
00:43:17,636 --> 00:43:19,847
‫الأمر محرج بعض الشيء.‬

607
00:43:26,103 --> 00:43:29,648
‫سأرسل لك عرض الاستثمار‬

608
00:43:29,732 --> 00:43:31,775
‫حالما نستلمه.‬

609
00:43:31,859 --> 00:43:33,777
‫حسنًا، شكرًا.‬

610
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
‫عفوًا؟‬

611
00:43:37,656 --> 00:43:38,657
‫ماذا؟‬

612
00:43:39,366 --> 00:43:41,327
‫لا شيء، لا تهتم.‬

613
00:43:42,703 --> 00:43:46,373
‫"الطقس جميل في الخارج"‬

614
00:43:58,427 --> 00:44:01,805
‫لماذا استدعاها بمجرد وصوله إلى العمل؟‬

615
00:44:11,982 --> 00:44:15,986
‫قد يكون الأمر غير رسمي،‬
‫لكنه ما يزال اجتماعًا مع المخرج.‬

616
00:44:16,070 --> 00:44:18,322
‫ألا يجب أن تبتسمي قليلًا،‬

617
00:44:18,405 --> 00:44:20,491
‫يا آنسة "تشوي ميكايلا"؟‬

618
00:44:20,824 --> 00:44:23,369
‫لا أعرف لماذا دعوت لاجتماع‬

619
00:44:23,452 --> 00:44:25,496
‫مع ممثلة فشلت في تجربة الأداء.‬

620
00:44:25,579 --> 00:44:28,374
‫مهما كان الأمر، فلتدخل في صلب الموضوع‬
‫أيها المخرج "جو جاي يو".‬

621
00:44:28,749 --> 00:44:30,459
‫حسنًا، سأدخل في صلب الموضوع.‬

622
00:44:31,377 --> 00:44:34,129
‫هل تريدين أن تكوني بديلة الممثلة الرئيسية؟‬

623
00:44:34,213 --> 00:44:35,756
‫"ممثلة بديلة: ممثلة احتياطية"‬

624
00:44:35,839 --> 00:44:37,883
‫بديلة الممثلة الرئيسية؟‬

625
00:44:37,966 --> 00:44:39,760
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس".‬

626
00:44:39,885 --> 00:44:41,762
‫هذا عنوان مشروعي الجديد.‬

627
00:44:41,845 --> 00:44:45,349
‫إنها النسخة الكورية الأنثوية‬
‫من "الحالة المحيرة لـ(بنجامين بتن)".‬

628
00:44:46,517 --> 00:44:51,105
‫في البداية، كنت أتساءل ما هي مشكلتك،‬
‫المرأة التي أغضبتني دائمًا.‬

629
00:44:51,188 --> 00:44:52,856
‫كنت أشعر بالفضول في البداية.‬

630
00:44:53,065 --> 00:44:55,150
‫لكن عندما شاهدت فيديو تجربة أدائك،‬

631
00:44:55,234 --> 00:44:58,779
‫جعلني أفكّر بالممثلة الرئيسية‬
‫على نحو غريب.‬

632
00:44:59,988 --> 00:45:03,033
‫لكنني لا أشعر بالراحة‬
‫لجعلك الممثلة الرئيسية.‬

633
00:45:03,742 --> 00:45:05,536
‫لذا أظن أنه من المناسب‬
‫أن أجعلك الممثلة البديلة.‬

634
00:45:05,953 --> 00:45:08,080
‫سأفعل ذلك، أريد أن أفعل هذا.‬

635
00:45:09,665 --> 00:45:11,083
‫عليك أن تؤدي تجربة الأداء.‬

636
00:45:11,542 --> 00:45:14,128
‫أريد تجنب أي اتهامات بالظلم،‬

637
00:45:14,211 --> 00:45:18,215
‫وأريدك أن تثبتي لي أن الصورة في ذهني‬

638
00:45:18,715 --> 00:45:21,135
‫ليست خاطئة.‬

639
00:45:35,858 --> 00:45:38,068
‫"حبي الوحيد"‬

640
00:45:48,120 --> 00:45:50,789
‫ماذا قال؟ هل بدأ العمل معك مجددًا؟‬

641
00:45:51,331 --> 00:45:55,127
‫قال إنه سيسمح لي بإجراء تجربة أداء‬
‫لأكون الممثلة البديلة.‬

642
00:45:55,335 --> 00:45:57,963
‫بديلة الممثلة الرئيسية لدور "يون هوي"!‬

643
00:45:58,088 --> 00:46:00,048
‫هذا مذهل، هذا أمر مهم جدًا!‬

644
00:46:00,132 --> 00:46:01,467
‫أولًا الحب، والآن حلمك.‬

645
00:46:01,550 --> 00:46:04,720
‫الأمور تجري لمصلحتك حقًا مؤخرًا.‬

646
00:46:04,845 --> 00:46:06,221
‫أعطاني أغنية المسرحية.‬

647
00:46:09,183 --> 00:46:12,269
‫- يا للهول.‬
‫- هيا بنا.‬

648
00:46:22,488 --> 00:46:26,283
‫هذا حذاء برباط حول الكاحل بلون زاه...‬

649
00:46:26,366 --> 00:46:28,869
‫أليس بسيطًا جدًا بالنسبة لي؟‬

650
00:46:29,119 --> 00:46:30,662
‫هل هو عادي جدًا؟‬

651
00:46:30,746 --> 00:46:33,999
‫التواضع ليس طبعي حقًا.‬

652
00:46:34,082 --> 00:46:36,919
‫إذًا هلّا أريك أحذية أكثر بهرجة؟‬

653
00:46:37,002 --> 00:46:40,464
‫لا حاجة لذلك،‬
‫سآخذ الأحذية التي اخترتها هنا.‬

654
00:46:40,672 --> 00:46:42,508
‫حاضر يا سيدتي، سأسجّلها على الماسح الضوئي.‬

655
00:46:57,147 --> 00:46:58,315
‫هل أنت مشغول؟‬

656
00:46:58,607 --> 00:47:00,651
‫كنت أفكّر أن أزورك.‬

657
00:47:05,030 --> 00:47:07,741
‫لم يكن لديّ أحد آخر لأطلب مساعدته.‬

658
00:47:08,200 --> 00:47:13,288
‫لا أعرف، أظن أنه من الأفضل لكما‬
‫أن تحلا مشاكلكما الخاصة.‬

659
00:47:13,914 --> 00:47:16,291
‫يجب ألا يتدخل طرف ثالث‬

660
00:47:16,708 --> 00:47:19,878
‫في مسائل الحب بين ثنائي، لا أحد يقدّر ذلك.‬

661
00:47:20,295 --> 00:47:22,673
‫أنا لا أطلب المساعدة وحسب.‬

662
00:47:23,131 --> 00:47:27,010
‫سأساعدك بقدر ما تريد حين تحتاج المساعدة.‬

663
00:47:30,681 --> 00:47:32,474
‫هل لي أن أسألك‬

664
00:47:32,558 --> 00:47:35,477
‫لماذا تريدينني أن أفعل ذلك‬
‫بدلًا من أن تفعليه بنفسك؟‬

665
00:47:35,811 --> 00:47:37,854
‫لأنني لا أريد لـ"دو ها" أن يكرهني.‬

666
00:47:38,480 --> 00:47:41,775
‫إنه يكرهك كثيرًا أصلًا.‬

667
00:47:42,484 --> 00:47:43,485
‫بالطبع.‬

668
00:47:44,069 --> 00:47:47,614
‫لكنك ستشعرين بعدم الراحة‬
‫إن فعلت ذلك مجانًا،‬

669
00:47:47,698 --> 00:47:51,618
‫لذا يمكنك أن تردي الجميل لي‬
‫في الوقت المناسب.‬

670
00:47:54,413 --> 00:47:55,998
‫لعلمك،‬

671
00:47:56,206 --> 00:47:58,458
‫لا بأس بالنسبة لي‬
‫حتى إن لم يكن "دو ها" يملك شيئًا‬

672
00:47:58,542 --> 00:48:00,252
‫وجاء إليّ خالي الوفاض.‬

673
00:48:01,962 --> 00:48:05,465
‫بمعنى آخر، أنا مستعدة لإعطائك كل ما تريد.‬

674
00:48:06,174 --> 00:48:10,971
‫إذًا سأرسل أحدهم برسالة صغيرة.‬

675
00:48:12,556 --> 00:48:14,308
‫اجعلها تشعر ببعض الخوف وحسب.‬

676
00:48:14,391 --> 00:48:15,601
‫عندها ستعرف‬

677
00:48:15,684 --> 00:48:18,395
‫ما تريد الاحتفاظ به وما تريد أن ترميه.‬

678
00:48:18,687 --> 00:48:20,981
‫"المستثمرون المحتملون‬
‫في شركة (إم كيه) الثقافية"‬

679
00:48:21,064 --> 00:48:23,191
‫"اقتراح استثمار مُسبق بنسبة 15 بالمئة"‬

680
00:48:23,525 --> 00:48:25,944
‫قدمنا مقترحات لكثير من الشركات،‬

681
00:48:26,486 --> 00:48:29,197
‫لكن لم تبد أي شركة اهتمامها.‬

682
00:48:29,615 --> 00:48:31,408
‫بكل صراحة،‬

683
00:48:31,491 --> 00:48:34,119
‫عرض استثمار "إم جيه بي سي" استثنائي جدًا‬

684
00:48:34,202 --> 00:48:36,204
‫لدرجة أن الاستثمارات التي تحمل الشروط‬
‫نفسها قد تم رفضها،‬

685
00:48:36,288 --> 00:48:38,999
‫والشركات التي بحجمها‬

686
00:48:39,249 --> 00:48:41,335
‫لم تراجع اقتراحنا كما ينبغي حتى.‬

687
00:48:44,004 --> 00:48:47,090
‫تقريرك الصادق للغاية رائع،‬

688
00:48:47,174 --> 00:48:48,759
‫لكن ما هي البدائل لدينا؟‬

689
00:48:48,842 --> 00:48:49,843
‫إذًا...‬

690
00:48:51,637 --> 00:48:53,430
‫سأجد البدائل في وقت قصير.‬

691
00:48:55,599 --> 00:48:58,060
‫هل بقيت خطة "جانغ كيانغ"‬
‫بالقدوم إلى "كوريا" بلا تغيير؟‬

692
00:48:58,143 --> 00:49:00,103
‫نعم يا سيدي، لم تكن هناك تغييرات.‬

693
00:49:11,907 --> 00:49:13,075
‫"تشوي ميكايلا"‬

694
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
‫هل أنت مشغول؟‬

695
00:49:25,003 --> 00:49:27,130
‫قرأها، لماذا لا يرد على الرسالة؟‬

696
00:49:34,054 --> 00:49:35,555
‫تعالي معي يا "تشوي ميكايلا".‬

697
00:49:37,099 --> 00:49:38,100
‫أنا؟‬

698
00:49:56,868 --> 00:49:57,869
‫ماذا تفعل؟‬

699
00:50:00,747 --> 00:50:01,748
‫لست مشغولًا.‬

700
00:50:02,249 --> 00:50:04,292
‫- عفوًا؟‬
‫- سألتني إن كنت مشغولًا.‬

701
00:50:07,087 --> 00:50:09,339
‫هل تريدين تناول العشاء؟ أو الذهاب في نزهة؟‬

702
00:50:12,843 --> 00:50:15,137
‫ماذا تريدين أن تفعلي مع رجل ليس مشغولًا؟‬

703
00:50:15,595 --> 00:50:17,389
‫في الواقع...‬

704
00:50:17,472 --> 00:50:19,891
‫يجب أن أمر بمكان ما بعد العمل.‬

705
00:50:19,975 --> 00:50:21,601
‫لهذا أرسلت لك رسالة نصية.‬

706
00:50:21,685 --> 00:50:22,811
‫أين؟‬

707
00:50:23,854 --> 00:50:26,356
‫الرسالة تكون عادةً، "هل أنت مشغول؟‬
‫هل استيقظت؟ ما الذي تنوي فعله؟"‬

708
00:50:26,440 --> 00:50:28,692
‫عندما يريد أحد ما أن يقضي الوقت مع الآخر.‬

709
00:50:28,775 --> 00:50:33,447
‫في الواقع، دُعيت إلى تجربة أداء‬
‫لأكون ممثلة بديلة.‬

710
00:50:33,780 --> 00:50:36,575
‫ممثلة بديلة عن الممثلة الرئيسية.‬

711
00:50:36,658 --> 00:50:37,951
‫تجربة أداء لتكوني ممثلة بديلة؟‬

712
00:50:38,201 --> 00:50:40,704
‫اعترف "جو جاي يو" بموهبتك أخيرًا.‬

713
00:50:40,787 --> 00:50:42,664
‫لذا يجب أن أتدرب،‬

714
00:50:42,748 --> 00:50:45,333
‫وسأكون مشغولة بتوصيلك من مكان لآخر.‬

715
00:50:45,417 --> 00:50:48,086
‫أريد أن أرى السيدة "أوه" وأتأكد أنها بخير.‬

716
00:50:48,336 --> 00:50:50,130
‫هل يجب أن تري تلك الجدة اليوم؟‬

717
00:50:50,213 --> 00:50:51,423
‫التقيت بها في عمل مؤقت،‬

718
00:50:51,506 --> 00:50:54,217
‫لكنك تراعين مشاعرها جدًا‬
‫وتعاملينها بتهذيب.‬

719
00:50:54,509 --> 00:50:55,635
‫ماذا عني؟‬

720
00:50:56,219 --> 00:50:57,220
‫ماذا تعني؟‬

721
00:50:57,471 --> 00:51:00,182
‫إذا سألت إن كنت مشغولًا،‬
‫عليك أن تتحملي المسؤولية.‬

722
00:51:00,265 --> 00:51:02,642
‫جعلت هذا الشخص غير المشغول متحمسًا جدًا.‬

723
00:51:02,726 --> 00:51:05,187
‫هل تدركين كم أنت عديمة الإحساس بتصرفك هذا؟‬

724
00:51:06,938 --> 00:51:08,023
‫هل ضحكت للتو؟‬

725
00:51:11,026 --> 00:51:14,070
‫أخبريني، هل تهتمين لأمري‬
‫أم لأمر تلك الجدة؟‬

726
00:51:17,991 --> 00:51:20,035
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتكم!‬

727
00:51:25,749 --> 00:51:30,295
‫النسيم عليل واللحم لذيذ.‬

728
00:51:31,296 --> 00:51:34,883
‫أصبحت "ميكا" مشرقة بعد أن بدأت بالمواعدة.‬

729
00:51:35,175 --> 00:51:38,637
‫وأحب أن أكون في موعد ثنائي كهذا.‬

730
00:51:38,720 --> 00:51:41,723
‫أنا سعيدة لأن السيدة "أوه" سعيدة.‬

731
00:51:42,307 --> 00:51:44,476
‫موعد مزدوج؟ بالطبع، هذا جيد.‬

732
00:51:44,851 --> 00:51:46,269
‫الجميع يحبونه إلا أنا.‬

733
00:51:46,937 --> 00:51:51,608
‫اسمع، لا تقلّبها كثيرًا،‬
‫سيصبح اللحم قاسيًا.‬

734
00:51:52,234 --> 00:51:56,112
‫لا يمكنني أن أدع حبيبتي "أوه"‬
‫تأكل اللحم القاسي.‬

735
00:51:56,488 --> 00:51:58,240
‫عليّ أن أتدخل.‬

736
00:51:59,324 --> 00:52:00,325
‫حظًا موفقًا.‬

737
00:52:00,408 --> 00:52:04,913
‫"51 يومًا و16 ساعة"‬

738
00:52:08,750 --> 00:52:11,086
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- لا، اسمح لي.‬

739
00:52:15,715 --> 00:52:18,009
‫لا بد أنك سعيدة جدًا.‬

740
00:52:20,220 --> 00:52:21,972
‫لا يهم أن أكون سعيدة.‬

741
00:52:23,974 --> 00:52:25,517
‫إنه ثمين جدًا.‬

742
00:52:26,643 --> 00:52:27,894
‫سيد "بارك"؟‬

743
00:52:29,187 --> 00:52:30,438
‫كل شيء.‬

744
00:52:34,693 --> 00:52:37,404
‫الوقت يمر بسرعة كبيرة.‬

745
00:52:39,030 --> 00:52:41,616
‫أغمضت عينيّ للحظة ووجدت نفسي بهذا العمر.‬

746
00:52:42,742 --> 00:52:46,746
‫مجرد النظر والضحك والتحدث...‬

747
00:52:47,956 --> 00:52:51,626
‫إدراكي أن هذه الأوقات تمرّ أيضًا،‬

748
00:52:52,335 --> 00:52:54,254
‫كل لحظة مهما كانت قصيرة‬

749
00:52:55,463 --> 00:52:57,132
‫ثمينة...‬

750
00:52:58,592 --> 00:52:59,968
‫ومهمة.‬

751
00:53:05,932 --> 00:53:09,102
‫تفضلي، إنه مطهو جيدًا.‬

752
00:53:09,895 --> 00:53:12,731
‫هلّا نهضم ونحن نأكل؟‬

753
00:53:12,814 --> 00:53:16,443
‫- حسنًا.‬
‫- لديّ بعض الموسيقى الرائعة.‬

754
00:53:16,526 --> 00:53:19,571
‫الموسيقى؟ يبدو ذلك رائعًا.‬

755
00:53:24,576 --> 00:53:27,370
‫هلّا منحتني شرف مشاركتي في هذه الرقصة؟‬

756
00:53:27,704 --> 00:53:28,830
‫يا للهول.‬

757
00:53:30,916 --> 00:53:31,917
‫حسنًا.‬

758
00:53:45,388 --> 00:53:47,557
‫2، 2، 3.‬

759
00:53:47,766 --> 00:53:49,893
‫3، 2، 3.‬

760
00:53:53,188 --> 00:53:57,651
‫حبهما وطاقتها يفيضان إلى حد غير طبيعي.‬

761
00:53:57,734 --> 00:53:58,985
‫إنه أمر جميل.‬

762
00:53:59,277 --> 00:54:00,612
‫ارفع هذه اليد.‬

763
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
‫ماذا تفعلان؟‬

764
00:54:04,115 --> 00:54:07,118
‫لماذا تجلسان عندكما،‬
‫تشاهدان العجوزين يرقصان وحسب؟‬

765
00:54:07,202 --> 00:54:08,870
‫- تعالا إلى هنا!‬
‫- نحن آتيان!‬

766
00:54:10,872 --> 00:54:12,832
‫- إلى أين؟‬
‫- هيا بنا.‬

767
00:54:13,041 --> 00:54:14,209
‫هناك؟‬

768
00:54:16,419 --> 00:54:18,338
‫هاك، أمسك بيدي.‬

769
00:54:18,505 --> 00:54:19,714
‫هكذا.‬

770
00:54:20,215 --> 00:54:21,967
‫- هكذا؟‬
‫- جيد.‬

771
00:54:22,676 --> 00:54:24,511
‫إلى اليمين مجددًا.‬

772
00:54:25,095 --> 00:54:26,596
‫- استدر.‬
‫- ماذا؟‬

773
00:54:28,390 --> 00:54:30,016
‫إلى اليسار.‬

774
00:54:30,266 --> 00:54:31,476
‫- إلى اليمين.‬
‫- إلى الخلف.‬

775
00:54:31,559 --> 00:54:32,560
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

776
00:54:32,644 --> 00:54:34,604
‫صحيح، حسنًا.‬

777
00:54:34,688 --> 00:54:35,772
‫- مجددًا.‬
‫- استدر.‬

778
00:54:36,231 --> 00:54:37,899
‫- جميل.‬
‫- استدر.‬

779
00:54:37,983 --> 00:54:39,818
‫- أنت بارع.‬
‫- استدر.‬

780
00:54:39,901 --> 00:54:40,902
‫هذا صحيح.‬

781
00:54:51,454 --> 00:54:53,915
‫1، 2، 3.‬

782
00:54:53,999 --> 00:54:56,251
‫1، 2، 3.‬

783
00:54:56,334 --> 00:54:57,293
‫هل أستدير؟‬

784
00:54:57,377 --> 00:54:58,878
‫- 1، 2.‬
‫- 1، 2.‬

785
00:55:01,006 --> 00:55:02,007
‫استدر.‬

786
00:55:02,757 --> 00:55:04,009
‫- 1، 2.‬
‫- 1، 2.‬

787
00:55:06,469 --> 00:55:08,930
‫أنا بارع حقًا‬
‫باعتبار أن هذا هو درسي الأول.‬

788
00:55:11,433 --> 00:55:13,101
‫ربما يجب أن أكون ممثلًا‬
‫في مسرحيات غنائية أيضًا.‬

789
00:55:13,893 --> 00:55:16,479
‫لا أظن أن هذا كلام يجب أن يقوله‬

790
00:55:16,563 --> 00:55:18,732
‫شخص داس على رجلي 3 مرات متتالية.‬

791
00:55:18,815 --> 00:55:22,277
‫هذا لأن خطواتك رائعة جدًا‬

792
00:55:22,360 --> 00:55:24,738
‫لدرجة أنني لم أستطع رؤية قدميك للحظة.‬

793
00:55:32,579 --> 00:55:33,955
‫لا بد أن قلبي هو السبب.‬

794
00:55:34,456 --> 00:55:35,457
‫ماذا؟‬

795
00:55:36,207 --> 00:55:38,418
‫سبب توقف ساعتك.‬

796
00:55:41,671 --> 00:55:42,964
‫أنت جميلة جدًا.‬

797
00:55:46,009 --> 00:55:47,510
‫أنت أجمل عندما تبتسمين.‬

798
00:55:51,806 --> 00:55:53,725
‫أنت جميلة جدًا، ماذا أفعل بك؟‬

799
00:55:57,312 --> 00:55:59,230
‫عندما رأيتك تبتسمين الآن،‬

800
00:56:00,315 --> 00:56:03,234
‫تمنيت أن يتوقف الوقت عند تلك اللحظة.‬

801
00:56:11,409 --> 00:56:12,911
‫إذًا هذا...‬

802
00:56:15,288 --> 00:56:16,831
‫هو شعور السعادة.‬

803
00:56:25,673 --> 00:56:29,385
‫آمل لو أن لديّ حوالي 100 سنة على ساعتي‬

804
00:56:30,970 --> 00:56:34,099
‫حتى تستطيع "ميكا" أن تكون سعيدة لفترة‬
‫طويلة.‬

805
00:56:46,820 --> 00:56:47,821
‫هلّا نرقص؟‬

806
00:57:13,179 --> 00:57:16,641
‫لم أرد حقًا أن أنحدر لهذا المستوى،‬

807
00:57:16,724 --> 00:57:19,686
‫لكن حان وقت إنهاء الأمر.‬

808
00:57:19,769 --> 00:57:23,273
‫من حظي بقبلة في الأسبوع الماضي؟‬
‫يخفض إصبعًا!‬

809
00:57:28,778 --> 00:57:30,029
‫قد قبّل...‬

810
00:57:33,491 --> 00:57:35,618
‫أخفضي إصبعك، لماذا لم تخفضيه؟‬

811
00:57:42,000 --> 00:57:44,169
‫أنت تنافسية جدًا.‬

812
00:57:44,252 --> 00:57:46,129
‫طرح الأسئلة المحظورة يُعدّ غشًا!‬

813
00:57:46,212 --> 00:57:49,048
‫لا يوجد ما يُسمى بالغش،‬
‫الفوز هو كل ما يهم.‬

814
00:57:49,132 --> 00:57:51,718
‫حسنًا، من أخفض جميع أصابعه؟‬

815
00:57:52,302 --> 00:57:54,387
‫خذ مشروبك.‬

816
00:57:55,263 --> 00:57:58,391
‫يا للهول، يا لها من كمية كبيرة.‬

817
00:58:00,393 --> 00:58:02,812
‫رباه، أنت تحتسي الشراب جيدًا.‬

818
00:58:03,396 --> 00:58:04,814
‫تحتسي الشراب جيدًا.‬

819
00:58:07,066 --> 00:58:08,693
‫احتسيت الكثير من الشراب، هل أنت بخير؟‬

820
00:58:08,776 --> 00:58:10,403
‫أنا بخير.‬

821
00:58:14,073 --> 00:58:17,076
‫نسيت أنه يجب أن أتصل بـ"يو جين".‬

822
00:58:18,745 --> 00:58:21,122
‫أريد إعادة المباراة عندما أعود.‬

823
00:58:23,791 --> 00:58:26,628
‫لم تمرض بسبب ذلك فقط، أليس كذلك؟‬

824
00:58:26,711 --> 00:58:29,172
‫أسرع، سأعطيك فرصة لإعادة المباراة.‬

825
00:58:29,255 --> 00:58:31,007
‫كن حذرًا!‬

826
00:58:32,133 --> 00:58:33,468
‫يا للهول.‬

827
00:58:33,927 --> 00:58:37,639
‫أزعجتني لكوني سعيدة، لكنك أكثر سعادة.‬

828
00:58:39,182 --> 00:58:41,935
‫لديه الكثير من الكبرياء.‬

829
00:58:42,685 --> 00:58:44,729
‫وهو يحب ويقدّر حبيبته.‬

830
00:58:44,812 --> 00:58:47,398
‫يبدو كصيد ثمين.‬

831
00:58:47,774 --> 00:58:50,860
‫ما الذي تحبينه بشأنه كثيرًا‬

832
00:58:50,944 --> 00:58:53,988
‫لدرجة أنني أكاد أرى قلوبًا‬
‫تتراقص في عينيك؟‬

833
00:58:54,697 --> 00:58:56,574
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

834
00:58:56,658 --> 00:58:59,619
‫هناك قلوب كبيرة تتراقص في عينيك.‬

835
00:59:04,707 --> 00:59:06,125
‫إنه مثير للاهتمام.‬

836
00:59:08,586 --> 00:59:11,339
‫كنت قد نسيت لأن الحياة كانت صعبة جدًا.‬

837
00:59:12,882 --> 00:59:16,344
‫السعادة التي خبأتها في أعماق قلبي.‬

838
00:59:18,972 --> 00:59:21,474
‫يظل يجدها ويجلبها لي.‬

839
00:59:23,101 --> 00:59:24,811
‫لعلمك...‬

840
00:59:26,521 --> 00:59:30,400
‫الكثير من الأمور تغيرت عندما تُوفّيت جدتي‬
‫وأنا في الـ7 من عمري.‬

841
00:59:30,775 --> 00:59:32,360
‫عندما كنت في الـ7 من عمرك؟‬

842
00:59:33,945 --> 00:59:36,864
‫رحلت جدتك باكرًا جدًا،‬
‫تاركة خلفها حفيدتها الجميلة.‬

843
00:59:37,448 --> 00:59:38,449
‫أعلم.‬

844
00:59:39,951 --> 00:59:44,539
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫كانت جدتي تحبني كثيرًا، مثلك تمامًا.‬

845
00:59:47,750 --> 00:59:51,170
‫سواء كنت أبتسم أو أبكي أو أتذمر،‬

846
00:59:51,963 --> 00:59:54,299
‫كانت دائمًا تقول إنها تحبني.‬

847
01:00:02,932 --> 01:00:05,268
‫جدتي.‬

848
01:00:18,948 --> 01:00:21,034
‫جدتي.‬

849
01:00:21,117 --> 01:00:23,828
‫بعد أن تُوفّيت جدتي التي أحبتني كثيرًا‬

850
01:00:24,287 --> 01:00:26,914
‫أمام عينيّ،‬

851
01:00:31,961 --> 01:00:35,298
‫بدا العالم بأسره غريبًا ومختلفًا.‬

852
01:00:37,508 --> 01:00:39,886
‫"34 سنة و22 ساعة"‬

853
01:00:43,264 --> 01:00:48,186
‫كان عليّ التأقلم مع العالم الغريب‬
‫من تلك اللحظة فصاعدًا،‬

854
01:00:49,187 --> 01:00:50,563
‫لذا نسيت كل شيء.‬

855
01:00:55,985 --> 01:00:59,238
‫كل شيء صغير وعادي،‬

856
01:01:00,156 --> 01:01:03,451
‫وغير مهم وسعيد.‬

857
01:01:05,203 --> 01:01:09,123
‫لكنه يواصل تعليمي هذه الأشياء.‬

858
01:01:10,958 --> 01:01:13,002
‫أظن أن جدتك‬

859
01:01:14,796 --> 01:01:16,547
‫منحتك موهبة.‬

860
01:01:17,423 --> 01:01:18,424
‫موهبتي؟‬

861
01:01:28,643 --> 01:01:30,436
‫احتسيت الكثير من الشراب، هل أنت بخير؟‬

862
01:01:30,520 --> 01:01:31,729
‫أنا بخير.‬

863
01:01:32,355 --> 01:01:33,856
‫"يو جين" لا يجيب.‬

864
01:01:34,774 --> 01:01:41,531
‫"61 سنة و39 يومًا"‬

865
01:01:43,324 --> 01:01:44,742
‫إنها موهبة.‬

866
01:01:45,785 --> 01:01:47,120
‫لديه 61 عامًا.‬

867
01:01:49,288 --> 01:01:54,669
‫"86 يومًا، 01:11:21"‬

868
01:01:56,587 --> 01:01:58,381
‫قد تكون موهبة‬

869
01:02:00,800 --> 01:02:03,010
‫تجلب السعادة التامة...‬

870
01:02:04,512 --> 01:02:05,638
‫أو قد تكون مؤلمة جدًا.‬

871
01:02:05,722 --> 01:02:08,391
‫"61 سنة 39 يومًا"‬

872
01:02:08,933 --> 01:02:11,477
‫أنا قلقة لأن عليّ أن أعتني بك.‬

873
01:02:12,395 --> 01:02:14,105
‫هل كنت قلقة إذًا؟‬

874
01:02:14,230 --> 01:02:15,690
‫تبدو ثملًا.‬

875
01:02:15,773 --> 01:02:17,984
‫كيف لا أقلق؟‬

876
01:02:18,067 --> 01:02:23,281
‫"61 سنة و39 يومًا، 86 يومًا، 01:11:21"‬

877
01:02:42,967 --> 01:02:44,927
‫أخبرونا أن نأخذ وقتنا بتوقيع العقد.‬

878
01:02:45,011 --> 01:02:46,512
‫لماذا يفعلون هذا فجأةً؟‬

879
01:02:46,596 --> 01:02:47,680
‫إنهم يعبثون بنا.‬

880
01:02:47,764 --> 01:02:50,933
‫وصلت مفاجأتي في الوقت المناسب.‬

881
01:02:51,017 --> 01:02:52,393
‫اكتشفت نقطة ضعفي، صحيح؟‬

882
01:02:52,477 --> 01:02:55,062
‫فلتهاجمني إذًا، إن كنت تستطيع تحمّل الأمر.‬

883
01:02:55,146 --> 01:02:57,940
‫لا تتصرفي كساقطة رخيصة‬
‫ترمي بجسدها على أي رجل،‬

884
01:02:58,024 --> 01:02:59,317
‫وانتقلي من ذلك المنزل الآن.‬

885
01:02:59,400 --> 01:03:02,320
‫قد أكون فاشلة كأم ومجرد عبء على ابنتي،‬

886
01:03:02,403 --> 01:03:04,280
‫لكنني ما أزال أمها.‬

887
01:03:04,363 --> 01:03:07,116
‫لا يمكنك أن تتركيني مهما قال الآخرون.‬

888
01:03:07,992 --> 01:03:09,994
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

